==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ
ལེའུ་དང་པོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ་གཾ་བྷཱི་རྰྲྠ་དྷི་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆགས་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་རོ་ལ་ངེས་བརྟེན་པ། །གང་ཞིག་མ་ལ་ཡ་རྩེའི་ལོགས་ལས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཚིམ་བྱེད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ནི་ཐབས་བསྟན་མཛད། །ཡུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་ལེགས་སྟེར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲེལ་བ་མན་ངག་དྲི་མེད་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་བཤད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫཱ་ནའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དགའ་
བ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་དེ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བསམ་གཏན་དེ་དོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་སྟ་གོན་

【汉语翻译】
大瑜伽续吉祥金刚鬘广释深义释名为阿兰迦迦拉舍
大瑜伽续吉祥金刚鬘广释深义释名为阿兰迦迦拉舍
第一品 祈请与提问，以及弟子的事业等续之开端广说。
印度语：Śrī Vajramāla Mahāyoga Tantra Ṭīkā Gaṃ Bhīrārtha Dhīpikā Nāma。
藏语：大瑜伽续吉祥金刚鬘广释深义释名为。 顶礼吉祥金刚萨埵！
何者为贪著拙火瑜伽故，必定依于甘露之味。
何者从玛拉雅山顶之侧，于身之内而作满足。
何者为轮回之众生，示以完全清净之方便。
具足明妃之金刚心，愿彼赐予汝等诸吉祥！
吉祥具德秘密集，名为金刚鬘之，
释论无垢之口诀，于所说之续作真实说。
于此，薄伽梵金刚持之化身真实，王子义成一切，于尼连禅河边，入于颠倒之三摩地，名为虚空遍满。心想此即是菩提，而安住焉。 之后，从极喜、色究竟天、宝生、极乐、具花等佛刹而来，对王子义成一切说：此禅定非为清净。以此等劝请，遂舍弃颠倒之禅定。 其后，观见虚空中充满一切如来，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那美纳 班扎 班达南 嘎若弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，金刚，系缚，我作)”等礼拜和绕行为先导，为了开示不颠倒之真实自性之三摩地，而向薄伽梵彼等祈请。 之后，薄伽梵彼等以幻化大印之坛城为先导，弟子预备

【英语翻译】
The Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, Extensive Commentary, Commentary on the Profound Meaning, named Alamka Kalasha.
The Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, Extensive Commentary, Commentary on the Profound Meaning, named Alamka Kalasha.
Chapter One: Extensive Explanation of the Introduction to the Tantra, including Supplication, Questions, and the Activities of the Disciple.
In Sanskrit: Śrī Vajramāla Mahāyoga Tantra Ṭīkā Gaṃ Bhīrārtha Dhīpikā Nāma.
In Tibetan: The Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, Extensive Commentary, Commentary on the Profound Meaning. Homage to Glorious Vajrasattva!
He who, for the sake of attachment to the Tummo yoga, surely relies on the taste of nectar.
He who, from the side of the peak of Mount Malaya, satisfies within the body.
He who shows the means for the complete purification of beings in samsara.
May Vajrasattva with his consort bestow auspiciousness upon you all!
The Glorious Secret Assembly itself,
Of what is called the Vajra Garland,
The commentary, the stainless instruction,
Is truly explained in the spoken Tantra.
Here, the actual emanation body of the Bhagavan Vajradhara, Prince Sarvarthasiddha, having gone to the bank of the Nairanjana River, entered into the inverted samadhi called "pervading space." Thinking, "This itself is enlightenment," he remained there. Then, from the Buddhafields of Abhirati, Akanishta, Ratnasambhava, Sukhavati, and Pushpavati, they came and urged Prince Sarvarthasiddha, saying, "This meditation is not pure." Then he abandoned that inverted meditation. Afterwards, seeing the sky completely filled with all the Tathagatas, with prostrations and circumambulations preceded by "Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，金刚，系缚，我作)," he supplicated those Bhagavantas themselves for the purpose of showing the samadhi of the non-inverted, true nature. Then, with the emanation of the great mudra mandala as a prelude, the Bhagavantas prepared the disciple.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བཞི་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། རིགས་བརྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་ཉེ་བར་
བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་གི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མངོན་དུ་མཛད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲོས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞི་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཚེ་དང་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་གི་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
安住于，发起菩提心，四种灌顶，以给予誓言和戒律为先导，以完全区分的四种灌顶来灌顶后，三摩地三种，百族完全区分，开示五次第的次第诀窍接近开示后，如来彼等各自趋近于各自的佛刹。之后薄伽梵释迦狮子，为了先前薄伽梵们所开示的诀窍之王甚为敏锐之故，显现后于半夜现证圆满正等觉，于黎明时分摧伏魔众后趋往兜率天，从自己的身之大种等中幻化出七宝所成的宫殿。从自己的五蕴中幻化出五如来，从地等界中幻化出眼母等四位明妃，眼等六根，一切肢体聚合，以及与脉络等一切中，如其所应地幻化出形金刚母等五位与八位菩萨俱，从自己的身之支分和近支分等中幻化出十位忿怒尊。其后，向以彼为主的坛城之轮遍布虚空界面的薄伽梵祈请后，为了具有贪欲者的舍弃贪欲之义，以离贪之差别接近开示四种姓，开示了《密集根本续》大续二万五千颂。其后再次观照为寿命、见解、烦恼、福分和有情之五浊所遍布的有情界，向坛城众祈请，从而开示了名为《吉祥密集》的略续之王，经文的量为一百一十八品，具有十八章。此亦由结集者金刚手或文殊师利所传，从而来到人间。于圆满、三合、二合和争斗时，进入口诀，根本续，支分续和解释续等之中。

【英语翻译】
Residing in, generating Bodhicitta, the four empowerments, preceded by bestowing vows and precepts, after empowering with the four empowerments with complete distinctions, the three Samadhis, complete distinction of the hundred families, after closely showing the sequence of the five stages, the essential instructions, those Tathagatas approached their respective Buddha-fields. Then, the Bhagavan Shakya Simha, because of the sharpness of the king of essential instructions previously taught by the Bhagavat, manifested and at midnight attained complete perfect enlightenment, and at dawn subdued the Maras and went to the Tushita heaven, and from his own body's great elements, etc., emanated a palace made of seven precious jewels. From his own five aggregates, he emanated the five Tathagatas, and from the elements of earth, etc., he emanated the four consorts, such as the eye-mother, the six senses such as the eyes, all the aggregates of limbs, and from all the veins, etc., as appropriate, he emanated the five forms, such as Vajra-matri, together with the eight Bodhisattvas, and from his own body's limbs and near limbs, etc., he emanated the ten wrathful deities. Thereafter, after praying to the Bhagavan whose mandala wheel, with him as the main one, pervades the face of the sky, in order to abandon the desire of those who have desire, he closely showed the four castes with the distinction of being free from desire, and showed the great tantra of the Guhyasamaja Tantra of twenty-five thousand verses. Thereafter, again looking at the realm of sentient beings pervaded by the five degenerations of life, views, afflictions, fortune, and sentient beings, he prayed to those mandala beings, and thus showed the king of short tantras called "Glorious Guhyasamaja," the measure of the text being one hundred and eighteen chapters, possessing eighteen chapters. This was also transmitted by the compiler Vajrapani or Manjushri, and thus came to the human world. In the times of perfection, three combinations, two combinations, and strife, entering into oral instructions, root tantras, branch tantras, and explanatory tantras, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་
ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ཡང་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོ་ག་ལྔའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆུང་ཞིང་ཆུང་ལ། གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་དཔལ་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང༌། གོས་ལན་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། འོ་མ་དང་ཐུག་པ་ཟ་བའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་པོ་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཆུང་ཞིང་གཏི་མུག་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་མོས་པ། རྗེའུའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པས། བསྙེན་གནས་དང་འདྲ་བའི་ཐུན་མོང་བ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་སྨྱུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་རང་དང་འདྲ་བར་དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མཛད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཏི་མུག་འབྲིང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འབྲིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཐོབ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲིར་གྱུར་པ་ལ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣས་གནོན་པའི་དབང་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཨེ་ལ་བི་ལ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་

【汉语翻译】
有人这样说。另一些人则说，为了在此争论时代摄受一切有情，世尊在略说根本续之后，立即宣说了支分续和解释续等。这种说法也是有来由的，因为在争论时代，由于智慧低下，世尊为有情宣说了根本续的分类，这无疑是非常必要的。世尊所宣说的续，实际上是五种仪轨续的结合，即事业、行、瑜伽、大瑜伽和瑜伽母续的分类。其中，对于贪欲和嗔恨较小，愚痴较大，属于婆罗门种姓的有情，世尊在三十三天等处宣说了吉祥灯明等，主要强调进行三次沐浴、更换三次衣服、食用牛奶和粥等行为，并主要阐述了五种理智灌顶。之后，对于贪欲和嗔恨较小，愚痴极其严重，信仰遍入天，属于旃陀罗种姓的有情，世尊宣说了吉祥毗卢遮那现证菩提行续，主要展示了类似于近住的十二到二十四种斋戒和沐浴等行为，像以前一样展示灌顶，只展示生起次第，这是在色究竟天所作的。在那之后，对于愚痴中等，贪欲和嗔恨中等的有情，为了调伏刹帝利种姓的有情，获得了大毗卢遮那的形象，在须弥山顶，凭借往昔的愿力，坐在变成狮子座上，以圣洁白莲的暂时之身安住，为了调伏被贪欲、嗔恨、愚痴和吝啬所压迫的自在、大自在、未生和爱乐等，次第

【英语翻译】
Some say this. Others say that in order to subdue all sentient beings in this age of strife, the Blessed One, immediately after briefly explaining the root tantra, taught the branch tantras and explanatory tantras, and so on. This side also comes from the fact that in the age of strife, due to the inferiority of wisdom, the Blessed One taught the classification of the root tantra to sentient beings, which is undoubtedly very necessary. The tantra taught by the Blessed One is also a combination of the five ritual tantras, namely the classification of action, conduct, yoga, great yoga, and yogini tantras. Among them, for sentient beings who have small attachment and hatred, and great ignorance, and who belong to the Brahmin caste, the Blessed One taught the auspicious lamp in the thirty-three heavens, etc., mainly emphasizing the performance of bathing three times, changing clothes three times, eating milk and porridge, and mainly explaining the five kinds of intellectual empowerment. After that, for sentient beings who have little attachment and hatred, and who are extremely ignorant, who believe in the pervasive deity, and who belong to the Chandal caste, the Blessed One taught the practice tantra of the auspicious Vairocana's manifestation of enlightenment, mainly showing the twelve to twenty-four fasts and baths, etc., similar to the near-dwelling, showing the empowerment as before, only showing the generation stage, which is done in the Akanishta heaven. After that, for sentient beings with medium ignorance, medium attachment and hatred, in order to subdue the Kshatriya caste, having obtained the form of the great Vairocana, on the top of Mount Sumeru, by the power of past aspirations, sitting on the throne transformed into a lion, abiding in the temporary body of the holy white lotus, in order to subdue the self-possessed, great self-possessed, unborn, and Ela Bilva, who are oppressed by attachment, hatred, ignorance, and stinginess, in sequence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་སྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགའ་བྱེད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་འོད་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེ་ཞིང༌། གཏི་མུག་ཆུང་བའི་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་དབང་བཞི་སྟོན་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཉིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མོ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་མཛད་
དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆུང་ཞིང་ཆུང་བའི་གདོལ་བའི་རིགས་དང་འ

【汉语翻译】
如是宣说名为金刚界、三界胜、调伏有情、义皆成办之坛城，具有四种觉悟之自性，名为续部之王《吉祥集密》者，主要为开示金刚阿阇黎之圆满灌顶，并作生起次第之上观修明点瑜伽。其后，于彼处宣说吉祥金刚顶续。其后，以悦意释迦能仁之身相，为调伏天子宝光之义，宣说清净一切恶趣之续。其后，于须弥山之上，门楼之寺院中，以金刚手之身相，为调伏秘密主金刚手之义，宣说金刚手灌顶续。其后，于他化自在天，以金刚萨埵之身相，为调伏魔众之故，宣说吉祥胜大续。其后，依于贪欲和嗔恨大，愚痴小的国王种姓之有情众，主要为给兜率天之天众开示四灌顶，以二种次第所摄，宣说《密集金刚》续。其后，于邬金（乌仗那），西方的山上，世尊吉祥金刚萨埵之身相，以十忿怒尊之门，主要为调伏十方护方神之故。宣说了十二千金刚鬘和金刚鬘略续二部。其后，应诸如来祈请，世尊以吉祥金刚萨埵之身相，在雪山中，于众人之中宣说吉祥《意趣宣说》续。其后，应四天女祈请，世尊于破山顶上，宣说吉祥《四天女请问》续。其后，于恒河边，以大小之分宣说吉祥《智慧金刚总集》续。
其后，对于贪欲和嗔恨极大的，愚痴小而又小的旃陀罗种姓等

【英语翻译】
Thus, the mandala named Vajradhātu, Victorious in the Three Realms, Taming Beings, and Accomplishing All Purposes, possessing the nature of four kinds of enlightenment, the king of tantras named "Glorious Guhyasamāja," was taught, mainly to reveal the complete empowerment of the Vajra Master, and to practice the bindu yoga on top of the generation stage. After that, in that very place, the Glorious Vajraśekhara Tantra was taught. After that, with the form of Delightful Shakyamuni, for the purpose of taming the son of the gods, Jewel Light, the tantra of purifying all the evil destinies was taught. After that, on top of Mount Sumeru, inside the gate-tower temple, with the form of Vajrapani, for the purpose of taming the Lord of Secrets, Vajrapani, the Vajrapani Empowerment Tantra was taught. After that, in Paranirmita-vaśavartin, with the form of Vajrasattva, for the purpose of taming the Maras, the Glorious Supreme Great Tantra was taught. After that, relying on sentient beings of the royal lineage who have great attachment and hatred, and little ignorance, mainly to show the four empowerments to the gods of Tushita, summarized by the two stages, the Guhyasamāja Tantra was taught. After that, in Oddiyana, on the western mountain, the Blessed One, with the form of Glorious Vajrasattva, through the door of the ten wrathful deities, mainly for the purpose of taming the ten directional protectors. The twelve thousand Vajramala and the short Vajramala Tantras were taught. After that, at the request of the Tathagatas, the Blessed One, with the form of Glorious Vajrasattva, in the snowy mountains, among the people, taught the Glorious Intentional Utterance Tantra. After that, at the request of the four goddesses, the Blessed One, on the summit of Mount Piercing, taught the Glorious Four Goddesses' Questions Tantra. After that, on the banks of the Ganges, the Glorious Wisdom Vajra Samuccaya Tantra was taught with the distinction of large and small.
After that, for those of the Chandala caste, etc., who have great attachment and hatred, and little ignorance,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་མཆོག་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང༌། གཙོ་བོར་དབང་བཞི་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་གཙང་མ་འཕགས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་བཞི་པོའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་མ་ག་དྷཱར་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེའི་ཡང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆུང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདྲི་བ་དང་ལན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ངག་དང་པོ་གླེང་གཞི་ངག་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་ལྡན་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞིའི་ངག་གི་དགོས་པ་དང༌། གླེང་གཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཉན་པ་པོར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །བསྡུས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
依靠着忙碌的众生们，薄伽梵吉祥胜乐轮大者与小者的续部差别，主要显示二次第，主要显示四灌顶，以及以智慧为主的解说续四部，在清净圣地中开示。由于此处不需要四续部的处所差别，所以没有显示。在那之后，为了调伏此赡部洲的四魔，在摩伽陀开示了吉祥喜金刚续，包括大续、小续和解说续。由于也不需要那些处所的差别等等，所以此处没有显示。因此，在此五部续中，具有大悲的薄伽梵在邬金的西方山上，以小续的方式开示了金刚鬘续，具有六十八品，开示了八十二个提问和回答。这也就是要讲述的二次第是主要意义。其中，首先是金刚鬘续的结集者，金刚手或文殊，将续部的所有意义都牢记在心，然后说出了第一句话，即序言，具有其他序言的名称，如“如是”等等。这有三个意义：序言的必要性，序言的概括意义，以及它的分支意义。其中，首先是为了让听众感到鼓舞，完全遵从薄伽梵的教诲，并通过获得可信的教导，将自己展示为卓越的听众。所谓的概括意义，是指具有五种圆满。其中，“如是”等等显示了开示的行为是圆满的。“我听到”等等简要地显示了眷属的圆满。“一时”等等是时间的圆满。“薄伽梵”等等是导师的圆满。“所有如来身语意的精华，安住在金刚女的莲花中”等等是处所的圆满。

【英语翻译】
Relying on busy sentient beings, the Bhagavan, glorious Cakrasamvara, great and small, mainly shows the two stages of the tantra distinction, mainly shows the four empowerments, and the four explanatory tantras with wisdom as the main one, were taught in the pure and noble place. Since there is no need for the distinction of the places of the four tantras here, it is not shown. After that, in order to subdue the four maras in this Jambudvipa, the glorious Hevajra Tantra, including the great tantra, the small tantra, and the explanatory tantra, was taught in Magadha. Since there is no need for the distinction of those places, etc., it is not shown here. Therefore, in these five classes of tantras, the Bhagavan, endowed with great compassion, taught the Vajramala Tantra in a small way on the western mountain in Oddiyana, possessing sixty-eight chapters, and taught eighty-two questions and answers. This also means that the two stages to be spoken of are the main meaning. Among them, first, the compiler of the Vajramala Tantra, Vajrapani or Manjushri, kept all the meanings of the tantra close to his heart, and then spoke the first word, the introduction, with other names of the introduction, such as "Thus" etc. This has three meanings: the necessity of the introduction, the summarized meaning of the introduction, and its branch meaning. Among them, the first is to encourage the listeners, to fully comply with the teachings of the Bhagavan, and by obtaining credible teachings, to show themselves as excellent listeners. The so-called summarized meaning refers to having five perfections. Among them, "Thus" etc. show that the act of teaching is perfect. "I heard" etc. briefly show the perfection of the retinue. "At one time" etc. is the perfection of time. "Bhagavan" etc. is the perfection of the teacher. "The essence of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, residing in the bhaga of the Vajra lady" etc. is the perfection of the place.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་པ་ལྔས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདི་དག་གི་ཞེའམ། འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་ཁུངས་ཀྱིས་ཨེ་བཾ་གི་ཚིག །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། བཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་བ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འདིར་བདེ་ཆེན་པོ། །བཙུན་མོ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལེགས་སྦྱངས་པདྨ་བྷ་ག་ཡིན། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་བཤད་པས་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་དགོངས་
པ་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོའི་བརྗོད་པར་འདོད་

【汉语翻译】
如是说。其中，支分之义有二种，第一是四种解说，第二是以内外自性解说的差别。其中，在解说字义之时，应以五种圆满的方式来解说，即以如是性、月、种子、身体的差别，来说明如来圆满正等觉所说的宫殿之中安住的情形。应依随六边的解说来了解和证悟。在那之后，舍弃诸如“这些的”或“以这些”等无尽的说法，以《帝释所问经》的来源，来说明“如是”二字的意义。“一切之基与父母，即是二字如是说，字ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母，字བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是父”，如是等等的解说来阐述。在那之后，说“我曾听闻”。种子自性所化现，诸天之轮最为胜，何时是极喜之时？一时之中如是说。八自在的薄伽梵，安住于大乐之境。此之五蕴皆胜者，如来一切皆是也。彼之自性身语意，金刚心中大安乐。明妃善妙大手印，善妙莲花婆伽也。安住金刚持彼处，以明点之相而安住。如是等等，以总义的解说来阐释意义。隐藏之义，依随第五十九品之后，“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜之智慧”，如是等等的安立，将在下文阐述。究竟之义是

【英语翻译】
Thus it was said. Therein, the meaning of the limbs is twofold. The first is the four kinds of explanations, and the second is the distinction of explanations by the nature of outer and inner. Therein, when explaining the meaning of the letters, it should be explained in five perfect ways, that is, by the distinctions of suchness, moon, seed, and body, to explain the situation of the Tathagata's complete and perfect enlightenment residing in the palace as spoken. It should be understood and realized by following the explanation of the six edges. After that, abandoning endless statements such as "of these" or "by these," using the source of the Sutra Requested by Indra, explain the meaning of the two letters "thus." "The basis and parents of all are these two letters as taught. The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the mother, and the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is known as the father." Thus, and so on, explained by explanations. After that, it is said, "I have heard." Whatever is emanated by the nature of the seed, the wheel of the gods is the most excellent. When is the time of supreme joy? It is said to be in one time. The Bhagavan of the eight powers resides in the state of great bliss. The five aggregates of this are all victorious, and all the Tathagatas are also. The nature of that is body, speech, and mind, great bliss in this Vajra heart. The consort is the well-trained great mudra, the well-trained lotus bhaga. Residing there, the Vajradhara abides in the form of a bindu. Thus, and so on, the meaning is explained by the explanation of the general meaning. The hidden meaning follows after the fifty-ninth chapter, "ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the supreme wisdom," and so on, the arrangement will be explained below. The ultimate meaning is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྣང་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྡུད་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་པ་སྡུད་པ་པོས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འོག་ནས་སྡུད་པ་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་སུ་མ་ཡིན་པ་ཐོས་པའམ་གཞན་དུ་ཐོས་པ་ལ་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་དང་དེའི་བླ་མ་རྣམས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྡུད་པ་པོ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ངག་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་
བཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྡུད་པ་པོ་ལ་བསྟན་ཏོ། །སུ་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཚེ་དྲུང་ནས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པས་ཉོན་མོངས་པ

【汉语翻译】
宣说了收集帕拉显现传承之义。如此，所谓“如是我闻”就是如其所收集的那样，不是通过增添或诽谤的方式。所谓“我”是指以自身为主的眷属，如来、俱行母、随行母、菩萨以及忿怒尊。正如之后将要阐述的那样，因此是以自身为主的眷属。“听闻”不是证悟。是自己现证菩提之法，由听闻者从导师处听闻后收集。因此，所谓“听闻”是指示了之后的收集者。对于非直接听闻或从他处听闻，收集者本身就是可靠的。因此，说“我直接听闻”是为了表明不是从我的上师和他们的上师那里听闻。为什么呢？因此说“一时”，一时是指在某个时候听闻了这个，而在其他时候听闻了其他的，这表明收集者听闻了很多。又，所谓“一时”是指在某个时候，因为在其他时候没有这样开示。因此，宣说了续部难以获得。或者说，一时听闻了这个，即当听闻世尊莲花之口宣说续部的语言时，就在那一刹那，我毫无遗漏地受持了，这就是它的意思。这表明收集者具有圆满的自信。从谁那里听闻的呢？因此宣说了“薄伽梵”。当薄伽梵住在特殊的处所时，那时就是从他那里听闻的说法。因此，由于战胜了四魔或具有自在等六种功德，所以是薄伽梵。他通过修习空性战胜了死主的魔。由于完全了解自身为三十二天尊的坛城轮涅之相，所以战胜了蕴魔。以五如来的形象，

【英语翻译】
It is said that the meaning of collecting the Pala Appearance Transmission was explained. Thus, the term "Thus I have heard" means exactly as it was collected, not through adding or slandering. The term "I" refers to the retinue with oneself as the main figure, such as the Tathagata, the co-acting mother, the following mother, the Bodhisattva, and the wrathful deity. As will be explained later, it is therefore the retinue with oneself as the main figure. The term "heard" does not mean realization. It is the Dharma of self-manifested enlightenment, collected by the collector who heard it from the teacher. Therefore, the term "heard" indicates the collector who comes later. For non-direct hearing or hearing from elsewhere, the collector himself becomes reliable. Therefore, saying "I directly heard" is to indicate that it was not heard from my guru and their gurus. Why? Therefore, it is said "at one time," one time means that at one time this was heard, and at other times other things were heard, which shows that the collector heard many things. Also, the term "at one time" means at one time, because it was not taught like this at other times. Therefore, it is said that the tantra is difficult to obtain. Or, at one time this was heard, that is, when the words of the tantra were heard from the lotus mouth of the Bhagavan, at that very moment, I held it without any omission, that is its meaning. This shows that the collector has complete confidence. From whom was it heard? Therefore, the term "Bhagavan" was spoken. When the Bhagavan was dwelling in a special place, at that time, the term "heard from him" was used. Therefore, because he has conquered the four maras or possesses the six qualities such as freedom, he is the Bhagavan. He conquered the Mara of death by meditating on emptiness. Because he fully understood his own body as the mandala wheel of the thirty-two deities, he conquered the Mara of the skandhas. With the form of the five Tathagatas,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཚང་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཚང་བ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཚང་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཚང་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཚང་བ་སྟེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཚང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡང་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པར་བདེ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བསྡུ་ན་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ང

【汉语翻译】
五种圆满知晓，降伏烦恼之魔。驱逐邪魔之时，以金刚橛击中权势等十方世界的守护者，因彻底降伏而降伏天子之魔。同样，薄伽梵具备权势，因为舍弃了习气以及一切烦恼和所知障。同样，薄伽梵也具备智慧，因为以无我之相圆满知晓一切法。名声圆满，因为通过忆念佛陀而获得处处传扬之声。功德圆满，因为以各种方式为一切众生的利益而努力。形色圆满，因为以无与伦比的相好庄严肢体。精进圆满，因为即使为了一个众生也无有止境地安住于轮回。于何处安住呢？因此宣说了薄伽梵一切如来等，如实而行，从轮回中如何行去安乐，如是而不安住的寂灭中行去，以及某物如何逝去也如是般变化，是为如来。虚空的量遍及一切，故为一切。既是一切又是如来，故为一切如来，总而言之是与五部相关的。彼等的身语意是宝生和不空成就，如其所应地融入毗卢遮那佛和无量光佛，是为三密之自性，因为一切都融入其中。彼等的心髓自性金刚母等是眼母等。彼等的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法界的印记之自性。于彼处安住，是指安住于彼处的宫殿之中。将要如此宣说，在修习空性之后，从圆满的金刚持大尊所生的法界印之上，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，水）ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，地）的种子字圆满所生的不空成就。

【英语翻译】
Having fully known the five perfections, the demon of afflictions is subdued. At the time of dispelling obstacles, the guardians of the ten directions of the world, such as power, are struck by the vajra dagger, and the demon of the son of the gods is subdued because of complete subjugation. Similarly, the Bhagavan is complete with power, because he has abandoned all afflictions and cognitive obscurations, including habitual tendencies. Similarly, the Bhagavan is also complete with wisdom, because he fully knows all dharmas in the form of selflessness. Fame is complete, because the sound of fame is found everywhere through the recollection of the Buddha. Glory is complete, because in every way, he strives for the benefit of all sentient beings. Form is complete, because the limbs are beautifully adorned with unparalleled marks and signs. Effort is complete, because even for the sake of one sentient being, he abides in samsara without end. Where does he abide? Therefore, the Bhagavan, all the Tathagatas, etc., are spoken of, going to suchness, and how to go from samsara to bliss, and going to nirvana where one does not abide in such a way, and how something goes and changes in such a way, are the Tathagatas. The measure of space pervades everything, therefore it is everything. Since it is both everything and the Tathagata, it is all the Tathagatas, in short, those related to the five families. Their body, speech, and mind are Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and as appropriate, they are merged into Vairochana and Amitabha, which are the nature of the three secrets, because everything is merged into them. The essence of their heart, the Vajra Dames, etc., are the Buddhalochana, etc. Their bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the nature of the dharmadhatu mudra. Abiding in that place means abiding in the palace that abides in that place. It will be taught in this way that after meditating on emptiness, on top of the dharmadhatu mudra born from the complete great Vajradhara, Amoghasiddhi is born from the complete seed syllables of yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, wind), raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, fire), vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, water), laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, earth).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གི་སྟེང་དུ་གང་གི་ཚེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གནས་པ་བཞིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གནས་པ་བཞི་ནི་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པའི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་
གནས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་བཤད་པའོ། །ནང་དུ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་རིག་པའོ། །བཾ་ཡིག་གིས་ཐབས་དང༌། དེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དེའི་རྩ་བ་དང་དེའི་རིག་པའོ། །ཐིག་ལེས་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་ངོ་བོས་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ངོ་བོས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚོན་པའོ།། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཛག་པའི་དོན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། །གཞན་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་འདྲ། །མཁའ་འདྲ་གང་ཞིག་འདི་དག་གི །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚོན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དང༌། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ནས་ནི། 

【汉语翻译】
何者的自在与心之自在与具足宝生佛母等完全转变，从风、火、水、土之坛城之上，由完全转变的遍照如来所生的宫殿之上，于太阳与月亮等之座上，当世尊安住之时，我听闻了，是这个意思。安住，是指以四种神变安住。何为四种神变安住？即：示现的安住，行仪的安住，入定的安住，内中如实安住的安住。其中，世尊的一切语业是示现的安住。一切身之事业是行仪的安住。于禅定与三摩地入定，一切意业自性平等安住，是这些的入定安住。对于天等趋近者等，自性清净的意业，是内中如实安住的安住，这是外在的解说。内在的ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧，及其相，及其根本，及其明。བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是指方便，及其胜幢，及其根本及其明。明点是指与之完全结合，以明点的自性体验大乐。以此也以体验胜义大乐为先导，象征法身。我，是指以阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性，以相续与智慧次第之自性，以四明点之自性，于四轮享用圆满报身。听闻，是指以流泄之义象征化身。如是说：一者如虚空，另一如圆月。如虚空者，是这些救护者们的法身。如圆月者，即象征报身。一时，是指宣说了不可思议之时。如是说：善时与恶时，不可思议之时，从鼻孔两处。

【英语翻译】
From the complete transformation of whose dominion and the dominion of the mind and the Jewel-born Mother and so on, on top of the mandala of wind, fire, water, and earth, on top of the palace born from the completely transformed Vairochana, on the seat of the sun and moon and so on, when the Blessed One dwells, I heard it, that is the meaning. Dwelling means dwelling in the four abodes of miraculous power. What are the four abodes of miraculous power? They are: the abode of manifestation, the abode of conduct, the abode of absorption, and the abode of truly dwelling within. Among them, all the speech activities of the Blessed One are the abode of manifestation. All the activities of the body are the abode of conduct. Absorbing into meditation and samadhi, all activities of the mind are naturally equally placed, these are the abodes of absorption. For those who approach gods and so on, the naturally pure activity of the mind is the abode of truly dwelling within, this is the external explanation. Internally, ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）means wisdom, and its sign, and its root, and its knowledge. The letter བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）means method, and its victory banner, and its root, and its knowledge. Bindu means to experience great bliss by completely uniting with it, with the nature of bindu. This also symbolizes the Dharmakaya by preceding the experience of ultimate great bliss. I, means with the nature of aham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, with the nature of the continuum and the order of wisdom, with the nature of the four bindus, enjoying the complete enjoyment body in the four wheels. Hearing, means symbolizing the Nirmanakaya with the meaning of leaking. As it is said: One is like the sky, the other is like the full moon. The one like the sky is the Dharmakaya of these protectors. The one like the full moon symbolizes the Sambhogakaya. One time, means the unspeakable time was spoken. As it is said: Good time and bad time, unspeakable time itself, from the two nostrils.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།འོངས་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཞེས་བརྗོད། །སོང་བ་དུས་ངན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྤངས་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འོང་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་པོ་དེའི་དབང་གིས་རྩ་གཞན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བའི་གནས་རྣམས་ལ་གང་
གི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་གནས་པ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་གི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས། །ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཉིད་དུ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཁྲིག་ནི་ས་ཡའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ནི་འབུམ་མོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
到來稱為善妙時，逝去稱為惡劣時。不可思議即如是轉變。捨棄生命與勤作，捨棄生起與滅盡，從去與來中解脫。不稱為同一時間。如是說。所謂「薄伽梵」是指摧毀三喜的俱生。所有如來是積聚七萬二千脈的四輪或六輪，因為是一切如來的自性。彼等之身語意是積聚彼等之相的三脈。彼即是精華，以彼三脈之力生起其他脈。彼之體性的金剛母是事業、誓言和智慧手印的體性。彼等之བྷ་ག་是世俗中法生之臍處，於任何時候以明點之體性安住之時，我聽聞之語。內部的解說。如是宣說開端後，欲開顯圓滿眷屬之廣大，故說「無量」等。僅僅以此不能衡量，故為無量。所謂「大印」是領受大樂，故為大印，以非極深與極深之次第宣說圓滿身。彼之義為現證，宣說現證之續，金剛與月亮等之次第與百族之差別，修習何者現證，彼安住於彼，即彼等如是。不可思議金剛部族，極為相連之菩提薩埵，以咒之門修持是行持，菩提是三身之相，薩埵是意念所存，彼等如是。彼等之差別是十萬之相。彼等之血滴是百萬之相。彼之數百千是十萬。以彼之數是分別與俱時之語。如何耶？因此宣說「一切亦」，手印

【英语翻译】
Arrival is called the auspicious time, departure is called the inauspicious time. The inconceivable changes in this way. Abandoning life and effort, abandoning arising and ceasing, liberated from going and coming. It is not called the same time. Thus it is said. The so-called "Bhagavan" refers to the co-emergent who destroys the three joys. All Tathagatas are the four or six wheels that gather seventy-two thousand channels, because they are the nature of all Tathagatas. Their body, speech, and mind are the three channels in the form of gathering them. That is the essence, and by the power of those three channels, other channels are generated. The Vajra Consorts of that nature are the nature of action, vows, and wisdom mudras. Their bhagas are the navel places where Dharmas arise in the conventional sense, and when they abide in the nature of bindus, it is the word "I have heard." The internal explanation. Having explained the beginning in this way, wanting to reveal the greatness of the perfect retinue, therefore, "immeasurable" and so on are said. It is immeasurable because it cannot be measured by this alone. The so-called "Great Seal" is the Great Seal because it receives great bliss, and the complete body is proclaimed in the order of not extremely profound and extremely profound. The meaning of that is manifest realization, proclaiming the tantra of manifest realization, the order of Vajra and Moon, etc., and the difference of the hundred families. Whoever practices and realizes that, abides in that, and they are thus. Inconceivable Vajra family, Bodhisattvas who are extremely connected, practicing through the door of mantra is practice, Bodhi is the aspect of the three bodies, Sattva is where the mind resides, and they are thus. The difference of those is the aspect of ten hundred thousand. The blood drops of those are the aspect of a million. Hundreds of thousands of that number are ten hundred thousand. By that number is the word of separation and simultaneity. How is it? Therefore, "everything also" is proclaimed, the mudra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་མེད་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རླུང་གི་གྲངས་ཅན་དང་བསྡུ་ན་ཡང་རླུང་བཅུའི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་འགྲོ་བ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་དུ་བྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་
རྣམ་པར་བྲལ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རིག་པ་དེས་དགྱེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེས་ཁབ་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཞལ་གྱི་པདྨ་ནི་གང་གིས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ

【汉语翻译】
在名为“大手印之现证”中，大手印即是语光明自性无相，如前所说的词句本身。因此，现证是获得的方便，广而言之，以一百零八的气的数量来计算，即使归纳起来，也以十气之相的数量来近似表示，以先行的进入等三者的数量，是两万一千六百呼吸的体性。安住于此的行者，即是现证者，是趋向于禅修之极者。安住于此，即是安住于现证之中。这显示了金刚念诵现证的菩萨。此外，以何种方式知晓呢？因此说“无二大乐”，无二即是远离能取所取，遍布一切有情的大乐，是心光明之相的体验，通过显现等三种智慧之门，以觉性而喜悦，是特殊的安乐。以此为床榻，即是极度增长。至上是特别超胜的体性，莲花之面，即是以何者而使彼等如是。这即是以心完全寂静的到彼岸者所作之事业的结尾语。如是“一切法”等，彼一切法即是蕴等，如幻术的十二种譬喻一般，体验幻术十二种譬喻之相即是智慧，见彼即是现证之故，是自我加持次第的到彼岸之义。此外，在“无分别智”中，无分别即是以手印和三摩地次第，自性光明的智慧即是一切皆空的体性。如是即是真如，是舍弃成为习气之自性之集合的体性之故，是不颠倒的。趋向于彼现证，即是以趋向于现证的转变等之义。这显示了圆满现证菩提之次第。

【英语翻译】
In what is called the realization of Mahamudra, Mahamudra is the nature of speech luminosity, without form, by the very words previously spoken. Therefore, realization is the means of attainment. In detail, it is calculated by the number of winds, one hundred and eight, and even if summarized, it is approximately represented by the number of ten aspects of wind. With the preceding entry and other three numbers, it is the essence of twenty-one thousand six hundred breaths. Those who abide therein are the ones who manifest it, those who go to the ultimate end of meditation. To abide therein is to dwell in that manifestation. This shows the Bodhisattva who manifests the Vajra recitation. Furthermore, how does one know? Therefore, it is said, "Non-dual great bliss." Non-duality is the great bliss that is separated from grasping and clinging and pervades all sentient beings. Experiencing the aspect of the mind's luminosity is the special bliss that delights with awareness through the three wisdom doors of appearance and so on. Making it a bed is to be greatly expanded. Supreme is the nature of being particularly superior, the lotus face is how those things are in that way. This is the concluding word of the deeds done by those who have gone beyond the mind's complete solitude. Likewise, "all dharmas," and so on, all those dharmas are aggregates and so on, like the twelve examples of illusion, experiencing the aspect of the twelve examples of illusion is wisdom, seeing it is for the sake of manifestation, it is the meaning of going beyond the order of self-blessing. Furthermore, in "non-conceptual wisdom," non-conceptual is the wisdom of self-luminous nature through the order of mudras and samadhi, which is the nature of emptiness of all. Thus, it is suchness, because it is the nature of abandoning the collection of natures that have become habitual, it is non-inverted. Tending to that realization is the meaning of tending to the changes of realization and so on. This shows that the order of perfect enlightenment is complete.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ། དོན་དམ་པ་དེ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དབང་ཅན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་
ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སླར་དམ་ཚིག་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་འདུན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་པ་འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་

【汉语翻译】
“无上”等是指无上的大金刚持是双运之相。因为胜义谛是无学之故。其誓言是使有学与无学之体性双运显现之方便，因为不超离于彼之故。被彼所摄持者是自在者，即精通于自加持与现证菩提之次第二者无别之体性。以“彼等使之显现者”而称之。此乃显示双运之次第已至究竟。如是作了圆满眷属之简略开示后，欲显示其广说之主要支分，故说“有多少能使坛城之轮圆满，即有多少数量的眷属之众，如是等”。此乃显示以现量而完全计数。所谓“誓言金刚”者，以一切事业之自性即是一切誓言之自性之故，又对誓言已失坏者，以彼之瑜伽而重新给予誓言之故，又以成办使行蕴完全清净故，是不可超越者之故，誓言金刚即是不空成就佛是也。所谓“菩提萨埵”者，菩提是三身之自性，因为如实了知一切法之故。彼之萨埵是指对于何者具有使意乐显现之意愿，则称彼为菩提萨埵。所谓“大菩萨”者，大是指利他，对于何者具有利他之意乐，则称彼为大菩萨。此第二誓言即是说具有自他二利圆满。所谓“嗔恚金刚”者，嗔恚是指嗔恚之完全清净，因为是真如之自性之故。彼即是金刚，因为是空性之自性之故。又或者对于识蕴之境，任何庸常之我慢是嗔恚之故，故是嗔恚，又是金刚，因为是极度完全清净之法界智之故，嗔恚金刚是不动佛。所谓“贪欲金刚”者，贪

【英语翻译】
"Supreme" and so on refer to the supreme great Vajradhara, who is the aspect of union. Because the ultimate truth is beyond learning. Its samaya is the means to manifest the union of the nature of learning and non-learning, because it does not transcend it. Those who are controlled by it are the independent ones, that is, those who are proficient in the nature of self-blessing and the stages of manifest enlightenment being inseparable. It is called "those who manifest it." This shows that the stages of union have reached their ultimate completion. Having thus made a brief exposition of the perfect retinue, wishing to show the main branches of its extensive explanation, it is said, "As many as there are to complete the wheel of the mandala, so many are the assemblies of the retinue, and so on." This shows that it is counted completely by direct perception. The so-called "Samaya Vajra" is because the nature of all activities is the nature of all samayas, and because the samaya is given again to those who have lost their samaya through their yoga, and because the skandha of formation is completely purified, it is the Unfailing Accomplishment, the Samaya Vajra. The so-called "Bodhisattva" is that enlightenment is the nature of the three bodies, because all dharmas are realized as they are. The sattva of that is called Bodhisattva for whoever has the desire to manifest intention. The so-called "Mahasattva" is that great means benefiting others, and whoever has the intention to benefit others is called Mahasattva. This second samaya is said to have the perfection of self and other benefits. The so-called "Wrath Vajra" is that wrath is the complete purification of wrath, because it is the nature of suchness. That is the vajra, because it is the nature of emptiness. Or, for the object of the skandha of consciousness, any ordinary arrogance is wrath, so it is wrath, and it is also vajra, because it is the wisdom of the completely pure dharmadhatu, the Wrath Vajra is Akshobhya. The so-called "Desire Vajra" is desire.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གང་ཞིག་རྟག་པ་ཞེས་འཛིན་པ་དེས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་སའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་སྟེ། དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བའི་ངོ་བོ་ཆུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞིན་མེ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ནོའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དྲོ་བ་ནི་མེ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞིན་མེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞི

【汉语翻译】
为了完全清净，贪欲既是贪欲也是金刚，因为是空性的自性，所以是贪欲金刚。或者，贪欲是对识蕴无始以来的庸俗分别念的执着。它既是贪欲也是金刚，因为是各别能遍知的智慧，所以贪欲金刚是无量光。所谓常金刚，对于身体的对境色蕴，执着什么是常，它既是常也是金刚，因为证悟空性，所以常金刚是毗卢遮那佛。或者，以如镜智的自性，恒常安住于彼性，所以常是毗卢遮那佛，也是金刚，因为是它的自性，所以是常金刚。
所谓智慧金刚，智慧是平等性的智慧。智慧既是智慧也是金刚，因为觉悟到受蕴是空性。智慧金刚是宝生佛。或者，具有七种慢的增上相的智慧也是金刚，因为对于它，体验空性的自性，所以智慧金刚就是彼性。所谓地金刚，因为觉悟到坚硬自性的地界是空性，所以地界是眼母。或者，自己身体上凡是坚硬的都是地，因为觉悟到对它不可得，所以地金刚就是彼性。所谓水金刚，具有湿润自性的水等，它们的金刚是因为体验到空性的自性。因此，水金刚是嘛嘛ki。或者，属于自己身体的血液等湿润的自性是水，它们是金刚是因为体验到空性，所以水金刚就是彼性。所谓火金刚，具有温暖自性的是火，它的金刚如前一样，火金刚是白衣尊。或者，安住于自己身体上的温暖是火，它的金刚如前一样，火金刚就是彼性。所谓风金刚等，因为是摇动的主体，所以是风。它的金刚如前

【英语翻译】
For the sake of complete purification, desire is both desire and vajra, because it is the nature of emptiness, therefore it is desire vajra. Or, desire is the attachment to the beginningless, ordinary conceptualization of the aggregate of consciousness. It is both desire and vajra, because it is the wisdom of distinct all-knowing, therefore desire vajra is Amitabha. The so-called constant vajra, for the object of the body, the aggregate of form, grasping what is constant, it is both constant and vajra, because realizing emptiness, therefore constant vajra is Vairochana. Or, with the nature of mirror-like wisdom, constantly abiding in that very nature, therefore constant is Vairochana, and also vajra, because it is its nature, therefore it is constant vajra.
So-called wisdom vajra, wisdom is the wisdom of equality. Wisdom is both wisdom and vajra, because realizing that the aggregate of feeling is emptiness. Wisdom vajra is Ratnasambhava. Or, wisdom with the characteristic of being elevated by the seven kinds of pride is also vajra, because for it, experiencing the nature of emptiness, therefore wisdom vajra is that very nature. The so-called earth vajra, because realizing that the solid nature of the earth element is emptiness, therefore the earth element is Locana. Or, whatever is solid in one's own body is earth, because realizing that it is unobtainable, therefore earth vajra is that very nature. The so-called water vajra, the nature of moisture, such as water, their vajra is because of experiencing the nature of emptiness. Therefore, water vajra is Mamaki. Or, the nature of moisture, such as blood, belonging to one's own body is water, they are vajra because of experiencing emptiness, therefore water vajra is that very nature. The so-called fire vajra, the nature of warmth is fire, its vajra is the same as before, fire vajra is Pandaravasini. Or, the warmth abiding in one's own body is fire, its vajra is the same as before, fire vajra is that very nature. The so-called wind vajra, etc., because it is the nature of moving, therefore it is wind. Its vajra is the same as before.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་
རིགས་ལ་བརྟེན་པས་མ་ལུས་པའི་རིགས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ཆེན་པོ་དང་འབྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་རྣམས་སོ། །རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱས་པའི་ཁྲག་ཁྲིག་ནི་ས་ཡའོ། །བརྒྱ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་རྣ་མཆོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དེ། དེར་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
因为要证悟无所缘故，是风金刚度母。或者说，以自己的身体所要成办的，行走和到来等等是风。因此，为了证悟空性，风金刚就是那本身。菩提萨埵摩诃萨埵，如前所说。所谓“成为如是之主”，是指五方如来和四位明妃成为主尊等。所谓“与大誓言的种姓相关联”，大誓言就是大金刚持。所谓“与其种姓相关联”，意思是说从那个种姓中真实生起。或者说，大誓言就是不空金刚。因为以受持一切佛的誓言总持等为先导，通过对二种次第的听闻、思维和修习，从而获得那个果位。那个种姓，是指依靠与那个续部相关的业的种姓，为了进入没有遗漏的种姓，并且因为是一切事业的自性。如果问有多少数量？因此说“七万二千菩提萨埵”，因为七万二千根本的清净，是方便智慧的自性。菩提萨埵的词义，前面已经说过了。此外，所谓“不离大种姓的俱胝千百万菩提萨埵”，所谓“其他”，是指其他的那些。所谓“大种姓”，是指大金刚持的种姓。所谓“与此相关”，是指那些属于那个种姓的人。所谓“菩提萨埵”，是指密咒道的行者。那些的差别，是以十万的数字完全行持，以那样的数字差别来区分，俱胝就是百万。所谓“千百万”，如前一样。如是宣说了主要广说之后，为了讲述成为其支分的解说，因此说了“例如”等等。所谓“在虚空中行走”等等，虚空这个词是指耳根中存在的虚空，在那里行走的在虚空中行走就是声音，声音金刚的……

【英语翻译】
For the sake of realizing non-objectification, it is the Wind Vajra Tara. Or, what is to be accomplished by one's own body, such as going and coming, etc., is wind. Therefore, for the sake of realizing emptiness, the Wind Vajra is that itself. Bodhisattva Mahasattva, as previously stated. The so-called "being the chief of such," refers to the Five Tathagatas and the Four Goddesses being the chief deities, etc. The so-called "related to the lineage of great samaya," the great samaya is the Great Vajradhara. The so-called "related to its lineage," means truly arising from that lineage. Or, the great samaya is Amoghavajra. Because taking the vows of all Buddhas' samaya-samvara, etc., as the preliminary, through hearing, thinking, and meditating on the two stages, one attains that state. That lineage refers to the lineage of karma related to that tantra, in order to enter the lineage without omission, and because it is the nature of all activities. If asked how many in number? Therefore, it is said, "Seventy-two thousand Bodhisattvas," because the purity of the seventy-two thousand roots is the nature of skillful means and wisdom. The meaning of the word Bodhisattva has been explained before. Furthermore, the so-called "hundreds of millions of billions of Bodhisattvas inseparable from the great lineage," the so-called "others" refers to those others. The so-called "great lineage" refers to the lineage of the Great Vajradhara. The so-called "related to this" refers to those belonging to that lineage. The so-called "Bodhisattva" refers to the practitioners of the mantra path. The distinction of those is that they are fully practiced by the number of ten hundred thousand, and the distinction of numbers is distinguished by that much, a billion is a million. The so-called "hundred million" is the same as before. Thus, after explaining the main extensive explanation, in order to explain the explanation that becomes its branch, therefore, it is said, "For example," etc. The so-called "walking in the sky," etc., the word sky refers to the sky existing in the ear faculty, walking in the sky there is sound, the sound of the Vajra...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་འགགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡུལ་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་སྣའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ནས་དྲིའི་ཡུལ་བསྣམ་པའི་ཕྱིར་དྲི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལུས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རེག་པས་ནམ་མཁའི་རེག་པ་སྟེ་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་
རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ནི་གཟུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རོ་སྟེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་བསྡུས་ན་འགུགས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་རོའོ། །དེ་ཉིད་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣོ་བའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་སོ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླང་དོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་ན་གང་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བས་ན། རྡོ་རྗེར་གྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་མཁར་བརྗོད་དོ

【汉语翻译】
本性名为菩提萨埵。菩提萨埵等如前所述。所谓“虚空普遍增长”，其中，虚空即是虚空，具有无碍之自性。其中，普遍增长是指生灭之不共品存在之处，即虚空普遍增长，是为色境。此即菩提萨埵之色金刚之义。所谓“虚空之香”，其中，虚空乃鼻之虚空。由此，嗅取香之境，是为香金刚之义。所谓“虚空之触”，以虚空之语，表示不缘色之相，即身。以彼之触，乃虚空之触，是为触金刚母之体性之义。界限
以诸界限必定解脱，所谓界限，乃与色圆满相应之味。从中必定解脱，若总摄之，以能勾招之故，以诸界限必定解脱，即是味。此即味金刚母之义。此乃极善宣说五种随行。所谓金刚萨埵，即是普贤。金刚萨埵是彼之异名。于具金刚教法心要者，萨埵乃自他利行之自性，善好乃功德所在，彼即金刚萨埵。所谓金刚心要，即是地之心要之义。金刚乃胜义空性，是地界之体性。彼亦是，亦是金刚之，即是金刚之心要。所谓金刚慧，即是文殊之义。何者具有如金刚般锐利之慧，彼即金刚慧。所谓持金刚，金刚乃取舍智慧之自性，何者持于手中，彼即持金刚。所谓金刚国王，此乃如金刚般，以教法本身，以大悲利益世间之故而显现。金刚国王即是世间自在。所谓金刚誓言，即是虚空藏之异名。以金刚空性之相，宣说虚空。

【英语翻译】
The essence is called Bodhisattva. Bodhisattva and so on are as before. As for "space universally expanding," space is space, characterized by being free from obscurations. Universally expanding refers to where the incompatible aspects of arising and ceasing exist, which is space universally expanding, the object of form. This is the meaning of the Vajra of the Form of the Bodhisattva. As for "the scent of space," space is the space of the nose. From this, perceiving the object of scent is the meaning of the Vajra of Scent. As for "the touch of space," the word 'space' expresses the aspect of not focusing on form, which is the body. The touch of that is the touch of space, which is the meaning of the essence of the Vajra Mother of Touch. Boundaries
With all boundaries, there is definite liberation. A boundary is a taste that is perfectly associated with form. Definite liberation from that, if summarized, is taste, because it attracts. With all boundaries, there is definite liberation, which is taste. This is the meaning of the Vajra Mother of Taste. This excellently teaches the five subsequent practices. Vajrasattva is Samantabhadra. Vajrasattva is another name for that. For one who possesses the essence of the Vajra teachings, Sattva is the nature of benefiting oneself and others, and goodness is where virtue lies, that is Vajrasattva. The Vajra Essence means the essence of the earth. Vajra is ultimate emptiness, the nature of the earth element. That also is, and is also Vajra's, that is the Vajra Essence. Vajra Wisdom means Manjushri. Whoever has wisdom as sharp as a Vajra, that is Vajra Wisdom. Holding the Vajra means that the Vajra is the nature of the wisdom of acceptance and rejection, whoever holds it in their hand, that is Holding the Vajra. Vajra King means that like a Vajra, it appears because it benefits the world with great compassion through the teachings themselves. Vajra King is the Lord of the World. Vajra Commitment is another name for Space Essence. Space is expressed through the aspect of Vajra emptiness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་བཟློག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་འཁོར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་གང་གི་ལག་པ་གཉིས་ན་
ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྒྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་བརྗོད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་གང་གིས་གནོན་པ་དེ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེས་མེ་ནི་མེ་སྟེ་ལེ་ལོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗེད་ངས་པ་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། གཙོ་བོར་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པས་གོ་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
因此，由于如实行持，故为誓言，即金刚誓言。所谓金刚法，即慈爱之义。犹如金刚，心中一切期望皆得圆满之法，未来时将示现，故为金刚之法。所谓金刚受用，即消除一切障碍之异名。金刚即空性之自性，烦恼等。以正道之自性，以智慧受用彼等时，于何处有可遮止者，彼即金刚受用。此乃宣说菩提萨埵之自性轮。所谓金刚顶髻，即顶髻转轮王之义。犹如金刚般难以摧毁，于顶髻处安住之顶髻，于何者之双手之中
存在，彼即金刚顶髻。所谓以极妙之威力而调伏，即以智慧穷尽者之义。其中，以调伏之语，乃指阎魔，因其极为真实之故。其调伏者，即以何者调伏，彼即以极妙之威力而调伏者。所谓无分别顶髻，即以智慧穷尽者。以无分别之语，乃指智慧。彼火即火，能摧毁懈怠之故。所谓无分别之语，即莲花穷尽者。主要因贪欲等所蒙蔽之故。因能遮止忘失之故，故为无分别。彼亦是，语亦是，因其清净显现安住于无量光之种姓故，故为无分别之语。所谓无分别之法，即障碍穷尽者。主要因嫉妒等所散乱之对治，故为无分别，亦是法，因以橛击打障碍，故为盔甲之自性，故为无分别之法。所谓无分别之誓言，即不动之义。因能平息瘟疫等疾病，遮止不信等分别念故，故为无分别。彼亦是，亦是誓言，

【英语翻译】
Therefore, because of truly practicing, it is a vow, that is, the Vajra Vow. The so-called Vajra Dharma means loving-kindness. Like a vajra, the Dharma that fulfills all expectations in the mind will be shown in the future, so it is the Dharma of Vajra. The so-called Vajra Enjoyment is another name for eliminating all obstacles. Vajra is the nature of emptiness, afflictions, etc. When those are enjoyed with wisdom, which is the nature of the right path, where is there anything to be stopped? That is Vajra Enjoyment. This is the wheel of the nature of Bodhisattva. The so-called Vajra Crown means the Crown of the Universal Monarch. Like a vajra, the crown that resides on the crown, which is difficult to destroy, is in whose two hands.
That which exists is the Vajra Crown. The so-called subduing with excellent power means with the exhaustion of wisdom. Among them, the word "subduing" refers to Yama, because it is extremely true. The one who subdues it, that is, who subdues with what, is the one who subdues with excellent power. The so-called non-conceptual crown means with the exhaustion of wisdom. The word "non-conceptual" refers to wisdom. That fire is fire, because it destroys laziness. The so-called non-conceptual word is the exhaustion of the lotus. Mainly because of being obscured by desire and so on. Because it can prevent forgetfulness, it is non-conceptual. That is also it, and the word is also it, because its pure appearance abides in the lineage of Amitabha, so it is a non-conceptual word. The so-called non-conceptual Dharma is the exhaustion of obstacles. Mainly because it is the antidote to distractions such as jealousy, it is non-conceptual, and it is also Dharma, because the obstacles are struck with a stake, so it is the nature of armor, so it is a non-conceptual Dharma. The so-called non-conceptual vow means immovability. Because it can pacify diseases such as plagues and prevent discriminations such as disbelief, it is non-conceptual. That is also it, and it is also a vow,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་པས་སེམས་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པས་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རབ་
ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབ་ཁུང་དང༌། །གཏོར་མ་འདུས་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དགའ་བ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
由于疾病等得以平息而并非必须超越，所以是无分别的誓言。所谓“喜金刚”，意思是“欲望之王”。由于摧毁一切障碍，断绝与懒惰相违背的方面，心中获得喜悦，所以是喜悦。它既是喜悦，也是金刚，所以是喜悦金刚。所谓“极喜金刚”，意思是“蓝色手杖”。为了遣除一切恐惧，生起特别殊胜的喜悦，所以是极喜。它既是喜悦，也是金刚，所以是空性之本体的极喜金刚。所谓“贪欲金刚”，意思是“大力者”。由于消除空行母等的过失，所以是如实之贪欲的贪欲。它既是贪欲，也是金刚，所以是贪欲金刚。所谓“俱生金刚”，意思是“有益美观之王”。由于明晰稳固和动摇的毒素，所以是俱生之本体的俱生。它既是俱生，也是金刚，所以是俱生金刚。所谓“其他”，是指那些同类者。所谓“无量”，是指无法用数字衡量。所谓“特别信奉金刚乘”，金刚乘是指密咒乘。如是说：坛城会众与灶坑，朵玛聚集之次第，彼即名为七种相。如是说。其中特别信奉，是指那些拥有喜悦者，他们是特别信奉金刚乘者，即是他们。菩提萨埵等如前。与信奉密咒行者们一起，是指一同。安住，与之前的行为相关联。如是两种方式展示了圆满的眷属之后，为了叙述世尊显示神变，为了展示作为容器的眷属之支分，为了展示其他状态。因此宣说了“彼亦”等。所谓“世尊”，其中“世”是指贪欲等。

【英语翻译】
Because illnesses and the like are pacified and not necessarily to be transcended, it is the vow of non-discrimination. The so-called "Joyful Vajra" means "King of Desire." Because it destroys all obstacles, cuts off aspects contrary to laziness, and gains joy in the mind, it is joy. It is both joy and vajra, so it is Joyful Vajra. The so-called "Extremely Joyful Vajra" means "Blue Staff." In order to dispel all fears and generate particularly excellent joy, it is extremely joyful. It is both joy and vajra, so it is the Extremely Joyful Vajra of the essence of emptiness. The so-called "Desire Vajra" means "Great Power." Because it eliminates the faults of dakinis and the like, it is the desire of true desire. It is both desire and vajra, so it is Desire Vajra. The so-called "Coemergent Vajra" means "Beneficial and Beautiful King." Because it clarifies the poisons of stability and instability, it is the coemergent of the coemergent essence. It is both coemergent and vajra, so it is Coemergent Vajra. The so-called "Other" refers to those of the same kind. The so-called "Immeasurable" means that it cannot be measured by numbers. The so-called "Especially devoted to the Vajrayana," Vajrayana refers to the Mantra Vehicle. As it is said: Mandala assembly and hearth, The order of Torma gatherings, It is known as seven aspects. Thus it is said. Among them, especially devoted refers to those who possess joy, they are especially devoted to the Vajrayana, that is, them. Bodhisattva and so on are as before. Together with those who are devoted to the practice of mantra, means together. Abiding is related to the previous actions. Thus, after showing the complete retinue in two ways, in order to narrate the miracles shown by the Bhagavan, in order to show the limbs of the retinue as a vessel, in order to show other states. Therefore, "He also" and so on were spoken. The so-called "Bhagavan," where "Bhaga" refers to desire and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ཐབས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྐོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་སྡེ་
རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། རྣམ་པ་ལྔའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་གང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གོ །འདིར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་གྱི་སྐབས་དང་རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་བཤད་པ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རྒྱས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་ཆོས་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་རྣམས་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་འཛུམ་པའི་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
因为摧毁了诸有（ས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌།），因为摧毁了四魔（བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌།），因为具有自在等功德（དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་），故名薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།）。所谓“极善转法轮”（ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），是指谁极善地转法轮。或者说，为了获得安乐，以享受五种妙欲为特征的转法轮，即以贪欲等烦恼的对治为特征的法轮，谁以开示五部续的特征而称之。所谓“佛陀的事业是极究竟的”（སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་），是指谁极善地、完全地、从各方面，以三界中行走的有情之差别，或者以五种有情之差别，使究竟达到极致。佛陀的事业是指谁以成办他利的特征而称之。所谓“福德与智慧之积聚是极圆满的”（བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），是指谁以极善地、以各种方式完全圆满的福德和智慧的特征而称之。其中，外在的布施等三种波罗蜜多的特征是福德。禅定和智慧的特征是智慧。精进是二者的支分。在此，三摩地在三种场合和五种次第中，也应尽可能地从上师处了知福德和智慧之积聚的解说。所谓“眷属于彼”（འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），简而言之，是具有三十二天众坛城之相，广而言之，是虚空之体周遍安住。所谓“面带微笑”（ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），是指面部的莲花完全绽放，因为具有开示正在宣讲的法之神变的意趣。所谓“安住”（བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），是指已安住。如是，在其他显示教法的场合极善显示之后，为了使光芒照耀，使眷属成为法器，故宣说了“此后”（དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）等。是薄伽梵面带微笑之事业的后续。所谓“薄伽梵”（བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་），如前所述，与“展开巨大的光网”（འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།）相连。所谓“智慧自性之光芒的集合显现”（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའ

【英语翻译】
Because he has conquered the existences (sapa bcom pa nyid dang), because he has conquered the four maras (bdud bzhi bcom pa'i phyir dang), and because he possesses qualities such as power, etc. (dbang phyug la sogs pa'i yon tan dang ldan pa'i phyir), he is called Bhagavan (bcom ldan 'das so). The term "perfectly turning the wheel of Dharma" (chos kyi 'khor lo shin tu bskor ba zhes bya ba ni) refers to who perfectly turns the wheel of Dharma. Alternatively, the turning that is characterized by enjoying the five desirable qualities as a means to happiness, that is, the wheel of Dharma characterized as the antidote to afflictions such as desire, is what is called by showing the characteristics of the five classes of tantras. The term "the Buddha's activity is perfectly accomplished" (sangs rgyas kyi mdzad pa ni shin tu mthar phyin ces bya ba ni) refers to who has perfectly and completely, in every way, brought the ultimate end to fruition through the distinctions of sentient beings who act in the three realms, or through the distinctions of the five types of sentient beings. The Buddha's activity refers to who is characterized by accomplishing the benefit of others. The term "the accumulation of merit and wisdom is perfectly complete" (bsod nams dang ye shes kyi tshogs ni shin tu rdzogs pa ste zhes bya ba ni) refers to who is characterized by merit and wisdom that is perfectly complete in every way. Among these, the characteristics of the three outer perfections, such as giving, are merit. The characteristics of meditation and wisdom are wisdom. Diligence is a limb of both. Here, too, the explanation of the accumulations of merit and wisdom in the three occasions and five stages of samadhi should be understood from the guru's mouth as far as possible. The term "the retinue there" ('khor de la zhes bya ba ni) refers, in brief, to the aspect of the mandala of the thirty-two gods, and in detail, to the essence of space pervadingly abiding. The term "with a smiling face" (zhal 'dzum pa dang bcas pas zhes bya ba ni) refers to the lotus of the face being fully opened, because he possesses the intention of showing the miracles of the Dharma being taught. The term "abides" (bzhugs so zhes bya ba ni) refers to having become abiding. Thus, after excellently showing other occasions of teaching, in order to make the retinue vessels by radiating light, he spoke of "then" (de nas zhes bya ba la sogs pa gsungs te), etc. It is the continuation of the Bhagavan's act of smiling. The term "Bhagavan" (bcom ldan 'das zhes bya ba ni), as before, is connected with "spreading a great net of light" ('od zer gyi dra ba chen po bkye ste zhes bya ba dang 'brel to). The term "the collection of light of the nature of wisdom manifested" (ye shes kyi rang bzhin can gyi 'od zer gyi tshogs spros par gyur zhes bya ba'

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུལ་གནས་པ་ལས་
སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་ཀྱང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་སའི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་བག་ཆགས་སུ་གཏོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །གཞན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་དང་པདྨའི་རྩའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
的意思。从何而来呢？因此，如经所说：“从所有毛孔中。”意思是，从与世尊相关的激励之处。
做了什么呢？因此，如经所说：“进入名为金刚鬘现证菩提之理的三摩地。”其中，金刚鬘以主要和假立的差别分为两种。金刚是现证菩提次第所要获得的明光，这是大瑜伽续部的观点。瑜伽母续部的观点也是体验意义上的俱生。无论哪一种，都是十三地之地的体性，如经所说：“以最初业的结合。”金刚鬘是属于习气的自性，一百六十种法停止，体验空性、极空性和大空性之相的三个智慧之流。那即是现证菩提，唯一以法身之体性使一切分别念止息的缘故。那即是理，以具有三摩地和手印之相的方便，对名为如是的三摩地一心专注的状态之差别进入等持。另一种解释是，空性智慧的金刚鬘。其中，空性是秘密金刚的脉和莲花的脉。智慧是从二者如实结合所要获得的胜义世俗之心之相，与实物明点俱生。那即是金刚，因为能刺穿一切分别念。其鬘是菩提心之流。由此所要获得的现证菩提是大乐之相，具有胜义乐之相。那即是理，是带入无学道的方便，进入名为如是的三摩地，如前所说。或者，金刚是不可分割的智慧，因为以表示呼吸次第的先导而成就。其鬘是能生起三种喜乐的因

【英语翻译】
meaning. From what does it arise? Therefore, as it is said, "From all the pores of the hair." It means, from the inspiring place related to the Blessed One.
What was done? Therefore, as it is said, "Having entered into the samadhi called Vajramala Manifest Enlightenment." Among them, Vajramala is divided into two types by the difference of main and imputed. Vajra is the clear light to be obtained by the order of manifest enlightenment, which is the view of the Great Yoga Tantra. The view of the Yogini Tantra is also the experience of the co-emergent in meaning. In either case, it is the nature of the thirteenth ground, as it is said, "By the combination of the first action." Vajramala belongs to the habit, the nature of the one hundred and sixty aggregates ceases, and the three wisdoms of emptiness, extreme emptiness, and the characteristic of great emptiness are experienced. That is the manifest enlightenment, because it is the only nature of the Dharmakaya that exhausts all discriminations. That is the principle, by means of the characteristics of samadhi and mudra, entering into the samadhi called suchness, focusing the mind on the state of difference. Another explanation is the Vajramala of the wisdom of emptiness. Among them, emptiness is the root of the secret vajra and the root of the lotus. Wisdom is the aspect of the ultimate conventional mind to be obtained from the true union of the two, co-emergent with the substantial bindu. That is the vajra, because it pierces all discriminations. Its garland is the stream of Bodhicitta. The manifest enlightenment to be obtained thereby is the characteristic of great bliss, having the aspect of ultimate bliss. That is the principle, the means of carrying into the path of no learning, entering into the samadhi called suchness, as before. Or, vajra is indivisible wisdom, because it is accomplished by the precedence of representing the order of breath. Its garland is the cause that becomes the cause of generating the three joys.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བས་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་གསུམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་ངེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །དེ་ཡང་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དགའ་བ་བཞི་པ་དོན་གྱིས་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐའ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞལ་གྱི་ཡུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པད་རྩ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་མཚར་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་སྡོམ་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །གང་ཡང་རུང་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པ། །དགའ་བ་རབ་བསྐྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །རླུང་རྣམས་ཀུན་ལ་འབིགས་བྱེད་པ། །རླུང་ལ་འབིགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་དུ་
རུང་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣོད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མི་དགོས་པ་ད

【汉语翻译】
哦！那即是现前菩提，因为风完全
胜伏，能使语的真实性显现，并且能够执持菩提心。那即是“规矩”等，如前一样，是安住于如是三摩地的结尾语。如是说，第三品将要宣说，金刚鬘的意义确定。
金刚鬘，名为，那也是十三地，四喜以意义而安住。一切皆空性大乐，超越语言的行境。第二，一切皆完全舍弃，是贤善瑜伽之终点，瑜伽母之面容的境域。如是说。又，在那之中，金刚智慧空性与，金刚鬘如是说。空性金刚秘密莲花根，金刚界之自在胜，智慧胜妙大乐，俱生之稀有。那金刚也是种种分别念，是能辨别者，广为人知。鬘是那些的相续，菩提心之金刚等。从那之后，还要谛听，金刚鬘之意义总摄，诸续部中皆隐藏，对任何人都不可说。不退转者名为金刚，那是气息，广为人知。鬘的相续是不间断的，是生起极大欢喜之自性，是能穿透一切风者，不能穿透风。如是说。此外，做了什么呢？因此，观视菩萨的广大眷属等，如是说，因为不能以数量等来衡量，所以是广大。广大是珍宝和旃檀等，菩萨们的眷属是集聚之相。观视，即是观看。为何展开广大的光网呢？因此，为了使他们成为堪能之器，如是说，是对那五种菩萨们说的。为了使成为堪能之器，即是为了显示金刚鬘的续部，为了生起堪能性之义。如果，对于已经断除障碍的菩萨们，成为堪能之器是不需要的，

【英语翻译】
Oh! That itself is manifest enlightenment, because the wind is completely
victorious, it can manifest the reality of speech, and it can hold the mind of enlightenment. That itself is "discipline," etc., as before, is the concluding word of abiding in such samadhi. As it is said, the third chapter will be explained, the meaning of the Vajra Garland is determined.
Vajra Garland, named, that is also the thirteenth ground, the four joys abide in meaning. Everything is emptiness, great bliss, beyond the realm of language. Secondly, everything is completely abandoned, it is the end of auspicious yoga, the realm of the face of the yogini. Thus it is said. Also, in that, Vajra wisdom emptiness and, Vajra Garland are said. Emptiness Vajra secret lotus root, Vajra realm's自在胜, wisdom supreme great bliss, co-emergent wonder. That Vajra is also various discriminations, is the discriminator, widely known. The garland is the continuity of those, the Vajras of the mind of enlightenment, etc. From then on, listen also, the meaning of the Vajra Garland is summarized, hidden in all the tantras, it should not be spoken to anyone. The irreversible is called Vajra, that is breath, widely known. The continuity of the garland is uninterrupted, it is the nature of generating great joy, it is the one who can penetrate all winds, it cannot penetrate the wind. Thus it is said. Furthermore, what was done? Therefore, looking at the vast retinue of Bodhisattvas, etc., it is said, because it cannot be measured by numbers, etc., so it is vast. Vast is jewels and sandalwood, etc., the retinue of Bodhisattvas is the form of gathering. Looking, that is, looking. Why spread the vast light net? Therefore, in order to make them suitable vessels, it is said, it is said to those five kinds of Bodhisattvas. In order to make it a suitable vessel, that is, in order to show the tantra of the Vajra Garland, in order to generate the meaning of suitability. If, for the Bodhisattvas who have already removed the obstacles, it is not necessary to be a suitable vessel,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་སྣོད་དུ་རུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཙོར་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རེངས་པ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་དང་གང་དང་འབྲེལ་བས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདྲ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཚིམ་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཚིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤངས་པས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་གོམས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་སྤངས་པས། སྣང་བ་ཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བདུན་སྤངས་པས་
སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཚིམ་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་ནི་ཚིམ་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་མ་ལུས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
然而，考虑到未来时代，为了阐述预先培养师徒之间堪能的联系，因此，以其为主的那些堪能性本身并非过失。“光芒之大网”是指世尊的毛孔处所散发的智慧自性，五色光芒之集合。 “对于那些大菩萨”是指遍布虚空界的一切众生。“触碰”是指变得具有触碰。“获得极大欢喜之后”是指，以身等降临为先导，体验僵硬、大自在天和圣妙音的状态，以光明为先导，从而获得断除烦恼。如果问及是何种以及与何相关，因此宣说了“因此，如下所示”，为了显示相似性，所展示的譬喻是，如同具有无二结合的世尊金刚持一般。由于进入外在手印和方便，从而显现出空于能取和所取的形象的光明，世尊是能摧毁分别念的大金刚持之义。 “从现在起”是指菩萨们通过光网之门获得极大欢喜的当下。“那些菩萨们”是指虚空的广阔本身。“彼等满足、欢喜和喜悦”是指，其中，满足是指舍弃了三十三种自性之集合，由于习惯了真言和手印次第之特征的方便，从而产生显现的智慧之乐。 “欢喜”是指舍弃了四十种自性之集合，从而产生显现决定的智慧。“喜悦”是指舍弃了七种自性之集合，从而极度产生显现接近获得的智慧。满足、欢喜和喜悦，即是满足、欢喜和喜悦，通过这些。“变得昏厥”是指以光明为先导，将会产生所有无余诸根的行境。

【英语翻译】
However, considering the future times, in order to explain the preliminary cultivation of a suitable connection between teacher and disciple, therefore, the suitability of those, with that as the main focus, is not a fault in itself. "The great net of rays" refers to the collection of five-colored rays, the nature of wisdom emanating from the pores of the Bhagavan. "To those great Bodhisattvas" refers to all beings pervading the realm of space. "Touching" means becoming endowed with touch. "Having attained supreme joy" means that, with the descent of the body, etc., as a prelude, experiencing the state of stiffness, the Great Lord, and the sacred sound, with light as a prelude, thereby attaining the abandonment of afflictions. If asked what kind and with what relation, therefore, it is said, "Therefore, like this," to show the similarity, the example shown is, like the Bhagavan Vajradhara with non-dual union. Because of entering into the external mudra and means, thereby manifesting the light that is empty of the appearance of the grasper and the grasped, the Bhagavan is the meaning of the great Vajradhara who destroys conceptualization. "From now on" refers to the moment when the Bodhisattvas attain supreme joy through the door of the net of light. "Those Bodhisattvas themselves" refers to the vastness of space itself. "They are satisfied, joyful, and delighted" means that, among them, satisfaction means abandoning the thirty-three collections of nature, because of being accustomed to the means of the characteristics of the mantra and mudra sequence, thereby producing the bliss of the wisdom of appearance. "Joy" means abandoning the forty collections of nature, thereby producing the wisdom of the determination of appearance. "Delight" means abandoning the seven collections of nature, thereby extremely producing the wisdom of the near attainment of appearance. Satisfaction, joy, and delight, that is, satisfaction, joy, and delight, through these. "Becoming faint" means that with light as a prelude, the activity of all the remaining senses will occur.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བརྗོད་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེའོ། །མཛོད་སྤུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཉེ་བར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཉེ་བར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རེག་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་སྤྲོས་ཏ

【汉语翻译】
如此这般，以光芒放射来明显阐述作为所依处之物的体性后，为了阐述光网的收摄，因此宣说了“此后又于彼时”等等。 “薄伽梵”已经解说完毕。“彼大光网”是指智慧自性的光芒大集合，凭借它接触菩萨们，使他们获得极大喜悦的光网。“眉间”是指眉毛的中央。“收摄”是指进入，为了光网的作用完全圆满。“彼亦收摄”是指将使其进入眉间中央。“再次从金刚道”是指薄伽梵方便的金刚道。“具有铁钩形象的大光芒”是指与智慧自性铁钩相似的大光芒之光芒的体性。“放射后”是指放射后。“再次从金刚道到顶髻轮”是指其他众生无法见到的头顶。“成为临近”是指进入。做了什么呢？因此说了“因此，以彼触及如是者”，彼是指光网从金刚道放射。“成为如是者”是指成为胜利者的菩萨们。如何成为如是呢？因此说了“犹如金刚鬘”，如金刚鬘，五部如来的自性，五色的光芒之鬘，放射先行，随后收摄。如此这般，在开示光网的收摄后，为了阐述使菩萨们安住于各自的处所，
宣说了“再次”，从顶髻轮进入的光网，再次从自己的心间莲花中心孔放射，自己的心间莲花中心孔是指中央处，以莲花和月亮，以及（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，以此放射，从自己的心间中央放射。

【英语翻译】
Thus, having manifestly stated the nature of the object to be acted upon by radiating light, in order to explain the gathering of the net of light, therefore, it was proclaimed, "Then again at that time," and so on. "Bhagavan" has already been explained. "That great net of light" refers to the great collection of light of the nature of wisdom, by which, touching the Bodhisattvas, they become supremely joyful. "Between the eyebrows" refers to the center of the eyebrows. "Gathered" means entered, for the purpose of completely perfecting the function of the net of light. "That also gathered" means that it will be made to enter the center of the eyebrows. "Again from the Vajra path" refers to the Vajra path of the Bhagavan's skillful means. "The great light having the form of a hook" refers to the nature of the light of the great light resembling the hook of the nature of wisdom. "Having radiated" means having radiated. "Again from the Vajra path to the crown chakra" refers to the crown of the head unseen by others. "Having become near" means having entered. What was done? Therefore, it was said, "Therefore, by it touching such ones," "it" refers to the net of light radiating from the Vajra path. "Having become such ones" refers to the Bodhisattvas who have become victorious. How does it become such? Therefore, it was said, "Like a Vajra garland," like a Vajra garland, the nature of the five Tathagatas, a garland of light of five colors, radiating in advance, then gathering. In this way, after showing the gathering of the net of light, in order to explain causing the Bodhisattvas to abide in their respective places,
"Again" was proclaimed, the net of light entering the crown chakra, again radiating from the central pore of one's own heart lotus, the central pore of one's own heart lotus refers to the central place, blessed by the lotus and the moon, and the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), radiating with this, radiating from the center of one's own heart.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཐ་དང་བས་དབྱེ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེའི་མིང་གཞན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་དེ་སད་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རེག་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟོད་པས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆུའི་གཏིང་ནས་ཐོན་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཆུ་ཀླུང་གི་དབུས་ནས་ལངས་ཏེ་དགའ་བ་དང་བཅས་
པར་རློམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གོ་འཕང་ངལ་སོ་བའི་ངོ་བོ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མིག་གདངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་ཀྱང་མིག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
又，关于“菩萨们各自的座”是指：对月亮、太阳和莲花座等进行区分，对已区分的事物，薄伽梵令其结合，诸佛安住于其中。菩萨是怎样的呢？因此说“大乐”，大乐是光明之相的胜者，那是它的别名。所谓“体验”就是认知。做什么之后呢？因此说“念诵金刚吽字”，像这样念诵声音，是为了令其苏醒的方法。此外，体验那大乐，薄伽梵以光芒的巨大网络接触，如何体验到极度的欢喜，并且那大乐与无烦恼相连，所谓“相连”就是关联。如是，对于菩萨们安住于各自位置的情况，以达到究竟而宣说作为容器之事。现在，为了展示作为容器的弟子的行为之支分，开始赞颂薄伽梵。因此说了“从那以后，他们”等等。菩萨就是眷属们，与“对薄伽梵进行真实的赞颂”相连。导师大金刚持以赞颂而完全欢喜。是怎样的呢？因此说，以欢喜之心体验无漏的大乐，心中生起欢喜。此外，所谓“如同从水的深处出来”是指：认识到薄伽梵是光芒巨大网络的伟大自性。如同有些人从河流中央站起来，自以为快乐一样。做什么之后呢？因此说了“大稀有”等等。薄伽梵大金刚持的伟大自性的神变，是神变之相的幻化，通过散发光芒的方式，见到殊胜的、获得休憩之位的本质，即大稀有。此外，所谓“极度睁开眼睛”是指：即使极度安住，眼睛也极度睁大。如何进行赞颂呢？因此以一个音调

【英语翻译】
Furthermore, "the Bodhisattvas on their respective seats" refers to: distinguishing between the moon, sun, and lotus seats, etc. The Blessed One unites these distinguished things, and the Buddhas dwell therein. What are the Bodhisattvas like? Therefore, it is said, "Great Bliss." Great Bliss is another name for the Victorious One in the form of luminosity. "Experiencing" means to perceive. After doing what? Therefore, it is said, "uttering the Vajra Hum syllable." Uttering such a sound is precisely the method to awaken it. Moreover, experiencing that very Great Bliss, the Blessed One touches the great network of light rays, experiencing supreme joy, and that Great Bliss is connected with freedom from afflictions. "Connected" means related. Thus, for the Bodhisattvas abiding in their respective positions, the ultimate act of making them vessels is explicitly stated. Now, to show that the disciples, as vessels, are about to praise the Blessed One, it is said, "Then, they," and so on. The Bodhisattvas are the retinue, connected with "truly praising the Blessed One." The Teacher, the Great Vajradhara, became completely delighted by the praise. How so? Therefore, it is said that with a joyful mind, experiencing the undefiled Great Bliss, joy arises in the mind. Furthermore, "like emerging from the depths of water" means: recognizing the Blessed One as the great essence of the vast network of light rays. It is like some people rising from the middle of a river, presuming to be happy. After doing what? Therefore, it is said, "Great Wonder," and so on. The miraculous power of the Blessed One, the Great Vajradhara's great essence, is the emanation of miraculous forms. Through the means of radiating light, seeing the extraordinary, the essence of obtaining a resting place, which is the Great Wonder. Moreover, "widely opening the eyes" means: even while abiding greatly, the eyes are greatly opened. How did they praise? Therefore, with a single tone

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ནི་རང་གི་དགའ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རྒྱས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ལྔ་པོ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པས་མྱང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གཏན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རོ་གཅིག་ངལ་བསོ་ཀྱེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པའི་གོ་འཕང་ལ་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ངལ་བསོ་བ་སྟེ་དེའི་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཐ་དད་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྟོག་པས་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས། ང་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཉམས་མྱོང་
དགའ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་བདེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྟན་ནས། འཛིན་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདུད་རྩི། རོ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེས་ག

【汉语翻译】
如是说。如是，世尊显示赞颂的造作后，现在为了真实宣说赞颂，说了世尊等。俱生喜乐增。此以各自聚集的自性宣说世尊的赞颂。其中，对于五境，诸根所取，何为俱生，即是自之喜乐所取之相的自性。由此增盛，即是圆满，如是呼唤。为何之故？因此，名为成为一味之体验。以不异于五境而了知，体验即是亲近受用。如是所说，十根的，于各自的行境一切处，说是各自聚集，即是欲乐的各自受用。如是说。为了确定禅定，说了世尊一味安息。具有色等悦意等三种相者，为了于如来三身之相的一味之位而安息。何为安息，即是如是呼唤彼。因此，言语道之行境已超。如是说。以于三境无有差别之执著，由分别念而超离声音与分别之境故。如是，显示以禅定之门赞颂后，我为了以命勤之门显示，说了世尊自身等。自之体验
喜乐，以风与名相之识，以四轮显现之次第而成为自在，实因此之故。三有，即是进入、安住与生起的自性，于何者有，即如是称呼彼，如是呼唤彼。如是，显示命与勤后，为了宣说执持之心自性光明之相，说了唉玛俱生甘露。味示大悲尊。唉玛，是奇哉。俱生，是未造作。甘露味，是如甘露般宣说心光明之相。

【英语翻译】
Thus he spoke. Thus, after the Blessed One had shown the composition of the praise, now, in order to actually express the praise, he spoke of the Blessed One and so on. "Increased by the joy of being born together." This expresses the praise of the Blessed One by the nature of gathering separately. Among them, for the five objects, what is born together by the senses, is the nature of the aspect of taking one's own joy. By this increase, it is complete, thus it is called. Why? Therefore, it is called experiencing becoming one taste. Knowing that it is not different from the five objects, experiencing is intimately enjoying. As it is said, of the ten senses, in all their respective realms, it is said to be gathering separately, that is, enjoying the desires separately. Thus it is said. In order to establish meditation, he said, "Blessed One, one taste, rest." Those who have the three aspects of pleasantness and so on, in order to rest in the position of one taste of the three aspects of the Tathagatas. What is rest, that is how it is called. Therefore, "The realm of the path of speech has passed." Thus he said. Because of the concept of not having different objects in the three objects, it transcends the realm of sound and discrimination by conceptualization. Thus, after showing the praise through the door of meditation, I said, "The Blessed One himself," etc., in order to show it through the door of life force. Self experience
Joy, with the wind and the name consciousness, becomes free by the order of the appearance of the four wheels, indeed for this reason. The three existences, that is, the nature of entering, abiding, and arising, whoever has it, that is how it is called, thus it is called. Thus, after showing life and effort, in order to proclaim the nature of the mind that holds the self-luminous aspect, he said, "Ema co-emergent nectar. Taste shows great compassion, Venerable One." Ema means wonderful. Co-emergent means uncreated. The taste of nectar means proclaiming the aspect of the mind's luminosity like nectar.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་བཞི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོས་གཏོར་བ་ལ་དེ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་པ་ལ་གསལ་བ་མཛད་པ་ལ་གཟུང་བར་བརྩོན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པོ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །དེ་གཅིག་པ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་པས་བསྡུས་པའོ། །དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་
བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ལ་དེ་དགྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བསྐལ་བཟང་མཛེས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ

【汉语翻译】
四种灌顶显现之相，即以俱生甘露味灌顶，此于藏语中亦如是称之。所谓“大悲”，乃是为显示以自身所证悟之心光明之相救护，故为向他者所示之大悲。如是，以显示执持心光明之自性之门径。现在，为以显示自加持之次第之门径而宣说证悟，故说“薄伽梵”等。所谓“一切有情”，乃是以五种补特伽罗所摄持。所谓“为有情之义利”，乃是于如幻之身所示现光明而勤于摄取。为以自性光明之执持之门径而宣说赞颂，故说“彼三味一”。等，三者，空性、极空性、空性、大空性之相之真如智慧之味一者，乃于一切空性之境地。彼一者，乃是以与他者不共之十三大手印所摄持。以彼善加分别者，乃是因彼显现而舍弃具习气境地之自性之故。为显示忆念双运之相而说：“薄伽梵悦于大瑜伽”。如是说，既是瑜伽，又是大者，故为大瑜伽，即于世俗谛与胜义谛无别之相而彼悦意，此于藏语中亦如是称之。所谓“断一切结”，一切结乃是为特别断除于具有异相之分别念之相者，故断一切结，此于藏语中亦如是称之。如是，以结合之六支之门径而宣说对薄伽梵之赞颂后，为宣说彼之摄义而说。所谓“唉玛”，乃是稀奇之义。以于五境而趋近之大乐，乃是悦意之差别。因作彼，故为作大乐。因此之故，“行者令贤劫增美”，如是说，行者乃是三界者。

【英语翻译】
The aspect of manifesting the four initiations, that is, the initiation with the taste of coemergent nectar, is also called that in Tibetan. The so-called "Great Compassion" is to show that the aspect of the mind's luminosity realized by oneself is protected, so it is the Great Compassion shown to others. Thus, it is through the gate of showing the holding of the nature of the mind's luminosity. Now, in order to express realization through the gate of showing the order of self-blessing, "Bhagavan" and so on are said. The so-called "all sentient beings" are held by the five types of individuals. The so-called "for the benefit of sentient beings" is to diligently take the light shown in the illusory body. In order to express praise through the gate of holding the self-luminous nature, it is said, "Those three are of one taste." And so on, the taste of the wisdom of suchness of the aspects of the three, emptiness, extreme emptiness, emptiness, and great emptiness, is in the state of all emptiness. That one is held by the thirteen great mudras that are not common to others. The one who distinguishes well with it is because he has abandoned the nature of the state of habituation by manifesting it. In order to show the remembrance of the aspect of union, it is said, "Bhagavan is pleased with great yoga." It is said that it is both yoga and great, so it is great yoga, that is, he is pleased with the aspect of the undifferentiated conventional truth and ultimate truth, and this is also called that in Tibetan. The so-called "cutting all knots," all knots are to be especially cut off from those who have the aspect of differentiated thoughts, so cutting all knots, this is also called that in Tibetan. Thus, after praising the Bhagavan through the gate of the six limbs of union, in order to express the meaning of its collection, it is said. The so-called "Ema" means wonderful. The great joy of approaching the five objects is the difference of pleasure. Because he does that, he makes great joy. For this reason, "The goer makes the auspicious kalpa beautiful," it is said, the goer is the three realms.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་ན་མཛེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ངང་ངང་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགུ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །བར་མའི་ཡུལ་མཐོང་བས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུ་བ་སྟེ། དེ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོའོ། །དེས་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཚོན་པ་སྟེ། རང་བྱུང་གི་
གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ

【汉语翻译】
སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །所谓“贤善”，即是执持境之体性。
དེས་ན་མཛེས་པ་སྟེ། 因此是美观，
རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བར་བྱེད་པའོ། །对于所有瑜伽士和瑜伽母都有所助益。
འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །此乃分别摄集之略摄。
བསམ་གཏན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། 禅定之略摄为：
ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །“诶玛  Vajra 乘乐”，
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 等语已宣说，
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །Vajra 乘之语已于前述。
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ངང་ངང་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །Vajra 乘，即喜好真言乘，乃是真实依于境之自性。
དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །由此极喜，乃是身体安乐之相。
མགུ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གསོལ་བའོ། །满足，乃是心生之乐，施予一切有情，故祈请极喜且满足。
ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །又，喜悦乃是见可爱境，贪欲清净之相即是喜悦。
ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །见不可爱境，嗔恨清净之相即是极喜。
བར་མའི་ཡུལ་མཐོང་བས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུ་བ་སྟེ། 见中庸境，愚痴清净之相即是满足。
དེ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །所谓祈请彼等，如前所述。
སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། 命与勤奋之略摄为：
ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ། །“诶玛 真言极增长”，
ཞེས་གསུངས་ཏེ། 如是宣说，
སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །真言乃三字之相。
དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོའོ། །彼之增长，乃与入等三风结合之体性。
དེས་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཚོན་པ་སྟེ། 由此，自生之位，乃是自身所住之气息轮，象征修行者，
རང་བྱུང་གི་ 自生之
གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །位乃修行者。
ཡང་ན་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 又，自生之位，乃以光明之相成就，如是为显示执持心之光明体性之故，
ཨེ་མའོ། 诶玛，
ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། 甚深之法。
།ཞེས་གསུངས་ཏེ། 如是宣说，
ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །甚深之法之体性，乃是心之光明故。
དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །示现无所缘。
ཅེས་བྱ་བ་ནི། 所谓，
དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། 无所缘，乃为显示远离缘于入、烦恼者及阿赖耶识之义，故示现彼等，
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 为显示执持自我加持之体性之略摄，
ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག །诶玛，极秘密，秘密主。
ཅེས་གསུངས་ཏེ། 如是宣说，
གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །秘密，乃是观修生起次第所应获得之真言体性之相。
དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུའོ། །较彼更秘密者，乃以刹那及逆行次第，从光明中圆满之自我加持之身。
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ 所谓金刚持大，乃幻化之十例。

【英语翻译】
སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །“Kalzang” is the nature of holding the object.
དེས་ན་མཛེས་པ་སྟེ། Therefore, it is beautiful,
རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བར་བྱེད་པའོ། །beneficial to all yogis and yoginis.
འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །This shows the concise summary of separate collections.
བསམ་གཏན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། The concise summary of meditation is:
ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །“Ema Vajra Vehicle Bliss,”
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། and so on, has been spoken.
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །The term Vajra Vehicle has been explained before.
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ངང་ངང་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །Vajra Vehicle, which delights in the Mantra Vehicle, is of the nature of truly relying on the state of the object.
དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །From this, great joy is characterized by bodily bliss.
མགུ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གསོལ་བའོ། །Satisfaction is the bliss arising from the mind, giving it to all sentient beings, therefore, praying for great joy and satisfaction.
ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །Also, joy is the purification of desire by seeing a pleasing object, which is joy.
ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །Great joy is the purification of hatred by seeing an unpleasing object.
བར་མའི་ཡུལ་མཐོང་བས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུ་བ་སྟེ། Satisfaction is the purification of ignorance by seeing a neutral object.
དེ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །Praying to them is as before.
སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། The concise summary of life and effort is:
ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ། །“Ema Mantra is greatly increased,”
ཞེས་གསུངས་ཏེ། it is said.
སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །Mantra is in the form of three syllables.
དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོའོ། །Its increase is the nature of combining with the three winds, such as entering.
དེས་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཚོན་པ་སྟེ། Thus, the state of self-arising represents the breath wheel residing within oneself to the practitioner,
རང་བྱུང་གི་ the self-arising
གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །state is the practitioner.
ཡང་ན་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། Also, the state of self-arising is accomplished through the form of luminosity, thus, to show the holding of the luminous nature of the mind,
ཨེ་མའོ། Ema,
ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། Very profound Dharma.
།ཞེས་གསུངས་ཏེ། It is said,
ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །because the nature of the very profound Dharma is the luminosity of the mind.
དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །He shows the absence of focus.
ཅེས་བྱ་བ་ནི། That is,
དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། the absence of focus is shown to indicate the meaning of being free from focusing on entering, the afflicted, and the alaya consciousness,
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། to show the concise summary of holding the nature of self-blessing.
ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག །Ema, very secret, lord of secrets.
ཅེས་གསུངས་ཏེ། It is said,
གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །secret is characterized by the nature of mantra to be obtained by meditating on the generation stage.
དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུའོ། །More secret than that is the self-blessed body perfected from luminosity through momentary and reversed order.
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ The term Great Vajradhara refers to the ten examples of illusion.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་སྣང་བ་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་དེ་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེན་པའི་དོན་ནི་གསལ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའམ་སློབ་པའམ་མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱེད་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་བདག་པོའི་དབང་གིས་སོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བོད་པའོ། །ལམ་ལོག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་རྩོད་པའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བལ་བའི་ཐེག་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བཀོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མུན་འཐོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལམ་ཐོས་པས་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་གྱི་ཐབས་ལའོ། །སྦྱོར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སྣོད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是为了用二者来象征的缘故。名为“主尊”是为了示现如幻之身，成办他利的缘故。是为了摄集自性光明之体性。如是说“唉玛，最极菩提”。所谓“最极”是指远离声闻等菩提之相，圆满菩提是现前菩提的次第所应获得的空性。其理是获得之因，三摩地和手印次第之相。由此显现是指对彼之信乐，彼是使光明之相，即是极显现。为了指示摄集忆念双运之体性。如是说“唉玛，远离诸戏论”。因为是从各异的戏论中彻底解脱的缘故。名为“真谛之义是明示”。真谛之义是指因和果无有差别，或者对有学或无学的差别进行极显现。所谓“您以恩德”是指导师薄伽梵金刚萨埵的恩德，以主尊的威力。所谓“我等”是指菩萨们。所谓“金刚萨埵的果位”是指可以获得六如来。所谓“获得”是指证悟。所谓“怙主”是指向彼祈请。所谓“误入歧途”是指现在争论之时，因为智慧浅薄，以贪欲和愚痴之乘不能迅速解脱的缘故。所谓“我等”是指眷属们。所谓“怙主”是指如前。所谓“您”是指导师金刚持。所谓“于道”是指大乘密咒道，三种行持，三者成为主要，安置于获得大金刚持果位之道。所谓“世间昏暗”是指听闻各种薄伽梵之道而迷惑的缘故。所谓“我等”是指菩萨们。所谓“怙主”是指如前。所谓“智慧显现”是指法身之体性光明的方便。所谓“请作结合”是指进入，即以光芒散布而成为器皿之性。

【英语翻译】
It is for the sake of symbolizing with the two. The so-called "chief" is for the sake of accomplishing the benefit of others by showing the illusory body. It is for the sake of collecting the essence of the self-luminous nature. Thus it is said, "Emaho, supremely enlightened." The so-called "supreme" refers to the emptiness that is to be obtained in the order of manifest enlightenment, which is the complete enlightenment that is free from the characteristics of the enlightenment of the Shravakas and others. Its principle is the cause of attainment, the characteristics of the order of Samadhi and Mudra. What appears from this is the faith in it, which is the characteristic of making light, which is extremely manifested. In order to indicate the collection and remembrance of the nature of union. Thus it is said, "Emaho, free from all elaborations." Because it is completely liberated from the various elaborations. It is called "The meaning of truth is to clarify." The meaning of truth refers to the extreme manifestation of the difference between cause and effect, or between learners and non-learners. The so-called "You with kindness" refers to the kindness of the teacher, the Blessed One Vajrasattva, by the power of the Lord. The so-called "we" refers to the Bodhisattvas. The so-called "the state of Vajrasattva" refers to the six Tathagatas that can be attained. The so-called "attainment" refers to realization. The so-called "protector" refers to praying to him. The so-called "entering the wrong path" refers to the fact that at the time of the present dispute, due to the lack of wisdom, one cannot be quickly liberated by the vehicle of desire and ignorance. The so-called "we" refers to the retinue. The so-called "protector" is as before. The so-called "you" refers to the teacher Vajradhara. The so-called "on the path" refers to the Mahayana Mantra path, the three practices, the three becoming the main ones, and being placed on the path to attain the state of the Great Vajradhara. The so-called "the world is dark" refers to the confusion caused by hearing the various paths of the Blessed One. The so-called "we" refers to the Bodhisattvas. The so-called "protector" is as before. The so-called "wisdom appearance" refers to the means of the clear light of the nature of the Dharmakaya. The so-called "please combine" refers to entering, that is, becoming the nature of a vessel by spreading light.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉི་མ་སྟེ། གཙོ་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་གཉིས་མེད་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་དེའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པས་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་འཁོད་ནས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དགོངས་པས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པས་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲ

【汉语翻译】
རིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་说的是薄伽梵。དམ་ཚིག་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉི་མ་的意思是，དམ་ཚིག་（誓言，samaya）是五如来，ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། 五烦恼和ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །五蕴通过次第运作显现五智的体性，因此不可逾越。དེ་རྣམས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉི་མ་སྟེ། 它们像太阳一样，所以是ཉི་མ་（太阳），གཙོ་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །因为主要是为了照亮。ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་的意思是，ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་（大手印，Mahāmudrā）是现证菩提次第的无相体性。དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །那本身就是意义，是果的体性，示现是因为以光芒照耀而成为容器。ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་（顶礼）指的是三身自性的薄伽梵本身。བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་的意思和前面一样。ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩེ་བདག་ཉིད།（大手印，慈悲之主）的意思是，སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །空性和慈悲的自性，光明和自性加持无二无别的身之自性。དག་པ་གཉིས་མེད་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དག་པ་གཉིས་མེད་མཁའ་的意思是，དག་པ་（清净）是两种清净。གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་（无二）是远离所取和能取二者。དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །那本身就是མཁའ་（虚空），即天空。དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །其中的བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་（菩提月）是指菩提的体性，即具有兔子标记的意思。དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། 这样以两种方式示现成为容器的弟子的行为后，སླར་ཡང་དེའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 为了再次讲述其行为，因为了解其支分眷属的意图是先导，所以宣说了为了示现欲自在等偈颂。སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་སོ། །先前示现的十个偈颂。བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་的意思是赞颂之后。ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པས་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་འཁོད་ནས་འབྲེལ་ཏོ། །以唯一的作意安住在自己的月亮和太阳体性的座垫上。ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། 做了什么呢？དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། 因此，再次聚集在一起，这样宣说了。བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དགོངས་པས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་བྱས་ནས་སོ། །以祈请薄伽梵者的意图，在一个地方聚集。བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 什么样的菩萨呢？དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པས་བསྡུས་པ་ལའོ། །因此，名为《金刚鬘现证》的是以十三地所摄持的。ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་的意思是以什么方式。ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་的意思是自性。དྲི་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲ 想要提问，指的是薄伽梵的提

【英语翻译】
rir ro. khyod kyis zhes bya ba ni bcom ldan 'das kyis so. khyod kyis means the Bhagavan. dam tshig nyi ma zhes bya ba la dam tshig ni de bzhin gshegs pa lnga ste. The meaning of dam tshig nyi ma is that dam tshig (誓言, samaya) is the five Tathagatas, nyon mongs pa lnga dang. five afflictions and phung po lnga rnam par spyod ba'i rim gyis ye shes lnga'i ngo bo mngon du byed pas mi 'da' ba nyid kyi phyir ro. The five aggregates manifest the nature of the five wisdoms through sequential operation, therefore they are insurmountable. de rnams nyi ma dang 'dra bas na nyi ma ste. They are like the sun, so they are nyi ma (sun), gtso cher gsal bar mdzad pa nyid kyi phyir ro. because it is mainly for illuminating. phyag rgya chen po'i don zhes bya ba la. phyag rgya chen po ni mngon par byang chub pa'i rim pa'i ngo bo rnam pa med pa'o. The meaning of phyag rgya chen po'i don is that phyag rgya chen po (Mahāmudrā, 大手印) is the non-dual nature of the sequence of manifest enlightenment. de nyid ni don te 'bras bu'i ngo bo ste ston par mdzad pa ni 'od zer bkye ba nyid kyis snod du mdzad pa nyid kyi phyir ro. That itself is the meaning, the nature of the fruit, and it is shown because it becomes a vessel by radiating light. phyag 'tshal lo zhes bya ba ni sku gsum gyi bdag nyid bcom ldan 'das nyid la'o. phyag 'tshal lo (prostration) refers to the Bhagavan himself, the nature of the three bodies. bcom ldan 'das la zhes bya ba ni snga ma bzhin no. bcom ldan 'das la means the same as before. phyag rgya chen po brtse bdag nyid. ces bya ba ni. The meaning of phyag rgya chen po brtse bdag nyid (Mahāmudrā, Lord of Compassion) is, stong pa nyid dang snying rje'i bdag nyid can 'od gsal ba dang bdag byin gyis brlabs pa dang tha mi dad pa'i sku'i rang bzhin la zhes bya ba'i don to. the nature of emptiness and compassion, the nature of the body that is luminous and blessed by self and inseparable. dag pa gnyis med mkha' zhes bya ba la.
dag pa ni rnam par dag pa gnyis kyis so. The meaning of dag pa gnyis med mkha' is that dag pa (purity) is two kinds of purity. gnyis su med pa ni gzung ba dang 'dzin pa gnyis kyis stong pa'o. gnyis su med pa (non-duality) is empty of both the apprehended and the apprehender. de nyid ni mkha' ste nam mkha'o. That itself is mkha' (space), that is, the sky. de la byang chub zla ba ni byang chub kyi ngo bo ri bong gi mtshan ma zhes bya ba'i don to. Among them, byang chub zla ba (Bodhi Moon) refers to the nature of Bodhi, that is, having the mark of a rabbit. de ltar rnam pa gnyis kyis snod du gyur pa'i slob ma'i bya ba bstan nas. Having thus shown the actions of the disciple who has become a vessel in two ways, slar yang de'i bya ba brjod pa'i phyir de'i yan lag 'khor gyi dgongs pa shes pa sngon du 'gro bas 'dod pa'i dbang phyug bstan pa'i phyir zhes bya ba la sogs pa'i tshigs su bcad pas zhes bya ba la sogs pa gsungs te. in order to recount its actions again, because understanding the intention of its limb retinue is the precursor, the verses such as those for showing the Lord of Desire and so on were spoken. sngon du bstan pa'i tshigs su bcad pa bcus so. The ten verses previously shown. bcom ldan 'das la bstod pa byas nas zhes bya ba ni bsngags pa byas nas so. bcom ldan 'das la bstod pa byas nas means after praising. yid la byed pa gcig pas rang gi gdan zla ba dang nyi ma'i ngo bo rnams la 'khod nas 'brel to. With a single intention, one is connected by sitting on one's own seat of the nature of the moon and the sun. ci zhig byas nas she na. What was done? de'i phyir slar yang 'dus par gyur te zhes gsungs te. Therefore, they gathered together again, thus it was said. bcom ldan 'das la gsol ba 'debs pa po'i dgongs pas gnas gcig tu 'du ba byas nas so. With the intention of those who supplicate the Bhagavan, they gathered in one place. byang chub sems dpa' ji lta bu zhe na. What kind of Bodhisattva? de'i phyir rdo rje phreng ba mngon par brjod pa zhes bya ba ni sa bcu gsum pas bsdus pa la'o. Therefore, the one called "Vajra Garland Manifestation" is encompassed by the thirteen bhumis. ji lta ba'i zhes bya ba ni rnam pa gang gis so. ji lta ba'i means in what way. ngo bo zhes bya ba ni rang bzhin no. ngo bo means nature. dri bar 'dod nas zhes bya ba ni bcom ldan 'das kyi dr Wanting to ask, refers to the question of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལའོ། །སེམས་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་དྲི་བར་འདོད་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཞན་ཡང་འདར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་དབུགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདར་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བ་སྤུ་ལྡང་བ་ནི་སྤུ་ལངས་པའོ། །དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བ་འཇུག་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་རེ་དོགས་དང་བཅས་པས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རྒྱུད་ཉན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་དེ་ལྟ་བུར་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁྱེན་ནས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད

【汉语翻译】
于中。以“意念唯一”来说，即心唯一，乃金刚鬘续之祈请文。所谓“心唯一”，乃因其意旨相同。所谓“欲听闻极喜悦之语”，乃是说极度欢喜，是与体验之大乐相符之语。欲于彼处提问，乃一心寻求其义。又，以颤抖、汗毛竖立、气息动摇等来说，颤抖是身体全部摇动的状态。汗毛竖立即是毛发竖起。彼之气息调息，乃是殊胜之体性，凡具有气息调息者，即称之为彼。此外，做了什么呢？因此说，再三向薄伽梵顶礼。即做了再三顶礼等事。所谓菩萨，即诸佛与地藏等菩萨。所谓于自座，如前。所谓以心怀犹豫而安住，乃以欲从薄伽梵处听闻续部之义而作祈请之意，故以此语表达。所谓安住，即为安住。所谓薄伽梵，即导师。所谓彼等之，即菩萨们之。所谓以心知彼等之心识，乃以心识之种种名相之现观智，知晓菩萨们之意，与进入大手印瑜伽相连。大手印乃自性光明之相。彼之结合乃结合，是智慧与等持之特征。进入彼，即是入定之义。此外，做了什么呢？因此说，再次，乃是相对于前文而言。所谓“金刚鬘现证菩提”，进入名为此之等持，已于前述。此外，做了什么呢？因此说，因此，“从秘密金刚”，乃是自己。

【英语翻译】
Among them. To say "with one-pointed mind" means the mind is one-pointed, which is the prayer of the Vajra Garland Tantra. The so-called "one-pointed mind" is because their intentions are the same. The so-called "desiring to hear the words of great joy" means expressing extreme joy, which is a sound that corresponds to the great bliss of experience. Wanting to ask questions there is to single-mindedly seek its meaning. Furthermore, in terms of trembling, hair standing on end, and breath moving, trembling is the state of the entire body shaking. Hair standing on end is the hair standing up. That breathing is the essence of the particularly sublime, and those who have breathing are called that. Furthermore, what was done? Therefore, it is said to repeatedly prostrate to the Bhagavan. That is, doing things like repeatedly prostrating. The so-called Bodhisattvas are the Buddhas and Bodhisattvas such as Ksitigarbha. The so-called on one's own seat is as before. The so-called dwelling with a hesitant mind is with the intention of requesting to hear the meaning of the tantra from the Bhagavan, so it is expressed in this way. The so-called dwelling is dwelling. The so-called Bhagavan is the teacher. The so-called of them is of the Bodhisattvas. The so-called knowing their mental thoughts with the mind is knowing the intentions of the Bodhisattvas with the wisdom of manifestation of the various names of the mind, which is related to entering the Mahamudra Yoga. Mahamudra is the aspect of self-luminous nature. Its union is union, which is the characteristic of wisdom and samadhi. Entering into it means entering into samadhi. Furthermore, what was done? Therefore, it is said again, which is relative to the previous text. The so-called "Vajra Garland Manifest Enlightenment," entering into the samadhi called this has been mentioned before. Furthermore, what was done? Therefore, it is said, therefore, "from the secret Vajra" is oneself.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གནས་པས་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་
རྔམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་བཞད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་དང་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ལ་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སར་པ་སར་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད

【汉语翻译】
是故以方便之金刚没入秘密处。所谓薄伽梵者，谓能摧灭分别也。所谓自之明妃者，谓金刚界自在母也。所谓取出者，谓以三面六臂之体性显现也。若问云：如何耶？是故宣说具有娇慢等之姿态等。其中，以与薄伽梵一同安住于等入，故具有娇慢之姿态。以不畏惧分别之故，具有勇猛。以品尝甘露之味之故，具有威猛。以执持猛利之器械之故，具有猛利。以寂静微笑之相之故，具有微笑。以遣除魔障等及开展教敕轮，而为支分之事物行故，具有可怖。以自性乃大悲之体性之故，具有慈悲。以作为幻化新新曼陀罗轮之因之故，具有稀有。以胜义中无相之故，具有寂静之姿态。复又作何事耶？是故宣说自身舍离离贪之形相。所谓自身者，谓自己也。所谓离贪之形相者，谓释迦能仁之装束也。所谓舍离者，谓令不显现也。所谓执持具有娇慢等姿态之形相者，谓已如前述也。若问云：薄伽梵云何耶？是故宣说云：拥抱自之明妃。谓为于欲界中安住之有情众生之故，薄伽梵母金刚界自在母一同获得无二之结合也。如是，以先知悉眷属等之意乐，而作显示欲自在。今为陈述于眷属等生起稀有之显示，故复云：彼等。以观待先前所显示之神变也。所谓彼等者，谓安住于眷属中之菩萨众也。

【英语翻译】
Therefore, the vajra of means is submerged in the secret place. The term "Bhagavan" means that which destroys discrimination. The term "own consort" means the sovereign mother of the vajra realm. The term "extracted" means manifested with the nature of three faces and six arms. If asked, "How is it?" Therefore, it is said to possess the demeanor of coquetry, etc. Among them, because of abiding in samadhi together with the Bhagavan, it possesses the demeanor of coquetry. Because of not fearing discrimination, it possesses bravery. Because of tasting the flavor of nectar, it possesses fierceness. Because of holding fierce weapons, it possesses violence. Because of the appearance of a peaceful smile, it possesses laughter. Because of repelling obstacles and expanding the wheel of command, and because the elements of the limbs move, it possesses terror. Because its nature is the essence of great compassion, it possesses compassion. Because it is the cause for the manifestation of new and fresh mandala wheels, it possesses wonder. Because it is without characteristics in ultimate truth, it possesses a peaceful demeanor. Furthermore, what else did it do? Therefore, it is said that it abandoned the form devoid of attachment. The term "oneself" means oneself. The term "form devoid of attachment" means the attire of Shakyamuni. The term "abandoned" means made invisible. The term "holding the form possessing the demeanor of coquetry, etc." has already been explained. If asked, "What is the Bhagavan like?" Therefore, it is said, "Embracing one's own consort." It means that for the sake of sentient beings abiding in the desire realm, the Bhagavan Mother, the sovereign mother of the vajra realm, together attains the union of non-duality. Thus, having first known the intentions of the retinue, etc., he displayed the mastery of desire. Now, in order to express the display of creating wonder in the retinue, etc., he said again, "Those." It is in relation to the previously displayed miracles. The term "those" means the bodhisattvas abiding in the retinue.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུའོ། །མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་
ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། མིག་གདངས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ངོ་མཚར་བས་མིག་གདངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རི་མོར་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲིས་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སྔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ་ན། རང་གི་རིག་མས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་བསྐུལ་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ

【汉语翻译】
所謂「如是」是指捨棄了沒有貪欲的形體，成為具有嬌媚等姿態和完全具備的形體。所謂「見到」是指完全觀看之後，變得沉默不語。與「對此，眷屬們完全安住」這句話相連。因為無法用言語來表達。另外，是怎樣的呢？因此，感到驚訝，說「睜大了眼睛」，意思是對捨棄了沒有貪欲的形體感到驚訝而睜大了眼睛。和什麼相似呢？因此說「如同畫在畫布上」，就像畫師在牆上畫的男子等無法說話和表達一樣。這將會顯示這個意思：世尊釋迦牟尼，捨棄了一切障礙，如何在這般的眷屬壇城中央，完全捨棄了先前的儀態，完全取得了不合適的嬌媚等姿態和完全具備的形體，而完全進入呢？或者，為了顯示那樣的形體，必定是世尊有某些特別的想法吧。這樣，在顯示了讓眷屬們感到驚訝之後，現在為了闡述三個字，所以說「此後，世尊」等等。所謂「此後」是指在剛顯示了讓眷屬們感到驚訝之後。所謂「世尊」是先前已經說過的。與「說了這個至尊金剛大種性精華」這句話相連。所謂「大金剛」是指如來們，因為是大空性的本質。他們的種性是指他們的血統。他們的精華是指成為產生之因。所謂「至尊」是指對於所有咒語來說，因為是主要的，所以具有強大的力量。所謂「說了」是指表達。是怎樣的世尊呢？說「被自己的明妃完全勸請」，是指金剛界自在母祈請和勸請。做了什麼呢？因此，

【英语翻译】
The term "suchness" refers to abandoning the form devoid of desire and becoming a form that possesses and is fully endowed with charm and other qualities. The term "seeing" means having fully observed and then becoming silent. It is connected to the statement, "To this, the retinue fully abides." This is because it is impossible to express in words. Furthermore, what is it like? Therefore, feeling astonished, it is said, "opened their eyes wide," meaning that they opened their eyes wide in astonishment at abandoning the form devoid of desire. What is it similar to? Therefore, it is said, "like a painting on a canvas," just as a man or other figure painted by an artist on a wall cannot speak or express himself. This will reveal the meaning: How did the Blessed One Shakyamuni, having abandoned all obscurations, in the center of such a mandala of retinue, completely abandon his previous demeanor, fully acquire an inappropriate form endowed with charm and other qualities, and fully enter? Or, in order to display such a form, the Blessed One must have some special intention. Thus, having shown the retinue's astonishment, now, in order to explain the three syllables, it is said, "Then, the Blessed One," and so on. "Then" refers to immediately after showing the retinue's astonishment. "Blessed One" has already been explained. It is connected to the statement, "Spoke this essence of the great Vajra lineage, the venerable one." "Great Vajra" refers to the Tathagatas, because they are the essence of great emptiness. Their lineage refers to their lineage. Their essence refers to that which becomes the cause of generation. "Venerable" refers to being the chief of all mantras, and therefore possessing great power. "Spoke" means expressed. What kind of Blessed One is it? It is said, "Being fully urged by his own vidya," which means that the Vajradhatu Ishvari requests and urges. What did she do? Therefore,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་
ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་གནས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གནས་བརྒྱད་དུ་ཀུན་ནས་རེ་གནས་ངག་གིས་དེ་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་དེ་བསྐུལ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཨཱཿའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨཱཿ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིག་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའོ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་མའི་དབྱེ་བས་དགུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་མཛད་པས་ན་རིག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལེན་པའི་སྐུ་ལས་སོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
大手印瑜伽简要归纳，以入定为先导，体验自性光明融入之相，即此之义。从何处而出呢？因此说，从彼之身语意金刚而出，如头、颈、心等处依次而出。或者说，从自身八处发出，口诵此语，心念此意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之意，即以空性之心为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之义。从本初未生之法，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）之相显现，为了真实证悟而称啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。身亦是，清净亦是，意亦是，故称吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是显示三字之开展，今为宣说坛城之开展，故说“此后随即知晓”。“此后”即指宣说三字之后。所谓“仅此宣说”，即指世尊仅宣说三字，一切如来、明妃、菩萨、忿怒尊之王皆已显现，与此相关联。一切皆是，亦是如来，故一切如来即指不动佛等五佛。明妃分为俱生明妃和随生明妃，共九位。因其等证悟光明之实相，故称明妃。菩萨之义已于前述，即地藏王等八位。忿怒尊之王即指阎魔敌等十位。此等为二者之合集。所谓“生出”，即指显现。从何处而出呢？因此说“从世尊之身而出”，即指从具有殊胜美妙之姿的身而出。所谓“从一切毛孔中”，即指从世尊身之毛孔中而出。所谓“取出”，即指必定取出。所谓“世尊”，即指导师。所谓“东方等方向”，

【英语翻译】
The yoga of Mahamudra is briefly summarized, taking absorption as the preliminary, experiencing the characteristic of naturally luminous entry, which is the meaning of this. From where does it come out? Therefore, it is said that it comes from the Vajra of body, speech, and mind of that very one, in order as the head, neck, and heart. Or, from one's own body, from all eight places, verbally expressing it, mentally urging it. The meaning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is that the mind empty of meaning is the meaning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The dharmas that have not arisen from the beginning are manifested close to the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in order to realize them correctly, therefore it is called Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). It is also the body, it is also pure, it is also the mind, therefore it is called Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, having shown the expansion of the three syllables, now, in order to express the expansion of the mandala, it is said, "Then, immediately after saying that, it is to be known." "Then" means after uttering the three syllables. "Just by saying this" means that just by the Blessed One uttering the three syllables, all the Tathagatas, Vidyas, Bodhisattvas, and Wrathful Kings have appeared, and it is related to this. Since everything is also the Tathagata, all the Tathagatas are the five, such as Akshobhya. Vidyas are nine, divided into co-emergent and subsequent Vidyas. Because they realize the suchness of luminosity, they are Vidyas. The meaning of Bodhisattva has already been explained, which are the eight, such as Kshitigarbha. The Wrathful Kings are the ten, such as Yamantaka. These are a collection of two. "Emerged" means appeared. From where? Therefore, it is said, "From the body of the Blessed One," which means from the body that possesses the supreme enchanting demeanor. "From all the pores" means from all the pores that reside on the body of the Blessed One. "Having extracted" means having definitely extracted. "The Blessed One" means the teacher. "To the east and other directions"

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་
དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དཔང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་རྣམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བར་གྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བར་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ན། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་བར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་མོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གསུམ་
གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
又，东方和南方和西方
和北方的诸方，以及火和，离真和，风和具证等，总而言之，以仪轨中所说的次第安住，即是安住。要知道月亮等的座垫是剩余的。为了显示广说，有些人说是遍照的形象，因为如镜般的智慧之面特别显现，所以遍照即是其形象，三面六臂之义。有些人说是宝生之形象，珍宝是能满足心中一切希望的，能以平等性息灭众生贫困之苦，从何处生起，那就是宝生，其形象如前。有些人说是无量光之形象，无量是不可测量的，光是各别思择的智慧之形象。那在何处有，就称其为那。有些人说是损美国王和顶髻转轮王之间的形象，这是将其他也包含在中间而说的。由于穿透自在等世间守护者，所以是损美。由于以其自性来显明，所以是损美国王。顶髻被双手抓住，安住在坛城的轮上，所以是顶髻转轮王。其形象即是以其自性，此语是完全圆满的连接。如是显示广说后，为了讲述世尊的其他状态，于是说了“此后世尊”等，在坛城众各自安住在自己的座位之后。世尊所说是如前。顷刻，即是片刻。不作声而住，即是不说话。住是为了表达将要宣说的语词之义。如是，以三种意义
显示了坛城众的喜悦，现在为了讲述祈请，为了显示成为其支分的眷属之行

【英语翻译】
Furthermore, the directions of east, south, west,
and north, as well as fire, absence of truth, wind, and those with testimony, etc., are summarized. Being established in the order spoken of in the sadhana is being seated. The seats of the moon and so forth are to be known as the remainder. In order to show the extensive explanation, some say it is the form of Vairochana, because the face of mirror-like wisdom appears particularly. Therefore, Vairochana is his form, meaning with three faces and six arms. Some say it is the form of Ratnasambhava, the jewel that fulfills all hopes in the mind. That from which the suffering of poverty is extinguished for sentient beings with equanimity is Ratnasambhava, and his form is as before. Some say it is the form of Amitabha, immeasurable is unmeasurable, and light is the form of discriminating wisdom. That which exists in that is called that. Some say it is the form between Nodmé Gyalpo and Tsugtor Khorlo Gyurwa, which is said by including others in between. Because it pierces the world protectors such as Indra, it is Nodmé. Because it clarifies with its own essence, it is Nodmé Gyalpo. Because Tsugtor is held with both hands and abides on the wheel of the mandala, it is Tsugtor Khorlo Gyurwa. Its form is with its own essence, and this word is a completely perfect connection. Having thus shown the extensive explanation, in order to speak of the other state of the Bhagavan, then the words "Then the Bhagavan" and so forth were spoken, after the mandala assembly had each taken their seats. The Bhagavan's speech is as before. A moment is just a moment. Remaining without speaking is not speaking. Remaining is for the purpose of expressing the words that will be spoken. Thus, with three meanings,
the joy of the mandala assembly was shown. Now, in order to speak of the supplication, in order to show the actions of the retinue that have become its limbs.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲངས་པ་དང་མ་བགྲངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའོ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་གཅིག་གིས་སོ། །དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རིགས་ནི་དེའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་ངར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསུམ་ནི་ལན་གསུམ་དུའོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཤེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འདུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ནས

【汉语翻译】
如是宣说“多少”等语，乃是世尊以眷属之相安住。所谓“一切”是指已计数和未计数。菩萨是遍布虚空界的。“以一音”是指以同一喉咙。“以音说法”是指将要宣说的“唉玛吀瓦日格钦波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等语发出的声音。所谓“唉玛吀瓦”是指稀有。“吀瓦日格钦波”是指，大吀瓦是金刚持，其种姓是其血统，其后裔也如此称呼。所谓“金刚乘”是指具有先前所说的特征的密咒之乘。其意义是依靠二种次第，成办世间和出世间的成就。行持彼者即是示现。同样，“唉玛吀瓦”如前。所谓“金刚乘明”是指，金刚乘是刚刚所说的，而对其明晰是因为以世尊为主的因缘而成就彼，因为是破除各种分别念的黑暗的对治品。所谓“行持法界之义”是指法界无始无终之自性。彼即是义，因为是希求解脱者所追求的意义。示现彼者是因为以各种各样的方便来示现彼。如是重复三遍之后，是指如是之偈颂。三是指三次。所谓“说后”是指说完之后。所谓“于彼大金刚持”是指，先前示现神变者即是大金刚持，是执持大空性者。所谓“世尊”是指，摧毁一切分别念者。如是这两个词语表示智慧和断证圆满。所谓“作礼后”是指以身体的坛城作礼等。所谓“于各自之座”是指，于月亮、太阳和莲花座等。所谓“安住”是指，已安坐。如是示现眷属之行持后

【英语翻译】
Thus, saying "how many" and so on, it is the Blessed One abiding in the aspect of a retinue. "All" refers to those who are counted and uncounted. Bodhisattvas pervade the realm of space. "With one voice" means with one throat. "Speaking with a voice" refers to the sound of uttering "Emaho Vajra Rigchenpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on, which will be explained. "Emaho" means wondrous. "Vajra Rigchenpo" means that the great Vajra is Vajradhara, its lineage is its bloodline, and its descendants are also called that. "Vajrayana" refers to the mantra vehicle that has the characteristics mentioned earlier. Its meaning is to accomplish worldly and transworldly achievements by relying on the two stages. Performing it means showing it. Similarly, "Emaho" is as before. "Vajrayana Clear" means that Vajrayana is what was just said, and its clarity is because it is accomplished by the cause of the Blessed One as the lord, because it is the antidote to dispelling the darkness of various conceptualizations. "Performing the meaning of Dharmadhatu" refers to the nature of Dharmadhatu, which has no beginning or end. That is the meaning, because it is the meaning sought by those who desire liberation. Showing it is because it shows it through various means. After repeating it three times, it refers to such verses. Three means three times. "After saying" means after speaking. "To that great Vajradhara" refers to the one who previously showed miracles, who is the great Vajradhara, who holds the great emptiness. "Blessed One" refers to the one who destroys all conceptualizations. Thus, these two words indicate the perfection of wisdom and abandonment. "After prostrating" refers to prostrating with the mandala of the body and so on. "On their respective seats" refers to the moon, sun, lotus seat, and so on. "Abiding" means having sat down. Thus, after showing the conduct of the retinue

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་སྒྲིལ་བ་སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གཟིགས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནས། །གསང་བའི་པདྨ་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་རྣམ་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའམ། གསང་བ་ནི་སྙིང་ག་མཚོན་པའི་པདྨའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁ་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་
ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་ཚིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོའོ། །གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི། ཚེ་རིང་བ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི

【汉语翻译】
为了阐述祈请的开端，因此说了“此后，彼时”等等，是指眷属们各自安坐在自己的座位之后。所谓“顷刻、少顷、瞬间”，顷刻是指弹指之间。少顷是指芥子堆积之时。瞬间是指呼吸之间。以这样的特征，与金刚手向薄伽梵如此祈请相关联。做了什么呢？因此说了“见到那些菩萨摩诃萨的调伏大军”，是指看到聚集在一个地方。因此说了“广大”，是因为没有用数量等来限定。这样阐述了祈请的开端后，现在为了实际陈述祈请，说了“薄伽梵”等等，是因为舍弃了与三种智慧同时存在的自性之集合。向薄伽梵祈请的，也如此说。所谓“智慧金刚日”，智慧是五种智慧的自性。其自性的金刚是智慧的金刚。那本身就是太阳，因为没有果实，所以是智慧金刚的太阳。从宣说那个果实开始，“秘密莲花极盛开”，是指秘密形式的心间莲花，或者秘密是象征心间的莲花。使其极度盛开，就是张开，在谁那里有，就如此称呼他。所谓“大誓言”，是为了在第四灌顶时给予五种大誓言。所谓“瑜伽自在”，是依靠两种次第的禅定，为了成就大金刚持的果位。所谓“我的”，是金刚手我的话语，是祈请的本质。所谓“倾听”，是因为敏锐。所谓“慈悲”，是从利益一切众生，以及快乐和殊胜的意乐的特征而来。为了阐述词语的本质，说了“贤劫诸佛”。所谓贤劫，是因为寿命长久和智慧敏锐而圆满的圆满劫。

【英语翻译】
In order to explain the beginning of the supplication, it was said, "Then, at that time," etc., which refers to after the retinue members were seated on their respective seats. The so-called "instant, moment, instant" means an instant is the time of a finger snap. A moment is the time when mustard seeds are piled up. An instant is the time of a breath. With such characteristics, it is related to Vajrapani's supplication to the Bhagavan. What was done? Therefore, it was said, "Having seen those Bodhisattva Mahasattvas' great army of subduers," which means seeing them gathered in one place. Therefore, it was said, "Vast," because it is not limited by numbers, etc. Having thus explained the beginning of the supplication, now, in order to actually state the supplication, it was said, "Bhagavan," etc., because it is abandoning the collection of nature that exists simultaneously with the three wisdoms. Whoever supplicates to the Bhagavan is also spoken of in this way. The so-called "Wisdom Vajra Sun," wisdom is the nature of the five wisdoms. The vajra of its nature is the vajra of wisdom. That itself is the sun, because there is no fruit, so it is the sun of wisdom vajra. Starting from the declaration of that fruit, "Secret lotus extremely blooming," refers to the lotus of the heart in a secret form, or secret is the lotus symbolizing the heart. To make it extremely bloom is to open it, and whoever has it is called that. The so-called "Great Vow" is to give the five great vows at the time of the fourth empowerment. The so-called "Yoga Freedom" is to rely on the samadhi of the two stages in order to accomplish the state of the Great Vajradhara. The so-called "My" is the word of Vajrapani's self, which is the essence of the supplication. The so-called "Listen" is because of sharpness. The so-called "Compassion" comes from the characteristics of benefiting all sentient beings, as well as happiness and superior intention. In order to explain the essence of the words, it was said, "Buddhas of the Good Aeon." The so-called Good Aeon is the perfect aeon that is complete with longevity and sharpness of wisdom.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་གང་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང། གང་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བས་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་ལ་གུས་པས་ལུས་བཏུད་པའོ། །ལུས་ནི་གང་རྣམས་ལ་བཏུད་པ་དེ་ནི་ལུས་བཏུད་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྐལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལའོ། །ད་ལྟར་ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་དུ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤས་ཆུང་བའོ། །ཚེ་ནི་ལོའི་གྲངས་ཚད་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་བཟློག་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
其自性，无论何时，四种果位完全成就，以及自身具有二十俱胝的量，因此是贤劫。圆满正等觉，是指过去的毗婆尸等，因为完全圆满并且如实证悟一切法。对金刚乘生起信心，是指对密咒乘生起信心。菩萨，是指毗婆尸等，即是薄伽梵大金刚持，菩萨是安住于眷属之中，因为安住于正在学习的自性。大心者，是指为了所有众生的利益而考虑。这些，是指显现地指示。以身体顶礼安住，是指以恭敬心向导师弯腰。身体向谁弯腰，那就是身体顶礼。五浊恶世，是指寿命、见解、烦恼、劫、有情五浊的特征，具有诤论时代的名称。现在如实进入，其中，如实进入，是指随众生的业力而进入。现在，是指现在的时代。为了什么在五浊恶世安住呢？因此宣说了“为了众生”，众生是指有情。福德微小，是指善根非常微小。同样，精进微小寿命短，是指精进微小，对善业的欢喜心较少。寿命是指具有年份数量的那些。邪见众多，是指具有增益和诽谤特征的外道等，因为堕入邪见的自性中。需要，是指那个原因。与遣除那些邪见的安住相关联。殊胜的果位，是指遣除轮回痛苦的特征的大金刚持的果位。祈请。

【英语翻译】
Its nature is such that the four fruits are completely accomplished at any time, and because it arises from that which possesses the measure of twenty kotis, it is the Good Kalpa. The term 'perfectly enlightened Buddha' refers to those such as Vipashyin of the past, because they are completely perfect and have truly realized all dharmas. 'Having faith in the Vajrayana' means having faith in the mantra vehicle. 'Bodhisattva' refers to Vipashyin and others, who are the Bhagavan Great Vajradhara himself. The Bodhisattva abides within the retinue, because he abides in the nature of one who is still learning. 'Great-minded' means considering the benefit of all sentient beings. 'These' means to indicate manifestly. 'Prostrating and abiding with the body' means bowing the body to the teacher with reverence. To whom the body is bowed, that is prostration. 'In the age of the five degenerations' refers to the characteristics of the five degenerations of lifespan, views, afflictions, kalpa, and sentient beings, which have the name of the age of strife. 'Now truly entering' means entering according to the power of the karma of sentient beings. 'Now' refers to the present time. Why does he abide in the age of the five degenerations? Therefore, it is said 'for the sake of sentient beings.' 'Sentient beings' refers to living beings. 'Small merit' means that the roots of virtue are very small. Similarly, 'small effort and short life' means that effort is small, and the characteristic of joy in virtuous actions is less. 'Lifespan' refers to those who have a number of years. 'Many evil views' refers to the tirthikas and others who have the characteristics of exaggeration and slander, because they fall into the nature of wrong views. 'Need' means for that reason. It is related to the abiding that dispels those evil views. 'Supreme state' refers to the state of the Great Vajradhara, which has the characteristic of dispelling the suffering of samsara. Please.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྟོན་པ་པོའི་དྲུང་ནས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གིས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །འཁོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བཟུང་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བཞིན་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །སྲས་རྣམས་ནི་བུ་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་ལའོ། །འོ་ན་ཇི་
ལྟར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནམ་སློབ་བཞིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཁྱེད་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་དབང་གིས་སོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལྔ་པོ་རྣམས་སྡུ

【汉语翻译】
是说从导师处获得的。 所谓“以何”，是指以至高无上的果位。 所谓“迅速”，是指在此生。 所谓“从轮回中”，是指从三界的自性中。 所谓“解脱”，是指远离烦恼和一切束缚。 所谓“转变”，是指转变为解脱，意思是获得。 怎样转变呢？ 因此说“度到彼岸”，是指远离声闻菩提等相状。 又或者说“总集”，是指以五种欲妙的行境作为总括性的词语。 所谓“未来的”，是指将要产生的各个时期。 所谓“众生们”，是指具有身体的众生。 所谓“对这些”，是指正在显而易见地看到。 所谓“胜者的儿子”，是指菩提萨埵，是正在学习的原因。 因为能摧毁四魔，所以是胜者。 儿子们是指孩子们。 所谓“我”，是指金刚手。 所谓“祈请”，是指请求。 所谓“如此”，是指以正在讲述的方式。 对谁祈请呢？ 因此说“对大金刚持”。 所谓“对大金刚持”，是指执持大空性的导师。 所谓“主”，是指五佛之主。 那么，如何为未来众生的利益，或者为正在学习的众生的利益而祈请呢？ 因此说了“彼性胜妙”等，是金刚手说的。 所谓“彼性胜妙”，是指自性光明之相，具有大手印的特征。 所谓“求”，是指证悟。 所谓“您的恩德”，是指以大金刚持之主的威力。 所谓“众生之主”，是指对薄伽梵的称呼。 所谓“众生”，是指具有动摇自性的三界之主。 那么，彼性胜妙是怎样的呢？ 因此说了“秘密的”，是指应当隐藏的。 所谓“一切佛的”，是指远离贪欲的圆满正等觉佛陀们。 此外，“总集一切续部的意义”，是指总集五个续部的

【英语翻译】
It is said to be obtained from the teacher. What is meant by "by what" is by the supreme state. What is meant by "quickly" is in this very life. What is meant by "from samsara" is from the nature of the three realms. What is meant by "liberation" is being free from afflictions and all attachments. What is meant by "transformation" is to be transformed into liberation, meaning to be obtained. How is it transformed? Therefore, it is said "gone to the other shore," which means being free from the characteristics of the Hearer's Bodhi and so on. Or, what is meant by "condensed" is a collective term for the practice of the five desirable qualities. What is meant by "future" is the times that will come to be. What is meant by "sentient beings" is those who have taken bodies. What is meant by "to these" is what is being seen manifestly. What is meant by "son of the Victorious One" is Bodhisattva, for the reason of learning. Because he destroys the four maras, he is the Victorious One. The sons are the children. What is meant by "I" is Vajrapani. What is meant by "request" is to ask. What is meant by "thus" is in the manner of explaining. To whom is the request made? Therefore, it is said "to the Great Vajradhara." What is meant by "to the Great Vajradhara" is the teacher who holds the Great Emptiness. What is meant by "lord" is the lord of the five Buddhas. Then, how is the request made for the benefit of future sentient beings or for the benefit of sentient beings who are learning? Therefore, it is said "That very best" and so on, which is said by Vajrapani. What is meant by "That very best" is the nature of self-luminous appearance, having the characteristic of the Great Seal. What is meant by "seek" is to realize. What is meant by "by your kindness" is by the power of the lord of the Great Vajradhara. What is meant by "lord of beings" is the address to the Bhagavan. What is meant by "beings" is the lord of the three realms, having the nature of movement. Then, what is "That very best" like? Therefore, it is said "secret," which means to be hidden. What is meant by "of all Buddhas" is the Buddhas who are free from desire and perfectly enlightened. Furthermore, "condensed meaning of all the tantras" means condensing the five tantras.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཆོག་འཚལ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་ཁྱོད་ལ་གནས་པར་འོས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདྲི་བར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཐོབ་པར་བྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་བར་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལས་གོང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དོར་བའི་རོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ་
བའོ། །མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྩ་བའི་འདུས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཡང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་འདུས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་འདུས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ། དེ་ལ་དེ་སྟོན་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲས་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ

【汉语翻译】
是为了现在开始做。那么如果你们想求得那个殊胜之物，因此以不说话的姿态安住于你是否合适呢？因此说了“然而”这个词，那个词的意思是，与请教具有开示那个殊胜之物之特征的吉祥密集金刚的《金刚鬘现观》相关联。金刚鬘所要获得的现观是金刚鬘现观，这个意义之前已经说过了。想要如何请教呢？因此说了“真实义是”，是以特别超胜的意义的姿态。如果问是怎么样的，说了“那两个次第是无上的”，以生起次第和圆满次第的特征是无上的，因为从这个往上没有无上的了。这样的话，就与请您开示那个如是之物相关联。如果问怎么样开示，因此说了“圆满次第的瑜伽是”，意思是舍弃月亮和金刚等，以自性亲近表示的姿态。在开示那个如是之义时，“请您为我开示”，是指金刚手菩萨为我开示。“请您开示”的意思是请您做。“表示”的意思是以意义明晰本身来使其明晰。吉祥密集的意思是，对于一切佛陀汇集的自性者，对外在开示续部的场合来说，是根本的汇集。对于生起次第和圆满次第等，也应当了解以何种方式汇集了窍诀之义。吉祥是二资粮。以其为主的汇集是汇集。那个本身是续部，因为是续部类、因和果、以及方便续部的自性，对于那个开示它。如果问是怎么样开示，因此说了“无上瑜伽”，因为以方便和智慧的等入，“被称为瑜伽”。以这个词语的瑜伽之声，对于吉祥那个本身汇集等等，称为瑜伽续部。对于那些无上的，是无上瑜伽续部的自性。

【英语翻译】
It is for the sake of doing it now. So, if you wish to seek that supreme thing, is it appropriate for you to abide in a non-speaking state? Therefore, the word "however" was spoken, which means that it is related to asking for the Vajra Garland Manifest Realization of the glorious Guhyasamaja, which has the characteristic of revealing that supreme thing. The manifest realization to be obtained by the Vajra Garland is the Vajra Garland Manifest Realization, the meaning of which has been explained before. How do you want to ask? Therefore, it is said, "The ultimate meaning is," in the form of a particularly superior meaning. If you ask what it is like, it is said, "Those two stages are unsurpassed," with the characteristics of the generation stage and the completion stage being unsurpassed, because there is nothing unsurpassed above this. In that case, it is related to asking you to show that such thing. If you ask how to show it, therefore it is said, "The yoga of the completion stage is," meaning abandoning the moon and vajra, etc., in the form of naturally close representation. When explaining that such meaning, "Please show me," refers to Vajrapani showing me. "Please show" means please do. "Representation" means to make it clear by the clarity of the meaning itself. The glorious gathering means that for the nature of all Buddhas gathered together, for the occasion of externally revealing the tantra, it is the fundamental gathering. For the generation stage and the completion stage, etc., one should also understand in what way the meaning of the instructions is gathered. Auspiciousness is the two accumulations. The gathering that is mainly based on it is the gathering. That itself is the tantra, because it is the nature of the tantra class, cause and effect, and the expedient tantra, for that to show it. If you ask how to show it, therefore it is said, "Unsurpassed Yoga," because by the equal absorption of means and wisdom, "It is called yoga." By the sound of yoga in this word, for the glorious that itself gathering, etc., it is called the yoga tantra. For those unsurpassed, it is the nature of the unsurpassed yoga tantra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་པ་ཞི་སྟོང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་གའི་ཤུན་པ་གཅིག་པ་ལ་ཉག་མའི་ཚད་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་པ་ཁུར་ཇི་ཙམ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དར་ལ་བབ་པས་ཁུར་བར་ནུས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །དེས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་དང༌། དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་ནས་སོ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནས་སོ།།
ཇི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མཚན་ཉིད་ལྡན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གདམས་ངག་དེ་སྟོན་པ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་དཀའ་བའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད

【汉语翻译】
称作是。另外，因为是怎样的执着呢？八万和二十千。八万四千是作为八万四千种烦恼的对治之故。称作法蕴的是，在一张青稞皮上，用芥子大小的笔书写，能被一头壮年的疯象所负载的量，就是一个法蕴。其所包含的体性是吉祥密集金刚。如是，在受持近住戒之后，皈依三宝，发起菩提心，五方佛的誓言，五种灌顶，金刚上师的灌顶全部无余。说了“如是说”等，是说如此祈请，以自己的体性显示。 “在前方坐着”等，是在前方安住的金刚手。 “做了礼拜之后”等，是对薄伽梵以恭敬和尊重为先导而祈请之故。“薄伽梵”是如来。“说了”等是说了。
是怎样的薄伽梵呢？因此说“大智慧”，因为对一切能知和所知都不执着之故。称作金刚萨埵的是：坚固且精华，无空洞，不可断，不可坏，具足特征，不焚烧且不衰败，空性称为金刚。其中，勇士是指心识存在于何处，就称其为什么。称作众生的上师，是因为成为三界导师之故。称作三金刚的是，那三金刚是身语意成为同味，且互不分离的体性的意义存在于何处，就称其为什么。“显示三真实之位”等，三真实是身语意三者清净的特征。位是金刚持大士之位。显示它的是，是显示那个诀窍者。称作瑜伽续的是，吉祥密集金刚等等。称作隐秘之义的是，难以被六边之义所掌握的。请求开示是说

【英语翻译】
It is called as. Moreover, what kind of attachment is it for? Eighty thousand and twenty thousand. Eighty-four thousand is because it is the antidote to eighty-four thousand afflictions. What is called the heap of Dharma is that on a single barley skin, writing with a mustard-sized pen, the amount that can be carried by a mature, mad elephant is one heap of Dharma. The nature contained therein is the glorious Guhyasamaja. Thus, after taking the vows of retreat, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of Bodhicitta, the vows of the Five Buddhas, the five empowerments, and all the empowerments of the Vajra Master without exception. Saying "Thus said," etc., means praying in this way, showing one's own nature. "Sitting in front" etc., is Vajrapani residing in front. "After making prostrations" etc., is because of praying to the Bhagavan with reverence and respect as the guide. "Bhagavan" is the Tathagata. "Said" etc. means said.
What kind of Bhagavan is it? Therefore, it is said "Great Wisdom," because there is no attachment to all knowable and known things. What is called Vajrasattva is: firm and essence, without hollowness, unbreakable, indestructible, possessing characteristics, unburnable and undecaying, emptiness is called Vajra. Among them, the hero refers to where the mind exists, and it is called what it is. Called the teacher of beings, because he has become the teacher of the three realms. What is called the Three Vajras is that the meaning of the nature of those Three Vajras, which are body, speech, and mind becoming of one taste and inseparable from each other, exists wherever it is, and it is called what it is. "Showing the position of the Three Truths" etc., the Three Truths are the characteristics of the purity of body, speech, and mind. The position is the position of the great Vajradhara. Showing it is the one who shows that key instruction. What is called the Yoga Tantra is the glorious Guhyasamaja and so on. What is called the hidden meaning is that it is difficult to be grasped by the meaning of the six extremes. Requesting to explain is saying

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་དེ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ་ནི། བསྟན་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དབང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ལའོ། །འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུའོ། །དྲི་བ་གཏན་ལ་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་ངེས་པར་བཤད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་
པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲི་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའོ། །འདུས་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་གང་གི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དེའི་ཡུལ་ལ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅུང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་ལ་གང་ཞིག་གཙོ་ཆེར་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་ལ་བཞི་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའུ་དབྱེ་བས་ཐབས་གང་གིས་འགྱུར་བ་དེའི་དོན་དུ་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པའོ། །གསང་བ་གང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ནི་དྲི་བ་བདུན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
应当这样祈请。所谓“众生之导师”，即是三界导师之义。如是显示以三种方式作祈请。仅此即已显示总续之义。现在为了阐述续之义，叙述进入其支分，即说“祈请开示”。这是说，金刚手依先前所说之理，向薄伽梵大金刚持祈请开示金刚鬘续之义。所谓“金刚即是遍”，即是对一切有情之境，以大悲自在。再次，所谓“入续”，即是名为金刚鬘者。所谓“为了进入”，即是进入之因缘。所谓“又”，即是祈请之后。所谓“决定疑问”，即是疑问必定会被阐述。所谓“会被阐述”，即是会被执持。如是显示进入之后，现在为了显示叙述疑问，说了“金刚鬘之名”等。最初，是对将要叙述之境的提问。所谓“何者聚集”，即是所说之续的体性，这是第二个问题。所谓“稍微空性”，即是此续中，何者主要，何者是空性之体性，这是第三个问题。所谓“明点的差别”，即是对于如是之空性，以某种方式进行证悟，这是第四个问题。所谓“声音”，即是以明点的差别，以何种方式转变，为此声音之境的第五个问题。这也就是将要叙述阿字之体性。所谓“秘密且”，即是使声音显现之体性，这是第六个问题。所谓“所说何秘密”，即是将会阐述的。所谓“誓言律仪”，即是先前所说的秘密显现，唯有安住于誓言和律仪者才能行持，不是对其他人，为此誓言和律仪之境的第七个问题。其中，誓言安住于一处，如食用杂物等，

【英语翻译】
It should be prayed in this way. The so-called "guide of beings" means the teacher of the three realms. Thus, it is shown to make prayers in three ways. This alone shows the meaning of the general tantra. Now, in order to explain the meaning of the tantra, it is said to enter into its limbs, that is, to say "please teach". This means that Vajrapani, according to the reason previously stated, asked Bhagavan Great Vajradhara to explain the meaning of the Vajramala Tantra. The so-called "Vajra is pervasive" means that compassion is free to act on the realm of all sentient beings. Again, the so-called "entering the tantra" means the one named Vajramala. The so-called "for entering" means the cause of entering. The so-called "again" means after the prayer. The so-called "determining the question" means that the question will definitely be explained. The so-called "will be explained" means will be held. Thus, after showing the entry, now in order to show the narration of the question, it is said "the name of Vajramala" and so on. Initially, it is a question to the object to be narrated. The so-called "what is gathered" means the nature of the tantra being spoken, this is the second question. The so-called "slightly emptiness" means in this tantra, what is the main thing, and what is the nature of emptiness, this is the third question. The so-called "difference of bindus" means that for such emptiness, one realizes in a certain way, this is the fourth question. The so-called "sound" means by what means does the difference of bindus transform, this is the fifth question for the realm of sound. This is also about to narrate the nature of the letter A. The so-called "secret and" means the nature of making the sound manifest, this is the sixth question. The so-called "what secret is said" means it will be explained. The so-called "vow and samaya" means that the previously stated secret manifestation can only be practiced by those who abide in vows and samayas, not to others, this is the seventh question for the realm of vows and samayas. Among them, the vow abides in one place, such as eating miscellaneous things, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
༌། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྡོམ་པའི་དོན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དྲི་བ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བཤད་པ་གང༌། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ལྔ་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པང་སྦུབས་ནས། །སྒྲ་ཙམ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པའི་དྲི་བའི་རྒྱས་
པར་བཤད་པ་བཅུ་བའི་དྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །རླུང་གི་ཐེག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བའི་རྒྱས་བར་བཤད་པར་གྱུར་པ་དྲི་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གསལ་བ། །རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །རང་རིག་པས་ན་མཆོག་གི་མཆོག །ཀུན་རྟོག་གིས་ནི་རྟག་སྟོང་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་པ་དེ་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་རྟོགས། །དེ་ཡི་རྟེན་ནི་སྙིང་པདྨ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ

【汉语翻译】
五种姓的誓言之相。 律仪，是指以自己的誓言所守护的自性。如以下所说： “此后还有律仪义，谛听真实之自性，何者守护此律仪，彼即名为菩提心。” 如此宣说。誓言，是指显示所应享用之自性的第八个问题。如以下所说：“何者宣说所应享用，即是宣说五甘露。” 如此宣说。 仅是声音，是指与第五个问题的广说相同，是第九个问题。如以下所说：“于法-轮之莲蓬中，唯有声响真实住。” 如此宣说。风之真如，是指第四个问题的广说，是第十个问题。如以下所说：“风之明点乃大智慧。” 如此等等。 大乐，是指金刚鬘的提问的广说，是第十一个问题。如以下所说：“此后还有谛听之，大乐明晰之语句，金刚萨埵不退转，自证乃为胜中胜，分别念乃恒常空，此即名为大乐也，俱生之时即舍弃，能取与所取二者。” 如此宣说。 金刚莲花双运等，是指以何种方便之自性随顺成办，彼大乐之理为空性之故，金刚与莲花双运之境的第十二个问题。如以下所说：“不退转即名为金刚，二者即是极著名，以阿字之分开故，胜瑜伽者恒时悟，彼之所依乃心莲，八瓣花朵作庄严。” 如此等等宣说。 咒语之真如，是指第十个问题的风之真如的具有体性的剩余部分，是第十三个问题。如以下所说：“身语意之金刚等，所说咒语当念诵。” 如此等等宣说。 瑜伽士，是指金

【英语翻译】
These are the aspects of the vows of the five families. The term "vow" refers to the nature that is to be protected by one's own vows. As it will be explained later: "Furthermore, listen to the meaning of the vow. Listen to the true nature itself. What protects the vow is called Bodhicitta." Thus it is said. The term "vow" is the eighth question, which shows the nature of what is to be enjoyed. As it will be explained later: "What is explained as what is to be enjoyed is now said to be the five ambrosias." Thus it is said. "Only sound" is the ninth question, which is similar to the extensive explanation of the fifth question. As it will be explained later: "In the lotus-womb of the Dharma wheel, only the sound truly abides." Thus it is said. "The Suchness of Wind" is the tenth question, which is an extensive explanation of the fourth question. As it will be explained later: "The bindu of wind is great wisdom." And so on. "Great Bliss" is the eleventh question, which is an extensive explanation of the question of the Vajra Garland. As it will be explained later: "Furthermore, listen. The clear words of great bliss, Vajrasattva is irreversible, self-awareness is the supreme of the supreme, conceptual thought is always empty, this is called great bliss. At the time of co-emergence, both grasping and the grasped are abandoned." Thus it is said. "Vajra and lotus in union, etc." is the twelfth question about the object of the union of vajra and lotus, because the nature of the means accomplishes the reason for great bliss to be emptiness. As it will be explained later: "Irreversible is called Vajra, both of these are very famous. By the separation of the letter A, the supreme yogi always realizes. Its support is the heart lotus, adorned with eight petals." Thus and so on it is said. "The Suchness of Mantra" is the thirteenth question, which is the remainder of the nature of the Suchness of Wind of the tenth question. As it will be explained later: "The vajras of body, speech, and mind, the spoken mantras should be recited." Thus and so on it is said. "Yogi" refers to the gol

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རླུང་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་རླུང་ཐིམ་པ་དང༌། འཆར་བའི་རིམ་པས་རླུང་གི་གྲངས་དང་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དྲི་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ཐུགས་ལས་ནི་གང་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་
རྣམ་གྲངས་ནི་ཇི་ཙམ་གང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་ཆེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་བའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བཅུ་དྲུག་བརྟེན། །ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་གང༌། །ཇི་ལྟར་གནས་ལ་རིགས་པར་སྦྱོར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་གང་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲངས་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་པོའི། །འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསལ་འབབ་པའི། །རྩ་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྐད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་ཉེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
是对于念诵的上师们的瑜伽士们。 “诸风”等是指被命气所摄持的风融入，以及生起次第中风的数目和所处之处的提问，这是第十四个问题。 如所说将要阐述的，风的特征如实地，年份的特征是，简略地讲述。 “从吉祥心中所显现的”，如是说。 同样地，还要讲述请谛听，命气融入和生起之，如是说。 这说明了风的真如是剩余的。 轮
种类是多少，位于何处，这是说，从其他的宗派中出名的轮的数目的体性，对于那些对此有信心的众生所安住的缘故，主要讲述的缘故，对于其境的提问是第十五个问题。 如所说将要阐述的，六轮依于十六，身体中天神的宫殿，如何安住应合理地结合。 简略地讲述。 如是说。 瑜伽士的身体中有何脉？ 这是说，先前所说的脉有多少，这是依于主要的轮，数目有多少的缘故，对于其境的提问是第十六个问题。 如将要阐述的，瑜伽士的身体中有大乐的，轮的脉有三十二，菩提心明亮流淌的，脉要正确地讲述。 这是说等等。 种种相等等刹那，这是说，如何种种相，以及成熟，以及逼恼，以及离特征的刹那们的差别，菩提心流淌安住在瑜伽士的身体上。 为了阐明生起那些体验的次第，因此之后对于种种相等等的提问是第十七个问题。 如所说将要阐述的，种种相成熟，逼恼和离特征。 这是说等等。 喜乐等，以及四喜等等，种种相等等的刹那们，以体验为先导，因为要体验那些，因此之后对于喜乐等等的差别之境的提问是第十八

【英语翻译】
It is for the yogis who are the masters of recitation. "The winds" and so on refer to the winds held by the life force dissolving, and the question of the number of winds and the place where they are located in the order of arising, which is the fourteenth question. As it is said that it will be explained, the characteristics of the wind as they are, the characteristics of the years are, briefly explained. "Whatever is revealed from the blessed heart," it is said. Similarly, it will also be explained, please listen, the life force dissolves and arises, it is said. This explains that the suchness of the wind is the remainder. Wheel
How many kinds are there, where do they reside, that is to say, the nature of the number of wheels that are famous from other sects, for the sake of the beings who have faith in it, for the sake of mainly explaining, the question of its object is the fifteenth question. As it is said that it will be explained, the six wheels rely on sixteen, the palace of the gods in the body, how to dwell should be reasonably combined. Briefly explained. It is said. What channels are there in the yogi's body? This is to say, how many channels were previously mentioned, this is because it depends on the main wheel, how many numbers, the question of its object is the sixteenth question. As it will be explained, in the yogi's body there is great bliss, the channels of the wheel are thirty-two, the bodhicitta is bright and flowing, the channels should be correctly explained. It is said and so on. Various aspects and so on in an instant, that is to say, how various aspects, as well as ripening, as well as tormenting, and the distinction of moments without characteristics, the bodhicitta flows and dwells on the body of the yogi. In order to clarify the order of generating those experiences, therefore the question after that about various aspects and so on is the seventeenth question. As it is said that it will be explained, various aspects ripen, torment and are without characteristics. It is said and so on. Joy and so on, and the four joys and so on, the moments of various aspects and so on, with experience as the leader, because those are to be experienced, therefore the question after that about the object of the distinction of joy and so on is the eighteenth

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དགའ་བ་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པ་དང༌། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་དང་ནི། སྔགས་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟེན་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དང་པདྨའི་རྩེར། །རླུང་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རྐན་ལ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀྵྨཱིཾ་སྔགས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་མིང་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཉོན། །ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཨ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིག་དང༌། །མ་ཡི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྫས་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐེག་ལེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་སྔོན་དུ་བཅུ་པ་གསུངས་པའི་ལྷག་མ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང༌། །གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
པའོ། །如是所说之义： 喜乐为第一， 殊胜喜乐为第二， 离喜名为第三， 第四俱生喜。 如是等等。 质等， 咒语与气及明点， 所谓此乃第十问之气之真如，为随瑜伽母续而作分别之故。彼之余者，观修三明点之境，其问为第十九。 如是所说之义： 脉皆遍流， 菩提心乃所依， 金刚之尖与莲花之尖， 气乃应执持， 于喉间证悟之结合， 以ཀྵྨཱིཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्मीं，梵文罗马拟音：ksmiṃ，汉语字面意思：地母种子字）咒之结合， 获得殊胜瑜伽， 一切安乐之根本。 如是等等。 何为三字之名？ 随瑜伽母续， 咒语真如自性之三字之体性名为何？彼之境，其问为第二十。 如是所说之义： 三字乃身语意， 剖析心要汝谛听， 彼当分别而谛听。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃身之金刚， 如实宣说心要， 阿字与喔字， 以及玛字，是为三字。 如是等等所说。 所谓彼性三者， 所谓彼性三者为何？以如是之问，彼性三者之境，其问为第二十一。 彼等亦为我与智慧及咒语之真如等。 如是所说之义： 我之彼性乃殊胜瑜伽， 金刚萨埵自性之续。 如是等等所说。 如是鼻尖三者， 所谓气之真如，先前略说之所依，成为质与咒及光芒明点之所依，于先前所说之第十者之余者，其问为第二十二。 如是所说之义： 秘密心间颜面鼻之名， 于第三续中所明示者， 三轮之差别者， 瑜伽士所修之次第。 如是等等所说。 身之空性，智

【英语翻译】
Pa'o. As it will be explained: Joy and bliss are the first, Supreme joy is the second, Joylessness is called the third, And the fourth is said to be co-emergent. Such as these and so forth. Substances, mantras, winds, and bindus, This is said to be the very nature of wind in the tenth question, in order to make distinctions following the tantra of the Yogini. The question regarding the object of meditating on the three bindus, which are the remainder of that, is the nineteenth. As it will be explained: The channels flow everywhere, And the bodhicitta is relied upon. At the tip of the vajra and the tip of the lotus, The wind should be held, With the union of realization in the throat, And with the union of the mantra Kṣmīṃ (藏文，梵文天城体：क्ष्मीं，梵文罗马拟音：ksmiṃ，汉语字面意思：Earth Mother seed syllable), The supreme yoga is attained, The supreme basis of all bliss. Such as these and so forth. What are the names of the three syllables? Following the tantra of the Yogini, What are the names of the essence of the three syllables, which are the nature of the very nature of mantra? The question regarding that object is the twentieth. As it will be explained: The three syllables are body, speech, and mind, Listen, you, to the essence that is revealed, Listen to it being distinguished. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the vajra of the body, It is truly taught as the essence itself, The syllable A and the syllable O, And the syllable Ma, these are the three. Such as these and so forth were spoken. The so-called three realities, What are the so-called three realities? With such a question, the question regarding the object of the three realities is the twenty-first. Those are also the very nature of self, wisdom, and mantra, and so forth. As it will be explained: The very nature of myself is the supreme yoga, The lineage of Vajrasattva himself. Such as these and so forth were spoken. Similarly, the three tips of the nose, That is, the very nature of wind, which was previously briefly indicated as the basis, becoming the basis of substances, mantras, and the bindu of light rays, the question regarding the remainder of the tenth, which was previously spoken, is the twenty-second. As it will be explained: The names of the secret heart, face, and nose, What is clarified in the third tantra, The distinctions of the three wheels, The order of meditation by yogis. Such as these and so forth were spoken. The emptiness of the body, wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་རྩ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་
ཏུ་གང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཟུང་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད། །མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཡང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པར། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་གང་བཤད་པ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བཞུགས།། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡང་དག་ངོ་བོ་གོ་འཕང་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་སྟེ་མིང་ནི་མིང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལེའུའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ཉི་ཤུར་ཙ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མིང་བཤད་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིད་བྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལས་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་པད། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་བཞི་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །རྩ་ཡི་རིམ་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེས་སྔོན་གྱི་དྲི་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་བ་ནི་
དྲི་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
所谓“地”是说，瑜伽士的身体中，作为各种脉络的所依，智慧的根本中脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是完全充满菩提心之自性，如同执持鼻尖三处，三种明点之果一般，鼻尖三处的剩余部分，是第二十三个问题。如以下将要阐述的：“一切法皆无显现，其体性被认为是空性。”以及同样地，“因为进入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），被认为是真正的空性。”以及同样地，“于彼有智慧大乐，是充满菩提心之自性。”等等。所谓“诸神如何安住”是说，诸神在瑜伽士的身体中，跟随圆满次第，四轮的自性，脉络的体性融入，以及享用者和主宰，在之前所说的第十六个问题中，“瑜伽士身中脉络何在？”等等的剩余部分，是第二十四个问题。如以下将要阐述的：“法与受用皆圆满，真实依止大安乐，其他轮等所宣说，次第如是无遗余，于彼恒时真实住。融入享用及主宰，即是至上无二之神，真实体性依止果位。”如是说。所谓“彼等之名为何”是说，因此彼等之名为何，如是说，彼等是神，名字是成为名字者。所谓“何”是之前章节的剩余部分，是第二十五个问题。如以下将要阐述的：“此后复说诸天女，彼等一切之名号，四轮意念之分别，以及脉络形态之数量，事业与金刚及莲花，以轮等之差别，四种姓之差别，以及脉络之次第真实安住。”如是说。所谓“何处生起与隐没”是说，脉络自性的诸神之生起是完全觉醒，隐没是融入内部。彼等如何，是之前问题的剩余部分，是第二十六个问题。如以下将要阐述的

【英语翻译】
The so-called "Earth" means that in the body of a yogi, as the basis of various channels, the wisdom root central channel Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is completely filled with the nature of Bodhicitta, like holding the three points of the nose tip, the fruit of the three bindus, the remaining part of the three points of the nose tip is the twenty-third question. As will be explained below: "All dharmas have no appearance, their nature is considered emptiness." And similarly, "Because entering Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), it is considered true emptiness." And similarly, "In it there is wisdom and great bliss, it is the nature of being filled with Bodhicitta." and so on. The so-called "How do the gods reside" means that the gods in the body of the yogi, following the completion stage, the nature of the four wheels, the nature of the channels merges, and the enjoyer and the master, in the sixteenth question mentioned earlier, "Where are the channels in the yogi's body?" and so on, the remaining part is the twenty-fourth question. As will be explained below: "Dharma and enjoyment are complete, truly relying on great bliss, other wheels and so on are said, the order is complete without remainder, in it always truly dwells. Merging enjoyment and master, it is the supreme non-dual god, the true nature relies on the fruition." Thus it is said. The so-called "What are their names" means, therefore, what are their names, as it is said, they are gods, and the names are those who become names. The so-called "What" is the remaining part of the previous chapter, which is the twenty-fifth question. As will be explained below: "After this, the names of all the goddesses will be said, the distinction of the four wheels of thought, and the number of forms of the channels, action and vajra and lotus, by the difference of the wheels and so on, the difference of the four castes, and the order of the channels truly dwells." Thus it is said. The so-called "Where do they arise and disappear" means that the arising of the gods of the nature of the channels is fully awakened, and the disappearance is merging into the interior. How are they, is the remaining part of the previous question, which is the twenty-sixth question. As will be explained below.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །མདུན་ན་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེར་ནི་འགྲོ། །དབུས་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རབ་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་བས། །དེ་རྣམས་རྩ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སད་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་རང་རང་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་དགའ་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ལས་དགའ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དབུ་མ། །རྒྱས་དང་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་རིམ་པ་ཡང༌། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་དེ་རྣམས་ན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་འབབ་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན། །ངེས་པར་དེ་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་ནི་རྟག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་ཤེས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དེ་དག་ནི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་
ཆེན་པོར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བསྟན་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད། །རྩ་རྣམས་སྡོམ་དང་འཆར་བ་དང༌། །གང་གིས་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
从此之后再作详细解说。生起和隐没的特征是，脉络的瑜伽最为殊胜，是所有成就的处所。对于面前所处的境，心念专注于此而行。中脉是内在汇聚之处，此时诸根将极度增长。通过它来极度催动它们，它们依次安住于脉络中。通过它来极度唤醒，女神们各自于轮。如是等等已宣说。如救护者所说，喜乐的生起次第已清晰阐述。这是先前所示的十八个问题中，关于区分喜乐之特征的剩余部分，在其他续部中也已如实宣说，这是关于它的第二十七个问题。从如何阐述开始，从此之后再听我解说。生起喜乐的特征是，谁能如实知晓，谁就能获得金刚萨埵的至高果位。六轮的脉络中脉，增长和再次收缩，与四轮完全结合。脉络有二十八条，间隙的部分也有次第。脉络也依赖于十六条。如是说。先前所说的脉络总是，如何在金刚身中运行。这是关于七万二千条脉络中，主要脉络中体液的自性如何流动的第二十八个问题。从如何阐述开始，从此之后再听我解说。金刚教法的身体总是，脉络的延续。务必听我解说。两万四千条脉络总是奇妙的，菩提心知晓其流动，一切安乐都将增长。如是等等已宣说。那些间隙的三条脉络，如何成为主要的。这是关于在七万二千条脉络中，间隙的三条脉络为何被视为根本大续的原因的第二十九个问题。从如何阐述开始，从此之后再听我解说。间隙的脉络是主要的，脉络的汇聚和生起，通过什么知晓而总是。如是等等已宣说。诸风如何

【英语翻译】
From then on, a detailed explanation will be given again. The characteristics of arising and disappearing are that the yoga of the channels is the most supreme, the place of all accomplishments. For the objects that are in front, the mind goes there by focusing on them. The central channel is the place of inner gathering, at which time the senses will greatly increase. By extremely urging them with it, they abide in the channels in sequence. By extremely awakening them with it, the goddesses are each in their own wheel. Thus and so on has been spoken. As the protector said, the order of the arising of joy has been clearly explained. This is the remaining part of the eighteenth question previously shown, concerning the characteristics of distinguishing joy, which has also been truly proclaimed in other tantras, this is the twenty-seventh question about it. From how it will be explained, from then on listen to me explain again. The characteristic of generating joy is, whoever truly knows, will obtain the supreme state of Vajrasattva. The central channel of the six wheels, increasing and contracting again, is perfectly combined with the four wheels. There are twenty-eight channels, and the parts of the intervals also have order. The channels also rely on sixteen. Thus it is said. The channels previously spoken of always, how do they flow in the Vajra body. This is the twenty-eighth question about how the nature of the humors flows in the main channels among the seventy-two thousand channels. From how it will be explained, from then on listen to me explain again. The body of the Vajra doctrine always, the continuation of the channels. Be sure to listen to me explain it. Twenty-four thousand channels are always wonderful, the bodhicitta knows its flow, all bliss will increase. Thus and so on has been spoken. Those three interval channels, how do they become the main ones. This is the twenty-ninth question about why the three interval channels are considered the root great tantra among the seventy-two thousand channels. From how it will be explained, from then on listen to me explain again. The interval channel is the main one, the gathering and arising of the channels, by knowing what is always. Thus and so on has been spoken. How the winds

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ལྡང་བ་དང༌། །གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བ་བཅུ་པའི་ལན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ་པས་ནི་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལ། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རླུང་གི་ངོ་བོས་གཟུགས་གཞན་བྱེད། །དོན་ནི་ངེས་པར་ཡོད་མི་ཤེས། །རླུང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྡུས་པ། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རྣམ་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཅན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པའི་ལྷག་མ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་བདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རྣམ་གཅོད་པ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ། །གང་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་ངོས་གོ་འཕང་བཟང་པོ་ཐོབ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་མོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མིན་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་འཁོར་ལོ་དྲུ

【汉语翻译】
如何生起，以及，那些主尊如何融入？ 意思是说，先前所说的十个问题的回答，广为阐述，生起的自性，在轮回中流转的状态中，诸风如何融入，如何坏灭？这是针对这个主题的提问，是第三十个和第三十一个问题。 如接下来将要阐述的： “习气烦恼之意，以风的自性，改变形貌，意义是否确定存在，不得而知，仅仅对风一无所知而迷惑。”等等。 那些被摄集于空行母中，主尊如何如实获得？ 意思是说，那些脉的摄集空行母，是指专注于脉的自性，如何获得摄集，用什么方法能够证悟？这是针对这个主题的提问，是第三十二个问题。 如接下来将要阐述的： “此后还有讲述，请谛听，大智慧，极殊胜。”等等。 分别念之风是分别的。 意思是说，如何获得？这是剩余的部分。 分别念的诸风的数量是一百零八，具有分别的自性，先前所说的第十三个问题的剩余部分，是第二十三个问题。 因为生起次第的修习先行的缘故，金刚念诵的自性将要显示为七种。 此后还有讲述，请谛听，分别念之风是断除的，日日夜夜必定，以一百零八而增上。等等。 具有男根不具者的念诵状态的仪轨。 也是为了调伏那些分别念，所以生起分别念。 成为金刚念诵剩余部分的提问，是第三十四个问题。 如接下来将要阐述的： 此后还有讲述，请谛听，无分别念之风生起，谁知金刚萨埵，自性获得贤妙之果位，无分别念之大风，完全舍弃一切二取，一切事物的自性之主，远离修与不修。等等。 诸脉如何隐没，意思是说，四轮或者六轮

【英语翻译】
How do they arise, and how do those main deities dissolve? This means that the answers to the ten questions mentioned earlier are explained in detail. How do the winds dissolve in the state of cyclic existence, and how does it lead to destruction? This is a question on that topic, and it is the thirtieth and thirty-first questions. As will be explained next: "The mind with habitual afflictions, with the nature of wind, changes appearance. Whether the meaning is definitely there is unknown. Confused by ignorance of just the wind." etc. Those gathered in the dakini, how are the main deities truly attained? This means that the gathering dakini of those channels refers to focusing on the nature of the channels. How to attain the gathering, and by what method can one realize it? This is a question on that topic, and it is the thirty-second question. As will be explained next: "Furthermore, listen to the explanation. Great wisdom, supremely excellent." etc. The winds of discursive thought are discriminating. This means, how to attain it? This is the remaining part. The number of winds of discursive thought is one hundred and eight, with the nature of discrimination. The remaining part of the thirteenth question mentioned earlier is the twenty-third question. Because the practice of the generation stage precedes, the nature of Vajra recitation will be shown as seven types. Furthermore, listen to the explanation. The winds of discursive thought are cutting off. Certainly, day and night, it increases by one hundred and eight. etc. It has the ritual of the state of recitation of a eunuch. Also, in order to subdue those discursive thoughts, discursive thoughts arise. The question that becomes the remaining part of Vajra recitation is the thirty-fourth question. As will be explained next: Furthermore, listen to the explanation. The wind of non-discursive thought arises. Whoever knows Vajrasattva, the self attains the excellent state. The great wind of non-discursive thought, completely abandons all duality. The lord of the nature of all things, free from meditation and non-meditation. etc. How do the channels disappear, meaning the four chakras or the six chakras.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མི་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་དྲི་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ནི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །དངོས་སུ་ཡུལ་རྣམས་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་པ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྩོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བར་ཅོ་ལྔ་པ་ལས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་རྩོམ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྦྱོར་དྲུག་གོ་འཕང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱོར། །ཇི་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ནས་བརྒྱད། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པས་དུས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་བླ་ན་མེད། །དུས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ཞེས་སུ་བཤད། །བསམ་དང་བསམ་མིན་དོ་བོ་ནི། །བཟང་པོའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དོན་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་ཉོན། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟེན། །གསང་བའི་སྤས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བྱ

【汉语翻译】
何处安住的脉如何不坏灭，这是作为第二十六的剩余，对于成为疑问之处的疑问是第三十五。如是宣说之后，世尊金刚说：脉坏灭的瑜伽，就说那个真实，谛听。境与根完全结合。如是等开始，乃至，境诸法无事物，真实是智慧之故，那是享受之故，真实境诸法无事物之故，根诸法非生。如是说。以六合如何造作。这是在先前所示的疑问中，第五十中，何为轮的数目。这是作为剩余，以六合修习如何造作，对于那个处所的疑问是第三十六。如是宣说之后，此后又说谛听。六合的位阶体性是，如何如其所是地结合。如何以数目的差别，从那个六种相中分开。如是八八，此后八，八二，四百，如是数目的结合明晰。如是等说。时间的体性如何。这是，以刚开示的六轮的次第，应以三时表示，为了那个意义，对于时间的体性的处所的疑问是第三十七。如是宣说之后，世尊金刚说：时间的体性总集是，以何瑜伽而明了。数目的瑜伽无上，说为时间的时分。思与非思二者是，善时与恶时，两种相完全安住。如是等说。秘密的又是果大。这是，在体验不可思议的时间之后，秘密的意义和果如何，对于那个处所的疑问是第三十八。如是宣说之后，此后又当说，秘密的殊胜果谛听。以何成就殊胜去，大手印也完全依止，说是秘密的精华，瑜伽士作

【英语翻译】
How do the channels that abide somewhere not perish? This is the remainder of the twenty-sixth, and the question regarding the place of questioning is the thirty-fifth. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said: The yoga of the perishing of the channels, listen to the explanation of that very truth. Correctly unite the objects and faculties. Starting from this and so on, until, since the objects are without substance, and since reality is wisdom itself, that is for enjoyment, since the objects are actually without substance, the faculties are not born. Thus he spoke. How to compose with the six unions? This is from the fiftieth among the questions previously shown, what is the number of wheels? This is as a remainder, how to compose meditation with the six unions, the question for that place is the thirty-sixth. As it will be explained, then listen to another explanation. The nature of the rank of the six unions is, how to unite as it is. How to separate from those six aspects by the difference of numbers. Likewise eight eight, then eight, eight two, four hundred, thus the combination of numbers is clear. Thus he spoke and so on. What is the nature of time like? This is, with the order of the six wheels just shown, the three times should be represented, for that meaning, the question for the place of the nature of time is the thirty-seventh. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said: The summary of the nature of time is, by which yoga is it clearly known? The yoga of numbers is unsurpassed, it is said to be the time of time. Thinking and non-thinking are both, good time and bad time, the two aspects are perfectly abiding. Thus he spoke and so on. Also, the secret fruit is great. This is, after experiencing inconceivable time, what is the meaning of the secret and the fruit like, the question for that place is the thirty-eighth. As it will be explained, then I will explain again, listen to the supreme secret fruit. By what does accomplishment go to the supreme? Also rely perfectly on the great mudra, it is said to be the essence of the secret, the yogi makes

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །བཞི་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་རིམ་གནས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཆོས་ཀུན་དབུས་ན་ཁྱབ་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཀུན་ཁྱབ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་ནས་འཆར། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཞི་བཅུ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉོན། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་ནི་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཅིག་པུའི་བཤད་པའི་
དབྱེ་བ་དྲི་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་གྲངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་བསྡུས་པ། །དེ་ཚེ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་དུ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་པ་ནི། །གང་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་བྱ་པ་ནི། ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གཙོ་བོ་དང༌། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད

【汉语翻译】
因为不了解，名为第四灌顶，从口到口传承不断，是极度寂静的大智慧，完全舍弃一切分别。如是等等宣说了。《法界与》是指“如何”的剩余部分。秘密的果实是名称的类别，关于那个境的提问是第三十九个。如所说将要讲述的那样，此后薄伽梵金刚说：“法界是最高的地位，在一切法中是遍布的至高者，法界即是对它的称谓，是普遍遍布极其微细的，在一切处都完全显现。”如是等等宣说了。那也是主要和非主要的两种差别，关于那个境的提问是第四十个。“金刚也”是指为了那个状态本身。那也如前一样，以主要和非主要的差别来区分。如所说将要讲述的那样，此后薄伽梵金刚说：“金刚的特征是最高的，此后请听它的分别，将如实宣说。金刚是不可分的，是五种智慧的自性。”如是等等宣说了。仅凭这部论典，就宣说了瑜伽母续之后所说的境的提问集合。现在，为了进入唯一大瑜伽续的讲述的差别提问次第，种姓的差别如何呢？种姓是血统。那个有多少种呢？关于数字的境的提问是第四十一个。如所说将要讲述的那样，此后薄伽梵金刚说：“种姓差别的意义是简略的，那时种姓有五种，根本续中已明确宣说，以喜悦结合的差别，是大瑜伽的誓言。续中数字的差别，哪些已明确宣说。”如是等等宣说了。手印的差别有多少呢？是指，以方便善巧的差别已经显示完毕。种姓不可思议的差别和种姓百种的差别以及种姓五种的差别有多少呢？关于那个境的提问，以主要和非主要的差别是第四十二个。如所说将要讲述

【英语翻译】
Because of not understanding, the name is the fourth empowerment, the transmission continues from mouth to mouth, it is the great wisdom of extreme tranquility, completely abandoning all distinctions. Thus and so on was spoken. "The Dharmadhatu and" refers to the remainder of "how". The secret fruit is the category of names, the question about that object is the thirty-ninth. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said: "The Dharmadhatu is the highest position, in all dharmas it is the supreme pervader, Dharmadhatu is what it is called, it is universally pervasive and extremely subtle, it completely manifests in all places." Thus and so on was spoken. That is also the two kinds of differences between the main and the non-main, the question about that object is the fortieth. "Vajra also" refers to the sake of that state itself. That is also distinguished as before by the difference between the main and the non-main. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said: "The characteristic of Vajra is the highest, thereafter please listen to its distinctions, it will be explained as it is. Vajra is indivisible, it is the nature of the five wisdoms." Thus and so on was spoken. With just this treatise, the collection of questions about the object spoken after the Yoga Mother Tantra is explained. Now, in order to enter the order of questioning the differences in the teachings of the unique Great Yoga Tantra, what is the difference in lineage? Lineage is lineage. How many kinds are there? The question about the object of numbers is the forty-first. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said: "The meaning of the lineage difference is brief, at that time there are five kinds of lineages, which have been clearly stated in the root tantra, with the difference of joyful union, is the vow of the Great Yoga. The numerical difference in the tantra, which ones have been clearly stated." Thus and so on was spoken. How many kinds of mudras are there? It means that the difference of skillful means has been shown. How many kinds of inconceivable lineage differences and hundreds of lineage differences and five kinds of lineage differences are there? The question about that object, with the difference between the main and the non-main, is the forty-second. As it will be explained

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལས་རྣམས་ངེས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུད་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད། །ཕུང་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་མཚན་ཉིད་ནི། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བཤད། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་རྣན་ཤེས་དང༌། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་ཚོར་བར་གསུངས། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ནི་འདུ་ཤེས་གྲགས། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་འདུ་བྱེད་དང༌། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་དྲི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་
པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས། །དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲུག་པ་དང༌། །ལུགས་བསྒྱུར་མཆི་མ་ཐིམ་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཉམས་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་པུར་གྱུར་པའི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཉམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། དགའ་བ་རྒྱགས་པ་རྩ་ཡི་ཆ། །ཁོང་སྟོང་འདར་བ་སྐྱེ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །བདག་གི་སྒྲ་ནི་གང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཨ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་གང་ན་གནས་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཡི་རྟེན། 

【汉语翻译】
从……转变而来。然后，薄伽梵金刚说：手印的差别无与伦比，事业、法、誓言，被称为大手印。诸事业以决定的异熟，如树木结果般存在。如是等等宣说了。蕴等等生处是什么？意思是：蕴、界、处等如何，这是先前所示的种类差别中剩余的第四十三问。如所说将要阐述的那样，然后，再次正确地宣说：蕴等生处的体性是，吉那吉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是色，班杂达日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是能识，拉达那达日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是受，阿若里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是想，扎嘉达日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是行，如是完全称为蕴。如是宣说了。大手印的名字是什么？意思是：手印的差别有多少？这是与先前问题方向一致的，作为第四十二问的剩余，关于大手印的境的第四十四问。如所说将要阐述的那样，然后，还有要宣说的，大手印的意义体性，大瑜伽的果实是，大智慧的意义总集。如是宣说了。诸味的差别是，意思是：进入大手印的时候，颤抖、尘土和汗毛竖立，声音的差别是颤动，改变习气、眼泪消失，心力衰弱这八种。如是宣说了。如此成为补特伽罗的娇媚姿态的差别是怎样的，这是关于其境的第四十五问。如所说将要阐述的那样，然后，薄伽梵金刚说：姿态的体性差别是，从……开始，直到，喜悦充满是脉的成分，腹空颤抖产生。到此为止。我的声音在哪里存在？意思是：先前所说的关于大手印体性的境的第四十四问的剩余，阿含的自性，其清净的声音在哪里存在，这是关于其境的第四十六问。如所说将要阐述的那样，然后，薄伽梵金刚说：我称为声音的所依。

【英语翻译】
From... transformation. Then, the Blessed Vajra said: The distinctions of mudras are unsurpassed, actions, dharma, and vows, are known as Mahamudra. All actions, through definite maturation, exist like trees bearing fruit. Thus, and so on, it was spoken. What are the aggregates and so on, the sources? It means: How are the aggregates, elements, and sources? This is the remaining forty-third question of the previously shown distinctions of types. As it will be explained, then, again, correctly explain: The nature of aggregates and so on, the sources is, Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be form, Vajra Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is consciousness, Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be feeling, Aro Lika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is known as perception, Prajna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is volition, thus it is completely called aggregates. Thus it was spoken. What is the name of Mahamudra? It means: How many distinctions of mudras are there? This is consistent with the direction of the previous question, as the remainder of the forty-second question, the forty-fourth question about the object of Mahamudra. As it will be explained, then, there is also to be explained, the meaning nature of Mahamudra, the fruit of great yoga is, the meaning summary of great wisdom. Thus it was spoken. The distinctions of tastes are, it means: At the time of entering Mahamudra, trembling, dust, and hair standing on end, the distinction of sounds is trembling, changing habits, tears disappearing, the weakness of heart, these eight. Thus it was spoken. How are the distinctions of the charming demeanor of becoming such a person, this is the forty-fifth question about its object. As it will be explained, then, the Blessed Vajra said: The nature distinction of demeanor is, starting from..., until, joy filling is the component of the pulse, emptiness in the abdomen causes trembling. Up to this point. Where does my voice reside? It means: The remainder of the forty-fourth question about the object of the nature of Mahamudra previously mentioned, the nature of Aham, where does its pure sound reside, this is the forty-sixth question about its object. As it will be explained, then, the Blessed Vajra said: What I call the basis of sound.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བར་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཧཾ་འཁོར་པར་འཆིང་བ་ཡི། །དེ་ནི་ཡོངས་ཟད་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྷག་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཧཾ་ཡིག་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་མི་གསལ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ། སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དྲི་བའི་ཡུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གིས་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གསུངས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་དག་པ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་དུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་
དྲི་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་འདི་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་བཤད། །སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད། ཉིན་མོ་སླར་ཡང་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐབས་ནི་ཉིན་མོར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བརྡ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
以何如实知，即是轮回之系缚之相。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是轮回的系缚，彼等是完全灭尽解脱。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸事物之最胜，于诸身中尤为存在。如是说。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是与事物分离，身所住处非身所生，超越诸根不明显，一切相皆已舍弃。如是等等宣说。空性差别之总摄，名为：是说，刚才所说的，大手印的四十四个问题剩下的部分，是空性差别总摄的四十七个问题。如所说将要宣讲的，此后薄伽梵金刚说，空性差别总摄是，瑜伽士以何而知？空性即能知晓，因不相符和对治之故，空性被完全宣说为修习之境。内在自性诸法是，遍计之对治，以及颠倒之极清净，内外宣说为空性。如是说。空性生于何处？名为：是说，刚才所说的，问题的剩余部分，此问题是第四十八个。又是以生起次第，观想面容和手及形状的自性。如所说将要宣讲的，此后薄伽梵金刚说，空性是生之因，从名为：开始，金刚鬘如是宣说，是命根之相。身色蓝色三面者，三眼者具有殊胜手印。如是等等宣说。白昼和黑夜何者？名为：是说，以如是之相观想金刚鬘，因为适合四座之故，为此之义，对于白昼和黑夜之境的提问，是第四十九个。如所说将要宣讲的，此后薄伽梵金刚说，黑夜白昼之相是，黑夜应知是智慧，一切诸要素融入而行。从名为：开始，乃至，白昼再次宣说为方便，方便即是变成白昼。如是等等宣说。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི་ཀཱ་，梵文天城体：लिका，梵文罗马拟音：likā，汉语字面意思：里嘎）里的表诠是，名为：是说，先前所说的空性，生于何处变化如是

【英语翻译】
By what correct knowledge is the characteristic of being bound in samsara? A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） is the bond of samsara, and they are completely exhausted and liberated. A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is the best of all things, and it especially abides in all bodies. Thus it is said. The letter Hum（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） is separate from things, the place where the body abides is not born from the body, it transcends the senses and is not clear, and all aspects are abandoned. Thus and so on it is said. The summary of the distinctions of emptiness, named: That is to say, what was just said, the remaining part of the forty-four questions of the Great Seal, is the forty-seven questions of the summary of the distinctions of emptiness. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said, the summary of the distinctions of emptiness is, by what does the yogi know? Emptiness will be known, because of incompatibility and antidote, emptiness is completely declared as the object of practice. The inner self-nature of all dharmas is, the antidote to pervasive thought, and the utterly pure of reversal, the outer and inner are declared as emptiness. Thus it is said. Where is emptiness born? Named: That is to say, what was just said, the remaining part of the questions, this question is the forty-eighth. Also, by the stage of generation, it is the nature of contemplating the face, hands, and shapes. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said, emptiness is the cause of birth, starting from the name: The Vajra Garland is thus explained, it is the characteristic of the support of life. Body color blue, three-faced, three-eyed, with the supreme mudra. Thus and so on it is said. Which is day and which is night? Named: That is to say, contemplating the Vajra Garland in such a way, because it is suitable for four sessions, for that reason, the question about the realm of day and night is the forty-ninth. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said, the characteristic of night and day is, night should be known as wisdom, all elements dissolve and go. Starting from the name: Until, day is again declared as skillful means, skillful means becomes day. Thus and so on it is said. The expression of A（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）li（藏文：ལི་ཀཱ་，梵文天城体：लिका，梵文罗马拟音：likā，汉语字面意思：里嘎） and Kali（藏文：ལི་ཀཱ་，梵文天城体：लिका，梵文罗马拟音：likā，汉语字面意思：里嘎） is, named: That is to say, the emptiness previously said, where does birth change like that

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་རྣམ་པས་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་བ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བརྡ་ནི་གང༌། །ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུའང་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ནི། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལས་སྐྱེས་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྡན། །ཨཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་གོ་འཕང་ནི། །སྣང་བ་ལས་བྱུང་ཟད་པ་མེད། །དབྱངས་ནི་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། །ཨཱ་ལིའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འཆར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ནི། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིས། །ངོ་བོར་ཤར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །སྣང་དང་
མི་སྣང་བྲལ་བའི་མཚམས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་འདྲེས་པ་ཡི་དབུས་ན་གནས། །འཕགས་ཤིང་གོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཆི་མེད་སྐྱེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་འདྲེས། །མཐའ་ནི་ཡང་དག་མི་འགྲོ་གང༌། །མཚམས་དེ་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་གཙོར་བྱས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས། ད་ནི་གཙོ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་དྲི་བའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་སོགས་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་མིང་ཅན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལས་སུ་ཡོངས་སུ་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་རྒྱས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་སྦྱང་བ་དང༌། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པ་དང༌། །ས་བཟུང་ཉིད་དང་སྦྱངས་པ་དང༌། །ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །བགེགས་བསྐྲད་ཤིན་ཏུ་གསལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་དང༌། །ཕུར་བུ་གདབ་དང་བརྡུང་བ་དང༌། །བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷག་གནས་དང༌། །ཁྲུས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ད

【汉语翻译】
以童子的形态提出的第四十八个问题的剩余部分。阿黎嘎黎的表诠是什么？这是关于它的范畴的第五十个问题。如接下来将要阐述的那样。然后，薄伽梵金刚说。阿黎嘎黎的誓言是，在所有续部中都已宣说。对王子们的意图是，从光明的果位中产生。显现增长的特征是，具有三十三个能显之物。阿黎的坛城广大，显现增长的果位是，从显现中生起，永不穷尽。具有六十种音声。阿黎的轮广大。如是说。边际的显现是怎样的？名为边际是，通过近得显现，本体显现是怎样的？这是关于它的范畴的第五十一个问题。如接下来将要阐述的那样。然后，再听我宣说。边际的特征至高无上，是显现与不显现分离的边际。从智慧金刚中产生，位于二者混合的中央。超越了粗糙和污垢。金刚莲花生于不死。日月完全融合。边际是完全不移动的。那个边际使有寂清净。如是等等经文，讲述了以大瑜伽续为主要，对意义的区分进行阐述的提问集合。现在，将要讲述并非主要的提问集合。首先是亲近等上师，以及二十种仪轨事业等，这是关于自己的本体是怎样的剩余部分。这是关于显示吉祥密集金刚的彩粉坛城的二十种仪轨事业等的行事业范畴的第五十二个问题。如接下来将要阐述的那样。然后，薄伽梵金刚说。具有二十种名称。将在上师的事业中完全宣说。咒语瑜伽善妙广大，首先通过亲近来调伏，然后驱逐鬼神，以及占据土地本身并调伏，线绳特别安住，驱逐障碍非常清晰，同样坛城画线，橛子安插和击打，宝瓶加持，薄伽梵的剩余处所，沐浴和完全调伏。

【英语翻译】
The remainder of the forty-eighth question posed in the form of a boy. What is the expression of Āli Kāli? This is the fiftieth question regarding its category. As will be explained next. Then, the Blessed Vajra said. The vows of Āli Kāli are, as have been declared in all tantras. The intention for the princes is, arising from the state of clear light. The characteristic of the increase of appearance is, possessing thirty-three manifestors. The mandala of Āli is vast, the state of the increase of appearance is, arising from appearance, never exhausted. Possessing sixty sounds. The wheel of Āli is vast. Thus it was said. What is the appearance of the boundary like? The boundary is, through the near attainment of appearance, what is the appearance of the essence like? This is the fifty-first question regarding its category. As will be explained next. Then, listen again as I explain. The characteristic of the boundary is supreme, it is the boundary that separates appearance and non-appearance. Arising from the wisdom vajra, it is located in the center where the two are mixed. Transcending the coarse and the defiled. The vajra lotus is born in immortality. The sun and moon are completely merged. The boundary is completely immovable. That boundary purifies existence and peace. Such and other scriptures, which explain the distinctions of meaning, mainly focusing on the Great Yoga Tantra, are the collection of questions spoken. Now, the collection of questions that are not the main ones will be spoken. First, the preceptor of closeness and so on, and the twenty rituals and actions, etc., this is the remainder of what is the nature of oneself like. This is the fifty-second question regarding the category of activities of the twenty rituals and actions, etc., which show the mandala of colored powders of the glorious Guhyasamaja Vajra. As will be explained next. Then, the Blessed Vajra said. It has twenty names. It will be fully explained in the work of the teacher. Mantra yoga is excellent and vast, first subdued by closeness, then expelling the bhutas, and occupying the land itself and subduing, the thread is especially abiding, expelling obstacles is very clear, likewise drawing the lines of the mandala, inserting and striking the pegs, blessing the vase, the remaining abode of the Blessed One, bathing and completely subduing.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །མཆོད་པ་རབ་གནས་གཏོར་མ་དང༌། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུའང་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་དང་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་ནི། །ལས་ནི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་བཤད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །འདི་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་
དང། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམ་བསྒོམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཕྲ་རབ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འཁོར་ལོ་འཇུག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་མཆོད་ན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །མཆོད་པའི་ཆོག་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །རྡོ་ཤིང་ས་དང་གསེར་གྱི་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྡོ་ཆུ་དཀོན་མཆོག་སོགས། །བདག་ཉིད་ལྔ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་ཤེས་བྱ། །རྩ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །ལྷ་མོའི་མིང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
哦。供养，加持，食子，以及弟子特别安住，如同火供仪式。灌顶和祈请降临。这样二十种仪式中，谁能了解这些就是众生的智慧。等等这样说了。原因是什么，结果又是什么？就是说，在二十种仪式中所说的，原因是什么，结果是什么，这是关于这些的第五十三问。如接下来将要讲述的那样。之后，请听其他的讲述。那些的原因和结果是，事业就是讲述二十种仪式。大自在的原因是什么？它的结果会是什么？这是大中之大所说的。之后，薄伽梵金刚说了。事业的原因和结果，以及之前的近修等等。原因是世间八成就。为了消除吝啬等等。佛陀供养就是如理作意。等等这样说了。同样地，坛城，种子字极微细，如来一切平等。成为供养本身，这样结果就是进入轮涅。如果恒常供养一切佛，就能清净业障。这样说了。如何讲述供养的仪式？就是说，圆满次第的禅定中所安住的剩余。这是关于这二十种仪式的，成为事业剩余的第五十四问。如接下来将要讲述的那样。之后，金刚萨埵说了。供养的仪式是无上的。通过无二平等的瑜伽。身体上供养的仪式次第。对于石头、木头、泥土和黄金的，身像不作礼拜。加持、坛城、火供等，那些永远不应该做。珍宝、石头、水、三宝等，五种自性要恒常供养。等等这样说了。同样地。这样要如实了知那些。也要在脉上作供养。等等这样说了。同样，诸神自性，以及女神的名字是如何讲述的？就是说，之前所说的坛城轮中的女神是怎样的，这是关于这些的第五十五问。如接下来将要讲述的那样。之后，薄伽梵金刚说了。诸神

【英语翻译】
O. Offering, consecration, torma, and the disciple's special abiding, like the fire offering ritual. Empowerment and requesting to descend. Thus, among the twenty rituals, whoever understands these is the wisdom of beings. Etc., it was said. What is the cause, and what is the result? That is, in the twenty rituals, what is the cause, and what is the result, this is the fifty-third question about these. As will be explained next. After that, please listen to other explanations. The cause and result of those are, the activity is the explanation of the twenty rituals. What is the cause of the Great Lord? What will be its result? This is what the Great of the Great said. After that, the Blessed Vajra said. The cause and result of the activity, and the previous approach and so on. The cause is the eight worldly attainments. To eliminate stinginess and so on. Buddha offering is just proper contemplation. Etc., it was said. Similarly, the mandala, the seed syllable is extremely subtle, all Tathagatas are equal. Becoming the offering itself, thus the result is entering the wheel of samsara and nirvana. If all Buddhas are constantly offered to, karmic obscurations will be purified. It was said. How is the offering ritual explained? That is, the remainder abiding in the samadhi of the completion stage. This is the fifty-fourth question about these twenty rituals, which is the remainder of the activity. As will be explained next. After that, Vajrasattva said. The offering ritual is unsurpassed. Through non-dual equal yoga. The order of offering rituals on the body. For images of stone, wood, earth, and gold, do not prostrate. Consecration, mandala, fire offering, etc., those should never be done. Jewels, stones, water, the Three Jewels, etc., the five natures should always be offered to. Etc., it was said. Similarly. Thus, those should be truly known. Also, offerings should be made on the channels. Etc., it was said. Similarly, what is the nature of the deities, and how are the names of the goddesses explained? That is, what are the goddesses in the wheel of the mandala mentioned earlier, this is the fifty-fifth question about these. As will be explained next. After that, the Blessed Vajra said. The deities

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་རྟོགས་པ་རྣམས། །རྩ་ཡི་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་རྩེད་འཇོ་བྱ། །དེ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ལུས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་བཞི། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་གྱི་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་དུ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི། འདི་སྐད་བདག་
སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །ཨེ་བཾ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་དང་པོའི་ངག །དོན་རྒྱས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སྤས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཨེ་བཾ་ལ་སོགས་དོན་རྒྱས་པ། །གོང་གི་ཡང་དག་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ། ཆོ་གཉི་ཤུ་པའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག །ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས། །གང་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ས་བོན་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེས། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་

【汉语翻译】
此乃殊胜之相。瑜伽士悟得安乐者，以脉之分位自性，恒常于身嬉戏。彼等即是诸天之宣说，恒时一切安乐之喜悦，一切时处皆为妩媚之身，乃大乐之四种。亦如实宣说为天神。如是等等已宣说。此乃随顺大瑜伽续，于非主尊之义所说之境之提问集合而宣说。如今再次以主尊与非主尊之差别，于续中最初所说之，此语我等如何等，如是等等已宣说。于吉祥密集金刚等所开示之义，广说之，乃彼境之第五十六问。如所说将宣说者，彼后薄伽梵金刚言说，诶旺二字，诶乃空性之宣说，如是旺乃大悲，明点二者乃结合所生，诶旺二者乃诸佛，总集之法印，乃大王之印。如是等等已宣说。此语云何等最初之语，义广说云何转变，乃以字字解释之差别所装饰之义之境之第五十七问。如所说将宣说者，彼后复次谛听，诶旺等义广说，于上者如实通晓，如实证悟法性，诶乃殊胜智慧。如是等等已宣说。内之自性火供云何，乃于二十仪轨之事业之时，所说之火供，亦与共同火供之相分离之内之自性之火供，将如何，乃彼境之第五十八问。如所说将宣说者，彼后复次谛听，内之自性殊胜火供，内中运行之诸大种，以何而得满足，分别念习气种子等，五蕴之薪柴，以瑜伽大智慧之火，恒常火供甚为稀有。如是等等已宣说。五甘露乃食用等。

【英语翻译】
This is the supreme characteristic. Yogis who realize bliss, constantly play in the body with the nature of the division of the channels. They are said to be the gods, always the joy of all bliss, a body of charm in all places, the four of great bliss. It is also truly said to be a deity. Thus and so on has been declared. This follows the Great Yoga Tantra, and declares the collection of questions on the object spoken of in the meaning of the non-chief deity. Now again, with the difference between the chief deity and the non-chief deity, what was first said in the Tantra, how are these words of mine, etc., thus and so on has been declared. The meaning shown in the auspicious Guhyasamaja and others, is explained in detail, which is the fifty-sixth question of that object. As it will be said as it is said, after that, the Bhagavan Vajra said, the two letters E-vam, E is the declaration of emptiness, likewise Vam is great compassion, the two bindus are born from union, the two E-vam are the Buddhas, the mudra of the condensed Dharma, is the seal of the great king. Thus and so on has been declared. How does this word, etc., the first word, how does the meaning become extensively explained, it is the fifty-seventh question of the object of meaning decorated with the difference of explaining each word. As it will be said as it is said, after that, listen again, the extensive meaning of E-vam, etc., those above are truly understood, the nature of Dharma is truly realized, E is supreme wisdom. Thus and so on has been declared. What is the inner self-immolation, which is the fire offering spoken of at the time of the twenty ritual activities, also the inner self-immolation separated from the characteristic of the common fire offering, how will it be, it is the fifty-eighth question of that object. As it will be said as it is said, after that, listen again, the supreme fire offering of the inner self, the great elements that run inside, by what are they satisfied, the seeds of habitual thoughts of discrimination, etc., the firewood of the five aggregates, with the fire of the great wisdom of yoga, constant fire offering is very rare. Thus and so on has been declared. The five ambrosias are for eating, etc.

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བས་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་འོད་དཔག་མེད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་པ་འདི། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མཆོག །གང་གིས་མཆོད་པ་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱིར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ཅིག །གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འགའ་ཞིག །སེམས་རྟོག་པ་ཡི་ཕྱིར་འོངས་ནས། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་སྨྲས་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་བརྡ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་གི་བརྡའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་བརྡ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གསང་བའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ། རབ་ཏུ་རྟོག་ནས་ཆང་འཐུངས་པས། །དཔའ་བོ་ཤར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ན་ལིན་པ་ཏྲོཾ་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དྲི་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐུ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པ་ཡི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་སེམས་འབབ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རབ་ཕྱེ་བས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུང་ལ་གནས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆགས་སོགས་བག་ཆགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
关于行为方面：通过展示内在自性之火供，为了特别展示殊胜的誓言，因此，其后是关于此事的第五十九个问题。正如将要讲述的那样，此后，薄伽梵金刚说：“五甘露的食用，是成办一切成就的最胜之物。如理如次第，毗卢遮那、不动佛、不空成就、无量光，这第五尊宝生佛，为了修持五甘露，应当进行会供轮等。”因此，其后是关于会供轮之事的第六十个问题。正如将要讲述的那样，此后，再请谛听，会供轮的殊胜仪轨，以何供养能得成就，诸位菩萨将前往他处，与瑜伽士一同，修行者亦应安住于此。完全了解手印和表征，并进入其中和誓言之中。诸如此类，以及同样地，与瑜伽母一同交合，请仔细听我说，某些恶毒的空行母，为了心中的分别念而来，那时对她们所说的话，修行者不应去做。”如是说。同样，“秘密的表征是……”等，即是说，清净的表征的自性，秘密的表征，关于此事的第六十一个问题。正如将要讲述的那样，此后，再请谛听，秘密语的解释是……”，从这开始，直到“充分分别念后饮酒，勇士出现而显现，那林巴、扎仲、颅器……”等，如是说。身语意金刚的坛城是如何宣说的？”，这是关于此事的提问，在先前所说之间的坛城事业的剩余部分，即第六十二个问题。正如将要讲述的那样，此后，再请谛听，身语意的坛城是，身是安住于头部的，三十二尊菩提心降临，将其一一分别，应当知晓这是身的轮。通过母音字母的区分，完全了知安住于语，通过贪等习气的区分，真实地成为意的轮。

【英语翻译】
Regarding actions: By demonstrating the inner self-nature fire offering, in order to particularly demonstrate the supreme samaya, therefore, following that is the fifty-ninth question regarding this matter. As will be explained, thereafter, the Bhagavan Vajra said: "The consumption of the five amṛtas is the most excellent thing that accomplishes all siddhis. According to the order of reason, Vairocana, Akṣobhya, Amoghasiddhi, Amitābha, this fifth Ratnasambhava, in order to practice the five amṛtas, one should perform the assembly wheel, etc." Therefore, following that is the sixtieth question regarding the matter of the assembly wheel. As will be explained, thereafter, please listen again, the supreme ritual of the assembly wheel, by what offering is accomplishment attained, the bodhisattvas will go elsewhere, together with the yogis, the practitioner should also abide here. Fully understand the mudras and symbols, and enter into them and the samaya. Such as these, and similarly, mingling together with the yoginis, please listen carefully to what I say, some malicious ḍākinīs, come for the sake of mental discrimination, at that time the words spoken to them, the practitioner should not do." Thus it was said. Similarly, "The secret symbol is..." etc., that is to say, the nature of the pure symbol, the secret symbol, the sixty-first question regarding this matter. As will be explained, thereafter, please listen again, the explanation of the secret words is...", starting from this, until "After fully discriminating, drinking alcohol, the hero appears and manifests, Nalinpa, Zadong, skull cup..." etc., thus it was said. "How are the maṇḍalas of body, speech, and mind Vajra explained?", this is the question regarding this matter, the remaining part of the maṇḍala activity between what was previously said, that is the sixty-second question. As will be explained, thereafter, please listen again, the maṇḍala of body, speech, and mind is, the body is abiding in the head, thirty-two bodhicittas descend, separating them one by one, one should know that this is the wheel of the body. Through the distinction of vowel letters, fully knowing it abides in speech, through the distinction of habits such as desire, it truly becomes the wheel of mind.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི། །མིང་རྣམས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་
སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་གྱི་གཞུང་ཅུང་ཟད་དོར་བས། །དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་གང་དུ་ཡང་དག་གསུངས། །སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཤད་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ནི་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དང་ད་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སྟོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང༌། རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩ་དྲུག་པ་དང༌། རྩ་བདུན་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཤེས། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་བྱ་བ་བསླབ། །དེ་ནི་བླ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་གསུང་འདུས་ལ་རབ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསླབས། །དེ་ནི་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བྱ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་དང་ནི། །གྲུབ་ནས་གཞན་ཡང་སློབ་ཏུ་འཇུག །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་མཆོག །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གང་ལྡན་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ

【汉语翻译】
舍。如是等语。佛法僧之，名等宣说云何。谓才说之身等坛城之余者，佛等三宝之定词云何转变，就彼境六十三问也。如是宣说者，此后薄伽梵金刚云，佛法僧等，从如是至中间之文略去少许，无垢心即是佛，法于何处如实说，身即是僧，乃菩提萨埵众之所处。如是等语。上师导师阿阇梨与，金刚持之宣说为何。谓先说之三宝亲近示者乃上师，就彼境而问，如是导师者，乃随示弟子者。如是阿阇梨者，于坛城等其他行教导故名阿阇梨。金刚持者，谓能调伏及随摄故，次第如是上师与导师与阿阇梨与金刚持之境六十四问，六十五问，六十六问，六十七问等。如是宣说者，精通寂静等，知晓密咒及瑜伽仪轨，学仪轨二十之行，彼乃显说为上师。如是，内于语合极喜，外于声闻之行，如是口诀次第，随学诸弟子，彼乃遍知为导师。如是所说如是行，证悟等亦坛城等，真实义之行与，复现三相与，成就后亦令学他者，于瑜伽胜行，彼乃名阿阇梨。如是，深且广俱足，第二金刚萨埵胜，善于调伏利益，彼乃说为金刚持。如是等语。弟子具何功德，瑜伽续

【英语翻译】
Sha. Thus spoke and so on. How are the names of Buddha, Dharma, and Sangha explained? That is, how do the definitive terms of the Three Jewels, such as the Buddha, which remain from the mandala of the body, etc., which have just been explained, transform? This is the sixty-three questions regarding that subject. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said, "Buddha, Dharma, and Sangha, etc.," From this to the middle of the text, a little is omitted. The stainless mind is the Buddha, the Dharma is truly spoken wherever it is, the body is the Sangha, which is the abode of the Bodhisattva assembly. Thus spoke and so on. What is the explanation of the Lama, the Teacher, the Acharya, and the Vajradhara? That is, the one who closely shows the Three Jewels previously spoken is the Lama, and questions are asked about that subject. Likewise, the Teacher is the one who subsequently shows the disciples. Similarly, the Acharya is so named because he teaches other practices such as mandalas. The Vajradhara is said to be able to subdue and subsequently gather, so in order, the Lama, the Teacher, the Acharya, and the Vajradhara are the subjects of the sixty-fourth question, the sixty-fifth question, the sixty-sixth question, and the sixty-seventh question, etc. As it will be explained, skilled in peace, etc., knowing mantras and yoga rituals, learning the twenty actions of rituals, he is manifestly spoken of as the Lama. Likewise, inwardly greatly rejoicing in the union of speech, outwardly in the conduct of the Shravakas, with such a sequential instruction, he subsequently teaches the disciples, he is completely known as the Teacher. As he speaks, so he acts, realizations and mandalas, etc., the actions of the true meaning and, again, the three appearances, and after accomplishment, he also causes others to learn, in the supreme conduct of yoga, he is called the Acharya. Thus, possessing depth and vastness, the second supreme Vajrasattva, skilled in subduing and benefiting, he is said to be the Vajradhara. Thus spoke and so on. What qualities does a disciple possess? Yoga Tantra

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྟོན་པས་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་སློབ་མར་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡང་གུས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས། །གཉིས་མེད་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་དང༌། །ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལ་དེ་ནི་ངེས་བཤད་བྱ། །གོང་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་རབ་མཆོག །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། གང་ལས་རྒྱས་བཤད་དེ་ནི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མའི་མདུན་དུ་སློབ་མས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སློབ་མའི་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། །སོ་རྩི་ལ་སོགས་མྱང་བ་དང༌། །སྣབས་ཀྱི་གོང་དུ་མཆིལ་མ་སོགས། །འདོར་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚིག །བླ་མའི་མདུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། །རེངས་དང་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མས་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཤེས་ནས། །སློབ་མའི་འབྲས་བུ་གང་བྱུང་བ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཅི་ཞིག་དང༌། །མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པ

【汉语翻译】
成为法器。 所谓“成为法器”是说：
在导师所教导的情况下，不食用祭品，作为弟子存在，因为完全受他者支配，因此，关于此，是第六十八个问题。 所谓“瑜伽续”是指：吉祥密集金刚等。 是“成为法器”的意义。 如将要讲述的那样： 具有信心并且也尊敬上师， 恒常安住于善业， 无二且无因， 完全断除邪见， 听闻众多教法等。 同样地： 空性和慈悲无别， 对谁应作如是确定之宣说？ 无上之最胜行， 咒语和瑜伽次第等。 从这里开始，直到： 从何处广说，彼即是续， 应忆念为大瑜伽续。 等等，将以一两章来讲述。 所谓“彼之行之差别”是说： 弟子在上师面前应如何行事？关于此，是第六十九个问题。 如将要讲述的那样： 之后，薄伽梵金刚说： 弟子的行为是， 寂静等事业也， 以咒语和瑜伽智慧。 鞋子和伞及顶髻， 牙签等尝味， 鼻涕之上吐唾沫等， 抛弃并伸直腿等。 从这里开始，直到： 诸如此类的过失之语， 应在上师面前舍弃。 等等之间所说。 所谓“彼之果如何”是说： 寂静、增益、怀爱以及， 同样地，诛杀和驱逐， 僵直和分离以及， 对于成就，是现行， 以及如何结合以成就。 这是关于弟子行为之果的第七十个问题。 如将要讲述的那样： 了解诸如此类的行为后， 弟子所产生的果， 以寂静等结合， 现在就这样讲述。 这样说了。 所谓“咒语之词是什么”以及“怙主忿怒尊之念诵是什么”是说：
因为能成办刚才所说的寂静等，所以是咒语之词， 同样地，阎魔敌等十位忿怒尊

【英语翻译】
Becoming a vessel. The so-called "becoming a vessel" means:
In the situation taught by the teacher, not eating offerings, existing as a disciple, because of being completely under the control of others, therefore, regarding this, it is the sixty-eighth question. The so-called "Yoga Tantra" refers to: Glorious Guhyasamaja and others. It is the meaning of "becoming a vessel." As it will be explained: Having faith and also respecting the guru, Constantly abiding in virtuous deeds, Non-dual and without cause, Completely abandoning wrong views, Hearing many teachings, etc. Similarly: Emptiness and compassion are inseparable, To whom should such a definite explanation be given? The supreme conduct that is unsurpassed, Mantra and yoga sequences, etc. Starting from here, until: From where it is extensively explained, that is the tantra, It should be remembered as the Great Yoga Tantra. Etc., it will be explained in one or two chapters. The so-called "difference of its conduct" means: How should a disciple behave in front of the guru? Regarding this, it is the sixty-ninth question. As it will be explained: Then, the Bhagavan Vajra said: The disciple's actions are, Peaceful and other activities also, With mantra and yoga wisdom. Shoes and umbrellas and topknots, Toothpicks and other tastings, Spitting on top of mucus, Throwing away and stretching legs, etc. Starting from here, until: Such words of fault, Should be abandoned in front of the guru. Said in between, etc. The so-called "what is its result" means: Peace, increase, subjugation, and, Similarly, killing and expulsion, Rigidity and separation, and, For accomplishment, it is manifestation, And how to combine to accomplish. This is the seventieth question about the result of the disciple's behavior. As it will be explained: After understanding such behaviors, The result that arises from the disciple, With the combination of peace, etc., Now I will explain it like this. So it was said. The so-called "what is the word of mantra" and "what is the recitation of the wrathful protector" means:
Because it can accomplish the peace, etc., just mentioned, so it is the word of mantra, Similarly, Yamantaka and other ten wrathful deities

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཎྟཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དྲི་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང༌། བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །བྱམས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ། །མིག་དང་རྣ་བ་ཡིད་དང་ལུས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཚན་གསུམ་ཉིན་མོ་དེ་དང་འདྲ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལུང་བསྟན་པ་དང་རྒས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་དྲི་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྒས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་
བ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་ནི། །འཛིན་པས་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རབ་སྦྱོར་བས། །རིགས་པས་སྟེང་དུ་བྱེད་བ་ཡིན། །རྒས་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའ

【汉语翻译】
那些的念诵会变成什么样呢？这是关于那个问题的第七十一个问题。正如将要解释的那样，从那以后，再听其他的解释。忿怒尊念诵的特征是：任何瑜伽士都能获得八种成就，对此没有怀疑。以忿怒尊的心念诵，被称为忿怒尊念诵。诸如此类，以及像“那嘛萨曼塔嘎雅瓦嘎吉达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等也被说了。五种神通是如何获得的？瑜伽士们亲眼见到了那个。这是先前所说的果实的详细解释，询问如何获得五种神通，这是关于那个问题的提问。完全询问见到那个本身，其本质就像次第一样，是第七十二个和第七十三个问题。正如将要解释的那样，从那以后，还有要说的。所有成就的集合是诸佛的殊胜智慧。五种神通等的特征是地藏、金刚手，文殊师利、除盖障，以及慈氏这五位，也与三个字相混合。眼睛、耳朵、意和身体，加持脉轮。三个晚上和白天都一样，能获得五种神通。这样说了。同样，通过第四灌顶，有智慧的人就能见到那个。这样说了。一刹那间现证菩提，这是关于如何询问果实本身的问题，是第七十四个问题。正如将要解释的那样，那就是一刹那现证菩提，其特征被称为一刹那。这样说了。预言和没有衰老，这两个问题的提问是同一个。详细解释果实的本质，预言和没有衰老的特征，这是关于那个问题的提问，是第七十五个问题。正如将要解释的那样，在金刚顶中，通过执持菩提心，身体是坚固的。那个的那个菩提心，通过与风的那个完全结合，通过推理使其向上，没有衰老是毫无疑问的。这样说了。关于提取精华的结合，这是所教导的

【英语翻译】
What will the recitation of those be like? This is the seventy-first question regarding that matter. As it will be explained, from then on, listen to other explanations. The characteristic of the wrathful deity's recitation is: any yogi who attains the eight siddhis will have no doubt about it. Reciting with the mind of the wrathful deity is called the recitation of the wrathful deity. Such as, and similarly, things like "Namaḥ samanta kāya vāka cittānāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" were also said. How are the five clairvoyances obtained? The yogis directly saw that. This is a detailed explanation of the previously mentioned fruit, asking how to obtain the five clairvoyances, which is a question about that matter. Completely inquiring about seeing that very thing, its essence is like the order, is the seventy-second and seventy-third questions. As it will be explained, from then on, there is also something to be said. The collection of all accomplishments is the supreme wisdom of the Buddhas. The characteristics of the five clairvoyances, etc., are Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviśkambhin, and Maitreya, these five also mix with the three syllables. Eyes, ears, mind, and body, bless the chakra of the channels. Three nights and days are the same, one obtains the five clairvoyances. Thus it was said. Similarly, through the fourth empowerment, the wise one will see that. Thus it was said. Manifest enlightenment in a single moment, this is about how to ask about the fruit itself, is the seventy-fourth question. As it will be explained, that is manifest enlightenment in a single moment, its characteristic is called a single moment. Thus it was said. Prophecy and no aging, the questions of these two are the same. Detailed explanation of the essence of the fruit, the characteristics of prophecy and no aging, this is a question about that matter, is the seventy-fifth question. As it will be explained, in the Vajra Peak, by holding the bodhicitta, the body is firm. That very bodhicitta of that, by completely combining with that of the wind, by reasoning make it upwards, there is no doubt about no aging. Thus it was said. Regarding the combination of extracting essence, this is what is taught.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། སྔར་བཤད་པ་ཡི་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདིར་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསེར་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་གསེར་འགྱུར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཅེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤངས་ནས་ནང་ཉིད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བདག་ཉིད་གནས་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་བ་ཅན་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་དང༌། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །པུལླི་ར་མ་མགོ་པོར་
ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རླུང་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་མནན་པས་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བ

【汉语翻译】
关于身体，这是关于原因的第七十六个问题。正如将要解释的那样，先前所说的五种甘露，这里被称为以精华来摄取。如是说。关于炼金等行为，这是关于世间成就之境的第七十七个问题。正如将要解释的那样，仅凭此就能成就，就像铁变成金子一样。如是说。金刚手印成就大，如何获得众生的上师？这是关于超世间成就之境的第七十八个问题。正如将要解释的那样，金刚手印成就大，将能获得双运。如是说。身体的自性是宫殿，那它的自性是什么样的？这是关于舍弃外在的宫殿，内在如何成为宫殿，成为一切佛的所依的第七十九个问题。正如将要解释的那样，身体将变成宫殿，是一切佛的真实所依。如是说。这里是住所。如何住？融入和享受的拥有者等。这是关于，这里，这个身体本身，作为宫殿的自性而住，住所和近处的住所，田和近处的田，chandoha和近处的chandoha，聚集者和近处的聚集者，坟墓和近处的坟墓的区分。融入和享受的拥有者等。这是关于，关于那个境的提问，如次第，第八十个和第八十一个问题。正如将要解释的那样，关于那里的住所的区分，简略地说，应当知道普利拉玛是首要的。如是说。同样地，应当知道与那相同，融入和享受的拥有者本身。如是说。风的相是什么？这是关于，以命等区分的五种风的区分的相是什么，关于那个境的提问是第八十二个问题。那些如何毁灭？这是关于，那些风相互逼近而如何毁灭，关于那个境的提问是

【英语翻译】
Regarding the body, this is the seventy-sixth question about the cause. As it will be explained, the five amritas previously mentioned are here referred to as being taken in with essence. Thus it is said. Regarding activities such as alchemy, this is the seventy-seventh question about the realm of worldly accomplishments. As it will be explained, one can accomplish by this alone, just as iron turns into gold. Thus it is said. Vajra mudra, great accomplishment, how to obtain the guru of beings? This is the seventy-eighth question about the realm of transcendental accomplishments. As it will be explained, Vajra mudra, great accomplishment, one will be able to obtain union. Thus it is said. The nature of the body is a palace, what is its nature like? This is the seventy-ninth question about abandoning the external palace, how the inner becomes a palace, becoming the support of all Buddhas. As it will be explained, the body will become a palace, the true support of all Buddhas. Thus it is said. Here is the dwelling. How does it dwell? The owner of absorption and enjoyment, etc. This is about, here, this body itself, dwelling as the nature of the palace, the distinction between dwelling and nearby dwelling, field and nearby field, chandoha and nearby chandoha, assembler and nearby assembler, cemetery and nearby cemetery. The owner of absorption and enjoyment, etc. This is about, the questions about that realm, as the order, the eightieth and eighty-first questions. As it will be explained, regarding the distinction of the dwelling there, briefly, it should be known that Pullirama is the foremost. Thus it is said. Similarly, it should be known to be the same as that, the owner of absorption and enjoyment itself. Thus it is said. What is the characteristic of wind? This is about, what is the characteristic of the distinction of the five winds distinguished by life etc., the question about that realm is the eighty-second question. How do those perish? This is about, how those winds perish by pressing each other closely, the question about that realm is

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །སྲོག་གི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས། །མི་བསྐྱོད་བྱེ་བྲག་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །དེ་ལས་དེ་ཡི་འཇིག་པར་འགྱུར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བཟུང་སོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཚིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཚིག་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐལ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་མདུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་དུ་གནས་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པས་འདུད་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲི་བ་བརྟུལ་བརྩོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དྲི་བ་རྣམས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲི་བ་བརྟུལ་བ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོ་སྙན་དང་གས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །ལྔ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་ལེའུ་དང་པོའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
第十一和第八十二（颂）。如所说将要解释的那样，从那以后还有要说的，是关于风的殊胜特征。命风位于心间，生于不动之特殊种姓。如是说。同样地，关于风的特征的解释是：从中，它会毁灭。如先前一样，放出和收回等，互相之间会造成损害。如是说。诸如此类的提问之语，金刚手合掌之后。名为“诸如此类”是指紧接着所说的那些提问之语。“已”是指“已经”。“金刚手”是指提问者的菩萨。“合掌”是指对导师的恭敬。处于众生导师之前。名为“处于”是指处于成为三界导师的面前。身体敬礼之后。名为“之后”是指对导师的境地极其专注地顶礼。如是展示了提问的陈述，现在为了讲述提问的开始，赐予“好的”之后。如是说，给予提问者金刚手以问题的美好。“众生导师所说”是指三界的导师薄伽梵。直至开始提问为止。“以语”是指以词语之意。如果问如何，因此，以梵音深奥悦耳之声。如是说，具有六十支分之意。
“五主”是指五佛之主薄伽梵之意。大班智达阿朗嘎嘎拉夏提婆之足所著，《吉祥金刚鬘》名为大瑜伽续的注释，是阐明深奥意义之作，其中的第一品广释完毕。

第二品，导师和弟子之考察以及灌顶之广释。

如是第一品展示了进入续部，现在对于此续部，是针对何种人而作，为了那个目的，作为第一品的剩余部分，因此说了“从那以后”等，名为“从那以后”。

【英语翻译】
The eleventh and eighty-second (verses). As it will be explained, from then on, there is also something to be said, which is about the excellent characteristics of the winds. The life wind resides in the heart, born from the unmoving, special lineage. Thus it is said. Similarly, the explanation of the characteristics of the winds is: from it, it will be destroyed. Like before, releasing and holding back, etc., mutually cause harm. Thus it is said. Such questions, after Vajrapani joined his palms. "Such" refers to those questions that were just mentioned. "Already" means "having already". "Vajrapani" refers to the Bodhisattva who is asking the questions. "Joining palms" refers to the respect for the teacher. Being in front of the teacher of beings. "Being in front" means being in front of the one who has become the teacher of the three realms. After prostrating with the body. "After" means prostrating with extreme focus on the teacher's realm. Thus, the statement of the question is shown, now in order to explain the beginning of the question, after giving "good". Thus it is said, giving the questioner Vajrapani the beauty of the questions. "Said by the teacher of beings" refers to the Bhagavan, the teacher of the three realms. Up to the beginning of the question. "With words" means with the meaning of words. If asked how, therefore, with the profound and melodious voice of Brahma. Thus it is said, having the meaning of sixty branches.
"Five Lords" refers to the Bhagavan, the lord of the five Buddhas. Written by the feet of the great Pandit Alangka Kalasha Deva, the commentary on the glorious Vajra Garland, called the Great Yoga Tantra, is a work that clarifies profound meanings, of which the extensive explanation of the first chapter is completed.

Chapter Two: Extensive Explanation of the Examination of the Teacher and Disciple, and Empowerment.

Thus, the first chapter showed entering the tantra, now for this tantra, for what kind of person is it intended, for that purpose, as the remainder of the first chapter, therefore it is said "from then on" etc., called "from then on."

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ལེའུ་དང་པོའི་དྲི་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དག་དྲིས་པའི་ངེས་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དྲི་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་བརྟུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞུ་བ་བྱེད་པ་པོའོ། །བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་བར་བསྐུལ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲི་བ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྙིང་པོ་ཡི་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲིས་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས། དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེ་བར་དཀའ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཡི་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲི་
བ་བྱས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་བོད་པ་མཛད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གསང་ཆེན་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །གསང་བ་ནི་གསང་བ་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས

【汉语翻译】
是第一章提问之后。世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）这个词已经解释过五种含义了。与“解释正确提问的确定性”这句话相关。金刚手提问后立即解释的那些内容，其确定性的形态是调伏的特征。正确（藏文：ཡང་དག་）这个词是指世尊一切智者没有颠倒。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）这个词表示五种智慧的自性圆满。众生之主（藏文：འགྲོ་བའི་བླ་མ་）这个词是指动摇自性的众生之主，为了如其所愿地调伏他们。这表明了三界导师唯一方面的圆满。如果问做了什么，因此说“呼唤金刚手”，金刚手是提问者。“呼唤”这个词是指正确地劝请。这样，进入世尊的语言，显示了自己的本体。现在想要赞叹提问，所以说了“心要义理已摄略，难以分别诸事物”等。提问是你们二位的。诸事物（藏文：དངོས་པོ་ཀུན་）这个词是指以各种方式，特别是通过殊胜的口诀来理解。因为不是一切智者，所以无法分别，因此难以分别。如果问怎么样，因此说“心要义理已摄略”，简而言之，是为了显示大手印的本体，特别是为了显示二种次第。你们所提问的那些。是指请求呼唤。因此，对其进行呼唤是“金刚自在秘密主”，因为是金刚部的主尊，所以是金刚自在。秘密是对秘密者而言的，既是伟大的又是秘密的，所以是秘密的主人，住在柳树林中。那些的自在是主，秘密的主人是同义词。或者说，出现的是大秘密月金刚自在。其中，大秘密是非常需要隐藏的。月亮是菩提之月，那就是金刚的处所。

【英语翻译】
is after the question of the first chapter. The term "Bhagavan" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) has already been explained in five ways. It is related to the statement "Explaining the certainty of correct questioning." The definitive nature of those explanations given immediately after Vajrapani's question is the characteristic of subduing. The term "correct" (Tibetan: ཡང་དག་) refers to the fact that the Bhagavan, the all-knowing one, is without error. The term "Vajra" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་) indicates the perfection of the five wisdoms. The term "Lord of beings" (Tibetan: འགྲོ་བའི་བླ་མ་) refers to the lord of beings who are of a wavering nature, in order to subdue them according to their wishes. This shows the perfection of the teacher of the three realms in one aspect alone. If asked what was done, therefore it is said, "Calling Vajrapani," Vajrapani is the one who makes the request. The term "calling" means urging correctly. Thus, entering into the words of the Bhagavan, showing his own essence. Now wanting to praise the question, therefore he said, "The essence of meaning is condensed, all things difficult to distinguish," and so on. The question is yours. The term "all things" (Tibetan: དངོས་པོ་ཀུན་) means in all ways, especially to be understood through the excellent instructions. Because he is not all-knowing, he cannot distinguish, therefore it is difficult to distinguish. If asked how, therefore he said, "The essence of meaning is condensed," in short, it is to show the essence of Mahamudra, and especially to show the two stages. Those that you have asked. It means requesting to call. Therefore, the act of calling him is "Vajra Lord, Lord of Great Secrets," because he is the main deity of the Vajra family, he is the Vajra Lord. Secret is for those who are secret, it is both great and secret, therefore he is the lord of secrets, residing in the grove of willows. The lord of those is the chief, the lord of secrets is a synonym. Or, it appears as the Great Secret Moon Vajra Lord. Among them, the Great Secret is that which must be hidden very much. The moon is the moon of Bodhi, that itself is the place of Vajra.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བར་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བའི་བསྔགས་པ་མཛད་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གང་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་བ་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དྲི་བ་བསྡུ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་པོའོ། །ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །མྱུར་དུ་མིག་དག་ཕྱེ་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དག་སྟེ། ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུར་མད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗ

【汉语翻译】
等。因为和自在相似，所以是自在，是毫不犹豫地加以控制的。像这样赞叹提问之后，现在是为了讲述不共的秘密而立誓，所以说了“事部行部等续部”等。这是指度母出现和毗卢遮那佛现证菩提等。等等的词语也包括作部等。瑜伽续部中任何地方，是指吉祥《真实摄经》等。所谓秘密，是对没有资格的人应该保密的金刚鬘提问汇集，是指任何地方都没有说过的，我将要讲述，是这个意思。所谓殊胜，是因为依赖二种次第，是殊胜果位的因。所谓金刚自在，是指称呼金刚手。另外是怎样的呢？因此说彼即殊胜，是为了获得光明。所谓真实，是指不颠倒。为了明确提问，是为了对提问进行特别的确定。像这样展示了不共的秘密讲述之后，现在是为了展示薄伽梵具有特别超胜的处所，所以说了“如是说”等。薄伽梵是导师。所谓“你谛听”，是指金刚手。所谓“以慈悲遍布”，是指有情
一切都想从痛苦中解脱出来的慈悲所遍布，就是以慈悲遍布。迅速张开双眼之后，极其稀有地展示。其中，所谓“双眼”，是指眼睛，所谓“张开”，是指完全张开。所谓“迅速”，是指片刻。所谓“极其”，是指超离世间。所谓“稀有”，是指为了充分展示产生惊奇的事物，所以极其稀有地展示。仅此就展示了进入薄伽梵的教言，现在是为了陈述接近于展示续部的必要意义。作为它的分支，进入薄伽梵的教言是，说了“此后薄伽梵”等，所谓此后，是指张开眼睛之后。

【英语翻译】
Etc. Because it is similar to the powerful one, it is the powerful one, which is controlled without hesitation. After praising the question in this way, now in order to vow to explain the uncommon secret, it is said, "Action Tantra, Performance Tantra, etc." This refers to the emergence of Tara and the manifestation of Vairochana's enlightenment, etc. The word "etc." also includes the Toga Tantra, etc. In any of the Yoga Tantras, it refers to the auspicious Compendium of Reality, etc. The so-called secret is the Vajra Garland Question Collection, which should be kept secret from those who are not qualified. It means that I will explain what has not been said anywhere. The so-called supreme is because it depends on the two stages and is the cause of the supreme state. The so-called Vajra Powerful One refers to calling Vajrapani. What else is it like? Therefore, it is said that it is supreme, in order to obtain luminosity. The so-called truth is non-inversion. In order to clarify the question, it is to make a special determination on the questions. After showing the uncommon secret explanation in this way, now in order to show that the Blessed One has a particularly superior place, it is said, "Thus he spoke," etc. The Blessed One is the teacher. The so-called "You listen carefully" refers to Vajrapani. The so-called "pervaded by compassion" refers to sentient beings.
Everything is pervaded by the compassion that wants to liberate from suffering, which is pervaded by compassion. After quickly opening his eyes, he showed it extremely rarely. Among them, the so-called "eyes" refers to the eyes, and the so-called "opening" refers to fully opening. The so-called "quickly" refers to a moment. The so-called "extremely" refers to transcending the world. The so-called "rare" means that in order to fully display the things that create surprise, it is shown extremely rarely. This alone shows the entry into the teachings of the Blessed One, and now it is to state the necessary meaning close to the presentation of the tantra. As a branch of it, the entry into the teachings of the Blessed One is, "Then the Blessed One" etc. are said, and the so-called after this refers to after opening the eyes.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་དོན་དུའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་བརླན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉེས་གཤིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་དོན་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ཏོ། །གོ་འཕང་ནི་དྲི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལའོ། །གསུངས་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། དབང་བསྐུར་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མངོན་བར་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དབང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་ཐོབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་རྣམ་པ་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དབང་བསྐུར་གཙོར་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཉིད་དུའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
是也。断除一切疑惑者，名为断除一切疑惑之故。是为多少与恭敬之义耶？非也，谓之慈悲心润，谓以不离柔和之相的一切有情为对境之慈悲，完全遍布于心之相续中之义。所谓宣说极秘密之会者，秘密之义乃深奥之义。地位乃询问之相。决定乃确定，是为灌顶为主。所谓宣说，即是已宣说。如是显示进入世尊之语后，欲述灌顶之大体性，故说灌顶乃主要者。此处当说三种意义，即灌顶之决定词，灌顶自身之体性，及其必要。其中，显现者，乃因显现而趋向，故能洗净一切了悟之垢染，是为灌顶。灌顶自身之体性，乃四种灌顶。由天等加持而善安住，及因获得坛城等之权能，而能获得身等清净，是为其必要。灌顶乃主要者，即是说四种灌顶为主。一切成就，即世间与出世间之。恒常安住，是为将会成就之义。因此者，以何者灌顶为主之成就等，因此之故。最初者，是为第一之义。真实者，是以不颠倒之体性，或是以圆满之体性。所谓宣说者，乃因是主要者之故，是灌顶本身之剩余。听者，即是金刚手本身。如实义者，是不离其义。如是显示灌顶之大体性后，今为述说灌顶为宣说续部之法器，故说最初等，于宣说续部之前，何时将为弟子灌顶，乃将宣说之相

【英语翻译】
It is so. To cut off all doubts is called cutting off all doubts. Is it for the sake of quantity and respect? No, it is said to be compassion and tenderness, meaning that compassion, which takes all sentient beings who are inseparable from the characteristic of gentleness as its object, completely pervades the continuum of the mind. The so-called explanation of the supremely secret assembly means that the meaning of secret is the meaning of profound. Status is the characteristic of questioning. Determination is certainty, which is mainly for empowerment. The so-called declaration is what has been declared. Thus, after showing entry into the words of the Bhagavan, wanting to describe the greatness of empowerment, it is said that empowerment is the main thing. Here, three meanings should be stated: the definitive word of empowerment, the nature of empowerment itself, and its necessity. Among them, what appears is that because it appears and tends to, it can wash away all the stains of realization, which is empowerment. The nature of empowerment itself is the four empowerments. It is well established by the blessings of gods and so on, and because of obtaining the power of mandalas and so on, it is possible to obtain purity of body and so on, which is its necessity. Empowerment is the main thing, which means that the four empowerments are the main thing. All achievements are worldly and transcendental. Constantly abiding means that it will be accomplished. Therefore, by what empowerment is the main achievement, etc., therefore. The first is the meaning of the first. The truth is with the nature of non-inversion, or with the nature of perfection. The so-called explanation is because it is the main thing, it is the remainder of the empowerment itself. The listener is Vajrapani himself. The true meaning is not separated from its meaning. Thus, after showing the greatness of empowerment, now, in order to describe empowerment as a vessel for explaining the tantra, it is said that the first, etc., before explaining the tantra, when will the disciple be empowered, which is the characteristic that will be explained.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་རྣམ་བ་བཞི་མ་ཐོབ་པར་རོ། །བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡང་
དག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྤངས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་དམྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
具德的上师以四种灌顶来灌顶。之后，成为圆满次第之器是指：听闻能宣说它的《金刚鬘》续，就成为堪能之器，是这个意思。什么样的弟子呢？因此说了“具慧”，即精通四种灌顶，以及持守誓言和戒律。所谓“真实”是指以续中所说的道理。自性成就的次第是圆满次第。能宣说它的方便就是指那个三摩地。这样，在开示了堪能灌顶和讲解续部之后，现在开示与此相违的过患，即说了“若无真实灌顶”等等，即没有获得四种灌顶。上师就是导师。所谓“修行者”是指，即使是修持薄伽梵之体性者。所谓“与弟子相同”是指，与“堕入难忍大焦热地狱”相联系。怎么样呢？因此说“虽知真实续之义”，即舍弃增益和诽谤，为了知晓吉祥密集金刚等续部的意义，作为二次第的体性。什么样的地狱呢？因此说了“难忍”，即成为各种难以忍受之因，是可怖的。这样，以四种意义讲述了接近于讲解续部所需之义后，现在为了讲述上师和弟子，作为它的分支，上师的特征是，因此说了等等，因为没有灌顶而成为产生地狱之因的特征是有过失的，因此所谓上师是指精通十种真实性的导师。所谓“以义而求”是指，真实地以义而求。怎么样呢？因此说了“真实”，即以修行先行的布施和大布施等等。所谓“示现者”是指，为弟子们示现。也就是以灌顶布施为先导来示现续部等等。所谓“以精进”，

【英语翻译】
The qualified teacher bestows the four empowerments. Then, becoming a vessel for the completion stage means: hearing the tantra of the Vajramala, which expounds it, becomes a suitable vessel, that is the meaning. What kind of disciple is it? Therefore, it is said to be "intelligent," that is, proficient in the four empowerments, and in upholding vows and precepts. "Truth" refers to the reasoning taught in the tantra. The naturally accomplished stage is the completion stage. The means that expounds it refers to that samadhi. Thus, after showing the suitability for empowerment and explaining the tantra, now showing the faults contrary to this, that is, saying "If devoid of true empowerment," etc., that is, without obtaining the four empowerments. The lama is the teacher. "Practitioner" means, even if he is a meditator on the nature of the Bhagavan. "The same as the disciple" refers to being connected with "going to the unbearable great burning hell." How is it? Therefore, it is said, "Although knowing the meaning of the true tantra," that is, abandoning addition and slander, in order to know the meaning of the tantras such as the glorious Guhyasamaja, as the nature of the two stages. What kind of hell is it? Therefore, it is said to be "unbearable," that is, becoming a cause of various unbearable things, it is terrifying. Thus, after explaining the meaning close to the meaning required for explaining the tantra in four ways, now in order to explain the teacher and the disciple, as its branch, the characteristics of the teacher are, therefore, it is said, etc., because the characteristic of causing hell without empowerment is faulty, therefore the so-called teacher refers to the teacher who is proficient in the ten realities. "Seeking with meaning" means truly seeking with meaning. How is it? Therefore, it is said to be "true," that is, with the practice preceding generosity and great generosity, etc. "The demonstrator" refers to showing to the disciples. That is, showing the tantra, etc., with the empowerment of generosity as the leader. "With diligence"

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དོར་བར་དཀའ་བ་དངོས་པོའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཡང་དཀའ་བ། །དེ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་དང་བྱེད་པ་གདན་དང་བཟླས་པ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །ཉེར་བསྡུ་སྔགས་ལས་དེ་ཉིད་བཅུར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དོན་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་
དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་བར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོར་བ་བླད་བ་མེད་པས་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་འཚེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བཟང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་ཀུན་ནས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་དང་དཔྲེ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མའི་མཚན་ཉིད་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་གསུམ་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སམ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའོ། །བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་བག་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་མེད་པས་བག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཡོད་ག

【汉语翻译】
是难以舍弃的财物布施。如是说：无论谁以任何方式感到困难，那即被称为殊胜。如是等等所说。何为如是的上师呢？因此说，获得灌顶。即从具有圆满功德的上师处获得灌顶。所谓“彼性”，即完全了知十种真如。如是说：坛城与禅定，手印与真言，行为与坐垫及念诵，火供以及手印与真言结合，从真言中摄集，即说为十真如。如是说。所谓“具慧”，即具有觉知，是具有智慧的自性者。所谓“以悲心普及”，即是对一切众生有利的事业者。所谓“深广且精通义理”，即依于空性和悲心，对于不住于轮回和涅槃生起殊胜的意乐。以深广舍弃轮回和涅槃，因为没有被无有瑕疵所染污。所谓“完全断除损害和伤害”，即断除了不善业的十种行为之道。所谓“身体肢体圆满”，即身体的所有肢体都圆满，并且断除了诸如根缺等过失。所谓“何为贤善”，即从一切处领受。所谓“具有相和好”，即具有上师的功德，如布施等。或者，因为是从先前积累善根而生，所以具有妙相。因为与信心等诸根完全相应，所以具有相。所谓“贪著广大且唯一欢喜”，即因为对大乘密咒的三种行持生起信乐，并且安住其中。所谓“完全断除对境的嫉妒”，即远离对色等法的执着。或者，断除第三灌顶布施的境，或者对手印境的执着。所谓“谨慎”，即因为对微小的事物也不会愤怒，所以断除了所有不谨慎的状态，并且具有意义。

【英语翻译】
That is the giving of material things that is difficult to abandon. As it is said: Whatever is difficult for anyone in any way, that is said to be supreme. Thus and so on it is said. What is such a lama like? Therefore it is said, having received empowerment. That is, having received empowerment from a lama who possesses perfect qualities. The term "thatness" means fully knowing the ten suchnesses. As it is said: Mandala and samadhi, mudra and mantra, action and seat and recitation, fire offering and the union of mudra and mantra, gathering from mantra, that is said to be the ten suchnesses. Thus it is said. The term "intelligent" means possessing awareness, being a self-nature possessing wisdom. The term "pervaded by compassion" means being one whose activity benefits all sentient beings. The term "profound and vast, skilled in meaning" means that because of relying on emptiness and compassion, one has a superior inclination to not abide in samsara and nirvana. Because of profundity and vastness, samsara and nirvana are abandoned, because one is not stained by being without flaws. The term "completely abandoning harm and injury" means abandoning the ten paths of unwholesome actions. The term "complete bodily limbs" means that all bodily limbs are complete, and that faults such as incomplete faculties are abandoned. The term "what is virtuous" means receiving from all places. The term "possessing marks and signs" means possessing the qualities of a lama, such as giving. Or, because one is born from previously accumulating roots of virtue, one possesses the signs. Because one is in complete accordance with faculties such as faith, one possesses the marks. The term "great attachment and delight in oneness" means that one has faith in and abides in the three practices of the Great Vehicle mantra. The term "completely abandoning jealousy towards objects" means being free from attachment to forms and so on. Or, abandoning attachment to the object of the third empowerment giving, or to the object of the mudra. The term "vigilant" means that because one is not angry even for small things, one has abandoned all states of non-vigilance, and one is meaningful.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་སྐྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །སློབ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་བླ་མའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བླ་མ་རྙེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྙེད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སློབ་མ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ངག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གིས་སོ། །རྟོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གསུམ་སྦྱིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་བརྟག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་བདར་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །བདར་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是因为安住于誓言种姓的缘故。所谓“极喜”是指在任何时候都具有喜悦圆满的身语意三者。这些显示了具有不放逸的果实。所谓“守护瑜伽母之心髓”，是指自性极其专注，因此持有誓言和律仪，是因为守护瑜伽母之心髓的缘故。所谓“唯一信奉金刚乘”，是指对于大乘密咒的境界，具有与他人不共的信心，并且完全具备，因此不会退转。所谓“背离下乘”，是指对于声闻乘没有特别的爱好。所谓“具有彼等功德”，是指与先前所说的功德完全具备。所谓“上师”，是指灌顶者、讲解续部者和指示诀窍者。所谓“弟子”，是指如珍宝般的人等等。所谓“具有能力”，是指为了灌顶的缘故而祈请。如此显示了上师的特征之后，现在为了讲述上师的行为，所以说“获得真实上师后”。这是说，通过先前的福德力量而获得。所谓“上师”，是指与先前所说的功德完全具备。与“弟子们”等相关联。所谓“语”，是指以恭敬等布施为先导，通过上师和秘密灌顶。所谓“证悟”，是指通过给予三种灌顶，自己证悟了真如的缘故。所谓“稳固之后”，是指通过第四灌顶。所谓“如是”，是指以任何方式。所谓“彼”，是指弟子。所谓“将具有智慧”，是指通过显示特别殊胜的诀窍，以听闻、思维和禅修为先导，从而显现出无分别的智慧的缘故。如此显示了上师的行为之后，现在为了通过观察弟子的方式来讲述相互观察，所以说“如打磨珍宝”。所谓“如是”，是指以任何方式。所谓“金”，是指萨勒布拉玛。所谓“打磨”

【英语翻译】
It is because of abiding in the samaya lineage. "Extremely joyful" means possessing the three aspects of body, speech, and mind, which are always joyful and perfect. These show that they possess the fruit of non-negligence. "Protecting the essence of the yogini" means that by nature, they are extremely single-pointed, and therefore hold vows and precepts, because they protect the essence of the yogini. "Believing in the Vajrayana alone" means having uncommon faith in the realm of the Great Vehicle mantra, and being fully endowed with it, therefore not turning back. "Turning away from the lower vehicle" means not having a particular fondness for the Hearer Vehicle. "Possessing such qualities" means being fully endowed with the qualities previously mentioned. "Lama" refers to those who give empowerments, explain tantras, and show instructions. "Disciple" refers to people like precious jewels, etc. "Having the ability" means requesting for the purpose of empowerment. Having thus shown the characteristics of the lama, now, in order to speak about the actions of the lama, it is said, "Having found a true lama." This is said to be obtained through the power of previous merit. "Lama" refers to being fully endowed with the qualities previously mentioned. It is related to "with disciples" and so on. "Speech" refers to the teacher and the secret empowerments, with offerings such as reverence as the preliminary. "Realization" means that by giving the three empowerments, one realizes the suchness oneself. "Having stabilized" means through the fourth empowerment. "As it is" means in any way. "That" refers to the disciple. "Will become wise" means that by showing particularly excellent instructions, with hearing, thinking, and meditating as the preliminary, the non-conceptual wisdom is manifested. Having thus shown the actions of the lama, now, in order to speak about mutual examination through the method of examining the disciple, it is said, "Like polishing a jewel." "As it is" means in any way. "Gold" refers to salabrahma. "Polishing"

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཀ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་བདར་ལའོ། །སྲེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་མ་ཡང༌། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། སྤྱོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལྷག་མར་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་སྟེ། བླ་མས་སློབ་མ་དང་སློབ་མས་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་
བརྟགས་པས་སོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས། ཕན་ཚུན་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་མ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་བགེགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་བརྟག་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བགེགས་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དང་པོར་དགོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་བརྟགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པ་ལ་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུག་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཉམས་པས་ཇི་ལྟར་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱ་ཁྱུང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དུག་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་དབང་སོགས་ཀྱིས། །དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཙང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་རྣམ་པ་བཞིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་མ་དག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་རྙོག་པ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
是嘎息等之辨别也。焚烧等之所说，谓以焚烧及二分等而观察也。如是云：弟子亦，年十二当善观。谓成大体性，从行、见、及殊胜信乐等门观察也。互相者，谓互相，上师于弟子及弟子于上师也。是故者，谓以十二年观察故。恒时者，谓一切时也。如是者，谓以先说之理观察也。如是，从观察弟子之门，互相观察已，今为说未观察之过失故，说他则障碍将生等。若不互相观察，则彼时障碍，谓内外自性之作障碍体性将生，谓将出生也。云何耶？故云：是故悉地坏。谓成世间及出世间之障碍也。施苦者，谓于此及他世，生身心之痛苦也。如是显示未观察之过失已，今为说灌顶之大体性故，此处亦先当入如是之必要，若上师及阿阇黎观察已灌顶，则弟子云何成坏耶？故云：毒以咒等。谓自性为死亡体性之毒，以咒者，谓毒以咒也。如摧坏者，谓能力衰损，如何成精华耶？云何耶？故云：以咒能清净。谓以鹏鸟之咒而清净，谓不做毒之作用故。如是弟子以灌顶等，得清净者，谓成清净也。以四种灌顶如次第，而净除身语意及智慧之垢染故。弟子云何耶？故云：彼不净者。谓与突发之过失等之垢染俱者。

【英语翻译】
It is the discrimination of ga-shi, etc. The saying of burning, etc., means observing by burning and dividing into two, etc. Similarly, it is said: The disciple also, at the age of twelve, should be carefully observed. It means becoming a great entity, observing from the gates of conduct, view, and supreme faith, etc. Mutual means mutual, the teacher to the disciple and the disciple to the teacher. Therefore, it means observing for twelve years. Always means all times. Thus, it means observing with the reason previously stated. Thus, from the gate of observing the disciple, after observing each other, now, in order to speak of the fault of not observing, it is said that otherwise, obstacles will arise, etc. If there is no mutual observation, then at that time, obstacles, meaning the nature of obstacles of inner and outer nature, will arise, meaning will be born. How is it? Therefore, it is said: Therefore, the accomplishment is destroyed. It means becoming an obstacle of the world and beyond the world. Giving suffering means giving suffering to body and mind in this and other lives. Thus, having shown the fault of not observing, now, in order to speak of the great nature of empowerment, here also, one must first enter into such a necessity. If the teacher and the Acharya have observed and empowered, then how does the disciple become bad? Therefore, it is said: Poison by mantra, etc. It means poison whose nature is death, by mantra means poison by mantra. Like destroying means how does it become essence when the ability is weakened? How is it? Therefore, it is said: Mantra can purify. It means purifying with the mantra of Garuda, meaning not doing the work of poison. Thus, the disciple is purified by empowerment, etc., meaning becoming pure. With the four empowerments in order, the defilements of body, speech, mind, and wisdom are purified. What kind of disciple is it? Therefore, it is said: That impure one. It means being with the defilements of sudden faults, etc.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་དག་པའི་ངོ་བོའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བས་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་
ཕྱིར། འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་དོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་སློབ་མའི་ཡུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བླ་མ་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དེའི་ཡན་ལག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྦྱངས་པའི་རྗེས་སུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་དེའོ། །བདེ་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
之故。如是显示灌顶之大体性后，现在为以摄略之门显示彼性而说，为此宣说“为此努力”等。何故耶？为以灌顶使不净自性之弟子成就清净之故。“以一切努力”者，谓为彼加持之义，具生起本尊之相者。“咒师”者，谓灌顶时之应理者。“弟子”者，谓具足相与真实者。“清净已”者，谓以阿阇黎之灌顶等，善加分别者。以何耶？为此宣说“以 गुरु”，谓以先前所说之相具足者。如何清净耶？为此宣说“如何之义”。谓无有谄诳，与弟子之境俱生之义。“为何义耶？”为此宣说“为彼成就”，谓为超世间成就之因之义。如是宣说以六种相观察 गुरु与弟子后，现在欲说灌顶，为其支分而祈请，是故宣说“此后”等。谓以 मंत्र与灌顶等清净弟子之后。“金刚手”者，谓祈请者。“汝是金刚萨埵”者，谓以何灌顶为主而宣说一切成就者。“于大乐”者，谓以受用五欲功德而超胜之位，为获得之故，与“祈请”相连。“灌顶如何于续部中”者，谓续部是根本续部，即吉祥密集金刚等。“主要”者，谓以主要进入故。“如何世尊汝已开显耶？”如是显示祈请者后，现在为说灌顶自身之体性，为其支分，世尊之语进入之相是宣说“说”等，于彼金刚手。“金刚萨埵”者，谓导师第六金刚持。“说”者，谓

【英语翻译】
Therefore. Having thus shown the great nature of empowerment, now, in order to show that very nature through the gate of brevity, it is said, and for that reason, "striving" and so on are spoken. Why? Because the disciple of impure nature is accomplished by empowerment for the sake of purity. "With all effort" means that it is blessed for the sake of that, and it has the characteristic of generating the deity. "Mantra practitioner" means those who are suitable at the time of empowerment. "Disciple" means one who is endowed with characteristics and truth. "Having purified" means that the empowerment of the teacher, etc., is well distinguished. By what? Therefore, it is said, "By the guru," meaning one who possesses the characteristics previously mentioned. How should it be purified? Therefore, it is said, "What is the meaning of how?" It means that there is no deceit, and it arises together with the realm of the disciple. "For what purpose?" Therefore, it is said, "For that accomplishment," meaning for the cause of transmundane accomplishment. Having thus explained the examination of the guru and disciple in six aspects, now, intending to explain the empowerment, the supplication is made for its limb, therefore, "Then" and so on are explained. It means after the disciple has been purified by mantra and empowerment, etc. "Vajrapani" means the petitioner. "You are Vajrasattva" means that by what empowerment is mainly done, all accomplishments are explained. "In great bliss" means that the position of being superior by enjoying the five desirable qualities is obtained, so it is connected with "requested." "How is empowerment in the tantra?" means that the tantra is the root tantra, that is, the glorious Guhyasamaja, etc. "Mainly" means that it mainly enters. "How did the Blessed One reveal it?" Having thus shown the petitioner, now, in order to speak of the nature of the empowerment itself, the characteristic of entering the words of the Blessed One as its limb is to explain "saying" and so on, to that Vajrapani. "Vajrasattva" means the sixth Vajradhara, the teacher. "Saying" means

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་
རྣམ་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང༌། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཆང་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞུ་བ་པོའི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་རུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་བ་གཙོ་བོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། སྔགས་དང༌། བརྟུལ་ཞགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི

【汉语翻译】
请说吧。如果问：怎么样说呢？因此说“一切智”，因为以自性光明之体完全了知坛城和坛城之法。因为通达续部的真实性。这是为了阐述大续、小续、所说之续和支分之续。此外，“断除一切疑惑”，这是为了遣除听者相续中的一切疑惑。此外，“持金刚手”是指持有五股金刚，具有五种智慧的自性。所谓“如实”，是为了完整地展示。如是，在展示了进入世尊之语后，现在为了陈述以请问者的听闻为先导的四种灌顶，说了“听”等。所谓“金刚手如实说”，就是要非常清楚地说明。所谓“灌顶之差别”，差别在于极度区分。所谓“第一灌顶是主要”，是指上师的灌顶，因为身体能够完全清净，所以是主要的。所谓“第二非主要”，是指秘密灌顶，因为以清净的自性并非主要，并且依靠身体而生语。所谓“第三是入定”，是指智慧，因为以入于手印为先导，弟子亲自体验大乐。所谓“第四清净是胜义”，是为了展示胜义谛，并且展示意义的俱生。如是，在阐述了简略的开示后，现在为了如次第般展示四种灌顶，说了“十一种差别”。即水、发冠、金刚、自在、名、咒、行仪、授记、舒气、随许和不退转的差别。所谓“主要”是指上师的灌顶。所谓“第十二是秘密”，是指秘密的。

【英语翻译】
Please speak. If asked, how should it be spoken? Therefore, it is said, "All-knowing," because all dharmas are completely known by the nature of self-luminous essence of the mandala and the mandala's dharma. Because of understanding the reality of the tantras. This is to explain the great tantras, the small tantras, the spoken tantras, and the branch tantras. Furthermore, "Cutting off all doubts," this is to dispel all doubts in the minds of the listeners. Moreover, "Vajrapani" refers to holding the five-pronged vajra, possessing the nature of the five wisdoms. The so-called "as it is" is to fully demonstrate. Thus, having shown the entry into the words of the Bhagavan, now, in order to state the four empowerments that are preceded by the listener's hearing, it is said, "Listen," and so on. The so-called "Vajrapani truly speaks" is to explain very clearly. The so-called "distinction of empowerment" is that the distinction lies in extreme differentiation. The so-called "the first empowerment is the main one" refers to the guru's empowerment, because the body is able to be completely purified, therefore it is the main one. The so-called "the second is not the main one" refers to the secret empowerment, because it is not the main one by its very nature of purity, and because speech arises dependent on the body. The so-called "the third is absorption" refers to wisdom, because the disciple personally experiences great bliss, preceded by entering into the mudra. The so-called "the fourth pure one is ultimate" is to show the ultimate truth, and to show the co-emergent of meaning. Thus, having explained the brief exposition, now, in order to show the four empowerments in order, it is said, "Eleven distinctions." That is, the distinctions of water, diadem, vajra, lordship, name, mantra, conduct, prophecy, exhalation, permission, and non-retrogression. The so-called "main" refers to the guru's empowerment. The so-called "the twelfth is secret" refers to the secret.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་
དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ནད་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་གི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་གི་དབང་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དབད་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རེ་ཞིག །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སློབ་དབོན་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཏུ་རུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དེ་ཡི་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཚན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ༌། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་བྱས་པ་ཞེས་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་ས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དགུ་པའོ། །བཞི་པ་དཔེའི་རྣམ་པས་ནི་བཅུ་པའོ། །དོན་གྱིས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་རྣམ་པ་གང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་པའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པས་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་མཚོན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚ

【汉语翻译】
灌顶的体性是为了外在的努力，并且稍微地包含在生起次第的疾病中。第十三是“亦平等进入”，这是因为智慧和明智的体性是为了生起智慧和正确的结合。第十四是“胜义谛”，这是第四灌顶的自性，显现了自性光明，或者显现了俱生喜乐。第十四是“殊胜灌顶”，殊胜灌顶是无上的。灌顶各自是地。意思是说，其中，凭借最初的业之结合，将获得第八地。以这样的理路，上师和秘密灌顶等可以获得第八地，这是所说的。如是说：“从那时起，它就远离了分别念。它的颜色和形状，以及随心所欲的相。成熟的身体是不可思议的。从那产生誓言。”因此，最初业者的瑜伽体性，以上师和秘密灌顶等，安立为名为第八地。智慧明智的第九地。第四，以譬喻的方式是第十地。以意义而言是第十一地。依赖于信解行是第十二地。在此生中，极度安乐并且迅速地显现大手印是第十三地。或者，以上师灌顶而言是第八地。以秘密灌顶而言，依赖于任何形象的金刚念诵是第九地。以智慧明智灌顶而言，以心完全清净的自性是第十地。自加持也是那样的。第四，以自性现证菩提的自性是第十一地。与信解行地一起是第十二地。以双运次第而言是第十三地。如是宣说了四种灌顶之后，现在为了宣说四种灌顶的象征，三种是续部的灌顶。意思是说，是上师、秘密和智慧明智的体性。以大瑜伽续部的密意而言，是空性、极空性和大空性的相

【英语翻译】
The nature of empowerment is for the sake of external effort, and it is somewhat included in the disease of the generation stage. The thirteenth is "also enters equally," which is because the nature of wisdom and intelligence is for generating wisdom and correct union. The fourteenth is "ultimate truth," which is the nature of the fourth empowerment, manifesting the naturally luminous nature, or manifesting the co-emergent bliss. The fourteenth is "supreme empowerment," supreme empowerment is unsurpassed. Each empowerment is a ground. It means that, among them, by means of the initial action of union, the eighth ground will be attained. By this reasoning, the master and secret empowerments, etc., can attain the eighth ground, this is what is said. As it is said: "From that time on, it is free from conceptual thought. Its color and shape, and the sign as desired. The ripened body is inconceivable. The vow arises from that." Therefore, the yogic nature of the initial practitioner, with the master and secret empowerments, etc., is established as the so-called eighth ground. The ninth ground of wisdom and intelligence. Fourth, in the form of an example, it is the tenth. In terms of meaning, it is the eleventh. Depending on faith and practice, it is the twelfth. In this very life, manifesting the great seal with extreme ease and speed is the thirteenth. Or, in terms of the master empowerment, it is the eighth ground. In terms of the secret empowerment, relying on the vajra recitation of any form is the ninth. In terms of the wisdom and intelligence empowerment, with the nature of completely purifying the mind, it is the tenth. Self-blessing is also the same. Fourth, with the nature of self-enlightenment, it is the eleventh. Together with the ground of faith and practice, it is the twelfth. In terms of the stage of union, it is the thirteenth. Having thus explained the four empowerments, now, in order to explain the symbols of the four empowerments, three are the empowerments of the tantra. It means that it is the nature of the master, secret, and wisdom and intelligence. In terms of the intention of the great yoga tantra, it is the aspect of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འམ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དཔྱིད་ཟླ་ར། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དབྱར་ཟླ་ར། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སྟོན་ཟླར་བ་ཅས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚེས་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཤད་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ་རྩེ་རྣམས། །དྲུག་དང་དགའ་བ་བཞི་པ་རྣམས། །ངེས་པར་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་ལས་བཅུའི་རིམ་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུའོ། །སློབ་མ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བླ་མས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་མ་དམ་པའོ། །གུས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་མ་བཅོས་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོགས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང༌། དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ཞེས

【汉语翻译】
具有那样的自性。以瑜伽母续部的意趣，是具有喜、胜喜、离喜之喜的特征。此处所说的“此”，是指灌顶。第四要知道是果。所说的“第四”，是指第四种自性光明，或者俱生之体性。如果问：如何呢？因此说：是遍及一切的。这样说，上师、秘密、智慧三种的体性是空性、极空性、大空性的体性，或者喜、胜喜、离喜的体性。如是说：或者一切即是彼。这样说。如果问：如何呢？因此说：以喜等次第。这样说，如此显示了象征第四灌顶，现在为了讲述灌顶之后的事情，从“上弦月”开始讲述，即从冬末月等六个月。如是说：冬末月、春初月，春末月、夏初月，夏中月以及夏末月、秋初月。这样说。所说的“初三”，是指身体等三种的相貌清净。同样，所说的“初十”，如是说：在根本续部中说：星宿月亮太阳，罗睺时之火星等，六与喜乐四者等，必定被称为初十。这样说。是为了让弟子通过十种次第，在此生获得现前菩提的意义。所说的“十四”，是为了通过亲近等四支，以及各种各样的刹那四种，以及喜等四种次第，学习方法智慧无二无别的真如。所说的“殊胜弟子”是与上师灌顶相关联的。因为具有戒律等，是如珍宝般之补特伽罗的体性，所以是殊胜弟子。所说的“具有恭敬”，是指对于上师和三宝的处所，具有不造作的信心。所说的“灌顶”，是指将要灌顶。所说的“如仪轨”，是指按照续部中所说的，安住于法会准备，以及实际灌顶的次第。

【英语翻译】
It has such a nature. According to the intention of the Yogini Tantra, it has the characteristics of joy, supreme joy, and joy of separation from joy. The "this" mentioned here refers to the empowerment. The fourth should be known as the fruit. The "fourth" refers to the naturally luminous nature of the fourth, or the nature of co-emergence. If asked, how is it? Therefore, it is said: It pervades everything. Thus, the nature of the teacher, secret, and wisdom are the nature of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, or the nature of joy, supreme joy, and joy of separation from joy. As it is said: Or everything is that. Thus it is said. If asked, how is it? Therefore, it is said: In the order of joy, etc. Thus it is said, thus showing the symbol of the fourth empowerment, now to describe the events after the empowerment, it is described from "waxing moon", that is, from the last winter month and so on for six months. As it is said: Last winter month, first spring month, last spring month, first summer month, middle summer month, and last summer month, first autumn month. Thus it is said. The "third day" refers to the purification of the appearance of the three, such as the body. Similarly, the "tenth day" is said as follows: In the root tantra, it is said: constellations, moon, sun, Rahu, Mars at the time, six and the four joys, are certainly known as the tenth. Thus it is said. It is for the purpose of enabling the disciple to attain manifest enlightenment in this life through the ten stages. The "fourteenth" is for the purpose of learning the suchness of inseparable method and wisdom through the four limbs such as closeness, and the four moments of various kinds, and the four stages such as joy. The "excellent disciple" is related to the empowerment by the master. Because he has precepts and so on, and is the nature of a person like a jewel, he is an excellent disciple. "Having reverence" means having unfeigned faith in the place of the master and the Three Jewels. "Empowerment" means to be empowered. "According to the ritual" means according to what is said in the tantra, abiding in the preparation of the assembly, and the order of actual empowerment.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལུགས་སམ། འཆད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པའི་ལས་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་དབང་གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཞི་པ་བརྡར་བྱས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་དང་སྐལ་བཟང་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནི་ཡངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མིག་གམ་ཡངས་པའི་པདྨའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ངག་སྙན་
ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་དྲིལ་པུའི་སྒྲས་བརྡར་བྱས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是行为的意义。也就是灌顶仪轨的方式，或者在二十讲仪轨的事业中，所说的次第的意义。上师是指具有刚才所说的特征。这样指示了灌顶的时间后，为了再次阐述第二灌顶的详细内容，指示了与其支分密切相关的印玺的特征，即说“年满十六”。四种磨练的四支，如亲近等四种，同类等四种，以及喜悦等四种，都是为了使之明显显现的因。所谓身体纤细，是因为与主母的特征完全相符。如所说：“青莲色”等，说“以形色和善妙庄严”，形色是未经改造的俱生。善妙是指以悦耳的言语等庄严，即非常美丽。所谓青莲色，是指颜色，因为是不动佛的种姓。所谓眼睛宽大，是指宽大的眼睛或宽大的莲花形状。所谓真实恭敬，是指对上师和修行者，以及三宝等。所谓具有慈悲心，是指远离粗暴的特征，希望利益和安乐一切众生。所谓获得灌顶，是指从具有特征的上师那里获得灌顶。所谓获得妙语，是指说真实语，是持有义成就种姓的誓言的意义。特别信奉瑜伽续。是指特别信奉大瑜伽续吉祥密集。或者说年满十二，是指以年满十二的铃声磨练，通过四空性的次第，使八识聚完全清净。所谓喜悦，是指在心中产生不动的禅定。所谓带来安乐，是指光明安乐明显显现的续部本身。比这更

【英语翻译】
It is the meaning of the action. That is, the method of the initiation ritual, or the meaning of the order spoken in the work of the twentieth discourse ritual. The lama means that he has the characteristics just mentioned. Having thus indicated the time of the initiation, in order to further elaborate on the second initiation, the characteristics of the mudra closely related to its limbs are indicated, that is, it is said "sixteen years old". The four branches of the four types of attrition, such as the four types of closeness, the four types of homogeneity, and the four types of joy, are all the cause of making them manifest. The so-called slender body is because it is perfectly in accordance with the characteristics of the chief mother. As it is said, "blue lotus color" and so on, it is said "adorned with form and auspiciousness", form is the uncreated co-born. Auspiciousness means adorned with pleasant words, etc., that is, very beautiful. The so-called blue lotus color refers to color, because it is the lineage of Akshobhya Buddha. The so-called wide eyes refer to wide eyes or the shape of a wide lotus. The so-called true reverence refers to the lama and the practitioner, as well as the Three Jewels, etc. The so-called having compassion means being free from the characteristics of rudeness and wishing benefit and happiness to all sentient beings. The so-called obtaining initiation means obtaining initiation from a lama with characteristics. The so-called obtaining sweet speech means speaking truthfully, which is the meaning of holding the vows of the lineage of accomplished meaning. Especially devoted to the Yoga Tantra. It refers to especially believing in the glorious Guhyasamaja, the great yoga tantra. Or, saying that he is twelve years old means that he is tempered by the sound of a bell that is twelve years old, and that the eight aggregates of consciousness are completely purified through the order of the four emptinesses. The so-called joy means generating immovable samadhi in the mind. The so-called bringing happiness refers to the continuum itself that clearly manifests the happiness of luminosity. More than that

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷག་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་ལྷག་པ་སྐལ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་མི་རུང་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། དེ་ལས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བ་ལྟ་དང་རེག་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་དང་རོ་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཡོ་དང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལས་ལྷག་ཕྱག་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་ནི་དྲུག་དང་བཞི་ནི་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་དེ་ལས་གཞན་བ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་གཉིས་པ་ལས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དབུལ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷག་པར་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྲོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོའོ། །ཆུང་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆུང་མའོ། །བུ་མོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོའོ། །སྲིང་མོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིང་མོའོ། །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །གུས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ལའོ། །དེ་
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫོགས་ནས་གསང་བའི་དབང་རྩོམ་པའི་དུས་སུའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཏོང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསེར་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མ་ར་ག་ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །གོས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཧྭ་དར་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བླ་མའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུའོ། །སློབ་མ་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་སློབ་མ་དེས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི

【汉语翻译】
超过十二岁和十六岁等等，超过二十岁以上就会变成没有福分，这是说不适合灌顶。说明理由：在那之上，大手印的具有特征的成就就会延迟。因为没有使它明显显现的原因。如是说：从哪个方向的年龄直到什么时候，会变成十种形态，可以观看和触摸。应该拥抱它，以及味道和包含海洋的一切，应该摇动和依靠它。年龄超过二十岁，手印会极度恐惧，忿怒尊、生灵、非天等。灌顶的意义是六和四是平等的给予安乐，除此之外的都是修行的意义。如是说。这样从第二个灌顶开始，说明了接近需要的印的特征。现在为了陈述供养上师的功德，特别说了“特别悦意”，因为不会完全舍弃如同自己生命一般的东西。女儿，是指女儿。妻子，是指自己的妻子。女儿或，是指姐妹的女儿。姐妹或，是指自己的姐妹。供养，是指布施。上师，是指给予灌顶的人。以恭敬，是指供养的事业。从那之后，是指阿阇黎的灌顶圆满后，开始秘密灌顶的时候。这显示了大空性。现在为了显示给予，说了“黄金等”，是指用黄金装饰的手镯、耳环和臂钏等。珍宝，是指因陀罗尼蓝、猫眼石和红莲宝等。衣服，是指非常柔软的华缎等。各种各样的珍珠项链。是指粗细没有差别的。供养后，是指使之满足之后。从那之后，是指供养之后。在上师面前，是指在阿阇黎面前。那个弟子，是指用给予和大的给予来供养上师的那个弟子。说这些话，是指正在讲述的祈请文。

【英语翻译】
Exceeding twelve and sixteen years old, etc., exceeding twenty years old will become without merit, which means it is not suitable for empowerment. The reason is explained: Above that, the attainment of Mahamudra, which has characteristics, will be delayed. Because there is no cause to make it clearly manifest. As it is said: From which direction's age until when, it will become ten forms, which can be seen and touched. It should be embraced, and everything including taste and the ocean, should be shaken and relied upon. If the age exceeds twenty, the mudra will be extremely frightening, wrathful deities, beings, Asuras, etc. The meaning of empowerment is that six and four are equal, giving bliss, and other than that, it is the meaning of practice. Thus it is said. Thus, starting from the second empowerment, the characteristics of the mudra that is close to being needed are explained. Now, in order to state the merit of offering to the Guru, it is specifically said "especially pleasing," because one will not completely abandon something that is like one's own life. Daughter means daughter. Wife means one's own wife. Daughter or means sister's daughter. Sister or means one's own sister. Offering means giving. Guru means the one who gives empowerment. With respect means the activity of offering. After that, it means after the Acharya's empowerment is complete, when the secret empowerment begins. This shows the great emptiness. Now, in order to show giving, it is said "gold, etc.," which refers to bracelets, earrings, and armlets, etc., decorated with gold. Jewels refer to Indranila, cat's eye, and red lotus jewels, etc. Clothes refer to very soft Hua silk, etc. Various pearl necklaces. It refers to the fact that there is no difference between thick and thin. After offering means after making it satisfied. After that means after making the offering. In front of the Guru means in front of the Acharya. That disciple means that disciple who offers to the Guru with giving and great giving. Saying these words means the prayer that is being spoken.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་དབང་གཉིས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །བྲན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་ཏུའོ། །མཆོད་པ་བཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཕུལ་བའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པའོ། །གཙོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བོད་པའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པས་མཉེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་གཉིས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་པ་གདབ་པ་བསྟན་ནས། དེ་གཏོང་བའི་དོན་དུ་བླ་མའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་
ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་གཟུགས་སམ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །བསྟེན་བ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་ཞུ་བར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་པ་ནི་སྐལ་བཟངས་ཁ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་མེད་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མིང་མེད་མཐེ་བོའོ། །ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིའོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
这些就是词句。像这样讲解了对上师供养之后，现在为了陈述为求得第二灌顶而祈请，所以说了“从那之后”等，是指得到灌顶的时候之后。我，是指弟子。为奴，是指为仆。接受供养，是指我所供养的先前所说的供养。主，是指对上师的称呼。我，是指弟子。以那样的形态欢喜之后，是指以接近解说的方式使之欢喜。应当供养，是指非常值得供养，因为是特别殊胜的福田的自性。自身一切，是指以布施和大布施供养的缘故。像这样展示了为求得第二灌顶而祈请之后，为了说那施舍的意义，上师的行为，所以说了“之后”，与以布施等满足之后应当依止手印相联系。薄伽梵，是指为了摧毁一切分别念，具有相或者具有意念。从各方面供养之后，是指在生起嬉金刚母的形象，或者金刚界自在母的形象之后，做外供等。应当依止，是指以入定于那本身而应当依止的意思。上师的剩余部分。依止之后，是指以大乐的声音，将一切如来迎请之后，从梵穴进入，心想融入内部，以金刚和莲花真实结合，产生任何生，那一切如来的形态的菩提心，降到弟子的口中，就是所谓的善缘口。以无名指拇指结合，是指自己也以无名指拇指。以自性的手印行持菩提心。受用，是指受用两种菩提心之后，特别是将那两个菩提心分开。从那之中产生的智慧，是指上师自己。

【英语翻译】
These are the words. Having explained the offering to the Lama in this way, now, in order to state the request for the sake of the second empowerment, it is said, "From then on," which means after the time of receiving the empowerment. "I" refers to the disciple. "As a slave" means as a servant. "Accept the offering" refers to the offering mentioned earlier that I made. "Lord" refers to the address to the Lama. "I" refers to the disciple. "Having pleased in that way" means to please by means of a close explanation. "Should be offered to" means that it is very worthy of offering, because it is the very nature of a particularly excellent field of merit. "All of oneself" means by offering with generosity and great generosity. Having shown the request for the sake of the second empowerment in this way, in order to speak of the Lama's activity for the sake of that giving, it is said, "Afterwards," which is related to relying on the mudra after being satisfied with generosity and so on. "Bhagavan" means because of destroying all discriminations, possessing characteristics or possessing thoughts. "Having offered from all directions" means after generating the form of the Playful Vajra Mother, or the form of the Vajradhatu自在母, and making outer offerings and so on. "Should be relied upon" means that it should be relied upon by entering into samadhi on that very thing. The remainder of the teacher. "From relying" means that by the sound of great bliss, after inviting all the Tathagatas, entering from the Brahma穴, thinking of dissolving inside, by truly uniting the vajra and lotus, whatever birth arises, that mind of enlightenment in the form of all the Tathagatas is lowered into the mouth of the disciple, which is called the fortunate mouth. Combining the nameless thumb, means that one's self also uses the nameless thumb. By means of the mudra of essence, one should practice the mind of enlightenment. To enjoy means to enjoy the two kinds of enlightenment mind, and especially to separate those two enlightenment minds themselves. The wisdom that arises from that is that of the teacher himself.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དབང་གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དབང་གསུམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱས་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གཉིས་པའི་དུས་སུ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་དེ་ལ་གང་ཞིག་དབང་གཉིས་པ་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པར་བྱའོ། །དབང་གསུམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་དང་འོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཁས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དགའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །མཆོད་པར་
བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྔགས་ནི་ནོར་བུའི་སྒོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ནོར་བུ་ལ་ཕཊ་ཡིག་བཀོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐྱོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྔོན་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞལ་ནས་ཞལ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྟོན་པ་པོ་བླ་མའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཞལ་ནས་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞལ་ནས་སློབ་མའི་ཁར་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
ยะབ་ནི་（ยะབ་，梵文天城体：यव，yava，麦粒）是由于超离了声音和分别念的缘故。名为大乐是指以灭尽分别念本身而超胜的安乐的体性。如是宣说了以六种方式广说的第二灌顶后，现在为了宣说广说的第三灌顶，之后以手印交付。（上师）如是说，在第二灌顶之时，弟子所献上的手印，对于哪位弟子必定给予第二灌顶，（上师）尊贵的上师应当将手印交付于他。第三灌顶自己亲身体验后，所有那些都要以自己相应的誓言和律仪给予并承诺作为前提来进行。以命和勤奋相结合。名为以风的真如修习，命和勤奋变得自在的缘故。诸喜是指所修和能修正确结合的大乐。供养是指自己和与手印相关的蕴等。再次是指在那之后。吽帕特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，hum phat，摧破）咒是宝珠轮。名为从吽字生出的金刚和在那宝珠上安置帕特字，是指修习之义。金刚极摇动是指如是金刚和莲花结合之义。从那一刹那是指入定的状态。诸喜如其所是是指以何种次第的喜等四者。先出现是指将要产生。刹那是指各种各样的形态等。如是自己应当亲身体验之义。如是显示了广说的第三灌顶后，现在为了宣说广说的第四灌顶。以欢喜之心是指以极度欢喜之心。金刚弟子是指如珍宝般的人。尊贵的上师是指具有特征的导师。或者从金刚佛母的口中念诵口。金刚佛母是导师上师的体性。从他的口中念诵口是指从金刚佛母的口中到弟子的口中之义。

【英语翻译】
Yava is because it transcends sound and conceptualization. The so-called great bliss is the nature of bliss that is superior due to the very exhaustion of conceptualization. Having thus spoken of the second empowerment extensively in six ways, now, in order to speak of the third empowerment extensively, the mudra is then entrusted. It is said that at the time of the second empowerment, the mudra offered by the disciple, to whichever disciple the second empowerment is definitely given, the venerable master should entrust the mudra to him. Having personally experienced the third empowerment, all of those should be done with the giving and promising of vows and precepts appropriate to oneself as a prerequisite. By combining life and effort. It is said that by meditating on the suchness of the wind, life and effort become free. The joys refer to the great bliss of the correct union of what is to be accomplished and what accomplishes. To be offered refers to oneself and the aggregates related to the mudra, etc. Again refers to after that. The mantra Hum Phat (ཧཱུྃ་ཕཊ，हुं फट्，hum phat，摧破) is the jewel wheel. It is said that the vajra arising from the syllable Hum and placing the syllable Phat on that jewel means to meditate. The vajra is to be shaken vigorously means the meaning of the union of vajra and lotus. From that moment refers to the state of absorption. The joys as they are refers to the four joys, etc., in whatever order. To appear first means to be born. A moment refers to various forms, etc. Likewise, one should experience it oneself. Thus, having shown the extensively explained third empowerment, now, in order to speak of the extensively explained fourth empowerment. With a joyful mind means with an extremely joyful mind. Vajra disciple refers to a person like a jewel. The venerable master refers to a qualified teacher. Or, recite the mouth from the mouth of the Vajra Mother. The Vajra Mother is the nature of the teacher, the master. To recite the mouth from his mouth means from the mouth of the Vajra Mother to the mouth of the disciple.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་བྱིན་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ལག་ཏུ་ནི་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ནས་སོ། །འདི་སྐད་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ། འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་པདྨ་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལའོ། །དེ་ལྟར་བྱོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །མཆོག་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ལ་དེའི་གདོང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འུ་འབྲུའི་ཆ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་གདུགས་ཅན་གྱི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྤངས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་གདམས་དག་ཐོབ་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
意义是。 这表明了依靠自明大乐而从上师处证悟的道理。 如此开示自性之后，为了阐述智慧的行持，说了“此后于弟子之手”。 所谓“此后”是指赐予四灌顶之后。 所谓“此后”是指先前所说的手印。 应置于获得清净的弟子灌顶之人的手中，所谓“放于”就是给予。 这与“如此告诫”相关联。 什么是呢？ 因此说了“如何行事”，即如何行事。 所谓“殊胜”是指体验殊胜的俱生，或体验光明。 所谓“莲花”是指殊胜的莲花即是法界。 所谓“如是行持”是指与此弟子一同。 所谓“殊胜之面”是指称彼手印。 殊胜是指特别殊胜，体验俱生而成为显现之因，其面容所在之处即称之为彼。 所谓“何以故”等等，所谓“于此心”是指莲花中央的莲蕊部分。 所谓“金刚界自在母”是指在迷醉的伞盖的空虚之中。 所谓“安住”是指自性安住。 所谓“自己”是指以空性之自性之义。 所谓“以其他方便”是指现在争论之时，舍弃与手印真实结合之方便。 所谓“成佛”是指金刚持本身。 所谓“不得”是指不会获得，因为贪欲强烈，而且众生智慧低下。 所谓“瑜伽士”是指修持吉祥密集金刚续部意义的人们。 所谓“彼亦”是指安住在金刚界自在母自性之中的脉。 所谓“极其微细之相”是指由于远离遮障，完全超离所缘境。 所谓“如是瑜伽士证悟”是指获得真实口诀的修行者才能证悟。 大乐

【英语翻译】
The meaning is. This shows the truth of realizing from the lama by relying on the great bliss of self-awareness. After thus showing one's own nature, in order to explain the conduct of wisdom, it is said, "Then to the hand of the disciple." The so-called "then" refers to after giving the four empowerments. The so-called "then" refers to the mudra previously spoken of. It should be placed in the hand of the disciple who has obtained the pure form of empowerment, and the so-called "releasing" means giving. This is related to "admonish thus." What is it? Therefore, it is said, "How to act," that is, how to act. The so-called "supreme" refers to experiencing the supreme co-emergent, or experiencing clear light. The so-called "lotus"
refers to the supreme lotus, which is the realm of dharma. The so-called "act thus" refers to being together with this disciple. The so-called "supreme face" refers to calling that mudra. Supreme means especially supreme, experiencing the co-emergent and becoming the cause of manifestation, and the place where its face is is called that. The so-called "why" etc., the so-called "in this heart" refers to the part of the lotus pistil in the center of the lotus. The so-called "Vajradhatu Ishvari" refers to being in the emptiness of the intoxicating umbrella. The so-called "abiding" refers to naturally abiding. The so-called "self" refers to the meaning of the nature of emptiness. The so-called "by other means" refers to abandoning the means of truly uniting with the mudra at the time of the present dispute. The so-called "becoming a Buddha" refers to Vajradhara himself. The so-called "not obtaining" means that it will not be obtained, because of strong desire and because beings have low wisdom. The so-called "yogis" refers to those who meditate on the meaning of the Shri Guhyasamaja Tantra. The so-called "that also" refers to the nadi abiding in the nature of Vajradhatu Ishvari. The so-called "extremely subtle aspect" means that because of being free from obscurations, it is completely beyond the object of focus. The so-called "thus the yogi realizes" means that only the practitioner who has obtained the true instructions can realize it. Great bliss

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟེན་པ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་འཆད་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་འཐད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པོ་གཙོ་བོར་
གྱུར་པའི་སྐྱེས་པས་གང་ཞིག་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་མི་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བ་གསལ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་པ་དང་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང༌། ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་དང༌། །ས་འདི་ཉིད་ཀྱང་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་བ

【汉语翻译】
名为“者”是指生起世俗和胜义两种菩提心之相。名为“请依止”是指成为弟子的你。名为“善说”是指以精进。如果问怎么样？因此，说了“俱生喜之体性是”。因为那是使之明显显现之因。如是宣说了理性的行为后，现在为了说其合理性，说了“以灌顶为主”。以四灌顶为主的士夫，为了谁，为了什么。名为“一切”是指获得超世间成就之自性果。因此，意思是说没有必要舍弃一切手印。班智达阿朗嘎嘎拉夏德瓦所造的《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》中，阐明甚深意义的第二品广释完毕。

第三品、金刚鬘之境的疑问阐明之广释。

如是，以第二品宣说了共同续部的意义后，现在为了宣说不共同续部的意义。为此，金刚鬘的疑问阐明，自性融入薄伽梵之语，即从“此后”等开始。在宣说第二品之后。名为“另外”是因为观待于前者。与“金刚鬘之义阐明”相关联。名为“金刚手汝谛听”。是与听闻相结合。如是宣说了融入薄伽梵之语后，现在为了宣说主要意义之自性。说了名为“金刚鬘”之名，你的第一个问题的阐明之自性也是。说地是第十三地。说一切光明之拉。如先前所说一样。成为究竟的超世间智慧所证悟之所依之故。如是所说：“一切佛皆依止，此地亦为第十三，彼亦名为明妃，彼之法即说为བྷ་གར(藏文，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，汉语字面意思：bhagar)。”如此说道。喜乐

【英语翻译】
The term "-po" refers to generating the aspects of both conventional and ultimate Bodhicitta. The term "please rely on" refers to you, who have become a disciple. The term "well explained" refers to through diligence. If asked how? Therefore, it is said, "The nature of co-emergent joy is." Because that is the very cause that makes it manifest. Having thus explained the conduct of reason, now, in order to explain its rationality, it is said, "Because the empowerment is the main one." The person who has the four empowerments as the main one, for whom, for what. The term "all" refers to obtaining the fruit of the nature of the supramundane accomplishment. Therefore, it means that there is no need to abandon all mudras. The extensive commentary on the glorious Vajra Garland, the great yoga tantra composed by Paṇḍita Alaṅkakalāśadeva, which clarifies the profound meaning, the extensive explanation of the second chapter is completed.

Chapter Three: Extensive Explanation of Clarifying the Questions on the Subject of the Vajra Garland.

Thus, having explained the meaning of the common tantra with the second chapter, now, in order to express the meaning of the uncommon tantra. For that purpose, the clarification of the questions of the Vajra Garland, the self-nature entering into the words of the Bhagavan, is from "then on" and so on. After explaining the second chapter. The term "also" is because it depends on the former. It is related to "Clarification of the meaning of the Vajra Garland." The term "Vajrapani, you listen." It is combined with hearing. Thus, having explained entering into the words of the Bhagavan, now, in order to express the self-nature of the main meaning. It is said that the name called "Vajra Garland," the self-nature of the clarification of your first question is also. It is said that the earth is the thirteenth ground. Saying that the la is all light. Just as it was shown before. Because it is the basis for being realized by the ultimate supramundane wisdom. As it is said: "All Buddhas rely on, this ground is also the thirteenth, that is also called consort, that dharma is said to be bhagar (藏文，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，汉语字面意思：bhagar)." Thus it is said. Joy

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ནི་དོན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་རིམ་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་
འཇུག་པས། །ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་མཚམས་ཀྱེ་མཐའ་ནི་གཟི་བརྗིད་འཇིག་མེད་མུན་ནག་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་གང་དུ་འདས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཤར་དུ་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་དག་མཐའ་ནི་བཤད། །སློབ་མ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ཅི་ཕྱིར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐལ་བཟངས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་སོགས་ཀྱི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཅེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དག་གི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་དོན་བཤད་ནས། ད་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྗོད་དེ། ཁོང་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་

【汉语翻译】
寂是意义之处。 所谓寂是意义之境，乃是大瑜伽续部的意旨，是现证菩提之次第，以及双运的体性。以瑜伽母续部的意旨而言，是四喜的体性，是意义上的俱生喜的特征，是密阶次第之名称的异名。一切皆空，是指远离一切戏论。大乐是指与大乐同因。以方便与智慧平等
入定。以获得之故，乃是大乐。如是说。此外，超越彼等之行境，是指唯有瑜伽士之行境，超越彼等一切之行境。二者一切皆尽舍。是指以无二之故，而从相异之分别念中真实超脱。如是说：何处边际之光辉，不坏黑暗之众，无余尽皆消逝。如旭日东升，刹那间，无垢真实之边际被宣说。上师为主，为弟子驱散昏暗，于外显现菩提。获得内在之乐后，为何能于刹那间获得殊胜之果位，成就佛陀菩提？如是说。具善缘瑜伽等。所谓一切瑜伽，是指从生起次第开始，直至圆满次第之究竟，其终极乃是光明与双运之体性。因此，具善缘是指与断证二者之圆满具备。如是。瑜伽母之彼等之境。是指非由自身之量度所能及，而是由智慧空行母之口传而成为境之意。如是，以两种方式阐述了主要之义。现在，为了阐述非主要之义，即世俗谛中俱生之体性，故说：空性智慧金刚。金刚鬘之语是指空性智慧金刚，彼等空性即是空性之故。智慧是俱生体验。

【英语翻译】
"Peace is the place of meaning." This refers to the Great Yoga Tantra's intention, the stages of manifest enlightenment, and the nature of union. According to the Yoga Mother Tantra's intention, it is the nature of the four joys, the characteristic of co-emergent joy in meaning, and a synonym for the names of the secret stages. "Everything is empty" means being free from all elaborations. "Great bliss" means being in harmony with great bliss. By equally entering
meditation with skillful means and wisdom. Because of attainment, it is great bliss. Thus it is said. Furthermore, "beyond the realm of others" means that only the realm of yogis transcends all realms of others. "Both are completely abandoned" means that because of non-duality, one is truly liberated from differing conceptualizations. As it is said: Where the boundary of splendor, the indestructible darkness, all without remainder has vanished. As the sun rises in the east, in an instant, the stainless, true boundary is declared. The guru, as the chief, dispels the dimness for the disciple, outwardly revealing enlightenment. Having attained inner bliss, why should one attain the supreme state of Buddhahood in an instant? Thus it is said. "All auspicious yogas, etc." "All yogas" refers to the ultimate of the generation stage, up to the completion stage, whose ultimate nature is luminosity and union. Therefore, "auspicious" means being fully endowed with both abandonment and wisdom. Similarly, "the realm of those of the Yogini" means that it is not within the scope of one's own measure, but rather becomes the realm through the oral transmission of the wisdom dakini. Thus, in two ways, the main meaning is explained. Now, in order to explain the non-main meaning, the nature of co-emergence in conventional truth, it is said: "Emptiness Wisdom Vajra." The term "Vajra Garland" refers to the Emptiness Wisdom Vajra, because their emptiness is emptiness itself. Wisdom is co-emergent experience.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པད་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའོ། །དེ་དག་
གི་རྩ་ནི་ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་གཙོ་མོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དོ་མཚར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པ་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །གང་དང་འབྲེལ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དོན་སྡོམ་པ་ནི། བཤད

【汉语翻译】
是为了体验的缘故。金刚是为了摧毁分别念的缘故。这样简略地开示之后，现在是为了开示广说，说了“空性金刚秘密莲花根”。金刚秘密是成为方便支分。莲花是天女的莲花。那些的根是内在空性的形象阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི）。那即是金刚界自在母，因为能聚集一切界，所以是主母。殊胜，是因为能聚集罗睺星和劫末之火的缘故。这说了紧接着开示的空性的广说。为了广说智慧，说了“智慧殊胜大乐”。殊胜，是因为能摧毁一切痛苦的缘故。大乐，是世俗和胜义的体性无有差别的俱生喜，所谓俱生喜是意义上的俱生体性。稀有，是具有稀有，以因的力量而明显显现的缘故。为了解释金刚的词义，说了“金刚也是分别念”。因为摧毁了一百六十种自性之聚的缘故。普遍流传的是言说。那也是以两种菩提心的力量转变的意思。那些鬘的延续，是菩提心的明点。以什么而言呢？因此说了菩提心，是世俗的。与什么相关联呢？因此说了金刚持，所谓金刚持，是一切如来融化的自性，具有金刚身者们的意思。这样以两种方式说了世俗的俱生，现在是为了以开解分别念之风的方式，宣说金刚鬘的体性而立誓宣说，说了“此后，另外”等等。一切续部在宣说了两种菩提心的体性金刚鬘之后，金刚鬘义的总结是：说。

【英语翻译】
It is for the sake of experiencing. Vajra is for the sake of destroying conceptualization. Having explained the brief teaching in this way, now, in order to show the detailed explanation, it is said, "Emptiness Vajra Secret Lotus Root." The secret of Vajra is that it has become a branch of means. The lotus is the lotus of the goddess. The root of those is the form of emptiness within, Avadhuti. That itself is the mistress of the Vajra realm, because it gathers all the realms, therefore it is the chief. Supreme, because it gathers Rahu and the fire of the end of time. This speaks of the detailed explanation of emptiness that was taught immediately. In order to explain the expansion of wisdom, it is said, "Wisdom is supremely great bliss." Supreme, because it destroys all suffering. Great bliss is the co-emergent joy in which the nature of the conventional and the ultimate are indistinguishable, so-called co-emergent joy is the nature of co-emergence in meaning. Wonderful, because it is with wonder, because it is clearly revealed by the power of the cause. In order to explain the sound of Vajra, it is said, "Vajra is also conceptual thoughts." Because it destroys the hundred and sixty groups of nature. What is widely known is speech. That is also the meaning of transforming by the power of the mind of enlightenment of two kinds. The continuity of those garlands is the bindus of the mind of enlightenment. By what? Therefore, it is said, 'Of the mind of enlightenment,' which is conventional. What is it related to? Therefore, it is said, 'Vajra-holder,' so-called Vajra-holder, is the nature of all the dissolving Tathagatas, the meaning of those who have the Vajra body. In this way, having spoken of the co-emergent of the two kinds of conventional, now, in order to explain the nature of the Vajra garland by means of opening the wind of conceptualization, the vow to explain is made, saying, "Then, again," and so on. After all the tantras have explained the nature of the Vajra garland, which is the nature of the mind of enlightenment of the two kinds, the summary of the meaning of the Vajra garland is: to speak.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦས་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་སྟེ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རུང་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་གཞན་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས། སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དགའ་བ་རབ་བསྐྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། དགའ་བཞི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ཀུན་འབིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་འབྱེད་པ་བྱེད་པ་ནི། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་འབིགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་རྣམས་ལ་འཕིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། རླུང་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་ནས་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ངེས་པར་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་གས་འཁར་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གདམས་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་རླུང་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རླུང་བཅུ་པོ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་དང༌

【汉语翻译】
与“应作”相关联。金刚鬘的意义是应该讲述的，它的总纲是概括的体性。如果问是怎样的，因此说“秘密”，意为一切续部中所说的“秘密”是指行为和实践等，因为对于没有资格的人来说，不应该展示。任何情况下都不要说，意思是不要对不守誓言的人说。这样说了发誓要讲述之后，现在为了展示自己的体性，说了“不可分”等。因为像金刚一样，所以是金刚。它能区分其他事物，而自身不可分。这被称为气息。意思是相对于三种瑜伽，对于三个鼻尖执持三个明点的体性。那个金刚，依赖于金刚念诵的气息之鬘的续就是续。如果问是怎样的，因此说“确定”，意为在外面的年中，以小时的数量和里面的昼夜的数量来区分。具有产生极大喜悦的自性，意思是通过体验气息之轮的次第，以及内外自性的方便和智慧的平等进入，产生四喜。能穿透所有分别念之风，意思是轮的数量所产生的气息，能穿透所有风，即以一百零八的分类来区分的风，这是风和咒语的真如次第的意思。说那个风不能穿透，因为那个风不属于其他。说对风进行穿透，因为不知道风是什么，因此说“日夜 निश्चित 百零八多亦复转”。这里的心髓是这个，这里暂时世尊以蕴和根的风的分类，在名为金刚门的伟大的瑜伽续中说了十种风，如所说：命气、下行气、上行气、平等住气等。

【英语翻译】
It is related to what is called "to be done." The meaning of Vajra Garland is to be spoken, and its summary is the nature of being condensed. If asked what it is like, therefore it is said "hidden," meaning that what is called "hidden" in all tantras refers to actions and practices, etc., because it should not be shown to those who are not qualified. Do not speak to anyone, meaning do not speak to those who do not keep their vows. Having said this oath to speak, now in order to show its own nature, it is said "indivisible" etc. Because it is like a vajra, it is a vajra. It can distinguish other things, but it is indivisible itself. This is known as breath. It means that relative to the three yogas, it is the nature of holding three bindus on the three tips of the nose. That vajra, the continuum of the garland of breaths relying on the vajra recitation is the continuum. If asked what it is like, therefore it is said "certain," meaning that in the outer year, it is distinguished by the number of hours and the number of days and nights inside. Having the nature of generating great joy, it means that through the order of experiencing the wheel of breath, and the equal entry of skillful means and wisdom of the inner and outer nature, it generates the four joys. It pierces all conceptual winds, meaning that the breath generated by the number of wheels can pierce all winds, that is, the winds divided by the classification of one hundred and eight, which is the meaning of the suchness order of wind and mantra. It is said that that wind cannot pierce, because that wind does not belong to others. It is said to pierce the winds, because it is not known what the winds are, therefore it is said "Day and night निश्चित one hundred and eight more also turn." Here the heart essence is this, here temporarily the Blessed One, with the classification of the winds of aggregates and faculties, in the great yoga tantra called Vajra Door, spoke of the ten winds, as it is said: life breath, downward moving breath, upward moving breath, equal dwelling breath, etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་བཅུ་པ་བཞག་ནས་དགུ་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབུས་སུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཀློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་སྤངས་བའི་དབུགས་དགུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་པར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྤངས་པའི་རླུང་དགུ་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་རླུང་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པས་འབྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་རླུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་སྟེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་འཆར་བ་རྣམས་ལ་འཇོམས་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གདམས་ངག་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲངས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་གནས་པའི་རླུང་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས། རླུང་ཕྲ་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བ་སེལ་བའི་ངོ་བོ་
བསྟན་ནས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
向上运行的遍行等，龙和乌龟、鳄鱼，天施和财王等，如是说。这样的话，遍行叫做第十个风，放置后就变成有九个风了。因为它是没有作用的，并且遍布全身。因此，不是完全阅读与它不同的中间的差别，以及具有作用。如是说：安住于所有身体的风，进入所有作用，这是遍照的自性，会在死亡的身体上产生。如是说，这样舍弃后，九个气息将会被阐述，以六个脉轮的数量，白天会出现五十四。夜晚也是一样，两者加起来就变成一百零八。或者，按照瑜伽母续的意旨，那些遍行风舍弃后的九个风，以化身等四个脉轮的差别，会变成三十六。那些也通过进入、安住、升起完全观察，会变成一百零八，如是说。清楚地，也叫做脉轮等的数量。分别念自性的风等，叫做通过风的力量，执持分别识的对境而产生的分别念自性，一百零八的数量的风也同样是那么多。对于那些显现的，具有摧毁力的是遣除。同样，这里也有口诀，首先依靠五个次第，通过数量等的次第，观修风的真如和明点的体性，咒语的真如们在半个时辰的时间里，依靠三种瑜伽，三个明点按照次第接近显示后，从外面进入和升起等，对于次第本身的阿字形状安住的风，一定要结合，在那里观修明点的体性，微细风接近显示后，在那里安住一劫或者一千劫的时间。这样，显示了消除金刚鬘疑问的体性后，讲述不一致方面的支分风的体性

【英语翻译】
Upward moving pervasive and so on, dragons and turtles, crocodiles, heavenly gifts and wealth kings, and so on, it is said. In this way, the pervasive is called the tenth wind, and after placing it, there will be nine winds. Because it is without action, and pervades the whole body. Therefore, it is not completely read with the difference in the middle that is different from it, and with the possession of action. As it is said: The wind that dwells in all bodies, enters into all actions, this is the nature of Vairochana, and will arise in the dying body. As it is said, in this way, after abandoning this, the nine breaths will be explained, and with the number of six chakras, fifty-four will appear during the day. The night is also the same, and when the two are added together, it becomes one hundred and eight. Or, according to the intention of the Yogini Tantra, those nine winds after abandoning the pervasive wind, with the distinction of the four chakras such as manifestation, will become thirty-six. Those also, through entering, abiding, and rising, are completely observed, and will become one hundred and eight, it is said. Clearly, it is also called the number of chakras and so on. The winds of the nature of conceptualization and so on, called the nature of conceptualization that arises by holding the objects of discriminative consciousness through the power of the wind, the number of one hundred and eight winds is also the same. For those that appear, the one with the power to destroy is the removal. Similarly, here also there is oral instruction, first relying on the five stages, through the sequence of numbers and so on, meditating on the suchness of the wind and the nature of the bindu, the suchness of the mantras, in the time of half an hour, relying on the three yogas, after the three bindus are shown in sequence, from the outside entering and rising and so on, for the wind abiding in the form of the A-character of the sequence itself, it must be combined, and there meditating on the nature of the bindu, after the subtle wind is shown closely, there it should abide for one kalpa or a thousand kalpas. In this way, after showing the nature of eliminating the doubts of the Vajra Garland, speaking of the nature of the branch winds of the inconsistent aspects.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ་རྣམ་པ་དགུས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བཏང་བཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡང་དག་ཤུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྒོ་ནས་བཏང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ནང་ཉིད་དུ་གཟུང་བས་ན་བཏང་བཟུང་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དུང་ཕྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་དང་རི་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཕྱུར་ཏེ། རླུང་གཉིས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟོས་པའི་དངོས་པོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ་པའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བས་རྟོགས་པས་ན། །རྟོགས་དཀའི་རླུང་ནི་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ངོ༌། །བསིལ་བྱེད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་གྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསིལ་བྱེད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན། བསིལ་བྱེད་བཞིན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །གཡའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་སླར་ཡང་ཉན་པར་འདོད་པས་གཡའ་པ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་གཡའ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དར་སྣ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཆེན་གྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ངར་སྣབས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ངར་སྣབས་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྟ་རེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རིའི་ཡུལ་གསུམ་ལ་སྟ་རེ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་ལོག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་སྟ་རེ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གཟུང་ནས། ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་ཕྱིར་ཟེགས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཛ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་
ཛ་ཤ་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བརྩིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤད་གཅི་རྣམ་པར་བརྩ

【汉语翻译】
为了教法，听各种风的名字。名字是指正在讲解的。怎么样是指通过弟子等分类，即九种方式。详细分类有一百零八种。放和取是指，依赖于位于化身轮中的真实力量的脉，通过其自身的天空之门放出是喜悦，再次取回自身内部，所以是放和取，即命气。万亿是指，依赖于非常力量的脉，通过阿和日等领悟，即万亿，是第二种风，下行清扫之风。醉是指，依赖于非常好的脉，将吃下的东西混合均匀，像水流一样合为一体，因为这个作用，是使醉的风的平等住留之风。难以领悟是指，依赖于良好行走的脉。为了向上行走而收集，因为难以领悟，所以难以领悟的风是上行之风。清凉是指，依赖于强大的风，对于三种形式的色境，像清凉一样行走，所以是像清凉一样的风。摇动是指，依赖于不可忍受的脉，对于三种形式的声音之境，再次想要听，像摇动不可逆转一样，摇动是完全流动的风。鼻涕是指，依赖于美妙的脉，对于三种形式的香之境，像鼻涕一样完全不舍弃，因此完全知晓。鼻涕是真实流动的风。斧头是指，依赖于前方出生的大脉，对于山的三个境，像斧头一样产生颠倒的欲望，所以斧头是极度流动的。滴落是指，依赖于肥胖的征兆的脉，抓住三种形式的触境，为了完全疲劳，滴落是必定流动的风。扎夏是指，为了迅速进入法轮的花蕊，扎夏，即是命气本身。完全堆积是指，依赖于珍贵的脉，风和大小便完全堆积

【英语翻译】
For the sake of the teachings, listen to the names of the various winds. The name refers to what is being explained. How refers to the classification through disciples, etc., that is, nine ways. Detailed classification has one hundred and eight kinds. Releasing and grasping refers to, relying on the pulse of true power located in the wheel of manifestation, releasing through its own sky gate is joy, and taking it back into oneself again, so it is releasing and grasping, that is, the life force. Trillion refers to, relying on the pulse of extreme power, realizing through A and Ri, etc., that is, trillion, is the second wind, the downward cleansing wind. Drunk refers to, relying on the pulse of extreme goodness, mixing the eaten things evenly, combining them into one like a stream of water, because of this function, it is the equally dwelling wind of the intoxicating wind. Difficult to realize refers to, relying on the pulse of good walking. In order to gather for upward movement, because it is difficult to realize, the difficult to realize wind is the upward moving wind. Cooling refers to, relying on the powerful wind, for the three forms of the realm of form, walking like cooling, so it is the wind like cooling. Shaking refers to, relying on the unbearable pulse, for the three forms of the realm of sound, wanting to listen again, like shaking irreversibly, shaking is the completely flowing wind. Snot refers to, relying on the wonderful pulse, for the three forms of the realm of smell, completely not abandoning like snot, therefore completely knowing. Snot is the truly flowing wind. Axe refers to, relying on the large pulse born in front, for the three realms of the mountain, generating inverted desires like an axe, so the axe is the extremely flowing. Dripping refers to, relying on the pulse of the sign of fatness, grasping the three forms of the realm of touch, in order to be completely tired, dripping is the certainly flowing wind. Zasha refers to, in order to quickly enter the stamen of the Dharma wheel, Zasha, that is, the life force itself. Completely accumulating refers to, relying on the precious pulse, wind and urine completely accumulating.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱུག་བྲོ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྩིགས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྩོད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མི་སྣང་བར་བྱས་པས་ན་མྱོས་པ་རྩོད་པ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་མྱོས་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཆུབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ཆུབ་དང་འདྲ་བས་ན་ཆུབ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཆུབ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཤི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཤི་ཤུ་ལྟར་འགྲོ་བས་ན་ཤི་ཤུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པས་དྲིལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན། སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་རླུང་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རོའི་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ། །སྙེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་ཆེའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྙེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙེམས་པར་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཊ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་ད་བུས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་རྩ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་མདུན་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་ཡིན་པས་ན་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཊ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་སྒྲ་འཇུག་པས་ན་སྒྲ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་འཇུག་པས་ན་རླུང་ལྷ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གནད་ནི་རྣམ་འབིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མགོ་བོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་གནད་
རྣམ་པར་འབིགས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
能使厌恶食物呕吐，能遮止的，即是向下行的风。名为“醉诤”者，依赖于大莲花的脉，对于能产生醉意的食物和饮料等，犹如诤讼一般，因此称为诤。由于其对境的分别念不显现，故醉诤是平等住风。依赖于大金刚的脉，向上运行，使身体陶醉，故欲醉是向上行的风。名为“楚布”者，依赖于大力，对于执持色境，犹如楚布一般，因此将给予楚布。楚布是向上行的风。名为“希旭”者，依赖于大头脉，对于声境，如希旭般运行，故希旭是遍行风。名为“生种种”者，依赖于大声脉，安住于种种的腹部，能发出声音，故生种种风是正行风。名为“摄集”者，依赖于大乐脉，特别对于味境生起，故摄集是极行风。名为“骄慢”者，依赖于大醉脉，享受触境，故能使之骄慢，故骄慢是决定行风。吒，指的是颈部下方的三角形火轮，想要表达与达布一起弯曲，依赖于中脉，以及数字的前方、左方和右方的两个乳房的脉，因为是二，所以变成九。其中，依赖于中脉，如吒声般出现的五者是命风。名为“声宣”者，依赖于无垢脉，因为进入嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之自性的声音，故声是平等住风。名为“风天”者，依赖于明脉，因为进入向下行的风，故风天是向下行的风。要点是遍穿，依赖于圆满的脉，因为进入头部疾病等，故要点遍穿是向上行的风。火，又是依赖于无垢的

【英语翻译】
That which causes vomiting of disgusting food, that which can prevent it, is the downward-moving wind. That which is called "Drunken Dispute" relies on the vein of the great lotus, and for those that produce intoxication, such as food and drink, it is like a dispute, hence it is called dispute. Because the discriminating thoughts of its object do not appear, drunken dispute is the equally abiding wind. Relying on the vein of the great vajra, it moves upward, intoxicating the body, hence desire-intoxication is the upward-moving wind. That which is called "Chub" relies on great strength, and for grasping the object of form, it is like Chub, therefore it will be given to Chub. Chub is the upward-moving wind. That which is called "Shishu" relies on the great head vein, and for the object of sound, it moves like Shishu, hence Shishu is the pervasive wind. That which is called "Generating Various" relies on the great sound vein, and abiding in the various bellies, it can produce sound, hence the wind of generating various is the rightly moving wind. That which is called "Gathering" relies on the great bliss vein, especially for the object of taste to arise, hence gathering is the extremely moving wind. That which is called "Pride" relies on the great intoxication vein, enjoying the object of touch, hence it can make one proud, hence pride is the definitely moving wind. Ṭa refers to the triangular fire wheel below the neck, wanting to express bending together with Dabu, relying on the central channel, and the veins of the two breasts in front, to the left, and to the right of the number, because it is two, it becomes nine. Among them, relying on the central channel, the five that appear like the sound of ṭa are the life wind. That which is called "Sound Proclamation" relies on the stainless vein, because the sound of the essence of the syllable Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) enters, hence sound is the equally abiding wind. That which is called "Wind God" relies on the clear vein, because the downward-moving wind enters, hence the wind god is the downward-moving wind. The key point is pervasive piercing, relying on the complete vein, because it enters into diseases of the head, etc., hence the key point pervasive piercing is the upward-moving wind. Fire, again relying on the stainless

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་བརྟེན་པའི་རླུང་འཇུག་ནས་མེ་དང་འདྲ་བར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་འཇུག་པས་ན་མེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཅི་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཐོས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཅི་བགྱི་བས་ན་ཅི་བགྱི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྩོད་པ་དང་འདྲ་བར་རྩོད་པས་ན་རྩོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཨ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབབ་པས་ན་ཨ་མར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཡས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གཙོ་བོའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་མེའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་བཤད་པའོ། །ཙུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུལ་གནས་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། སྲོག་གི་རླུང་ཙུ་ཏ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ཙུ་ཏའི་རླུང་ངོ༌། །ཙིན་ཙི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རིང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ན། ཙིན་ཙི་རི་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་ཐོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་གྱི་ཟླ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྐན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་རླུང་བསྐུལ་བས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་མྱང་བས་ན་ཟླ་བའི་ཐོད་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཀཾ་བོ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་འཇིགས་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་གྱི་སྒོར་རླུང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། ཀཾ་བོ་རྩེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པས་ན། རལ་པ་ཅན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །སྒྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉན་པ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཅན་མ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀེང་རུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཀ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་ཀཾ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་མ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ལེ

【汉语翻译】
由于依赖于力量的风进入，像火一样向上流动，由于依赖于眼睛的官能的风进入，所以火是向上流动的风。所谓“做什么”，是依赖于清晰的力量，对于声音的境，做什么听的事情，所以“做什么”是种种流动的风。所谓“争论”，是依赖于圆满的力量，对于气味的境，像争论理由一样地争论，所以争论是完全流动的。所谓“阿玛拉”，是依赖于左乳的脉，由于菩提心以乳汁的自性降下，所以阿玛拉是极度流动的。所谓“胜施”，是依赖于右乳的力量，对于身体主要的乳房施予所触境的殊胜，所以是胜施，是必定流动的。而且，这是从火轮的形状的自性广大明点中解说的。所谓“卒达”，是依赖于安住于受用轮中央的枣核三次旋转的力量，像命风卒达一样进入，所以是卒达的风。所谓“钦则日”，是安住于受用轮东方的花瓣，依赖于受用的力量，使下泄风长久流动，所以，钦则日是下泄风。所谓“月颅”，是依赖于给予受用的力量，由于向上的月亮安住于受用轮的咽喉的自性，推动平等的风，所以在舌尖品尝，所以月颅是平等住的风。所谓“甘波则”，是安住于受用轮，依赖于怖畏的力量，使风进入向上的门，所以，甘波则是向上流动的风。所谓“发髻者”，是依赖于清晰的力量，像执持三种形象的境一样，所以，发髻者是向上流动的。所谓“声母”，是依赖于灰烬面的力量，对于三种味道的声音听闻而扰乱，所以有声音的母是种种流动的风。所谓“骨骸母”，是依赖于饥饿的力量，对于嘎德菩提心
三种形象和因相同的境，康是推动，所以，骨骸母是完全流动的。所谓“骨”，是精

【英语翻译】
Since the wind that relies on strength enters and flows upward like fire, and since the wind that relies on the sense of sight enters, fire is the wind that flows upward. What is called "What to do" is that relying on the power of clarity, one does the act of hearing in the realm of sound, so "What to do" is the wind that flows in various ways. What is called "Argument" is that relying on the power of completion, one argues in the realm of smell as if arguing for a reason, so argument is what flows perfectly. What is called "Amara" is that relying on the vein of the left breast, since the mind of enlightenment descends with the nature of milk, Amara flows exceedingly. What is called "Supreme Giving" is that relying on the power of the right breast, one gives the supreme of the object of touch to the main breast of the body, so it is supreme giving, it necessarily flows. Moreover, this is explained from the nature of the shape of the fire wheel, the vast bindu. What is called "Tsuta" is that relying on the power of the three rotations of the jujube kernel residing in the center of the enjoyment wheel, the life wind enters like Tsuta, so it is the wind of Tsuta. What is called "Tsintsiri" is that residing on the eastern petal of the enjoyment wheel, relying on the power of enjoyment, it causes the downward-clearing wind to flow for a long time, so Tsintsiri is the downward-clearing wind. What is called "Moon Forehead" is that relying on the power of giving enjoyment, since the upward moon resides in the nature of the throat of the enjoyment wheel, it stimulates the equal wind, so it is tasted at the tip of the tongue, so Moon Forehead is the equally dwelling wind. What is called "Kambotse" is that residing in the enjoyment wheel, relying on the power of fear, it causes the wind to enter the upward door, so Kambotse is the upward flowing wind. What is called "Hair-knot One" is that relying on the power of clarity, one holds the object of form like the three forms, so Hair-knot One flows upward. What is called "Sound Mother" is that relying on the power of the ashen face, one is disturbed by hearing the sounds of the three tastes, so the mother with sound is the wind that flows in various ways. What is called "Skeleton Mother" is that relying on the power of hunger, for the mind of enlightenment of Kate,
the three forms and the object with the same cause, Kam is to stimulate, so Skeleton Mother flows perfectly. What is called "Bone" is essence.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་རོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྐུལ་བས་ན། རུས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྩལ་རེག་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་རྩི་བས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྨིན་མ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་དེ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྡིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གནས་སུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོས་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །གཡོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །བསིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་འཁྱིལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཁམས་མཉམ་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསིལ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ། མཛེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མགྲིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་བྱེད་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱད་པར་སྦོམ་ལ་རགས་པའི་ཕྱིར་ལ་ཀནྡྷ་ར་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲིད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོག་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མཆོག་སྟེར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་སྨིན་མའི་མཚམས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ས་རོའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྨྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ན། སྨྱོ་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རུང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་འཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཚོ་བ་དང་འདྲ་བར་འཚོ་བས་ང་རྒྱལ་འཚོ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཚོགས་
བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚོགས་བདག་ནི་སྲོག་གི་རླུང

【汉语翻译】
那若的瑜伽依赖于声音的三种形态的激发，因此，“骨”是极度运行的风。 “吸引”是指幻化的瑜伽吸引三种形态的所触境，因此，“肠”是必定运行的风。应该参照位于眉间中央的风轮来说明。因为其中也包含自身，具有六种形态。与双眉一起为八，与中央一起则被安立为九。“罪恶”是因为在中央的位置以眉间的自性而安立，因此，“罪恶”是命气。 “有左”是指依赖于大风的瑜伽而宣说等等，宣说等等是指下行清扫的风。“清凉”是指依赖于微尘旋转的瑜伽，使位于上方的界平等，因为是清凉的自性，所以“清凉”是平等住的风。“美丽地行走”是指依赖于不悦意的瑜伽，通过梵天之孔的门美丽地行走，是从左侧运行的风，美丽地行走是向上运行的风。“喉咙”是指依赖于执持母的瑜伽，因为色境特别粗大，所以拉康达拉是向上运行的脉。“一切母”是指依赖于不分别的瑜伽，引导至一切声境，因此，“一切母”是分别运行的风。“施胜”是指依赖于圆满的瑜伽，对气味境产生执着，向外施胜是真实运行的。“疯狂者”是指依赖于左侧眉间之瑜伽，享用粪便境，如同产生疯狂一样，因此，“疯狂者”是极度运行的风。“我慢养育”是指位于右侧眉间，对所触境产生我慢，如同养育一样，养育我慢是必定运行的风，这是参照大乐轮而说的。“众主”是指依赖于大乐轮中央的位置，特别引导菩提心，因此，“众主”是命气。

【英语翻译】
Through relying on the yoga of Naropa, stimulating the three forms of sound, therefore, "bone" is the extremely moving wind. "Attraction" refers to the illusory yoga attracting the objects of the three forms of touch, therefore, "intestine" is the wind that must move. It should be explained with reference to the wheel of wind located in the center of the eyebrows. Because it also includes itself, it has six forms. Together with the two eyebrows it is eight, and together with the center it is established as nine. "Sin" is because it is established in the central position with the nature of the eyebrows, therefore, "sin" is the life force. "Leftist" refers to relying on the yoga of the great wind and explaining, etc., explaining, etc., is the downward cleansing wind. "Cool" refers to relying on the yoga of swirling dust, making the elements located above equal, because it is the nature of coolness, so "cool" is the equally dwelling wind. "Beautifully walking" refers to relying on the yoga of the unpleasant, beautifully walking through the door of the Brahma's hole, it is the wind running from the left, beautifully walking is the upward running wind. "Throat" refers to relying on the yoga of the holding mother, because the color object is particularly large and coarse, so Lakandhara is the upward running channel. "All Mother" refers to relying on the yoga of non-discrimination, leading to all sound objects, therefore, "All Mother" is the separately running wind. "Bestowing Excellence" refers to relying on the yoga of completion, generating attachment to the smell object, bestowing excellence outwards is the truly running. "Madman" refers to relying on the yoga of the left eyebrow, enjoying the excrement object, like generating madness, therefore, "Madman" is the extremely running wind. "Ego Nourishment" refers to being located in the right eyebrow, generating ego to the touch object, like nourishing, nourishing ego is the wind that must run, this is said with reference to the great bliss wheel. "Lord of Hosts" refers to relying on the central position of the great bliss wheel, especially guiding the bodhicitta, therefore, "Lord of Hosts" is the life force.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །རྩངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་རིགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤད་གཅིག་ཙུག་བུད་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ན་རྩངས་པ་ནི་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་ངོ༌། །སའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མ་ནི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོར་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་བློ་གྲོས་ནི་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སའི་བློ་མ་སྟེ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐེག་པ་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་བཟང་སྟེ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གདུང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲ་འཛིན་པས་ན་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གླང་ཆེན་ཕྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གཏེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གླང་ཆེན་ཕྲུག་གུ་ལྟར་དྲིའི་ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་གླང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཡུལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཉི་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གསལ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་པའི་ཡུལ་ལ་གསལ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཉིན་པར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། མཚན་མོ་ཡང་དེའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་གནོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཡང་དག་ཤུགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཉི་མ་ལྟར་གནོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པས་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉི་མ་གནོན་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དང་བཤང་གཅི་སྟོབས་བྱེད་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་སྟེར་ནི་ཐུར་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ང་རོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩལ་བརྟེན་ནས་ང་རོ་ལྟར་
བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ང་རོ་ལྟར་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དུས་ནི་དུས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། དུས་ནི་གྱེན་དུ་རྒ

【汉语翻译】
是。所謂“粗糙”是指依靠次第的能量，像風和大小便一樣攜帶排出，所以粗糙是下泄之風。所謂“地的智慧”是指貪欲母依靠能量，具有安住的自性，在一切財物中特別殊勝，在梵天之孔具有智慧，具有慾望的特徵，那就是地的智慧母，也就是平等住之風。所謂“善妙的乘”是指貪欲母依靠能量，向上運行，具有極其善妙的乘，那就是善妙的乘，也就是向上運行之風。所謂“最勝生”是指依靠命根完全執持的能量來執持色，從一切方面都出生的緣故，最勝生就是向上運行之風。所謂“無垢”是指依靠月亮的能量來執持無垢的聲音，所以無垢是遍行之風。所謂“幼象”是指依靠月亮寶藏的能量，像幼象一樣對氣味之境有慾望，所以幼象是正行之風。所謂“太陽”是指依靠寶庫母的能量，像太陽一樣照亮味道之境，所以太陽是極行之風。所謂“明亮”是指依靠貪欲母的能量，對於觸覺之境本身就是明亮，所以明亮是決定行之風。這樣，白天以六輪的次第顯示了諸風的名稱，為了說明夜晚也以同樣的次第運行，所以說“壓制太陽”，依靠化身輪安住的真實力量的能量，像太陽一樣壓制，也就是具有以壓制的方式行走的狀態，那就是壓制太陽，也就是命風。所謂“給予力量”是指依靠極大力量的能量，使風和大小便具有力量，向下作用，所以給予力量是下泄之風。所謂“我語”是指依靠極大的能量，像我語一樣
使飲食等平等，像我語一樣是平等住之風。所謂“時”是指依靠善妙行走的能量，時就是時，因為向上運行，時就是向上行

【英语翻译】
Yes. The so-called "rough" refers to relying on the energy of the order, carrying and discharging like wind and feces, so the rough is the downward-moving wind. The so-called "earth's wisdom" refers to the desire mother relying on energy, possessing the nature of dwelling, especially superior among all wealth, possessing wisdom in the Brahma's hole, possessing the characteristics of desire, that is the earth's wisdom mother, which is the wind of equal dwelling. The so-called "excellent vehicle" refers to the desire mother relying on energy, moving upward, possessing an extremely excellent vehicle, that is the excellent vehicle, which is the upward-moving wind. The so-called "supreme birth" refers to relying on the energy of the life root to completely hold onto form, because it is born from all aspects, the supreme birth is the upward-moving wind. The so-called "stainless" refers to relying on the energy of the moon to hold onto the stainless sound, so the stainless is the pervasive wind. The so-called "young elephant" refers to relying on the energy of the moon's treasure, having desire for the realm of smell like a young elephant, so the young elephant is the correct-moving wind. The so-called "sun" refers to relying on the energy of the treasure mother, illuminating the realm of taste like the sun, so the sun is the extremely-moving wind. The so-called "bright" refers to relying on the energy of the desire mother, being bright itself for the realm of touch, so the bright is the definitely-moving wind. Thus, during the day, the names of the winds are shown in the order of the six wheels, and to explain that at night they also operate in the same order, it is said "suppressing the sun", relying on the energy of the true power of the emanation wheel dwelling, suppressing like the sun, that is, possessing the state of walking in a suppressing manner, that is suppressing the sun, which is the life wind. The so-called "giving strength" refers to relying on the energy of great power, giving strength to the wind and feces, acting downwards, so giving strength is the downward-moving wind. The so-called "I speech" refers to relying on great energy, like I speech
making food and drink equal, like I speech is the wind of equal dwelling. The so-called "time" refers to relying on the energy of good movement, time is time, because it moves upward, time is upward moving

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་ཆེན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་བྱེད་པས་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྦྲང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཆེན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་སྤྲང་མ་ལྟར་བྱང་བས་ན་སྤྲང་མ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་བསྐྱོད་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འཕྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཁྱི་བཞིན་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བས་ན་འཕྱན་པ་སྟེ་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོངས་ནས། བསིལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུལ་བསིལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་བསིལ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྒུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་སྒུར་པོའི་རྩ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་པོར་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་དྲང་པོ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ནས་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ས་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་འགྲོ་བས་ན། ས་ལ་འགྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བྲམ་ཟེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བས་ན། བྲམ་ཟེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་འགྱུར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་འགྱུར་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མ་མོའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མ་མོའི་རིགས་ནི་བུད་
མེད་ཀྱི་ཚོགས་འོ་བྱེད་པའི་རོའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ལྕེ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་ཆེའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་

【汉语翻译】
游动的风。名为“防护”者，依赖于大防护之力量，防护色之境，故防护为向上游动的风。名为“跳跃而行”者，依赖于大不忍之力量，如跳跃而行般作用于声之境，故跳跃而行是为遍游之风。名为“蜜蜂”者，依赖于大美貌母之力量，如蜜蜂般净化香之境，故蜜蜂是为正游之风。名为“行动”者，依赖于前生者之力量，于味之境游动而行，故行动母是为极游之风。名为“流浪者”者，依赖于饱胀之相的力量，如犬般迅速行于触之境，故流浪者是为决定游动之风。考虑到法轮，故宣说了“清凉”之名。由于法轮中心的莲蕊进入清凉的命风，故清凉是为命风。名为“驼背”者，依赖于珍宝顶饰的力量，存在于向下游动的状态，驼背脉是为向下排泄的风。名为“正直”者，依赖于大莲花之力量，正直地调和食物等，故正直是为等住之风。名为“地”者，依赖于大金刚之力量，自性中向上游动，故地是为向上游动的风。名为“行于地”者，依赖于大力量之力量，行于色之境，故行于地是为向上游动的风。名为“婆罗门”者，依赖于大头之力量，如婆罗门般行于声之境，故婆罗门是为遍游之风。名为“变动处”者，依赖于大音声之力量，安住于香之境，故变动处是为正游之风。名为“母族”者，依赖于大喜之力量，母族是为妇女之集合，为了体验哺乳的味之境而生，故妇女之族是为极游之风。名为“舌动”者，依赖于大醉之力量，于触之

【英语翻译】
The wind that wanders. That which is called "Protection," relying on the power of great protection, protects the realm of form, hence protection is the wind that moves upward. That which is called "Leaping and Going," relying on the power of great non-endurance, acts like leaping and going in the realm of sound, hence leaping and going is the wind that wanders everywhere. That which is called "Bee," relying on the power of the great beautiful mother, purifies the realm of smell like a bee, hence the bee is the wind that wanders correctly. That which is called "Action," relying on the power of the one born before, wanders and goes in the realm of taste, hence the action mother is the wind that wanders extremely. That which is called "Wanderer," relying on the power of the sign of fullness, goes swiftly in the realm of touch like a dog, hence the wanderer is the wind that definitely wanders. Considering the Dharma wheel, hence the name "Coolness" was proclaimed. Because the lotus heart in the center of the Dharma wheel enters the cool life wind, hence coolness is the life wind. That which is called "Hunchback," relying on the power of the jewel crest, exists in a downward moving state, the hunchback channel is the wind that excretes downward. That which is called "Upright," relying on the power of the great lotus, uprightly harmonizes food and so on, hence upright is the wind that dwells equally. That which is called "Earth," relying on the power of the great vajra, moves upward in its nature, hence earth is the wind that moves upward. That which is called "Going on Earth," relying on the power of great strength, goes in the realm of form, hence going on earth is the wind that moves upward. That which is called "Brahmin," relying on the power of the great head, goes in the realm of sound like a Brahmin, hence the Brahmin is the wind that wanders everywhere. That which is called "Place of Change," relying on the power of the great sound, abides in the realm of smell, hence the place of change is the wind that wanders correctly. That which is called "Mother Clan," relying on the power of great joy, the mother clan is the collection of women, born to experience the realm of taste of breastfeeding, hence the clan of women is the wind that wanders extremely. That which is called "Tongue Movement," relying on the power of great intoxication, in the realm of touch,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་བསྐྱོད་མ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཇུག་པས་ན་རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དགའ་བར་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ལུས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །མིག་ཡངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་མིག་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཡངས་པའི་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྔར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་འོད་སྲུངས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ནེ་ཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། ནེ་ཙོ་བཞིན་དུ་དྲིའི་ཡུལ་ལ་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ནེ་ཙོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་མཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ནུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མི་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ནུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཛེས་པའི་སྲོག་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའི་རླུང་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་ཁྱེར་བས་ཆོས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་
ལུས་ལ་སྲོག་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་

【汉语翻译】
为了使地方极度运动，舌动者是决定运行的风。关于火轮，必须说，不说和被称为是依靠火轮的中心，因为极其微细，生命之风进入，所以不说就是生命之风。被称为鼓声的云，是依靠无垢的脉，像云的声音一样，下泄之风进入，所以鼓声的云就是下泄之风。被称为使高兴，是依靠明亮的脉，因为使饮食等平等，使身体高兴，所以使高兴就是平等住之风。被称为眼宽，是依靠圆满的脉，因为向上行，所以眼宽，宽的就是向上运行的风。被称为无垢，因为想要说结，所以以前也依靠无垢的脉，因为明亮，所以无垢，因为见到色境，所以无垢就是向上运行的风。被称为光守护，是依靠明亮的脉，对于声音的境，光守护就是种种运行的风。被称为鹦鹉，是依靠充满的脉，像鹦鹉一样，对于气味的境平等，所以鹦鹉就是真实运行的风。被称为种种嘴，是依靠左乳，是菩提心自性的种种味道。形形色色的嘴是极度运行的风。被称为不平等，是依靠右乳，对于那个境本身具有欲望，因为是不平等，所以是决定运行的。关于受用轮，必须说，美丽和被称为是受用轮的中心花蕊，因为美丽的生命进入，所以像美丽的风一样，就是生命之风。被称为法的命根，是依靠受用的脉，因为风等向下携带，具有执持法的能力，所以对于身体是极度的生命，所以法的命根就是下泄的风。被称为普遍行，是依靠受用宝藏的脉，饮食等

【英语翻译】
In order to make the place extremely move, the tongue mover is the wind that definitely runs. Regarding the fire wheel, it must be said that not speaking and being called is relying on the center of the fire wheel, because it is extremely subtle, the life wind enters, so not speaking is the life wind. The cloud called the sound of drums is relying on the immaculate pulse, like the sound of clouds, the downward-releasing wind enters, so the cloud of drum sound is the downward-releasing wind. Being called making happy is relying on the bright pulse, because it makes eating and drinking etc. equal, making the body happy, so making happy is the equal-dwelling wind. Being called wide-eyed is relying on the complete pulse, because it goes upwards, so wide-eyed, the wide one is the upward-running wind. Being called immaculate, because one wants to say knot, so in the past also relying on the immaculate pulse, because of brightness, so immaculate, because seeing the realm of form, so immaculate is the upward-running wind. Being called light guardian is relying on the bright pulse, for the realm of sound, light guardian is the various running winds. Being called parrot is relying on the full pulse, like a parrot, for the realm of smell it is equal, so parrot is the truly running wind. Being called various mouths is relying on the left breast, is the various tastes of the nature of Bodhicitta. The various forms of mouths are the extremely running winds. Being called unequal is relying on the right breast, for that realm itself having desire, because it is unequal, so it is definitely running. Regarding the enjoyment wheel, it must be said that beautiful and being called is the central stamen of the enjoyment wheel, because the beautiful life enters, so like the beautiful wind, it is the life wind. Being called the life-root of Dharma is relying on the pulse of enjoyment, because the winds etc. carry downwards, having the ability to hold the Dharma, so for the body it is the extreme life, so the life-root of Dharma is the downward-releasing wind. Being called universally going is relying on the pulse of the treasure of enjoyment, eating and drinking etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་འགྲོ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་འགྲོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཟ་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་ཟ་ཕོད་པའི་ཕོད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་བོང་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན་བོང་བུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྙོམ་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་སྙོམ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཁ་གདངས་རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་གི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཁ་གདངས་པ་དང་འདྲ་བས་ན། ཁ་གདངས་པ་ནི་དེས་བའི་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་འཇུག་པས་ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རྩུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཅན་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲེ་བ་འཁྱིལ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྒེག་པས་དབང་བྱེད་ནི་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། གྱེན་དུ་འཇུག་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དང་འདྲ་བས་ན། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྩལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྩལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྩལ་པོ་ཆེ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲའི་ཡུལ་
ལ་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་པའོ། །གློག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཡུལ་ལ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སེ་སོར་

【汉语翻译】
因为其作用能遍及一切处，所以，周行是平住风。所谓“心力”，是凭借具足的功力而向上行进，因为具有心力，所以心力是向上行的风。所谓“稳固”，是凭借自身运行的功力，因为依存于色境，所以稳固是向上行的风。所谓“能食”，是凭借明处的功力，对于声境能食的“能”是种种运行的风。所谓“大腹”，是凭借福分的功力，对于香境如大腹一般运行，所以大腹是真实运行的风。所谓“平庸”是凭借禅定的功力，对于味境是平庸的缘故，所以平庸是极度降下的风。所谓“张口争斗者”，是凭借灰烬之面的功力，对于触境犹如张口一般，所以，张口是彼等运行的风。观察风的轮脉而进行解说，所谓“大声”，是以大风轮的中心以大声音的自性进入，所以大声是命风。所谓“争斗者”，是凭借大风的功力，以粗糙的形态进入大小便等，所以争斗者是下泄风。所谓“脉支自在”，是凭借舒展回旋的功力，对于饮食等境，以娇媚而自在，能令其与之相同，因为是自在的缘故，所以脉支自在是平住风。所谓“狡诈者”，是凭借不可爱的功力，向上行进犹如狡诈者一般，所以，狡诈者是向上行的风。所谓“大力”，是凭借执持之功力，对于色境特别有大力，所以大力是向上行的风。所谓“恒常喜乐”，是凭借无分别念的功力，恒常对于声境
喜乐是种种运行。所谓“电鬘”，是依存于充满之境，对于香境如电的鬘一般进入，所以电鬘是真实运行的风。色索

【英语翻译】
Because its function can pervade everywhere, therefore, the all-goer is the evenly dwelling wind. The so-called "heart force" is to move upward by relying on the power of being complete, because it has heart force, so heart force is the upward-going wind. The so-called "stable" is by relying on the power of self-running, because it depends on the realm of form, so stable is the upward-going wind. The so-called "able to eat" is by relying on the power of the clear place, the "able" to eat for the realm of sound is the various running winds. The so-called "large belly" is by relying on the power of merit, it runs like a large belly for the realm of smell, so the large belly is the truly running wind. The so-called "mediocre" is by relying on the power of meditation, it is mediocre for the realm of taste, so mediocre is the extremely descending wind. The so-called "open-mouthed contender" is by relying on the power of the ashen face, it is like opening the mouth for the realm of touch, so, opening the mouth is the wind that they run. Observing the wheel of the winds and explaining, the so-called "great sound" is that the center of the great wind wheel enters with the nature of great sound, so the great sound is the life wind. The so-called "contender" is by relying on the power of the great wind, it enters feces and urine etc. in a rough form, so the contender is the downward-clearing wind. The so-called "vein branch self-mastery" is by relying on the power of stretching and circling, for the realms of food and drink etc., it is charming and self-mastering, it can make it the same as it, because it is self-mastery, so the vein branch self-mastery is the evenly dwelling wind. The so-called "deceitful one" is by relying on the power of the unlovable, moving upward is like a deceitful one, so, the deceitful one is the upward-going wind. The so-called "great power" is by relying on the power of holding, it has special great power for the realm of form, so great power is the upward-going wind. The so-called "constant joy" is by relying on the power of non-discrimination, constant joy for the realm of sound
is the various running. The so-called "electric garland" is dependent on the realm of fullness, it enters the realm of smell like a garland of electricity, so the electric garland is the truly running wind. Se Suo

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་སྨིན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་རྒྱུ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཡས་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་རྟག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བ་ལ་རྩ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རལ་གུ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ལྕེ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་རིགས་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་ཁྱེར་བས་ལྕེ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལས་སེམས་ནི་བདེ་བ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་བདེ་མཆོག་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆེན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་འདྲ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་བརྒྱ་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཨུ་དུམྺཱ་ར་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལེ་འཛིན་པས་གཞན་དུ་བླུན་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་བླུན་པོ་སྟེ། བླུན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཏུང་པའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་པདྨ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་ངོ༌། །དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་སྟེར་གྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། དྲི་བའི་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་རྒྱུ་བ་སྟ་རེ་བཞིན་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་སྟ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྨ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་རྩལ་བརྟེན་ནས། རོའི་ཡུལ་ལ་ཙ་ཊ་ཀ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་ཏེ། འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྨ་བྱ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འདོད་ཅན་མའི་རྩལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་བསིལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
所谓“རྒྱུ་བ་”是指依靠穿着的眉毛的力量，各自在味觉的境域中运行。所谓“རྟག་པ་”是指依靠右眉的力量，为了使之恒常进入触觉的境域。རྟག་པ་是必定运行的风。应依仗大乐轮而述说，所谓“རལ་གུ་”是指在大乐轮的脐间，所有脉都融入，注入了世俗菩提心的命。རལ་གུ་是命风。所谓“ལྕེ་དང་ནི་”是指依靠次第种姓的力量，将菩提心的精液向下输送，所以舌是下泄之风。所谓“བདེ་མཆོག་”是指依靠具欲者的力量，从头部开始，直至身体所有关节的末端，以菩提心通过心识之门，使身体中的心识成为安乐至乐，所以བདེ་མཆོག་是平等住之风。所谓“ཨུ་དུམྺཱ་ར་”是指依靠大欲母的力量，从梵穴之门向上运行，因为与ཨུ་དུམྺཱ་ར་相似，为了象征瑜伽士不接近百合花。ཨུ་དུམྺཱ་ར་是向上运行的风。所谓“བླུན་པོ་”是指依靠命持的力量，因为执持色境，与其他愚人相似，所以是བླུན་པོ་，བླུན་པོ་是向上运行的风。所谓“དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར།”是指依靠饮月者的力量，对于声音的集合之境，像莲花围绕一样，因为非常欢喜而进入。དྲ་བ་ཅན་ནི་པདྨ་བསྐོར།是种种运行。所谓“དགྲ་སྟ་”是指依靠施月者的力量，舍弃嗅觉的境域，像斧头一样砍断而运行到其他境域，所以དགྲ་སྟ་是真实运行的风。所谓“རྨ་བྱ་”是指依靠宝藏的力量，对于味觉的境域，ཙ་ཊ་ཀ་就像孔雀一样，因为具有意愿，所以རྨ་བྱ་是极度运行的风。所谓“རླུང་དང་ནི་”是指
依靠具欲母的力量，为了使欲望的痛苦凉息，所以风是必定运行的风。如是诸名是指以诸风之轮的数目，宣说了昼夜一日一百零八之数的名称，作为名言。

【英语翻译】
The term "Gyuba" refers to the act of individually moving through the realm of taste by relying on the power of the eyebrows of clothing. The term "Tagpa" refers to the act of constantly entering the realm of touch by relying on the power of the right eyebrow. Tagpa is the wind that definitely moves. It should be spoken in relation to the wheel of great bliss. The term "Ralgu" refers to the fact that in the navel of the wheel of great bliss, all the veins are integrated, and the life of the conventional Bodhicitta is injected. Ralgu is the life wind. The term "Che Dang Ni" refers to the fact that by relying on the power of the sequential lineage, the essence of Bodhicitta is carried downwards, so the tongue is the downward-clearing wind. The term "Dechog" refers to the fact that by relying on the power of the desirous one, starting from the head and reaching the end of all the joints of the body, with Bodhicitta through the door of consciousness, the consciousness in the body becomes bliss and supreme bliss, so Dechog is the wind of equal abiding. The term "Udumbara" refers to the fact that by relying on the power of the great desire mother, it moves upwards from the door of the Brahma's aperture, because it is similar to Udumbara, to symbolize that the yogi does not approach the hundred-petaled lotus. Udumbara is the wind that moves upwards. The term "Lunpo" refers to the fact that by relying on the power of life-holding, because it holds onto the realm of form, it is similar to other fools, so it is Lunpo, Lunpo is the wind that moves upwards. The term "Dra Wachen Ni Padma Kor" refers to the fact that by relying on the power of the moon-drinker, for the realm of the collection of sounds, like a lotus surrounding it, it enters because it is very joyful. Dra Wachen Ni Padma Kor is the various movements. The term "Dra Ta" refers to the fact that by relying on the power of the moon-giver, abandoning the realm of smell, it cuts and moves to other realms like an axe, so Dra Ta is the truly moving wind. The term "Maja" refers to the fact that by relying on the power of the treasury, for the realm of taste, the Chataka is like a peacock, because it has desire, so Maja is the extremely moving wind. The term "Lung Dang Ni" refers to the fact that
by relying on the power of the desirous mother, to cool the suffering of desire, so the wind is the definitely moving wind. Thus, the names refer to the fact that with the number of the wheels of the winds, the names of the number of one hundred and eight in one day and night are spoken as terms.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བདག་གིས་སོ། །རྔོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་རོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནས་གང་ལས་སོ། །ལྡང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་དེ་ལྟར་དེའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། གནས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། མེ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རླུང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །ཁྱབ་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བུ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རབ་ཏུ་འགྲོ་དང་སྲོག་རྩོལ་དང༌། །
དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ལམ་ནས་ནི། །དུས་རྟག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ། །འདིར་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
哦。我（说）。名为“愤怒金刚自在”者，是（对）金刚手（的）藏语（称谓）。如是显示了诸风之名后，现在是为了宣说彼等生起之次第安立之故，其支分是向薄伽梵祈请，即“薄伽梵金刚持所说。”之句。所谓“诸风”者，是指紧接着所说的。所谓“如何之处”者，是指生起之处等。所谓“差别”者，是指广说。所谓“从何”者，是指为了何故，从何处所。所谓“生起”者，是指产生。所谓“彼等”者，是指诸风，即紧接着所说的那些。所谓“作”者，是指以广大之数量差别来区分，如是为此义而作祈请，显示之后，现在是为了宣说自性之故，为此义而进入薄伽梵之语，即“薄伽梵金刚持所说。”如是说，先前已说过了。所谓“金刚持”者，是指证悟了空性之真如的缘故。这两个词语显示了薄伽梵的断证功德圆满。所谓“风之”者，是指先前所显示的那些。所谓“处所之相”者，是指从处所生起的相。如是显示了进入薄伽梵之语后，为了宣说处所之自性，故说“遍布六轮”，六者是指化身轮、法轮、火轮、受用轮、风轮、大乐轮等。所谓“遍布之风”者，是指唯一自身是命风之自性。所谓“法轮”者，是指在心间的处所与识一同。所谓“恒常住”者，是指直至死亡的尽头。因此，在行文中，因此说了“命”这个词，如将要解释的那样：“极行与命勤，从诸根门之道路，于时恒常而极行，于此则称为命。”如是说。如何呢？因此说了“行遍布”，所谓行者，是指具有动摇自性的身体。以业力而在彼处和此处产生之处所，是为了取受生。种种

【英语翻译】
O. I (say). The one named "Wrathful Vajra Lord" is the Tibetan (term) for Vajrapani. Having thus shown the names of the winds, now, in order to explain the order of establishing their arising, the limb of which is to supplicate the Bhagavan, namely, the phrase "The Bhagavan Vajradhara spoke." What is meant by "winds" is what was just said. What is meant by "how the places" is the places of arising, etc. What is meant by "difference" is extensive explanation. What is meant by "from where" is for what reason, from what place. What is meant by "arising" is production. What is meant by "those" is the winds, namely, those just mentioned. What is meant by "doing" is distinguishing by the difference of vast numbers, and thus making supplication for this meaning, after showing that, now, in order to declare the self-nature, entering into the words of the Bhagavan for this meaning, namely, "The Bhagavan Vajradhara spoke." Thus it is said, it has been said before. What is meant by "Vajradhara" is because of realizing the suchness of emptiness. These two words show the perfection of the Bhagavan's qualities of abandonment and wisdom. What is meant by "of the wind" refers to those previously shown. What is meant by "characteristic of the place" is the characteristic of arising from the place. Having thus shown entering into the words of the Bhagavan, in order to declare the self-nature of the place, it is said "pervading the six wheels," the six are the Nirmanakaya chakra, the Dharma chakra, the Fire chakra, the Enjoyment chakra, the Wind chakra, the Great Bliss chakra, etc. What is meant by "pervading wind" is that the sole self is the nature of the life wind. What is meant by "Dharma chakra" is together with consciousness in the place of the heart. What is meant by "constantly dwells" is until the end of death. Therefore, in the text, therefore the word "life" is spoken, as it will be explained: "Extreme going and life exertion, from the path of the sense doors, at times constantly and extremely going, here it is called life." Thus it is said. How is it? Therefore it is said "going pervades," what is meant by going is the body possessing the nature of movement. The place of arising in that and that by the power of karma, is for the sake of taking birth. Various

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་རླུང་གཞན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དགུའི་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །དགུའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུན་ཕྱེད་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུན་ནི་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྤངས་ནས་དགུ་དགུའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཉིན་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགུ་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངོ༌། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་
བསྟན་ནས། འཆད་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་མཚམས་སྤྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
“无有障”的意思是，因为自性是物质的体性。 “半时”的意思是具有半时的体性，即具有四个小时的体性。 “从生起”的意思是，将要产生。 “从胜虚空”的意思是，从脐的中央。 或者说，轮回无始无终，依靠空性的所依，以心相续的力量而生起。 “自性”的意思是，体性本身。 “风能摧毁”的意思是，因为完全舍弃其他风而安住。 或者说，修习风的真如，就能摧毁其他风。 “以九种方式运行”的意思是，从脐中生起的命即是风。 “以九种方式”的意思是，以蕴和界的差别而变成九种方式，因为遍行风融入其中的缘故。 “那个风”的意思是，具有前面所说的特征。 法轮以脉的差别而有九种方式。 因此说：“从半时开始”。 意思是说，经论中著名的是达到四个小时的终点。 相对于世间人来说，一时具有八个指节的体性。 “从六轮”的意思是，舍弃遍行风，以九九之数，白天六轮变成五十四。 晚上也是一样，变成一百零八。 “具有九”的意思是，具有九九之数。 “在半时的尽头”的意思是，达到四个指节的终点。 “诸风也生起”的意思是，以一百零八的数目。 这样显示了处所的体性之后，为了显示以正在讲述的意义来连接，所以说：“彼等处所之差别”。 意思是说，彼等就是前面所说的一百零八的数目。 “以处所的差别”的意思是，以明显趋向于执持对境的特征。 “转为各种分别”的意思是，在没有完全了解的情况下，以自性的体性而变成烦恼的数目。

【英语翻译】
"Without obstruction" means that the nature is the essence of matter. "Half a period" means having the nature of half a period, that is, having the nature of four hours. "From arising" means that it will arise. "From the supreme sky" means from the center of the navel. Or, samsara has no beginning and no end, relying on the basis of emptiness, arising from the power of the mind's continuum. "Nature" means the essence itself. "Wind can destroy" means that it abides by completely abandoning other winds. Or, by meditating on the suchness of wind, one can destroy other winds. "Moving in nine ways" means that the life arising from the navel is wind. "In nine ways" means that it becomes nine ways due to the difference between aggregates and sense bases, because the pervasive wind is integrated into it. "That wind" means having the characteristics mentioned earlier. The Dharma wheel has nine modes due to the difference in channels. Therefore, it is said: "Starting from half a period." It means that it is famous in the scriptures to reach the end of four hours. Relative to worldly people, one period has the nature of eight finger-widths. "From six wheels" means that by abandoning the pervasive wind, with the number of nine-nine, the six wheels become fifty-four during the day. The same at night, it becomes one hundred and eight. "Having nine" means having the number of nine-nine. "At the end of half a period" means reaching the end of four finger-widths. "The winds also rise" means with the number of one hundred and eight. Having thus shown the nature of the place, in order to show the connection with the meaning being explained, it is said: "The difference of those places." It means that those are the numbers of one hundred and eight mentioned earlier. "By the difference of places" means by the characteristic of clearly tending to grasp objects. "Transforms into various distinctions" means that in the state of not fully understanding, it becomes the number of afflictions by the nature of its own essence.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་མིང་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་རོ། །མིང་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་མ་ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ལ་འདུན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ད་ངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་གཏི་མུག་གོ །རྒྱགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཡུལ་མཐོང་བས་མཐོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱགས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་སྙམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་ན་སེམས་ལ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ངོ༌། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའོ། །སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་བའི་བློའོ། །གཡོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་སྦེད་པའོ། །སྙོམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མི་རིག་པ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཉམ་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་གནོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །
བློ་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ། །བརྐམ་ཆགས་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །དར་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཙམ་རྟོགས་པས་སེམས་ལ་རྒོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའི་སེམས་ལ་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སེམས་ལ་དགའ་བ་མེད་པའོ། །བྲེགསཔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཆབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་གནོད་པ་མི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །སྲེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དངོས

【汉语翻译】
。如此这般显示三种自性后，为了说出诸自性的名称，将要解说那些名称。如是说，所谓“那些”是指种种分别。所谓“分开”是指以三种差别来扩充。名称是指成为术语，将要解说的是承诺。如是解说承诺后，为了说出自性，说了贪欲、嗔恨等。对于未曾听闻的境，心中生起欲望是贪欲。没有慈爱之心是嗔恨。与如实安住的实事自性相离的心的状态是愚痴。所谓“骄慢”是指心中因见到境而产生的傲慢之相。所谓“我慢”是指对于未获得的殊胜证悟，心想我已获得的我慢。所谓“现行执着”是指心中想着我当如何获得殊胜之物的分别之相。所谓“嫉妒”是指见到他人的圆满，心中无法忍受。所谓“愤怒”是指因嗔怒而使心获得其他状态。所谓“悭吝”是指不舍弃事物的想法。所谓“狡诈”是指隐藏自己的过失。所谓“懈怠”是指心不专注，是与精进相违背的法。所谓“畏惧”是指因体验到先前所造的损害而使心生痛苦。
所谓“心散乱”是指心不乐于所缘。所谓“贪恋”是指心执着于所需的物品等。所谓“睡眠”是指睡眠。所谓“怀疑”是指心中犹豫不定。所谓“掉举”是指稍微领悟而使心中产生兴奋之相。所谓“喜”是指与贪欲等密切相关的心生起贪恋之相。所谓“不喜”是指见到不悦意的境，心中没有喜悦。所谓“谄媚”是指以我慢为先导的心的状态。所谓“隐藏”是指心中不述说损害的状态。所谓“贪”是指我的事物

【英语翻译】
Thus, after showing the nature of the three aspects, in order to state the names of the natures, those names will be explained. As it is said, "those" refers to the various discriminations. "Separating" means expanding with the distinction of the three aspects. The names are those that have become terms, and what will be explained is the commitment. Having explained the commitment to explain in this way, in order to state the own nature, it is said that there are attachment, hatred, and so on. Desire in the mind for an object not heard of is attachment. A mind without love is hatred. The state of mind that is devoid of knowing the nature of reality as it is is ignorance. "Conceit" refers to the aspect of pride in the mind arising from seeing an object. "Pride" refers to the pride of thinking that I have attained what has not been attained, a special realization. "Manifest clinging" refers to the aspect of mental discrimination, thinking about how I will attain a particularly excellent thing. "Jealousy" refers to the mind's inability to bear seeing the perfections of others. "Anger" refers to the mind attaining another state due to the power of anger. "Miserliness" refers to the thought of not giving up things. "Deceit" refers to concealing one's own faults. "Laziness" refers to the mind's lack of awareness, which is a dharma that is contrary to diligence. "Fear" refers to the mind generating suffering from experiencing harm previously done.
"Mental agitation" refers to the mind not enjoying its object. "Covetousness" refers to the mind clinging to needed items and so on. "Sleep" refers to sleep. "Doubt" refers to the mind being indecisive. "Excitement" refers to the aspect of excitement in the mind from slight understanding. "Joy" refers to the aspect of attachment arising in the mind closely related to attachment and so on. "Dislike" refers to the mind not having joy from seeing an unpleasant object. "Flattery" refers to the state of mind that is preceded by pride. "Concealing" refers to the state of not speaking of harm in the mind. "Greed" refers to my things

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བག་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་མོས་གོས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་ནོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁེངས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རེག་པར་འདོད་པའི་བློའོ། །རྩོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །རྩེ་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བའོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འདུན་པའོ། །རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རེག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས། ལུས་དང་སེམས་གདུངས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཡིད་ལ་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བསྐྱེད་པའོ། །མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཉེ་བར་མ་བསྡམས་པའོ། །རློམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འགྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བཅས་པའི་
དགེ་བ་ལ་ཕྱིས་འགྱོད་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །གུས་པ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་གུས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་བརྟེན་པའོ། །བློ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་མ་བྱང་བའོ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བརླན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་མཉེས་གཤིན་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིགས་པ་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནང་དུ་ཀློག་པའོ། །ངོ་ཚ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་གང་ཟག་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷོད་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྟེར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་སེམ

【汉语翻译】
是对于财富和享乐等等的执着的差别。习气，是指心被细微的烦恼所沾染。幻，是指欺骗他人的心的暂时状态。愚痴，是指对于特殊的境域充满疑惑和痛苦。贪婪，是指想要接触享乐等境域的心。争论，是指对于不悦意的事物精通。嬉戏，是指心不摇动，极其殊胜的身语行为。欲望，是指对于境域的欲望。触，是指以对意念的王国等的分别念，在身心上特别产生触觉。普遍的苦恼，是指见到悦意的事物，身心苦恼的差别。变相，是指心明显倾向于不善，在心中产生相似的刹那。不寂静，是指根门没有收摄。自负，是指心中遍布着懈怠的差别。邪慢，是指对于没有获得特殊的证悟，心想我获得了。后悔，是指对于自己所做的
善事后来后悔。有惭，是指考虑到他人，对于不应做的事情感到恐惧。不恭敬，是指对于善业不恭敬。不信任，是指心不依赖于高处和解脱的境域。智慧低下，是指没有精通智慧。无惭，是指欲望先于心识的变动。湿润，是指心对儿子和妻子柔顺。知惭，是指依靠自己所处的境地，对恐惧感到恐惧。与烦恼正确结合，因此被归类于烦恼之中。羞耻，是指见到胜过自己的人，自己显现的傲慢减弱。不施舍，是指以不符合慈悲的方面来正确行持佛法。悲伤，是指与亲友分离的心

【英语翻译】
It is the difference of attachment to wealth and enjoyment, etc. Habit means that the mind is stained by subtle defilements. Illusion refers to the temporary state of mind that deceives others. Ignorance refers to being filled with doubt and suffering in a special realm. Greed refers to the mind that wants to touch the realm of enjoyment, etc. Argument refers to being proficient in unpleasant things. Playfulness refers to the actions of body and speech that are particularly superior in that the mind does not waver. Desire refers to desire for a realm. Touch refers to the special generation of touch on body and mind through the discrimination of the kingdom of mind, etc. Universal suffering refers to the difference of suffering of body and mind upon seeing pleasant things. Transformation refers to the arising of a similar moment in the mind due to the mind clearly inclining towards the unwholesome. Non-peacefulness refers to the senses not being restrained. Conceit refers to the mind being pervaded by the distinction of laziness. False pride refers to thinking that I have attained what has not been attained with special realization. Regret refers to later regretting the
virtuous deeds that one has done. Having shame refers to fearing what should not be done in consideration of others. Disrespect refers to not respecting virtuous actions. Distrust refers to the mind not relying on the realm of higher realms and liberation. Low intelligence refers to not being proficient in wisdom. Shamelessness refers to the mind's transformation due to desire preceding it. Wetness refers to the mind being gentle to sons and wives. Knowing shame refers to fearing fear based on one's own situation. Being properly combined with defilements is therefore classified among defilements. Shame refers to the lessening of manifest arrogance when seeing someone superior to oneself. Not giving refers to properly practicing the Dharma in a way that does not conform to compassion. Sorrow refers to the mind of separation from friends

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་ལ་ཞེན་པའོ། །བསྒྲིབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་འབད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་པའོ། །ངལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་མི་སྤྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དབང་ངོ༌། །འཁྲུལ་པ་སྙིང་པོ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགོངས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྤྲད་པའི་གནོད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་རློམ་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གིས་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་ལས་འོག་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་དོ། །གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །སྨིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལས་བྱས་པ་ལ་ཡང་མ་བྱས་པས་ཕྱོགས་པས་ལུས་དང་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་པས་སོ། །རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ལ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་དུས་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ནོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་སད་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ཆུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྤྲོ་བའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྐྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སེམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་གཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །བརྐམ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བློའོ། །རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་གཡེང་བ་སྔ

【汉语翻译】
地的想法。所谓犹豫，就是背离善业。所谓没有傲慢心，就是对他人所做的恩惠，心中执着于无法计数的事物。所谓遮蔽，就是努力去做不真实的事物。所谓怀疑，就是心同时触及两者。所谓疲劳，就是身心不悦的差别。所谓控制，就是贪欲等受他力控制。所谓错乱心力，就是以诽谤他人的意图而错乱。所谓疑惑，就是未经考察就施加危害，认为他人做了那件事而显现傲慢。所谓昏厥，就是身体和心都对任何事情都没有能力。所谓沉没，就是心从所缘境向下沉的状态。所谓扰乱，就是舍弃慈悲之心的心续。所谓狡诈，就是不向他人展示内心的法。所谓成熟，就是做了业却以没做来掩盖，在身语的形态上运用知识。所谓随念，就是不忘记先前体验过的事物。所谓非作意，就是最初所做的善与不善，之后不做的时候也是那样的延续。所谓放逸，就是心不专注。所谓恶劣处，就是由于先前所造的习气，能够唤醒那种种形态。所谓怯懦，就是由于烦恼众多等原因，对行善等事情不感兴趣。所谓不适，就是心被痛苦扰乱。所谓分别，就是明显倾向于粗大的分别念。所谓恐惧，就是看到产生恐惧的事物后，心背离它。所谓昏沉，就是不能胜任工作。所谓睡眠，就是被懈怠完全覆盖，明显倾向于睡眠的状态。所谓贪婪，就是不愿舍弃财物等。所谓散乱，就是心散乱。

【英语翻译】
The thought of the earth. Hesitation is turning away from virtuous actions. Having no arrogance means clinging to the mind with things beyond counting the benefits done by others. Obscuration means striving to do what is untrue. Doubt is when the mind touches both. Fatigue is the difference between body and mind being unpleasant. Control is being controlled by others, such as attachment. Confused heart power means being confused with the intention of slandering others. Suspicion is imposing harm without investigation, appearing arrogant thinking that others have done it. Fainting means that neither body nor mind has the ability to do anything. Sinking is the state of the mind sinking down from its object of focus. Disturbance is the mindstream that has abandoned compassion. Deceit is not showing the mind's dharmas to others. Maturity is doing karma but covering it up by not doing it, using knowledge in the form of body and speech. Recollection is not forgetting things that have been previously experienced. Non-attention means that the good and bad that were done at the beginning, and when they are not done later, the continuation is the same. Carelessness is when the mind is not one-pointed. A bad place is the ability to awaken those various forms due to the habits previously created. Cowardice means not being interested in doing good things, etc., due to having many afflictions, etc. Discomfort is when the mind is disturbed by suffering. Discrimination means clearly tending towards gross discrimination. Fear is when the mind turns away from seeing things that cause fear. Dullness means being unable to do the job. Sleep is being completely covered by laziness, clearly tending towards the state of sleep. Greed is the mind that does not want to give up wealth, etc. Distraction is a distracted mind.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་རྩེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་བསྐུམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གསད་པ་ལ་སེམས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །གཡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བསམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་བསམ་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དཔྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཟོད་པའོ། །ཞུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་སླར་གནོད་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་མཐོང་བས་སེམས་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་སྦེད་པའོ། །དོན་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་རློམ་པའོ། །སྟེར་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བར་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་འདུན་པའོ། །འཇིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སོ། །འདར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་འདར་བའོ། །ཕྲ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ལྷུང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་ཚིག་གཞན་བརྗོད་པའོ། །མ་འབྲེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་པའི་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དཀའ་བའི་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ངོམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡུལ་ལ་འདུན་པའོ། །གནོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །མི་གསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཆུང་བ་ལ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམའ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ཡ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་ཐོ

【汉语翻译】
嬉戏是指身体和语言的行为本质。鹤是指收缩在心中的状态。伤害是指想着杀死众生。懒惰是指与精进的对立面一起行动。瘙痒本身是一种疾病的分类。思考是指以思考显现于确定的事物对象上。辨别是指能够以智慧进行区分。沮丧是指他人多次造成伤害，但无法再次造成伤害，看到这种情况，心中不悦的状态。虚伪本身是指因自己所造的罪恶而感到羞耻，从而向他人隐瞒。自以为是是指做了业却自认为带有果报。喜欢布施是指
因受用微小而身心无法安乐。只想要快乐是指渴望自己快乐。恐惧是指看到未曾经历的事物。颤抖是指产生恐惧的因缘力量导致身体颤抖。微细本身是指非常微小。清晰是指心轻盈。完全清晰是指向他人展示自己心中的法。堕落是指通过净化，考虑到他人而说出其他话语。不相关是指说任何事情。常恒本身是指执着于坏聚见。困难的重担是指欲望强烈。不知满足是指一次又一次地渴望对境。损害是指产生损害他人的心。不明显是指即使是微小的善也不显现。令人满意是指因受用广大而没有低劣。无住是指心动摇不定。欲望是指想要获得尚未获得的受用。稀有士夫是指
执着于我而带有傲慢。奇异是指听到各种各样的话语。

【英语翻译】
Playfulness refers to the essence of actions of body and speech. Crane refers to the state of contraction in the mind. Harm refers to thinking about killing sentient beings. Laziness refers to acting together with the opposite of diligence. Itch itself is a type of disease. Thinking refers to manifesting on the object of certainty through thought. Discernment refers to being able to distinguish with wisdom. Discouragement refers to the state of unhappiness in the mind upon seeing that harm has been done many times by others, but it is not possible to cause harm again. Deceit itself refers to hiding from others out of shame for the sins one has committed. Self-righteousness refers to doing actions and presuming that they are accompanied by results. Liking to give refers to
not being able to be at ease in body and mind due to small enjoyment. Wanting only happiness refers to desiring one's own happiness. Fear refers to seeing things that have not been experienced. Trembling refers to the body trembling due to the power of circumstances that cause fear. Subtlety itself refers to being extremely small. Clarity refers to the mind being light. Complete clarity refers to showing others the dharmas of one's own mind. Falling refers to speaking other words out of consideration for others through purification. Irrelevant refers to saying anything. Permanence itself refers to clinging to the view of the perishable aggregate. Difficult burden refers to strong desire. Insatiable refers to desiring objects again and again. Harm refers to generating the mind to harm others. Unclear refers to not even small virtues being manifest. Satisfactory refers to not being inferior due to great enjoyment. Unstable refers to the mind being wavering. Desire refers to wanting to obtain enjoyment that has not yet been obtained. Rare person refers to
being arrogant due to clinging to self. Strange refers to hearing all kinds of words.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དམན་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡང་ན་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྲིད་པ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
ཐམས་ཅད་དུའོ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཉིད་དང་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཞིན་དུའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །རང་བཞིན་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཉི་མས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཉི་མའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསང་སྙིང་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །པདྨ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོག

【汉语翻译】
薩波對此感到驚訝，心想這是什麼呢？「足」的意思是看到想要的東西而心生歡喜。「惡劣之人」的意思是與聖者相違背的一方。「卑劣之自性」的意思是不知如實存在的顛倒。「三苦」是指苦苦、壞苦和行苦的區別。或者說是業、煩惱和生苦。「對於有情執著」是指貪戀存在於三界之中。「這些」是指自性以本質的顯現而存在。「恆常」是指所有時間。「一百零八以上」是指一百零八。「白天和夜晚」是指像風一樣。「確定」是指 निश्चित（梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）。「自性是風的特徵」是指分別念之風的特徵。班智達阿朗嘎卡拉夏德瓦所著的《大瑜伽續吉祥金剛鬘廣釋》中，闡明深奧意義的第三品廣釋完畢。

第四品，闡明秘密集合之境的提問之廣釋。

如是，第三品已闡明關於金剛鬘之境的提問。現在，為了闡述關於秘密集合之境的提問，開始解釋對其提問的回答，即「其後金剛三日」等語。所謂「其後」，是指在解釋第三品之後。與「薄伽梵金剛三之日解釋秘密集合之義」相關聯。「金剛三」是指身語意金剛，它們的總集是金剛三。彼即是金剛，是金剛三之日。由於摧毀一切不順之方的黑暗，金剛三之日即是金剛持。如何呢？因此說：「開顯秘密心蓮」。秘密是應當隱藏的。蓮花是天女的蓮花，了悟它就是使其完全覺醒，即從金剛所散發的光芒之集合。

【英语翻译】
Sapa was surprised and wondered what this was. "Enough" means being happy in mind upon seeing the desired object. "Evil person" means the opposite of a noble person. "Inferior self-nature" means the perversion of not knowing the nature of how it exists. "Three sufferings" refers to the distinctions of the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioned existence. Alternatively, it refers to the suffering of karma, afflictions, and birth. "Attachment to existence" means craving to exist in the three realms. "These" means existing through the manifestation of nature as its essence. "Always" means at all times. "One hundred and eight more" means one hundred and eight. "Day and night" means like the wind. "Certainty" means निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित). "Self-nature is the characteristic of wind" means the characteristic of the wind of conceptual thought. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa Deva, called "Clarifying the Profound Meaning," the extensive explanation of the third chapter is completed.

Chapter Four: The Extensive Explanation Clarifying the Questions Regarding the Realm of the Secret Assembly.

Thus, the third chapter has clarified the questions regarding the realm of the Vajra Garland. Now, in order to express the clarification of the questions regarding the realm of the Secret Assembly, the explanation of answering those questions is begun, namely, "Then, the sun of the three vajras," and so forth. "Then" means after the explanation of the third chapter. It is related to "The Bhagavan, the sun of the three vajras, explained the meaning of the Secret Assembly." The three vajras are the vajras of body, speech, and mind; their collection is the three vajras. That itself is the vajra, the sun of the three vajras. Because of destroying the darkness of all unfavorable sides, the sun of the three vajras is Vajradhara. How is it? Therefore, it is said: "Opening the secret heart lotus." Secret is what should be hidden. The lotus is the lotus of the goddess, and realizing it is making it fully awakened, namely, the collection of rays of light emanating from the vajra.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བས་མཚོ་སྐྱེས་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་
གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཏབ་པ་རྩོམ་པ་བཤད་ནས་དངོས་སུ་དེའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩ་བའི་འདུས་པ་བཤད་པ་ནི་འདུས་པའི་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་བཤད་པའི་དུས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྩ་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། འདུས་པ་འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པའོ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔར་ཡང་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདྲེས་པ་ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་འདུས་པ་བཤད་ནས། གནས་སྐབས་ཀྱི་འདུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཐ་མི་དད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། སྔགས་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
其意义在于“地”。正如外面的太阳升起，莲花开放一样。同样，应当理解为，世尊的阳光将开启秘密的莲花。秘密集合是怎样的呢？因此，宣说了“彼即是胜”之名，因为那是究竟的无住涅槃双运的自性。金刚日是怎样的呢？因此，宣说了“安住大乐之位”，因为通过方便与智慧的等入，对于具有贪欲行为的众生来说，事物就是那样显现的。如此，对于秘密集合之意义的境，在阐述了提问的回答的开端之后，为了实际陈述回答，其支分，即宣说根本集合，即宣说了“集合的混合”。在宣说续部时，虚空界即是如来，以及俱生母，以及随行母，以及菩萨，以及完全充满忿怒尊之形象，这被称为根本集合。如是说：在根本续部中说：“集合即是混合。佛身是能诠。”如是宣说了。同样，在生起次第中，观修三三摩地的次第的坛城圆满，这被称为集合。同样，三三摩地的支分是瑜伽，以及随瑜伽，以及极瑜伽，以及大瑜伽等等，按照各自的类别，所有佛陀集合的自性，即秘密集合，是理解其意义的。同样，在五个次第中，也应以方便和从方便所生的差别来理解秘密集合的意义。“混合我将为你宣说”，这是说金刚手你将要宣说的次第，这是词语的剩余。如此，在宣说了根本集合之后，为了陈述暂时的集合，其支分，即跟随瑜伽母续部，为了陈述秘密集合的意义，宣说了“四轮无别”。即化身轮，以及法轮，以及受用轮，以及大乐轮，以及咒语等。

【英语翻译】
Its meaning lies in "earth." Just as the sun rises externally, causing lotuses to bloom. Similarly, it should be understood that the sunbeams of the Bhagavan will open the secret lotus. What is the secret gathering like? Therefore, the name "That itself is supreme" is proclaimed, because it is the nature of the ultimate non-abiding Nirvana in union. What is the Vajra Sun like? Therefore, it is proclaimed, "Abiding in the state of great bliss," because through the equal entry of skillful means and wisdom, things appear as such to sentient beings who have desirous conduct. Thus, regarding the object of the meaning of the secret gathering, after explaining the beginning of the question's answer, in order to actually state the answer, its branch, which is explaining the root gathering, is explained as "the mixture of gathering." At the time of explaining the tantra, the realm of space is the Tathagata, as well as the co-emergent mother, as well as the subsequent mother, as well as the Bodhisattva, as well as being completely filled with the form of wrathful deities, this is called the root gathering. As it is said: In the root tantra, it is said, "The gathering is the mixture. The Buddha's body is the expresser." Thus it is proclaimed. Similarly, in the generation stage, the completion of the mandala of the sequence of meditating on the three samadhis, this is called the gathering. Similarly, the branches of the three samadhis are yoga, as well as subsequent yoga, as well as extreme yoga, as well as great yoga, etc., according to their respective categories, the nature of the gathering of all Buddhas, which is the secret gathering, is to understand its meaning. Similarly, in the five stages, the meaning of the secret gathering should also be understood by the distinction of skillful means and what arises from skillful means. "I will explain the mixture to you," this is saying that the sequence that Vajrapani will explain to you, this is the remainder of the words. Thus, after explaining the root gathering, in order to state the temporary gathering, its branch, which is following the Yogini tantra, in order to state the meaning of the secret gathering, it is proclaimed, "The four wheels are not different." Namely, the emanation wheel, as well as the Dharma wheel, as well as the enjoyment wheel, as well as the great bliss wheel, as well as mantras, etc.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་འདུས་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལར་དང་ཀྵ་གཉིས་སྤངས་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །འདབ་མ་རྣམས་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ངོ༌། །མཚམས་རྣམས་སུ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་བཞེད་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལ་ཧཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་ཀལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོས་ལོགས་གཉིས་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྩལ་གཡས་པའི་རྩའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ར་དང་ཀྵ་ཡིག་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདམས་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་སྔགས་སྦྱོར་བ། །འདུས་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མེའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཤ་ཡིག་གོ །ཟུར་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཤ་ས་ཧ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁ་ཅིག་ལས། ཡར་ལ་ཝ་འམ་ཡང་ན་རྀ་ལྀ་རཱྀ་ལཱྀ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སྲེག་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་གི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཀ་ཡིག་གོ །རྩིབས་དྲུག་པོ་ལ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་

【汉语翻译】
说是“俱生不异”。与此相关。其中，暂且说化身轮，是六十四脉瓣的自性，十六元音以方便和智慧的差别分为两种，于是变为三十二元音。从ka等开始的三十四个辅音，舍弃la和ཀྵa二字，取三十二个，这些应当安放在化身轮上。同样，在法轮的中央是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字。花瓣上是勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，勃隆），阿（ཨཱཾ，āṃ，āṃ，阿），札日（ཛྲཱྀ，jrī，jrī，札日），康（ཁཾ，khaṃ，khaṃ，康），昂（ངོ，ṅa，ṅa，昂）。方位处安放朗（ལཾ，laṃ，laṃ，朗），芒（མཾ，maṃ，maṃ，芒），邦（པཾ，paṃ，paṃ，邦），当（ཏཾ，taṃ，taṃ，当）。受用轮的十六花瓣上安放十六元音。或者依黑行派的观点，中央是嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）字。四方脉瓣上是阿（ཨ，a，a，阿），伊（ཨི，i，i，伊），乌（ཨུ，u，u，乌），诶（ཨེ，e，e，诶）。大乐轮三十二脉瓣的中央是不坏的杭（ཧཾ，haṃ，haṃ，杭）字。花瓣上是二倍的三十二阿丽（ཨཱ་ལི，āli，āli，阿丽）。左脉和右脉的运行，根据情况，十二元音都口向上，二十四个辅音ka等在两侧环绕，然后在它们上面观想玛字，其体性是明点。左脉的运行与右脉的体性相离而安放。下面和上面安放ra和ཀྵa字。这样简略地讲述了随顺四轮成就的究竟，摄集咒语次第体性的意义。所说的那样，名为如仪轨，是随顺口诀的结尾语。第六轮是咒语结合，说是“集合”。这是说，在先前所说的四轮之上，在受用轮的下面，火轮三角形的中央是夏（ཤ，śa，śa，夏）字。三个角上是夏（ཤ，śa，śa，夏），萨（ས，sa，sa，萨），哈（ཧ，ha，ha，哈）。一些成就的究竟说，向上是瓦，或者日（རྀ，ṛ，ṛ，日），里（ལྀ，ḷ，ḷ，里），热（རཱྀ，ṝ，ṝ，热），勒（ལཱྀ，ḹ，ḹ，勒），这些是焚烧的种子。在那之后，在大乐轮下面的眉间中央，风轮六辐的中央是卡（ཀ，ka，ka，卡）字。六个辐条上是擦（ཙ，ca，ca，擦），吒（ཊ，ṭa，ṭa，吒），

【英语翻译】
It is said, "Coemergent is not different." This is related to that. Among these, for the time being, the emanation wheel is the nature of sixty-four petals, and the sixteen vowels are divided into two types by the distinction of means and wisdom, and thus become thirty-two vowels. The thirty-four consonants starting from ka, omitting la and ṣa, take thirty-two, and these should be placed on the emanation wheel. Similarly, in the center of the Dharma wheel is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hūṃ). On the petals are Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, Bhrūṃ), Āṃ (ཨཱཾ, āṃ, āṃ, Āṃ), Jrī (ཛྲཱྀ, jrī, jrī, Jrī), Khaṃ (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, Khaṃ), and ṅa (ངོ, ṅa, ṅa, ṅa). In the intermediate directions, place Laṃ (ལཾ, laṃ, laṃ, Laṃ), Maṃ (མཾ, maṃ, maṃ, Maṃ), Paṃ (པཾ, paṃ, paṃ, Paṃ), and Taṃ (ཏཾ, taṃ, taṃ, Taṃ). On the sixteen petals of the enjoyment wheel, place the sixteen vowels. Alternatively, according to the view of the Black Practitioner, in the center is the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Oṃ). On the four cardinal petals are A (ཨ, a, a, A), I (ཨི, i, i, I), U (ཨུ, u, u, U), and E (ཨེ, e, e, E). In the center of the great bliss wheel with thirty-two petals is the indestructible letter Haṃ (ཧཾ, haṃ, haṃ, Haṃ). On the petals are thirty-two twice-multiplied Ālis (ཨཱ་ལི, āli, āli, Āli). The left and right channels, according to their respective functions, have the twelve vowels facing upwards, and the twenty-four consonants ka, etc., encircling both sides. Then, on top of them, meditate on the letter Ma, whose essence is bindu. The function of the left channel is placed separately from the nature of the right channel. Place the letters Ra and Ṣa below and above. Thus, in brief, following the ultimate accomplishment of the four wheels, the meaning of the essence of the mantra sequence is summarized. That which is spoken is called "according to the ritual," which is the concluding word of following the instructions. The sixth wheel is the mantra union, which is said to be "assembly." This means that on top of the four wheels previously mentioned, below the enjoyment wheel, in the center of the triangular fire wheel is the letter Śa (ཤ, śa, śa, Śa). On the three corners are Śa (ཤ, śa, śa, Śa), Sa (ས, sa, sa, Sa), and Ha (ཧ, ha, ha, Ha). Some ultimate accomplishments say that upwards is Va, or Ṛ (རྀ, ṛ, ṛ, Ṛ), Ḷ (ལྀ, ḷ, ḷ, Ḷ), Ṝ (རཱྀ, ṝ, ṝ, Ṝ), and Ḹ (ལཱྀ, ḹ, ḹ, Ḹ), which are the seeds of burning. After that, in the center of the forehead below the great bliss wheel, in the center of the six-spoked wind wheel is the letter Ka (ཀ, ka, ka, Ka). On the six spokes are Ca (ཙ, ca, ca, Ca), Ṭa (ཊ, ṭa, ṭa, Ṭa),

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཤ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་ནི་སྔགས་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པའི་ངོ་བོའོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདུས་པའི་དོན་བརྗོད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བརྗོད་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་ཐབས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཐབས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩ་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རེག་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དང་པོ་ཕྲད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲ་བའི་ངོ་བོས་རིག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཤེར་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་པའོ། །དྲོ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའམ་མཚན་མ་གཉིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ནའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །རྣམ་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སོ། །མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པར་འག

【汉语翻译】
应当以逆时针方向排列勇父。如是所说是咒语结合。如是说，其余如前。集聚之意，乃是诸佛种子安立之体性。所谓宣说，意指吉祥胜乐金刚与喜金刚等。 

如是依咒语次第宣说集聚之义后，宣说依续部次第所说之勇父瑜伽母结合。勇父是方便，因于种种分别念无所畏惧故为勇父。瑜伽母是誓言之手印，既是勇父又是瑜伽母，故为勇父瑜伽母。与之结合即是关联。此乃宣说续部次第之方便，外在之方便，智慧与入定之相。又或者，勇父是右脉，因其自性即是方便。瑜伽母是左脉，因其自性即是智慧。与之结合即是相互结合。此乃宣说内在方便智慧入定之体性，续部次第之方便。秘密二脉是金刚与莲花二脉。所谓何时，即于何处。以真实结合，即以相互入定之体性。所谓触变，即以四界之相。如是，初次相遇之时，以坚硬之体性了知。其后以湿润感受，此为第二。变为温暖是第三。菩提心之往来等，或二相动摇等是第四。所谓彼时，即彼时也。所谓虚空，即指瑜伽母等脐间所住之虚空。所谓极增长，即变为增长之意。从虚空生风。所谓从虚空，即从脐间之虚空。是业风之自性。所谓彼，即业风。所谓火，即智慧火之自性。所谓极燃，即以烟等相出现为先导，以燃烧且明亮之相而生起。

【英语翻译】
The heroes should be arranged in a counterclockwise order. As it is said, it is the combination of mantras. As it is said, the rest is as before. The meaning of "gathering" is the nature of establishing the seeds of all Buddhas. The so-called "declaration" means auspicious Supreme Bliss and Joyful Vajra, etc.

Having thus declared the meaning of gathering in the order of mantras, it is said that the union of the hero and yogini, which is spoken in the order of tantras. The hero is the means, because he is fearless of all kinds of discriminating thoughts, he is the hero. The yogini is the mudra of vows, she is both a hero and a yogini, so she is a hero yogini. To be united with it is to be related. This is the characteristic of the method of the tantra order, the external method, wisdom and samadhi. Or, the hero is the right channel, because its nature is the means. The yogini is the left channel, because its nature is wisdom. To be united with them is to be united with each other. This is the nature of the inner method of wisdom entering into samadhi, the method of the tantra order. The two secret channels are the vajra and lotus channels. What is called "when" is "where". By true union, that is, by the nature of mutual samadhi. The so-called "touch change" is in the form of the four elements. Thus, at the time of the first encounter, it is known by the nature of hardness. After that, it is experienced with moisture, this is the second. Becoming warm is the third. The coming and going of bodhicitta, etc., or the movement of the two signs, etc., is the fourth. The so-called "that time" is that time. The so-called "sky" refers to the sky where the yoginis and others dwell in the navel. The so-called "great growth" means to become growth. Wind is born from the sky. The so-called "from the sky" is from the sky of the navel. It is the nature of karma wind. The so-called "that" is karma wind. The so-called "fire" is the nature of wisdom fire. The so-called "very burning" is generated by the appearance of signs such as smoke as a precursor, burning and clear.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའོ། །རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་འམ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རབ་
སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྲེག་བ་འབྱུང༌། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལན་གསུམ་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རེག་པ་ཙམ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མ་དུད་པ་འགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སམ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཨ་ཡིག་གི་དབྱུག་པ་བཅག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་སོ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྩའི་གནས་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ངལ་སོ་བར་བྱེད་ཅིང་སྣང་བ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །
ལེའུ་དྲུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་སྐྱེས་བུའོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྤངས་ནས་སོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་སྤངས་ནས། འོས་པའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟེས་ནས། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེའི

【汉语翻译】
转化。 脉是指七万二千，这是指被如此数量完全分割的脉，属于四轮或六轮。 猛烈燃烧是指： 有些会发生焚烧， 有些会环绕三圈， 有些只是触及， 有些未成熟便解脱。 等等。 这表明，通过与外在手印的结合，或者通过内在自性的方便智慧的结合，由业力之风驱动的智慧之火，从化身轮开始，以折断阿字的杖为先导，真实生起，使所有咒语的集合隐没，右耳顶饰被称为其他名称，是为了所有众生的相续也能如此修持，从位于边界内的脉处进入内部，再次使化身之处得以休息，显现不会改变，如同头发尖端分为百千份的程度。

第六品，广释明示关于明点的差别之处的提问。

如此以续部的次第，在开示秘密集合的意义后，智慧之果被称为： 业是指善与非善等， 其果是指欲与不欲等， 体验是指识或补特伽罗。 成为他者是指舍弃自在等识与风。 在地上是指并非存在于此世间，因为对此没有成立的量，并且有破立的量。 识也舍弃了由自证所增益的有因与无因，依赖于合适的因，如习气等，在三界中轮回没有任何过失。 如此在尚未完全了解的情况下，在显示了极度生起分别念后，为了讲述其概括，因此宣说了“因此”等，因为凭借风的坐骑，由于那个和那些境的习气之力的缘故，才会在轮回中流转。 因此，明点的

【英语翻译】
transformation. The channels refer to the seventy-two thousand, which means the channels that are completely divided by such a number, belonging to the four chakras or the six chakras. Fiercely burning means: Some will experience burning, Some will circle three times, Some will only touch, Some will be liberated before maturing. And so on. This indicates that through the union with external mudras, or through the union of the inner self-nature's skillful wisdom, the wisdom fire driven by the winds of karma, starting from the emanation wheel, with the breaking of the A-syllable staff as the precursor, truly arises, causing all the collections of mantras to disappear, the right ear ornament is called by other names, so that all beings' continuums can also practice in this way, entering internally from the place of the channels located within the boundary, again allowing the place of emanation to rest, the appearance does not change, like the extent of a hair tip divided into hundreds of thousands.

Chapter Six, Extensive Explanation Clearly Showing the Questions Regarding the Distinctions of Bindus.

Thus, in the sequence of the tantras, after revealing the meaning of the Secret Assembly, the fruit of wisdom is called: Karma refers to good and non-good, etc., Its fruit refers to desire and non-desire, etc., Experiencing refers to consciousness or the individual. Becoming other means abandoning the consciousness and wind, such as Ishvara. On the earth means it does not exist in this world, because there is no valid proof for this, and there is valid refutation. Consciousness also abandons the caused and uncaused that are fabricated by self-awareness, relying on appropriate causes, such as habitual tendencies, etc., there is no fault in revolving in the three realms. Thus, in the state of not fully understanding, after showing the extreme arising of conceptual thoughts, in order to narrate its summary, therefore "Therefore" etc. were spoken, because by means of the vehicle of wind, due to the power of the habitual tendencies of that and those objects, one revolves in samsara. Therefore, the bindu's

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བ་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒོམ་པ་བོ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་བས། དེ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། མ་རིག་པ་གཞན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་ལྔའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་མདུད་པ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྡུད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས།


【汉语翻译】
修习差别之位。与此相关。为何之故？因此说摧毁轮回，乃是为以习气力而遮止再次转生之义。所谓“明晰”，虽不以言语表达，然仅以上师之口诀即可证悟。所谓“应努力”，乃指修习将要宣说的真言之真实性者。所谓“他愚昧即是不知”，乃指于真言之真实性进行修习者，是先前所说理智之义。所谓“他愚昧即是不知”，乃指修习圆满次第之瑜伽士。所谓“他愚昧”并非指俱生或显现造作之自性存在，因修习彼之生起次第，即能舍弃彼。若非如此，则他愚昧为何？因此说“中央之结”，乃指于心间虚空中央，五五脉络之中。所谓“结”，乃是自性成就之束缚。彼即被称为愚昧。因其力，风与心之自性未能完全了知之故。所谓“解开彼”，乃指以先前所说及将要宣说的理智解开结。所谓“成就转变”，乃指成为风与有权者之义。所谓“瑜伽”，乃指修习风之真实性者们。所谓“瑜伽赐成就”，乃指成为心专注之因。如是，在展示彼之聚集后，为述说彼之利益故，说“获得五智已”，乃指因完全了知五风皆为五如来之自性，而获得五种神通。对于向上运行之风等五风，因以与如来们随行之方式而特别信奉，故诸如天眼等得以显现。所谓“获得极明晰”，乃指风之真实性达到究竟，获得金刚念诵之位。所谓“随欲安乐住”，乃指自身完全舍弃衰老之蕴后。

【英语翻译】
Meditate on the position of differentiation. It is related to this. Why is that? Therefore, it is said to destroy samsara, which is to prevent rebirth by the power of habit. The so-called "clarity" can be realized only by the oral instruction of the guru, even if it is not expressed in words. The so-called "should strive" refers to those who practice the truth of the mantra that will be declared. The so-called "other ignorance is not knowing" refers to the practitioner of the truth of the mantra, which is the meaning of the reason mentioned earlier. The so-called "other ignorance is not knowing" refers to the yogi who practices the completion stage. The so-called "other ignorance" does not refer to the nature of co-born or manifest fabrication, because by practicing its generation stage, it can be abandoned. If not, what is other ignorance? Therefore, it is said "the knot of the center", which refers to the center of the heart's sky, in the five-five channels. The so-called "knot" is a bond that is naturally accomplished. It is called ignorance. Because of its power, the nature of wind and mind is not fully understood. The so-called "untying it" refers to untying the knot with the reason mentioned earlier and to be declared. The so-called "accomplishment transformation" means becoming wind and powerful. The so-called "yoga" refers to those who practice the truth of wind. The so-called "yoga bestows accomplishment" means becoming the cause of single-mindedness. Thus, after showing the collection of it, in order to describe its benefits, it is said "having obtained the five wisdoms", which means obtaining the five kinds of supernatural powers because of fully knowing that the five winds are all the nature of the five Tathagatas. For the five winds such as the upward moving wind, because of especially believing in the way of following the Tathagatas, things such as the divine eye appear. The so-called "obtaining extreme clarity" means that the truth of wind has reached the ultimate, and the position of Vajra recitation has been obtained. The so-called "abiding in bliss as desired" means that one's own aggregate of aging is completely abandoned.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་གྲོང་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ལ་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་སྤངས་ནས། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་ནི་ཕྲེང་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲངས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང༌། གོས་ལན་གསུམ་དུ་བརྫབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་སྤངས་ནས་འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ཉིད། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛིན་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཡིན་པར་མི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་བསྡུས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཧོ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས་སོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་མདུད་པའི་མཚན་ཉིད་མདུད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལེགས་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །འདི

【汉语翻译】
是为了在所见之法性中获得他者的入城。因此宣说了名为安乐，如所愿。如是，以七种方式显示了对此的广说，现在为了陈述对此所需之义，舍弃其支分外境之决定。宣说了明点分别之方便是不需念珠等，不应执持外境之人骨等念珠等，因为以自性成就之气息轮，以决定的自性而计数是成就的缘故。不需禅定，是指对于画像等执持心等，因为唯以自性之风而修习，是现前趋入之故。不需作事，是指洗浴三次，衣服浸湿三次等之体性，因为以咒语之自性，以风力所生之二取分别洗净之故。或者，不需作事，不是指成办息灾等事业之相，因为舍弃外境之物而无勤作之故。如是说：以地之义，任何皆可，欲成就者，作事也。以ra等三者，进入利益有情之事。如是说。不需执持，不是指遮止心之行相，因为不强制约束根之行境之故。若如是，则明点应如何执持耶？因此说：因此以咒语之自性唯一。如是说，以正在宣说的摄略之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和诃字之体性的行相。获得圆满正等觉。是指明点分别之结的相，是断结，是于六个月中修习之义。事业、法、誓言等，事业手印是指仅于事业附近所需之手印。法，是指成为执持菩提心之因的手印。誓言手印，是指善于作意获得灌顶者。是如是之手印的分别。此

【英语翻译】
It is to obtain the entry of others into the seen Dharma nature. Therefore, it is said to be called bliss, as desired. Thus, it shows the extensive explanation of this in seven ways, and now, in order to state the meaning required for this, abandoning the determination of its external branches. It is said that the method of distinguishing drops is that rosaries are not needed, etc. Rosaries such as human bones in the external environment should not be held, because the wheel of breath that is accomplished by nature is accomplished by counting with a definite nature. Meditation is not necessary, which refers to holding the mind to painted images, etc., because it is only by practicing the self-nature of the wind that one is directly inclined. It is not necessary to do things, which refers to the nature of bathing three times and soaking clothes three times, etc., because the duality of the wind-born force is washed away by the nature of the mantra. Alternatively, it is not necessary to do things, which does not refer to the characteristics of accomplishing peaceful and other activities, because there is no effort to abandon external objects. As it is said: With the meaning of earth, anything is fine, for those who desire accomplishment, it is action. With the three, such as ra, enter into the benefit of sentient beings. So it is said. It is not necessary to hold, which does not refer to preventing the appearance of the mind, because the movement of the senses is not forcibly restrained. If so, how should the bindu be held? Therefore, it is said: Therefore, with the self-nature of the mantra alone. As it is said, with the appearance of the condensed Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ha syllables that are being spoken. Attain perfect and complete enlightenment. It refers to the knot of the distinction of bindus, which is the breaking of the knot, which is the meaning of practicing for six months. Karma, Dharma, vows, etc., the karma mudra refers to the mudra that is needed only near karma. Dharma refers to the mudra that becomes the cause of holding bodhicitta. The vow mudra refers to those who are good at contemplating and receiving empowerment. It is the distinction of such mudras. This

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་མ་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། །རྩའི་གྲངས་དང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དགའ་མ་ལ་སོགས་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་བརྗོད་ནས། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདུད་པ་བཟློག་པས་རླུང་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འགག་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་
བར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ

【汉语翻译】
ར་ནི་，名为明点之差别。未宣说者，名为未近说。因此，其未成为因之自性故。又，事业手印是手的印相等之系缚。法手印是于心间相等处观想咒语之文字相等。名为誓言手印者，是执持种姓之标志相等。如是之相的手印差别未宣说者，如前。非轮之差别，名为此处乃明点之差别。以六轮与四轮作分别，以及脉之数量与咒语之数量则非。如是喜等次第，名为非手印次第之支分故，且依于手印次第亦表示喜等之分别故。若如是，彼等一切遮止，以何等方便成办耶？如是思惟，因此宣说以咒语之真实性而得，正于解说中。名为大手印之位者，乃明点差别之自性。名为明者，乃瑜伽之现量所显现之故，是为彼义。如是于舍弃外境之决定后，说出明点差别之方便后，为说从方便所生之名相故，宣说空性智慧金刚等。以解开结缚，而使二风成为一味之实物自性，遮止分别之风运行后，空性智慧进入之识相等之金刚，乃以遮止于境之显现执着，是为智慧金刚。名为彼性者，乃以获得风之自性故。名为无二者，乃以结缚断绝故，无上下不均之运行故。名为安乐者，乃以彼之修习极度增上，故于劫或千劫之间安住故。名为大秘密者，乃以未示于生起次第之瑜伽士故。与明点差别者，乃以于眉间中脉安住者作分别故。瑜伽成就。

【英语翻译】
Ra, called the differentiation of bindu. "Not spoken" means not closely expressed. Therefore, it is because it has not become the nature of the cause itself. Also, karma mudra is the binding of hand gestures and so on. Dharma mudra is meditating on mantra syllables and so on in the heart and so on. The so-called samaya mudra is holding the marks of lineage and so on. Such a differentiation of mudras in appearance is not spoken, as before. It is not a differentiation of wheels, which means here it is a differentiation of bindu. It is not differentiated by six wheels and four wheels, nor by the number of channels and the number of mantras. Similarly, the sequence of joy and so on means that it is not a branch of the sequence of mudras, and also because the differentiation of joy and so on is shown based on the sequence of mudras. If that is the case, how can all those obstructions be accomplished? Thinking like this, therefore it is said that it is obtained by the reality of mantra, which is being explained. The so-called state of Mahamudra is the nature of the differentiation of bindu. "Clear" means that it appears to the direct perception of yoga, which is the meaning of that. Thus, after abandoning the determination of external objects, after explaining the method of differentiating bindu, in order to explain the names arising from the method, emptiness, wisdom, vajra, etc. are explained. By reversing the knots, the two winds become the nature of a single taste, reversing the movement of the discriminating wind. The vajra of consciousness and so on, in which emptiness and wisdom enter, is wisdom vajra by reversing the manifest clinging to objects. "That itself" means by obtaining the nature of wind. "Non-duality" means that because the knots are cut, there is no uneven movement above and below. "Bliss" means that because the meditation on it is extremely increased, it remains for a kalpa or a thousand kalpas. "Great secret" means that it is not shown to the yogi of the generation stage. "And the differentiation of bindu" means that it is differentiated by those who dwell in the middle of the eyebrow. Yoga accomplished.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགེགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པའི་ངོ་བོའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ང་ནི་བསྟན་པའི་མདུད་པའི་རྣམ་པའམ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེའི་འབྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེ། དེས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོའི་རི་བོ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ཐབས་ལ་གདམས་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྔོན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རིགས་ཤིང་ཡང་དག་གསལ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་རྟོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱོན་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྒྱུད་པ་ལས་གསུངས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ།

【汉语翻译】
“——”被称为是阻止心之运行的方法。 “大乐”被称为是由于境的力量所产生的习气业的自性，通过遣除痛苦，从而阻止三界之自性结合。“无明卵之壳”被称为是无明，即中脉结的自性，或者俱生，或者没有显现。“其卵”是教法的结之相，或者不如理作意。“其开启”是生起明咒次第。由此，由坏聚见之自性的二十峰之山所产生的是，开启它就是能辨别之义。 “大手印之成就”是执持大乐即大手印，其解释就是解释大手印。它既是，也是成就，所以是大手印之成就。 “善加分别”是通过明点之分别等。“说”是教导。“极”是自性光明双运之方便的缘故。如此，在教导了从方便所生的名相之后，为了说明以口诀来证悟方便，说明其支分自己的自性是： “明咒之彼性先修持”，这是将要解释的体相之境。 “何者种姓且极明”，这是修持先前风之真如的体相者。 “从上师口中定证悟”，这是从具足经中所说的体相的上师口中所产生的可以获得之义。 又是如何呢？因此说了“瑜伽母之恩德”，是以往昔善根的力量所能获得之义。 如此，以口诀来证悟方便，从而说明了自己的自性之后，为了说明从中颠倒之过患，说了“没有口诀的”等等，是舍弃了从瑜伽母传承中所说的上师口诀，修持风之真如的体相。 “何者”是士夫。

【英语翻译】
"--" is called the method of stopping the movement of the mind. "Great Bliss" is called the nature of the karma of habits arising from the power of the object, which prevents the union of the three realms by eliminating suffering. "The shell of the egg of ignorance" is called ignorance, which is the nature of the knot of the central channel, or innate, or without manifestation. "Its egg" is the aspect of the knot of the teachings, or improper attention. "Its opening" is the arising of the sequence of mantras. Thus, what arises from the mountain of twenty peaks of the nature of the view of the perishable collection is that opening it means the ability to distinguish. "The accomplishment of Mahamudra" is that holding great bliss is Mahamudra, and its explanation is the explanation of Mahamudra. It is both, and it is also accomplishment, so it is the accomplishment of Mahamudra. "Well distinguished" is through the distinction of bindus, etc. "Saying" is teaching. "Extremely" is because of the means of the union of self-luminous nature. Thus, after teaching the nomenclature arising from the means, in order to explain the realization of the means by oral instruction, explaining its own nature as a branch is: "The Suchness of Mantra, First Practice," this is the object of the characteristic to be explained. "Whoever is of lineage and extremely clear," this is the one who practices the characteristic of the Suchness of the previous wind. "From the mouth of the Lama, definite realization will occur," this is the meaning of what can be obtained from the mouth of the Lama who possesses the characteristics mentioned in the Tantra. And how is it? Therefore, it is said, "The kindness of the Yogini," which is the meaning of what can be obtained by the power of past virtuous roots. Thus, after explaining one's own nature by realizing the means through oral instruction, in order to explain the fault of reversing from it, it is said, "Without oral instruction," etc., is abandoning the oral instruction of the Lama spoken from the lineage of the Yogini, practicing the characteristic of the Suchness of the wind. "Whoever" is the person.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
 །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡིས་དཀའ་བ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་རྨོངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པའོ། །ཆུ་བསྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བསྲུབས་པས་སོ། །མར་ནི་མི་འབྱུང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མི་ཐོབ་པ་སྟེ། དཀའ་བ་གཅིག་པུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེའོ། །མན་ངག་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་མི་འཐོབ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་སྐྱེས་ནས་མཐར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་གཏོང་བའི་སྔགས་པའོ། །ཆ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱོན་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཕ་མཐའ་ཡི། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཡི་ལམ་ནས་བསྐོར་བཞིན་དུའོ། །མི་ཤེས་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །མི་ཤེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྨོངས་པས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གང་ལ་ཡང་མི་འདྲིའོ།། ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གང་ཡིན་མི་འདྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དེར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་
བའི་འབད་པ་དེ་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །མན་ངག་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མེད་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་མཁས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཡང་མན་ངག་བྲ

【汉语翻译】
念诵，被称为是咒语之王，它与“唯独苦行”相关联。如何理解呢？因此说“使智慧昏昧”，没有口诀就是智慧低下。搅拌水，就是因为搅拌水。如同酥油不会出现一样，就是得不到酥油，会变成唯独苦行。如是，就是如是。即使念诵咒语，就是做了咒语的念诵。脱离口诀，就是风的真实性的口诀的特征。果的，就是无法得到明点的差别。士夫，就是修行者的世间。念诵咒语多久才能成就果呢？因此说“如生至终”，意思是直到活着的期间。他的，就是用口诀施舍的咒师。少许，就是一部分的意思。如此显示了颠倒的过失后，为了讲述它的详细解释，说了“四大海的彼岸，地上”等等，就是在地上的道路上巡绕。不认识的人，就是补特伽罗。不认识的，就是因为愚昧而智慧低下。道路是什么不问，就是对想要去的城市的路也不问。道路是什么不问，这个“什么”就是士夫。道路，就是成为获得想要去的地方的原因。什么不问，就是那个士夫如何能到达呢？他如何能看到那个地方呢？就是不能看到。独自前往的努力，对他来说会变得没有意义。同样，做很大的苦行，就是作为意愿的差别的原因，即使做了很大的苦行，修习咒语的真实性等等。因为脱离口诀，就是因为没有传承的次第。修行者，就是难以获得明点的差别。因为没有果，即使是智者，也脱离了口诀。

【英语翻译】
Recitation is called the king of mantras, and it is associated with "sole asceticism." How is it understood? Therefore, it is said to "make wisdom dull," and without instructions, wisdom is inferior. Churning water is because of churning water. Just as ghee does not appear, it means not obtaining ghee, and it becomes sole asceticism. Likewise, it is just like that. Even if reciting mantras, it means having done the recitation of mantras. Being separated from instructions is the characteristic of the instructions of the suchness of wind. Of the fruit, it means not being able to obtain the distinction of bindus. Person means the world of the practitioner. How long does one have to recite mantras to achieve the fruit? Therefore, it is said, "From birth to end," meaning until the time of living. His means the mantra practitioner who gives with instructions. A little means the meaning of just a part. Thus, after showing the fault of reversal, in order to explain it in detail, it is said, "The other shore of the four great oceans, on the earth," etc., which means circling on the path of the earth. An ignorant person means a person. Ignorant means being foolish and having inferior wisdom. Not asking what the road is means not asking about the road to the city one wants to go to. Not asking what the road is, this "what" is the person. The road is what becomes the cause of obtaining the desired place. Not asking what, means how can that person reach? How can he see that place? It means not being able to see. The effort of going alone becomes meaningless for him. Similarly, doing great asceticism, means as the cause of the difference of intention, even if doing great asceticism, practicing the suchness of mantras, etc. Because of being separated from instructions, it is because there is no lineage order. Practitioner means it is difficult to obtain the distinction of bindus. Because there is no fruit, even if one is wise, one is separated from instructions.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་པོའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉམས་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །མན་ངག་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ལ་སྨོད་པས་སོ། །མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་འབར་བས་བསྒྲིབས་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱས་པ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། གུས་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདམས་ངག་མེད་པར་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་མན་ངག་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིད་ཆེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དད་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །འབད་པར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གུས་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་
མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། འཐད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། སྣོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནས་སྣོད་སྟོང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པའི་གདམས་ངག་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཞལ་ལས་སོ། །འདིའི་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
说完了。名为“修行者”是指修习明点的差别者。名为“呵责”是指因为得到后退失而呵责。名为“人”是指上师的处所。因为没有口诀，所以没有成就。名为“心中呵责”是指像上师一样呵责心。名为“无间”是指燃烧又燃烧而被遮蔽的大地狱。名为“去”是指将要去。名为“无义”是指因为成就退失，追随恶趣之因，所以是名为没有果的意思。如是宣说了其广说之后，为了简略显示应当恭敬学习，因此说了“因此努力”等。因为没有口诀就会变成之前所说的过失。因此，应当学习真实的口诀。是与此相联系的。“以一切努力”是指不顾身体和性命。“真实”是指远离增益和诽谤，没有颠倒。“口诀”是指上师的口诀。“恭敬”是指以殊胜的信任为先导，生起信心。应当努力学习，从上师的口中为了成就。其中，“努力”是指以侍奉上师等行为的特征的精进。“为了成就”是指为了大手印的成就之义。“从上师的口中”是指在第二品中所显示具有特征者之义。如是恭敬学习
简略显示之后，为了以合理的先导来说广说，因此说了“因为何”等。从口到口相传，是以容器完全充满到容器空虚的道理。以传承的次第而安住。名为“做”是指像灯从一盏传递到另一盏一样，没有间断地以传承的次第安住的口诀的自性。因此，对于名为“瑜伽母”来说，瑜伽母是从田等处所出生的。从其圣者的口中是指从最胜的口中。此圣者自己的手印。

【英语翻译】
It is said. The so-called "practitioner" refers to the one who meditates on the distinctions of bindus. The so-called "reproach" refers to reproaching because of losing what has been attained. The so-called "person" refers to the place of the teacher. Because there is no oral instruction, there is no accomplishment. The so-called "reproaching in the mind" refers to reproaching the mind like the teacher. The so-called "uninterrupted" refers to the great hell obscured by burning and burning. The so-called "going" refers to going to go. The so-called "meaningless" refers to the meaning of having no fruit because the accomplishment is lost and the cause of bad destinies is followed. Having thus shown its extensive explanation, in order to briefly show that one should learn with respect, therefore, it is said, "Therefore, strive," and so on. Because without oral instruction, it will become the fault previously mentioned. Therefore, one should learn the true oral instruction. It is related to this. "With all effort" means without regard for body and life. "True" means without addition or slander, without inversion. "Oral instruction" means the oral instruction of the lama. "Respect" means that faith arises with special trust as a guide. One should strive to learn, from the lama's mouth for the sake of accomplishment. Among them, "effort" refers to diligence characterized by serving the lama and so on. "For the sake of accomplishment" refers to the meaning of the accomplishment of the great seal. "From the lama's mouth" refers to the meaning of having the characteristics shown in the second chapter. Thus learning with respect,
After briefly showing it, in order to speak extensively with a reasonable guide, therefore, it is said, "Because of what," and so on. Passed down from mouth to mouth, it is the principle of filling the container completely to emptying the container. It abides in the order of transmission. The so-called "doing" refers to the nature of the oral instruction that abides in the order of transmission without interruption, like a lamp being passed from one to another. Therefore, for the so-called "yogini," the yogini is born from fields and other places. From the mouth of that holy one means from the supreme mouth. The mudra of this holy one himself.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ཞལ་གྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་ཐབས་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ། །དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲིས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དེའི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་
པའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལ་གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
以大成就之支分口诀施与。所谓“上师之面”，乃是完全通晓十种真如之金刚阿阇黎之面传授。所谓“以努力”，乃是以供养和承侍等行为先导。所谓“应学”，乃是应学习之义。所谓“于彼胜妙”，乃是胜妙明点的差别。所谓“明咒之口诀”，乃是明咒之真如口诀。所谓“口之圣言”，乃是从口中传承之圣言之义。如是，以五种方式显示以方便口诀可证悟，为了宣说于彼义中请问者之行为，故说“听闻彼”等。所谓“金刚手亦”，乃是祈请者。所谓“听闻彼”，乃是先前所说之义。所谓“金刚萨埵”，乃是如来第六之相。所谓“请问”，乃是完全询问之义。所谓“大乐”，乃是自己的手印平等入定且无二。所谓“断除一切疑惑”，乃是由于遍知一切之自性，以及以大悲遍布之心续之自性，彼等已遣除彼之所有疑惑之故。所谓“从手印”，乃是顶礼之义。若问：请问何事？因此，说“祈请开示胜妙之真如”等。所谓“薄伽梵”，乃是祈请者。所谓“胜妙之真如”，乃是金刚念诵之支分明点的差别。所谓“祈请开示”，乃是请说之义。所谓“明咒之王”，乃是明咒等乃是化身等之王，乃是主要之故。所谓“于何串习”，乃是明咒之王将要宣说，于何串习乃是再三不断地修习之故。所谓“刹那”，乃是于此现见之法本身。所谓“明咒之成就”，乃是具有明点差别之相，明咒之应获得之成就即是成就。若问：如何？因此，说“无上”，乃是由于远离生起次第之相之故。

【英语翻译】
It is bestowed with the oral instructions of the branch of great accomplishment. "The face of the Guru" means from the face of the Vajra Master who fully knows the ten suchnesses. "By effort" means preceded by actions such as offerings and service. "To be learned" means that which is to be learned. "In that supreme" means the distinction of the supreme bindu. "The secret instruction of mantra" means the secret instruction of the suchness of mantra. "The oral transmission" means the meaning of the oral transmission. Thus, having shown that realization can be achieved by five kinds of skillful means and secret instructions, in order to express the action of the questioner in that very meaning, it is said, "Having heard that," and so on. "Vajrapani also" means the one who prays. "Having heard that" means the meaning previously explained. "Vajrasattva" means the form of the sixth Tathagata. "Asked" means having been completely asked. "Great bliss" means one's own mudra being equally absorbed and non-dual. "To cut off all doubts" means that because of the very nature of omniscience and the very nature of the mind stream pervaded by great compassion, they have dispelled all doubts about it. "From the mudra" means the meaning of prostration with the crown of the head. If asked, what was asked? Therefore, it is said, "Please show the supreme suchness," and so on. "Bhagavan" means the petitioner. "The supreme suchness" means the distinction of the bindu, the branch of Vajra recitation. "Please show" means please speak. "The king of mantras" means that the mantras are the king of manifestations, etc., because they are the main ones. "By becoming accustomed to what" means that the king of mantras will be explained, and becoming accustomed to what means meditating again and again without interruption. "Instant" means in this very Dharma that is seen. "The accomplishment of mantra" means having the characteristic of the distinction of bindu, the accomplishment to be obtained by mantra is called accomplishment. If asked, how is it? Therefore, it is said, "Unsurpassed," because it is free from the characteristics of the generation stage.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དོན་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་གསལ་བས་ན་དེ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུའང་ང་ཡིས་མ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གར་ཡང་ངོ༌། །ང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་མེད་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་
རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཧོ་ཡིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མདུད་པའི་རྡོག་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་

【汉语翻译】
就这样，仅以这些就明显地表达了祈请者的行为，为了讲述宣说者的行为，因此说了“此后”等等，这是在金刚手菩萨祈请之后。世尊金刚，指的是金刚持。说了，指的是说了正在讲述的意义，就是说的意思。真言的真实完全明了，指的是明晰地讲述了明点的分类方法，即真言的真实性，因此是明了的。那真实最为秘密，指的是明点的分类，方法的自性，即真言的真实性。最为，指的是为了获得最胜果位的因。任何地方我都没有说过，指的是在其他任何地方。我，指的是宣说者金刚持。在所有续部中都隐藏了，指的是在行为等的续部中。为什么呢？因此，说了“无缘者的思想之因”，指的是为了向非器之有情指示道路的意思。哪些人具有无缘的思想，那些就是具有无缘思想者，他们的因，指的是依靠他们的意思。那，指的是现在。
因为你的祈请。听，指的是一心一意地。说，指的是要说。真言之王，指的是将要讲述的那些。无上，指的是所有真言之上没有的，是三个字。其中更为无上的是吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和诃字（ཧོ，ho，种子字）二者的自性，是这个意思。以真言的行持于诸处，指的是具有真言自性的行持就是真言的行持。以它安住，就是以真言的行持安住，指的是对于那些，真言乘的修行者们的意思。迅速成就，指的是迅速地，明点分类的成就，具有结扎的团块的形态，那在前面先行，是这个词语的意思。这样就显示了宣说者的行为

【英语翻译】
Thus, just by this, the actions of the petitioner are clearly expressed, and in order to describe the actions of the expounder, "Then" and so on are spoken, which is after Vajrapani's request. The Blessed One Vajra refers to Vajradhara. "Spoke" means that the meaning being explained was spoken. The reality of mantra is completely clear, which means that the method of classifying bindus, the very reality of mantra, is clearly explained, hence it is clear. That reality is most secret, which means the classification of bindus, the nature of the method, which is the very reality of mantra. "Most" means that it is the cause of attaining the supreme state. I have not spoken anywhere, which means anywhere else. "I" refers to the expounder Vajradhara. It has been hidden in all the tantras, which refers to the tantras of action and so on. Why? Therefore, it is said, "The cause of the thought of the unworthy," which means to indicate the path to sentient beings who are not vessels. Those who have the thought of the unworthy are those who have the thought of the unworthy, and their cause means relying on them. That refers to the present.
Because of your request. Listen, which means to become single-minded. Speak, which means to say. The king of mantras refers to those that will be spoken. Supreme means that which is not above all mantras, which are the three syllables. Among them, the most supreme is the nature of the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and Ho (ཧོ，ho，seed syllable), that is the meaning. By the practice of mantra in all places, which means the practice that has the nature of mantra is the practice of mantra. Abiding by it is abiding by the practice of mantra, which means for those, the practitioners of the mantra vehicle. Quickly attain accomplishment means quickly, the accomplishment of the classification of bindus, having the form of a knotted mass, that precedes it, is the meaning of this word. Thus, the actions of the expounder are shown.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ནས། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཨུཥྨའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ཡིག་སྟེ། དྲོད་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་སོ། །ཐོག་མར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བཏུ་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་ཡིག་གཉིས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་ཐ་མའི་ཆ་ནི་མ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །དབྱངས་མེད་པ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་བཏུ་བ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཥྨའི་མཐའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་ཧ་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཡིག་ནི། དགུ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་ཡིག་གིས་ཏེ། སྲེག་པའི་ས་བོན་བཞི་པོའི་གྲངས་མ་གཏོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ད་ལྟར་ན་ཧོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེག་དྲག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་དེའི་བཏུབ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཏུས་པ་དག་གོ །མིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཧཱུཾ་ཧོའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་འབྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧོ་ཡིག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་སླར་མི་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་སྒྲའི་ཐིག་ལེའི་མིང་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པའི་ཧོ་ཡིག་གོ །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་མིང་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་མི་བརྗོད་པའོ། །མིང་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི

【汉语翻译】
为了说明真言的体性，显示了收集其支分，如所说“乌什玛的末尾”等。即哈字，热是夏（śa，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、卡（ṣa，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）、萨（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）、哈（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的名字。所谓“首先写”，即首先要写，这样就是收集哈字。所谓“以第六元音字母装饰”，即以第二个阿（ā，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字装饰。所谓“与最后一组的结尾相连”，即组是指嘎组等，它们的结尾是巴组，它的结尾部分是玛字，与它相连就是与无分的分相连。所谓“与无元音的分相连”，即与顶髻相连。这样就完成了吽（hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的收集。为了显示收集第二个字，说了“在乌什玛的末尾”，如前一样是哈字。元音字母是“与第九个完全相连”，即与欧（o，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字，除了焚烧的四个种子字的数量之外。所谓“完全相连”，即完全地相连。现在就变成了霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字。所谓“长音符号结尾”，即具有两个长音符号的结尾。所谓“殊胜的音声”，即为了穿透殊胜的音声。所谓“要收集真言的主尊”，即是所有真言中最殊胜的。这样显示了它的收集方法后，为了说明显示其利益，说了“这样两个字的名”。即是刚刚收集的那些。所谓“名”就是吽（hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）二字的体性。所谓“真言的表示”，即是因为它是区分命气和下行气的方便。所谓“奇妙的”，即是在结的中央观想吽（hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在眉间也观想霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字。这些在“以智慧”的场合中已经说过，所以不再重复。所谓“这两个字本身被命名为音声的明点”，即明点是位于眉间，是风的形态的霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字。所谓“音声”即是位于心间结之上的吽（hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。因为已经说了它的名字，所以不再重复。所谓“命名为”，意思是称为。为了什么目的呢？因此，舍弃一切执着。

【英语翻译】
To explain the nature of mantra, it shows the collection of its limbs, as it says, "The end of ushma," and so on. That is, the letter Ha, heat is the name of Sha (śa, Devanagari: श, Romanization: śa, literal meaning: Sha), Sha (ṣa, Devanagari: ष, Romanization: ṣa, literal meaning: Sha), Sa (sa, Devanagari: स, Romanization: sa, literal meaning: Sa), Ha (ha, Devanagari: ह, Romanization: ha, literal meaning: Ha). The so-called "write first" means to write first, so it is the collection of the letter Ha. The so-called "adorned with the sixth vowel letter" means adorned with the second A (ā, Devanagari: आ, Romanization: ā, literal meaning: A). The so-called "connected to the end of the last group" means that the group refers to the Ga group, etc., and their end is the Pa group, its end part is the Ma letter, and connecting with it is connecting with the indivisible part. The so-called "connected with the part without vowels" means connected with the head ornament. Thus, the collection of the letter Hum (hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) is completed. To show the collection of the second letter, it says, "At the end of ushma," as before, it is the letter Ha. The vowel letter is "completely connected with the ninth," that is, with the letter O (o, Devanagari: ओ, Romanization: o, literal meaning: O), except for the number of the four burning seed syllables. The so-called "completely connected" means completely connected. Now it becomes the letter Ho (ho, Devanagari: हो, Romanization: ho, literal meaning: Ho). The so-called "long sound symbol ending" means having the ending of two long sound symbols. The so-called "supreme sound" is for penetrating the supreme sound. The so-called "to collect the main deity of the mantra" is the most supreme of all mantras. Having shown its method of collection in this way, to explain showing its benefits, it says, "Thus the name of the two letters." That is, those that were just collected. The so-called "name" is the nature of the letters Hum (hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) and Ho (ho, Devanagari: हो, Romanization: ho, literal meaning: Ho). The so-called "representation of mantra" is because it is the means of distinguishing between life energy and downward-moving energy. The so-called "wonderful" means to visualize the letter Hum (hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) in the center of the knot, and also to visualize the letter Ho (ho, Devanagari: हो, Romanization: ho, literal meaning: Ho) in the middle of the eyebrows. These have already been said in the context of "with wisdom," so they are not repeated. The so-called "these two letters themselves are named the bindu of sound" means that the bindu is located in the middle of the eyebrows, and is the letter Ho (ho, Devanagari: हो, Romanization: ho, literal meaning: Ho) in the form of wind. The so-called "sound" is the letter Hum (hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) located above the knot of the heart. Because its name has already been said, it is not repeated. The so-called "named as" means called. For what purpose? Therefore, abandoning all attachments.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གཉིས་པོ་ནི་ཡང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་མདུད་པ་ཕྲད་པ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྣམ་པའི་རྩའི་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའིའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་མདུད་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་
པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་ནས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཉིས་ཡི་གེ་གཉིས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲའི་གོ་འཕང་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདོད་པས་ན་དེ་འདོད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཡི་ཚེར་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དང་བྱའི་ཅ་ཅོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཚེར་མ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོག

【汉语翻译】
ཕྱིར། །之所以这么说，是为了遣除因风而对外境产生执着所生的分别念。 同样，“二风乃悦意”，是指为了避免命风和下行风的特征的二风之间的结相遇。 མ་རིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为能解开无明状态的脉结，即通过先前安排的结合本身。 “大手印之成就”，是指自性光明和双运状态的成就。 རྒྱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为，因为以观修金刚念诵次第为先导，而趋向于显现大手印的状态。 “殊胜的”，是因为以观修风的真如为先导。 “二字”是指刚才所说的。 “极”，是因为能摧毁结。 “寂静的”，是因为风的力量所产生的自性之蕴得以平息。 “成办一切所欲义”，是指成办一切所欲的成就。 如此以两种方式阐述了真言的真如自性，为了阐述时间的确定性，以时间的确定性为先导，在特殊的地方阐述其观修的确定性，所以说了“六个月”等等，直到那个时间的尽头。 “谁念诵”，是以观修二处二字为先导。 “谁”，是指人。 阐明了彼明点和声音的地位之后，“获得”是指剩余的部分。 “以何如的方式”，因此说了“通过获得口诀”，即跟随先前所说的意义。 “所欲义”是指因为追求意义，所以是意义，即从方便所生的明点分类等的自性。 因为希求它，所以是所欲。 “寂静处”是指远离人群的地方。 “天处”是指天神殿等等。 “远离声音的荆棘”，是指孩童和鸟的喧闹等声音。 荆棘是指幻化和老虎等。

【英语翻译】
phyir. It is said that this is to dispel the conceptualizations arising from attachment to objects through the medium of wind. Similarly, "the two winds are pleasing" refers to avoiding the fear of the knot between the two winds, which are characterized by the life-force and downward-clearing winds, meeting. Ma rig (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said to be what opens the root knot of the state of ignorance, through the previously arranged union itself. "The accomplishment of Mahamudra" refers to the accomplishment of the naturally luminous and dualistic state. rgyu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said to be because it is directed towards the state of manifesting Mahamudra by taking the practice of the Vajra recitation sequence as a preliminary. "Supreme" is because it precedes the contemplation of the thusness of wind. "Two letters" refers to what was just said. "Extremely" is because it destroys knots. "Peaceful" is because the aggregates of nature arising from the power of wind are pacified. "Accomplishes all desired meanings" means accomplishing all desired accomplishments. Thus, by explaining the very nature of mantra in two ways, and in order to explain the certainty of time, by taking the certainty of time as a preliminary, the certainty of its contemplation in a special place is explained, so "six months" etc. are said, up to the end of that time. "Whoever recites" is preceded by contemplating the two places and two letters. "Whoever" refers to the person. After clarifying the position of that bindu and sound, "obtains" refers to the remainder. "In what way?" Therefore, it is said, "by obtaining the oral instruction," that is, following the meaning previously explained. "Desired meaning" means that because it seeks meaning, it is meaning, that is, the nature of the divisions of bindu etc. arising from skillful means. Because it desires it, it is desired. "Secluded place" refers to a place away from crowds of people. "Divine place" refers to a divine palace etc. "Free from thorns of sound" refers to the sounds of children and birds, etc. Thorns refer to illusions and tigers, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་སྤངས་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་པོ་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པས་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་དེ་མ་ཁོ་བར་གྱུར་པའི་དོང་ཡི་འཐད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་ནས། །དེ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་འདིར་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཅི་ཙོག་ཙོག་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གནས་པའམ་སྙམ་ནས། དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དམ་པ་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། དངོས་སུ་བསམ་གཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་རྩེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩ

【汉语翻译】
是地处。 远离是蛇和老虎等等。 远离是从那里面彻底解脱出来一样。 众生舍弃， 意思是说因为不与同类和异类的众生相混杂的缘故。 无有障碍， 意思是说因为不被凶猛的鬼神和邪魔等等所遍布的缘故。 善妙， 意思是说因为与生起三摩地随顺的缘故。 赏心悦目， 意思是说因为水和花朵等等的悦意而赏心悦目的缘故。 园林是， 意思是说因为是生起寂静的因缘的缘故。 大乐， 意思是说因为没有所有散乱的依靠的缘故。 受用五欲， 意思是说依靠殊胜的色等等的行境。 成为咒语之主， 意思是说刚刚所说的咒语的两个字。 这样以七种意义成为真实不虚的洞穴的合理性，从而宣说自己的体性后， 为了修习它而显示禅定的差别，是为了宣说的缘故。 承诺宣说它的支分，就是这里所说的“此地另有”等等。 在这里也要宣说明点的差别，请谛听。 与安乐手印处相联系。 手印是安住于境的特殊相状。 谛听是呼唤金刚手。 想着以什么样端正的体性的手印安住于痛苦中呢？ 因此说，是殊胜安乐的处所。 殊胜是与他者不共的处所。 恒河是手印。 修行者是修习明点差别的人。 成为殊胜成就， 意思是说成为大手印的支分，是明点差别的自性。 圆满处所， 意思是说是世间和出世间圆满的所依的意思。 这样宣说了承诺宣说后， 为了宣说真实广大的禅定， 说了双眼等等。 鼻尖是世俗的鼻尖。

【英语翻译】
They are places. Separation is snakes and tigers, etc. Separation is like being completely liberated from that. Abandoning the multitude of beings means that it is because they are not mixed with beings of the same or different kinds. Without obstacles means that it is because they are not pervaded by fierce spirits and demons, etc. Auspicious means that it is because it is in accordance with the arising of samadhi. Delightful means that it is delightful because of the pleasing nature of water and flowers, etc. The garden is because it is the cause of arising peace. Great bliss means that it is because there is no reliance on all distractions. Enjoying the five desires means that it depends on the particularly excellent form, etc., as the object of enjoyment. Becoming the lord of mantras means the two syllables of the mantra just spoken. Thus, with seven meanings, the rationality of the cave that has become true and not false, and then declaring its own nature, in order to practice it, the difference of meditation is shown, for the sake of declaring it. The commitment to explain its limbs is what is said here, such as "Here there is also." Here also the distinction of bindus will be explained, please listen. It is related to the place of the mudra of bliss. Mudra is a special aspect of abiding in the object. Listen is calling Vajrapani. Thinking, with what kind of upright nature does the mudra abide in suffering? Therefore, it is said, it is the place of supreme bliss. Supreme is the place that is not shared with others. The Ganges is the mudra. The practitioner is the one who meditates on the distinction of bindus. Becoming the supreme accomplishment means becoming a limb of the great mudra, it is the nature of the distinction of bindus. The perfect place means that it is the meaning of being the support of worldly and transmundane perfection. Thus, after explaining the commitment to explain, in order to explain the true and vast meditation, the two eyes, etc., are spoken. The tip of the nose is the conventional tip of the nose.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མཐའ་མ་སྟེ། མཐའ་མའི་ཕྱོགས་ལའོ། །མིག་གཉིས་བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཡི་ལྟེ་བའི་ཚད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་མཐོང་བས་སོ། །བཞག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བཞག་ནས་སོ། །ཕྲག་གོང་མཉམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྱས་ལའོ། །ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཁྲོན་པའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་བཞག་ནས་སོ། །སོ་དང་མཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་སོ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་དང་རྔུབ་པའོ། །གློད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དལ་བུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློད་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དང༌། མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ལ་འབད་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་རང་གིས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ལ་ངལ་སོ་བ་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ལའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་འབད་པ་མི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལེགས་པར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་པའོ་སྙོམས་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་དབྱེ་བའི་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་

【汉语翻译】
འི་最后，是最后的一方。眼睛安住于，是指眼睛那样做了。为了不明显地朝向外境。鼻子的中心安住于那个量。是指仅仅见到那个。安住于，是指仅仅闭上眼睛，安住于那个量。肩膀平齐，是指两个肩膀也放平。舌抵上颚，是指在喉咙的凹陷处品尝甘露并安住。牙齿和嘴唇是，是指以相同的方式保持，就像之前一样。呼吸的出入，是指呼出和吸入。放松，是指不是快速地，而是缓慢地运行。因此说放松，是因为不与其他气息混合，没有造作。一点一点，是指没有努力的运行，以及不是快速，而是均匀地运行的缘故。没有造作，是指气息的运行如何均匀运行，不依赖于其他努力的缘故。如其所是地出入，是指不依赖于它而安住，仅仅依靠自身运行，显示出休息。不要在那里努力，对于那里，是指气息运行的来回活动。努力，是指不要进行计数等本质的努力，不是行为。菩萨的跏趺坐姿安住良好，是指完全舍弃金刚跏趺坐等痛苦的姿势，因为以菩萨的跏趺坐姿安乐地安住。如是手印和，是指以禅定的差别安住，入定是指安住于平等。两个字要经常念诵，是指命气和下行气，念诵（藏文：ཧཱུྃ་ཧོ་，梵文天城体：हूं हो，梵文罗马拟音：hūṃ ho，汉语字面意思：吽 诃），要修习解开金刚结的方法，是指要体验的意思。如是真实地显示了禅定，为了从确定时间的角度显示果实，说了六个月等。殊胜瑜伽是指紧接着。

【英语翻译】
The end of 'e' is the final direction. 'Having placed the two eyes' means having done the two eyes in that way. It is because they do not obviously face external objects. 'The center of the nose abides at the measure' means seeing only that much. 'Having placed' means having placed at that measure by merely closing the eyes. 'The upper shoulders are level' means that the two shoulders are also made level. 'The tongue is applied to the palate' means tasting the nectar inside the throat's hollow and remaining there. 'The teeth and lips' means remaining as before by merely joining them equally. 'The outgoing and incoming breath' means the outgoing and incoming. 'Having loosened' means not quickly, but flowing slowly. Therefore, it is said 'having loosened' because it is without effort, not mixed with other winds. 'Little by little' means that it flows without effort, and it is not fast, but flows evenly.
'Without effort' means that the flow of breath is even, and it does not depend on other efforts. 'The outgoing and incoming as they are' means that it does not depend on abiding in it, but it shows resting by flowing on its own. 'Do not make effort there' means that 'there' refers to the activity of the wind's flow going and coming. 'Effort' means that one should not make effort in the nature of counting, etc., it is not an action. 'Because the bodhisattva's cross-legged posture is well established' means that having completely abandoned painful postures such as the vajra posture, it is because one abides comfortably in the bodhisattva's posture. 'Thus, the mudra and' means abiding in the distinction of meditation, 'having entered into equipoise' means having remained in equality. 'The two syllables are always recited' means the life breath and the downward-clearing breath, reciting (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हूं हो, Sanskrit Romanization: hūṃ ho, Literal Chinese meaning: Hum Ho), one should meditate on the method of untying the vajra knot, which means to experience it. Thus, having actually shown the meditation, in order to show the fruit from the perspective of a fixed time, it is said, 'In six months,' etc. 'Supreme yoga' means immediately after that.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཐི་ལེའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སེམས་ལ་གཡེང་བ་མེད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་
ལྟར་དུས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་དང་རྩ་ཡི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩའི་གནས་སུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་ཆའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུགས་སོ་སོར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བརྩི་བར་བྱས་ནས་སོ། །དང་པོར་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབུས་མ་རྒྱུ་བ་གནས་པའི་རླུང་སྔར་བཤད་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་གཞག་གོ །ཨ་ཡིག་ཀྱང་ཚེག་དྲག་གཉིས་ལ་མོས་པས་སོ། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱང་ཧཱུཾ་དང་ཧོ་ཡིག་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཆ་ཤས་སུ་བརྟགས་པས་ཐིག་ལེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་རླུང་གི་ངོ་བོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཞེས་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
與解釋的風之壇城中心所住的明點差別之因，將獲得殊勝瑜伽相聯繫。或者，由於風和咒語的真如更為殊勝，故為殊勝。為了生起心不散亂，故為瑜伽。所謂明點差別，即是氣息的差別。所謂大樂，即是因境之力的生起，自性之集合的特徵是不生痛苦之故。所謂無疑，即是恆常不斷地生起次第圓滿的瑜伽士，以修持風和咒語的真如之力，以六個月必定能獲得明點差別之果，是否能獲得沒有懷疑之故，即是通過顯示信心本身之意。如是通過決定時間的方式顯示果之後，為了闡述通過風的真如的方式來增長它，故說：上面和下面以及脈的延續。所謂上面和下面以及脈的延續，即是在左脈和右脈的位置，兩脈極其運行，是十二壇城之自性，每個壇城以九百氣息之數，白天有一萬零八百。同樣，夜晚也是如此。所謂阿瓦杜帝之位明顯，即是安住的風之部分的證悟之體性，每個壇城各自以具足足部的五十六氣息來計算，十二壇城則計算為六百七十五。首先，對於升起和進入的兩個風，要通過（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）二字的門戶來攝持心，之後對於中央運行安住的風，要將心如實安住於先前所說的數量之上。之後安住於阿字之上。對於阿字也要以二點和猛厲點來信解。對於二點和猛厲點也要特別信解（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和（藏文：ཧོ，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：吼）二字。進入那三個字本身，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字也要作為部分來觀察，通過風的體性來收攝安住於眉間中央的明點，這是口訣。阿瓦杜帝的地位是怎樣的呢？因此說明顯的

【英语翻译】
It is related to obtaining the supreme yoga through the cause of differentiating bindus residing in the center of the explained wind mandala. Or, it is supreme because it is superior to the suchness of wind and mantra. It is yoga because it generates non-distraction in the mind. The so-called differentiation of bindus is the differentiation of breaths. The so-called great bliss is because the characteristic of the collection of nature arising from the power of the object does not generate suffering. The so-called without doubt is because the yogi who has perfected the stages of constantly and continuously generating, through the power of meditating on the suchness of wind and mantra, will definitely obtain the fruit of differentiating bindus in six months, without doubting whether it can be obtained, that is, the intention of showing faith itself. Having shown the fruit through the method of determining time in this way, in order to explain the expansion of it through the method of the suchness of wind, it is said: above and below and the continuity of the channels. The so-called above and below and the continuity of the channels is that the two channels running extremely in the positions of the left and right channels are the nature of the twelve mandalas, each mandala with a number of nine hundred breaths, ten thousand eight hundred during the day. Similarly, it is also the same at night. The so-called clear position of Avadhuti is the nature of the realization of the part of the residing wind, each mandala is calculated separately with fifty-six breaths including the feet, and twelve mandalas are calculated as six hundred seventy-five. First, for the two winds of rising and entering, the mind should be grasped through the gates of the two letters (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), then for the wind residing in the central channel, the mind should be truly placed on the previously mentioned number. Then abide on the letter A. The letter A should also be believed with two dots and a fierce dot. The two dots and the fierce dot should also be particularly believed in the two letters (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho). Entering into those three letters themselves, the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) should also be observed as a part, and the bindu residing in the center of the eyebrows should be gathered by the nature of the wind, this is the oral instruction. What is the position of Avadhuti? Therefore, it is said to be clear.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི་རི་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་གཅིག་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་
གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། དལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆ་ལྔ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་གཉིས་འགྱུར་དང༌། །རྩེ་མོ་བཞི་འགྱུར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དབང་ལ་རྟག་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་རྫས་གསུམ་པོ་བཙལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སུམ་འགྱུར་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་ཁམས་གཉིས་པོ་བཙལ་ལ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་པའི་སྔགས་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རི་ལུ་དུ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་འབར་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་ཁར་བཅུག་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨོཾ་ཡིག་རི་ལུ་བསྒོམ་བྱས་པ། །ཙན་ཀ་ཡི་སྙིང་པོའི་ཚད། །དབུས་སུ་རང་ལྷ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཁར་ནི་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན

【汉语翻译】
诶！是为了瑜伽的现证实相之故。所谓风之本性，是为了三种风的作用之自性之故。所谓大智慧，是为了生起彼之故。所谓金刚萨埵，是现证菩提与双运次第之体性。所谓因，是成为因，是金刚念诵差别的自性之故。如是，以四种意义显示禅定的体性后，为了宣说禅定的果，宣说其支分阶段的果，即宣说了“药丸”等。不仅是金刚萨埵的单一因，而且“其余的果”也以“也”字来表示。首先，在金刚空行母续中所说的仪轨是：菩提心是五分，从海中生起的是两倍，顶端是四倍，应布施，对于灌顶是常有的殊胜仪轨。以此理，寻找三种物质后，在其后寻找三倍的其他不动佛和毗卢遮那的两种界，将一个头盖骨分成两半，放在中间。在薄伽梵不动金刚前进行念诵，之后在梦中得到薄伽梵的授记等，通过获得征兆的瑜伽士，以观修风和火的坛城为先导，以及观修生起五甘露为先导，将其转化为甘露。念诵薄伽梵欢喜的咒语，直到头盖骨结合处内的药丸产生烟雾并燃烧为止。之后，获得药丸的成就后，将其放入其中，随其所愿从佛土前往佛土，这是药丸的一种成就。或者，跟随吉祥密集金刚，以所说的第十二章的仪轨，以咒语本身来成就药丸的成就。如是说：观修嗡字药丸，是旃札的精华之量，中央是自生本尊之形，口中思维并观修。如是说，其意义是

【英语翻译】
E! It is for the sake of the direct realization of yoga. The so-called nature of wind is for the sake of the self-nature of the function of the three winds. The so-called great wisdom is for the sake of generating it. The so-called Vajrasattva is the nature of the stage of directly realizing enlightenment and union. The so-called cause is becoming the cause, it is the nature of the difference of Vajra recitation. Thus, after showing the nature of meditation with four kinds of meanings, in order to declare the fruit of meditation, declaring the fruit of its branch stage, that is, declaring "pills" and so on. Not only is it the single cause of Vajrasattva, but also "the other fruits" are indicated by the word "also". First, the ritual spoken in the Vajra Dakini Tantra is: Bodhicitta is five parts, what arises from the sea is doubled, the top is quadrupled, it should be given, for the empowerment it is a constant and excellent ritual. With this reason, after searching for the three substances, after that, search for the triple other Akshobhya and the two realms of Vairochana, put one skull split into two halves in the middle. Perform recitation in front of Bhagavan Akshobhya Vajra, and after that, in a dream, obtain the prophecy of Bhagavan, etc., through the yogi who obtains the signs, taking the meditation of the mandala of wind and fire as the guide, and taking the meditation of generating the five ambrosias as the guide, transform it into ambrosia. Recite the mantra of Bhagavan's joy until the pill inside the joint of the skull produces smoke and burns. After that, after obtaining the accomplishment of the pill, put it in it, and go from the Buddha land to the Buddha land as you wish, this is one kind of accomplishment of the pill. Or, following the glorious Guhyasamaja, with the ritual of the twelfth chapter spoken, accomplish the accomplishment of the pill with the mantra itself. As it is said: Meditate on the Om syllable pill, it is the measure of the essence of Chandala, the center is the form of the self-arisen deity, think and meditate in the mouth. As it is said, its meaning is

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་ཙན་ཀའི་སྙིང་པོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསྒོམས་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལུའི་ནང་དུའོ། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་སྒོར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པའི་འོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོའི་
རལ་གྲི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཁཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རོ་ལངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་བསླང་བའོ། །འདི་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དཔུང་རེངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་རོལ་པོའི་དགྲའི་ཕྱོགས་ངེས་པར་བཅོམ་ནས། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཚིལ་བུ་མེས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ཆེན་པོ་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་སྦར་ལ་དེས་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་རྒྱབ་ཀྱི་དུ་བ་བླངས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་དུ་བ་མཉེས་ལ་དེས་མིག་ལ་བྱུག་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ལྕེ་སྦྱར་བ། །བྱ

【汉语翻译】
這個是說，觀想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：唵）字如同旃迦樹的精華那樣大小的形狀。所謂「中央」，是指在形狀的內部。所謂「自己的本尊形象」，是指觀想成種子的主尊形象。所謂「卡」，是指以進入頭部之門的方式來思維。所謂「應當修習」，是指反覆地練習。如果有人這樣練習，就會轉變成與菩薩同等的光芒。等等。所謂「劍」，是指以具備自己所希望的本尊的傲慢，觀想外在具有良好特徵的劍為空性，然後觀想從空性中卡（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：卡）字完全轉化而生的不空成就如來，連同手印。與此相應地進入禪定，觀想從禪定中產生的劍發出五種光芒。在那之前，應當念誦自己所希望的本尊的咒語，直到以煙等徵兆接近顯現為止。在那之後，拿在手中，就能實現心中的願望。所謂「劍的成就」。所謂「起屍」，是指喚起屍體。這方面更廣泛的內容，在《究竟一乘寶性論》的深奧意義釋文中，名為《如意寶珠》的第二十章中有詳細的解釋，應當從那裡理解。特別是，應當遵循大瑜伽續部的教導，生起不動金剛的慢心，並以嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城體：मा म कि，梵文羅馬擬音：mā ma kī，漢語字面意思：嘛嘛嘎）等咒語來達成目的。所謂「王位」，是指軍隊的堅定在前，必定摧毀敵人的陣營，並從此以外掌握王位。所謂「眼藥」，是指從第七世的脂肪用火融化後產生的大油，點燃名為「樹」的燈，然後用它收集頭蓋骨碎片後面的煙，之後用五甘露的水來調和煙，然後用它塗抹眼睛，就能夠看到各種佛和菩薩。所謂「眼藥的成就」。所謂「攝取精華」，這也將在第十六章中由自己來闡述，將舌頭放在上顎的中央。

【英语翻译】
This is to say, meditate on the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：seed syllable Om) as being the size of the essence of a Tsanka tree. "In the center" means inside the shape. "One's own deity's form" means to meditate on it as the form of the lord of the seed syllable. "Kha" means to contemplate it as entering through the door of the head. "To be meditated upon" means to practice it again and again. Whoever practices in this way will be transformed into a light equal to that of a Bodhisattva. And so on. "Sword" means, with the pride of one's desired deity, to meditate on the externally well-characterized sword as emptiness, and then to contemplate the Amoghasiddhi, complete with mudra, born from the complete transformation of the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：seed syllable Kham) from emptiness. By entering into samadhi in accordance with this, contemplate the sword born from the melting, radiating five kinds of light. Until then, one should recite the mantra of one's desired deity, until the signs of smoke and so on appear closely. After that, take it in hand and accomplish what is desired in the mind. This is the accomplishment of the sword. "Raising the corpse" means to awaken the corpse. This also, in greater detail, is explained in the twentieth chapter of the profound meaning commentary on the Uttaratantra, called "Wish-Fulfilling Jewel," and should be understood from there. In particular, following the tantras of the Great Yoga, one should generate the pride of Akshobhya Vajra and accomplish the purpose with mantras such as Mamaqi (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城體：मा म कि，梵文羅馬擬音：mā ma kī，漢語字面意思：Mamaqi). "Kingship" means that with the stiffening of the army going before, one must certainly destroy the enemy's side and from that hold kingship over others. "Eye medicine" means that from the great oil produced by melting the fat of the seventh birth with fire, light a fire with what is called a "tree," and then collect the smoke from the back of the skull fragment, and then mix the smoke with the water of the five amritas, and then apply it to the eyes, and various Buddhas and Bodhisattvas will be seen. This is the accomplishment of the eye medicine. "Taking the essence" means that this will also be explained by oneself in the sixteenth chapter, placing the tongue in the center of the palate.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོ་ག་བཟླ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་བྱ། །རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་བསྐྱེད། །བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་དུ་ནི། །བཞག་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནི། །འཆར་ཀ་དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང༌། །བཙུན་མོའི་ཁྲག་དང་བདེ་བ་ཆེ། །བླུགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་མཆོག །བདུད་རྩི་བདུན་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཉལ་ཀར་ཡང་ནི་
རྫས་དེ་ཉིད། །འཐུངས་ན་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱ། །ལག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། །སྣོད་བཟང་དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བུད་མེད་ནུ་ཞོ་ནི། །རྟག་ཏུ་མཁུར་བ་བཀང་ཞིང་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམག་དཔུང་རངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཁྲག་བཞིན་སེར་སྐྱ་བསྒོམས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དམག་གི་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན། དགྲའི་དམག་གི་སྡེ་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྩིག་པ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བསྒོ་བས་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ལས་ཁྲོ་བོས་བྱིན་པའི་ཐལ་ལྕག་གིས་དགྲ་བོའི་རྩིག་པ་བཤིག་པ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རིག་འཛིན་གྱི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རུས་པ་བདར་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཙནྡན་དུ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
从那里念诵那唯一的仪轨。从结跏趺坐的姿势，忆念正确的瑜伽。也要经常享用圣物。生起那五种次第。念诵完毕后，经常地，从身体产生的无垢，五金的自性放入器皿中。放置到太阳升起，从那之后再向其中，倒入妃子的血和大乐。经常倒入圣物中的殊胜，名为七甘露。睡觉时也，饮用那圣物，寿命就会增长。咒语之王 嗡 啊 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡 阿 吽)。然后念诵七遍。右手拿着胜幢，覆盖在那好的器皿上。用百字明的咒语，念诵三遍进行净化。之后，让女子用乳汁，经常充满两颊并饮用。像这样等等就是使军队欢喜。修行者自己转化为大金刚持的形象，然后 धारण 任何忿怒尊的形象。观想自己的眷属为如莲花之血般的黄色。像山王一样，在如山王须弥山般高度的军队四肢上观想。就能看见敌人的军队进入下方，这是吉祥密集金刚续第十三品所说。名为 phá tường， phá tường 即是 phá tường。如前所说，从完全化为大金刚持， धारण 任何忿怒尊的形象。瑜伽士在驱逐魔障的时候这样观想，通过降阎魔尊王的敕令，从每一个忿怒尊那里，以忿怒尊所赐的灰鞭摧毁敌人的墙壁，这是所需要的，是口诀。证得持明者的殊胜果位。名为虚空界的如来藏中观想月轮。在其中间观想自己为遍照如来。在他的手中观想八辐轮，就会成为持明者，这是简略的持明者的成就。殊胜是指行走于虚空等等。隐身和是指将第七世之人的骨头磨成旃檀香粉。如前所说，完全化为大金刚持，

【英语翻译】
From there, recite that unique ritual. From the posture of seated meditation, remember the correct yoga. Also, always partake of the sacred substances. Generate those five stages. After completing the recitation, constantly, the immaculate essence produced from the body, the nature of the five metals, place in a vessel. Place it until the sun rises, and from then on, pour into it the blood and great bliss of a consort. Constantly pour in the supreme of substances, named the seven amṛtas. Even when sleeping, if you drink that substance, life will increase. The king of mantras, Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡 阿 吽). Then recite it seven times. Cover the good vessel with the right hand marked with a victory banner. Purify it three times with the hundred-syllable mantra. After that, let a woman fill her cheeks with milk and drink it constantly. Such things as these are to gladden the army. The practitioner himself transforms into the form of the great Vajradhara, and then assumes the form of any wrathful deity. Visualize his retinue as yellowish like the blood of a lotus. Like the king of mountains, visualize an army of four divisions as tall as Mount Meru, the king of mountains. Then you will see the enemy's army entering below, as stated in the thirteenth chapter of the glorious Guhyasamāja Tantra. What is called 'Breaking the Wall' is breaking the wall. As previously explained, from completely transforming into the great Vajradhara, assuming the appearance of any wrathful deity. When the yogi dispels obstacles, he should visualize in this way. Through the command of the Yama, the Lord of Death, from each wrathful deity, with the ash whip given by the wrathful deity, destroy the enemy's wall. This is what is needed, it is the oral instruction. Attaining the supreme state of a vidyādhara. What is called the essence of suchness in the realm of space, visualize a mandala of the moon. In the middle of it, visualize yourself as Vairochana. In his hand, visualize an eight-spoked wheel, and you will become a vidyādhara. This is the condensed accomplishment of a vidyādhara. 'Supreme' refers to such things as walking in the sky. 'Invisibility and' refers to grinding the bones of a person from the seventh generation into sandalwood powder. As previously explained, completely transformed into the great Vajradhara,

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཙནྡན་དེས་ལུས་ལ་བསྐུས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཏེར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མིག་ལ་
སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། མ་ཡིག་དང་ཊ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆིང་བར་བྱས་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྐང་མགྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྞི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རེའུ་མིག་གི་ཁ་སྦྱོར་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་གསེར་འགྱུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུག་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་བསྒོམ་པའམ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། གནོད་མཛེས་བསྒོམས་པས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོའི་གོ་འཕང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའམ། དབང་པོ་རེ་རེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངར་འཛིན་མེད། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་རྙོག་པ་མེད། །ཤེས

【汉语翻译】
對於具有任何五部如來形象者，用檀香塗身，放入之前所說的日魯卡中，就會變得隱形，這被稱為隱形的成就。所謂的看見寶藏，就像之前一樣，以金剛持大尊的慢心，觀想眼等生處為地藏等菩薩，從完全轉化的མ（藏文）字和ཊ（藏文）字中，觀想日月二者，就能看見下方存在的寶藏等，這被稱為看見寶藏的成就。所謂的隨心所欲轉變，就是以與彼彼有情相應的，觀想自身為天尊慢心為先導來進行觀修，如果束縛在手臂等處，就會呈現彼彼的形象，這被稱為隨心所欲轉變之事業的成就。所謂的 দ্রুত（梵文羅馬轉寫：druta，快速），就是依靠 ಕರ ྞಿಕರ（梵文羅馬轉寫：karṇikara）等藥物調配的力量來成就，就像在吉祥時輪中講述星曆組合時所說的那樣。所謂的黃金轉變，就是將銅等轉變為黃金等的黃金轉變的特徵。所謂的戰勝毒物，就是觀想金剛鵬鳥，或者觀想他人無法勝伏和損害莊嚴，從而穩固，並摧毀具有動搖本性的毒物。所謂的進入火中等，就是觀想火為如來無量光等，從而進入其中。等等的語氣，應當理解為包括在水上行走等。所謂的五種神通的果位，就是對於眼等五種生處，觀想地藏等本質的菩薩，或者每個根都能享用一切對境的特徵。所謂的獲得五種智慧，就是指鏡子等。由於以非深奧和深奧的生起次第為先導，因此成就了鏡子等的智慧。這些的偉大之處，也是因為具有無量功德。如是說：鏡像智慧無我執，完全不間斷無垢染，知

【英语翻译】
For those who possess the form of any of the five Tathagatas, anoint the body with sandalwood and place them in the previously mentioned Riluka, they will become invisible. This is known as the accomplishment of invisibility. The so-called seeing of treasures is, as before, with the pride of the great Vajradhara, contemplating the Bodhisattvas such as Kshitigarbha (Earth Essence) in the sense bases such as the eyes. From the completely transformed letter མ (Tibetan) and letter ཊ (Tibetan), contemplate the two, the sun and the moon, and you will see the treasures and so on that exist below. This is known as the accomplishment of seeing treasures. The so-called transformation at will is to cultivate the pride of oneself as a deity in accordance with each sentient being, with contemplation as the guide. If bound to the arms and so on, it will take on the form of that particular thing. This is known as the accomplishment of the action of transformation at will. The so-called druta (Sanskrit Romanization: druta, meaning fast), is to be accomplished by the power of medicinal combinations such as karṇikara (Sanskrit Romanization: karṇikara), as taught in the context of explaining the astrological combinations in the glorious Kalachakra. The so-called gold transformation is the characteristic of gold transformation, which transforms copper and so on into gold and so on. The so-called overcoming poison is to contemplate Vajra Garuda, or to contemplate the invincible and the damagingly beautiful, thereby becoming stable, and to destroy poisons that possess the nature of agitation. The so-called entering into fire and so on is to contemplate fire as the Tathagata Amitabha and so on, thereby entering into it. The word "and so on" should be understood to include walking on water and so on. The so-called attainment of the state of the five clairvoyances is to contemplate the Bodhisattvas who are the essence of Kshitigarbha and so on in the five sense bases such as the eye, or the characteristic of each sense enjoying all objects. The so-called attainment of the five wisdoms refers to mirrors and so on. Because the non-profound and the profound generation stage precede it, the wisdom of mirrors and so on is accomplished. The greatness of these is also because they possess infinite qualities. As it is said: Mirror-like wisdom has no self-grasping, is completely uninterrupted and without defilement, knows.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ། །དེ་
རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་ཕྱོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུབ་རྗོད་པར་བསྟན་ནས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་འཕང་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །སྦྱངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམས་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཏེ། དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །མཆོག་སྟེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱིན་སྲེག་མི་དགོས་ཏེ། མདུད་པའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངང་གིས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་དབུགས་ཉི་ཁྲི

【汉语翻译】
对一切行为都不迷惑，对那些也不是显现的方面。像这样等等说了。那些也由你修习明点的瑜伽次第而获得。这样显示了暂时的果位后，为了宣说究竟的果位，因此说了“从那之后一刹那”。所谓“一”，是指行为圆满的刹那之体性的刹那。菩提是指自性光明的显现双运所摄，一刹那成菩提。那本身就是体性。果位是所依的处所。“舍弃苦行行持后”，是指将三面六臂的体性真实执持为行持。苦行是指执持十二种功德。既是修持又是行持，所以是苦行行持，舍弃那些是指与那些分离。“智慧慈悲真实具”，是指智慧是自性光明的那些。慈悲是指加持于我的身体，因为是所缘慈悲的自性。既是智慧又是慈悲，所以是智慧慈悲。与那些具有是指无有差别，是智慧慈悲真实具有。“殊胜即是慧”，是指具有殊胜智慧而圆满次第的修行者们。“大乐”是指因为具有能遣除一切痛苦的自性之无漏安乐的缘故。这样以两种意义显示了禅定的果位后，为了显示特别超胜的方便，说了“不用火供”，是指修习明点的差别，对于这个叫做火供，不需要外在的火供，因为以结的差别之体性的智慧之火，自性焚烧一切分别念的缘故。因此不需要，是指斋戒和律仪等等，因为以咒语的真如之门而使得命和勤奋增上的缘故。“数量不需要”，是指
咒语等等预先亲近任何体性，以四坛城显现的次第而呼吸两万

【英语翻译】
Not being confused about all actions, and not being manifest aspects to those either. Like this and so on was said. Those too will be attained by you through the stages of meditating on bindu yoga. Thus, after showing the temporary fruits as being expressed, in order to express the ultimate fruit, therefore it was said, "Then in a single instant." "One" refers to the instant that is the nature of an instant of completing the action. Enlightenment is that which is gathered by the union of appearances of self-luminous nature, becoming enlightened in an instant. That itself is the nature. The state is the place of support. "Having abandoned ascetic conduct," means that holding the nature of the three-faced, six-armed one as real is conduct. Asceticism is holding the twelve qualities of purification. Since it is both purification and conduct, it is ascetic conduct, abandoning those means being separated from those. "Truly endowed with wisdom and compassion," means that wisdom is those of self-luminous nature. Compassion is the body blessed upon me, because it is the very nature of compassion as an object of focus. Since it is both wisdom and compassion, it is wisdom and compassion. Being endowed with those means being non-different, being truly endowed with wisdom and compassion. "Supreme is intelligence," means those practitioners of the completion stage who are endowed with supreme wisdom. "Great bliss" means because of being endowed with uncontaminated bliss of the very nature of being able to avert all suffering. Thus, after showing the fruit of meditation with two kinds of meaning, in order to show the particularly superior means, it was said, "No fire offering is needed," which means that for this meditation on the distinctions of bindus, called a fire offering, there is no need for an external fire offering, because the fire of wisdom, which is the nature of the distinctions of knots, spontaneously burns all conceptualizations. Therefore, it is not needed, which means fasting and vows and so on, because life and effort are increased through the gate of suchness of mantra. "Number is not needed," means
Mantras and so on, the nature of whatever is previously approached, with the order of the four mandalas appearing, twenty thousand breaths.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་བཏང་བ་མི་དགོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དབྱེ་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་སོགས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐབས་དོར་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཧཱུཾ་དང་ཧོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྔོན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་པས་ཐིག་ལེའུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲི་བ་དེའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནཱ་དའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་
ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་མ

【汉语翻译】
是为了象征一千六百（1600）的缘故。所谓“非禅定”，是指不必将心专注于画像等或薄伽梵的境界，而是通过真言的真实性来摄持心。这里不需要区分生起次第。所谓“不需要区分”，是指对于这个要修习明点的差别，不需要观想从月亮和金刚等完全变化而生的本尊形象，而是为了通过从脐间虚空产生的风，以那个和那个轮的差别来象征次第。所谓“不需要苦行等”，是指不需要行为的苦行等，而是为了象征心之苦行被指示为自性成就。所谓“仅仅以”，是指舍弃了那些先前所说的方便。所谓“真言的真实性”，是指具有吽（吽，hūṃ，吽）和霍（霍，hoḥ，霍）的自性。所谓“从上师的口中传承”，是指通过上师的传承。所谓“六个月中预先修习”，是指在那段时间里修习。所谓“将获得殊胜的果位”，是指通过金刚念诵，作为成就的支分，将获得明点的差别。所谓“殊胜”，是指脱离了生起次第的特征。
《大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释》。班智达阿朗嘎嘎拉夏所著的《阐明深奥意义》中第六品广释完毕。

第七品 声音之境的提问之回答的广释

如是，以第六品讲述了对于明点差别的境的提问之回答后，现在为了讲述与当下相关的声音之境的提问之回答。为了开始讲述那个提问的回答，说了“此后”等，是指在第六品之后。所谓“其他”，是指因为与先前所说的相对待而不同，与“以那达的意义来解释，听着”相关联。所谓“以其本身”，是指不颠倒的体性的意义。所谓“无上”，是指没有比这更高的。无上本身也是以无上的大印的两个因。所谓“以何”，是指声音的...

【英语翻译】
It is to symbolize one thousand six hundred (1600). The so-called "non-meditation" means that it is not necessary to focus the mind on images or the realm of the Bhagavan, but to hold the mind through the truth of mantra. Here, there is no need to distinguish the generation stage. The so-called "no need to distinguish" means that for this practice of differentiating bindus, there is no need to visualize the deity's form born from the complete transformation of the moon and vajra, etc., but to symbolize the order through the wind arising from the navel's space, with the difference of that and that chakra. The so-called "no need for asceticism, etc." means that there is no need for behavioral asceticism, etc., but to symbolize that the asceticism of the mind is indicated as naturally accomplished. The so-called "only with" means abandoning those previously mentioned means. The so-called "truth of mantra" means having the nature of Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) and Ho (ཧོཿ, hoḥ, 霍). The so-called "transmitted from the mouth of the guru" means through the lineage of the guru. The so-called "preliminary practice for six months" means practicing for that period of time. The so-called "will attain the supreme state" means that through vajra recitation, as a branch of accomplishment, one will attain the difference of bindus. The so-called "supreme" means being free from the characteristics of the generation stage.

The Great Yoga Tantra, Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland. The Extensive Commentary on the Sixth Chapter from "Clarifying the Profound Meaning" by Pandit Alankakalasha is completed.

Seventh Chapter: Extensive Commentary on Answering Questions on the Realm of Sound

Thus, after explaining the answers to questions on the realm of bindu differentiation in the Sixth Chapter, now, in order to explain the answers to questions on the realm of sound relevant to the present context. To begin explaining the answer to that question, it is said, "Then," etc., referring to after the Sixth Chapter. The so-called "other" means being different because it is relative to what was previously said, and is related to "listen, explaining the meaning of Nada." The so-called "by itself" means the meaning of the nature of being undeviating. The so-called "unsurpassed" means there is nothing higher than this. The unsurpassed itself is also due to the two causes of the unsurpassed great mudra. The so-called "by what" refers to the sound of...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པར་བརྩམ་པ་བསྟན་ནས། །དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡང་མི་ཤིགས་པར་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་བྱེད་པས་ན་ནཱ་ད་སྟེ། ཨ་ཡིག་གོ །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཨའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཏ་སེའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དྲོ་བའི་ངོ་བོས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །གློག་ལྟར་ཕྲ་བའི་ལྕེ་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་དང་འདྲ་བའི་ལྕེ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་ལྕེའོ། །ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་ཡིག་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བརྗ

【汉语翻译】
就其自性而言。所谓“仅凭完全了知”是指仅凭证悟。所谓“成就转变”是指修行者能够成就。所谓“在此生中”是“现法”的同义词。如此，在声音的领域中，显示了开始回答问题的过程。为了实际宣说所要表达的内容。说道：“声音也是不坏的”。等等。那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为发出声音，所以是那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“不坏的地位”是指不坏是指不能被其他所破。地位是指其自性存在之处，就称之为那个。也因此，阿字能区分一切字母，但反过来，字母阿不能被卡等其他字母所区分。所谓“自性光明”是指像阿达西花一样，因其自性而光明。那也是智慧之火的自性。所谓“显明”是指在脐轮的中央，以温暖的自性，即使是普通人也能体验到。所谓“从一切相中解脱”是指从一切咒语自性的集合的相中解脱。解脱是指分离的意思。因为是续部本身的次第的自性。所谓“脐轮真实安住”是指脐轮安住在化身轮的位置，在一切有情众生的化身轮，六十四脉瓣的中央安住。所谓“如电般纤细的舌头”是指像闪电一样的舌头是化身的舌头。所谓“纤细的”是指唯有瑜伽士才能证悟。所谓“无二智慧”是指一切二元显现都消失的原因。正如所说：安住于修持阿字的人，不会以能依和所依的自性来完全计数脉轮。所谓“奇妙”是指通过智慧之火摧毁一切分别念。如此，在宣说了实际指示的自性之后。为了阐述其状态的差别。其支分，并非完全计数自性的脉轮。其支分，阐述产生五种珍宝。

【英语翻译】
In terms of its nature. The so-called "knowing completely" means only by realization. The so-called "accomplishment transforms" means that the practitioner can achieve it. The so-called "in this life" is synonymous with "present dharma." Thus, in the realm of sound, the process of beginning to answer questions is shown. In order to actually declare what is to be expressed. It is said, "Sound is also imperishable." and so on. Nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is so called because it makes a sound, so it is Nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the letter A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "imperishable status" means that imperishable means that it cannot be broken by others. Status refers to where its nature exists, and it is called that. Also, the letter A can distinguish all letters, but conversely, the letter A cannot be distinguished by other letters such as ka. The so-called "self-luminous nature" means that it is luminous by its nature, like the Atasi flower. That is also the nature of the fire of wisdom. The so-called "clarity" means that in the center of the navel chakra, with the nature of warmth, even ordinary people can experience it. The so-called "liberated from all aspects" means liberated from the aspects of the collection of all mantra natures. Liberation means separation. Because it is the nature of the order of the tantra itself. The so-called "navel chakra truly abides" means that the navel chakra abides in the position of the emanation wheel, in the emanation wheel of all sentient beings, in the center of the sixty-four petals of the root. The so-called "tongue as thin as lightning" means that the tongue like lightning is the tongue of emanation. The so-called "thin" means that only yogis can realize it. The so-called "non-dual wisdom" means the cause of the disappearance of all dualistic appearances. As it is said: A person who abides in the practice of the letter A does not completely count the chakras with the nature of the dependent and the depended upon. The so-called "wonderful" means destroying all discriminations through the fire of wisdom. Thus, after declaring the nature of the actual instruction. In order to explain the difference in its states. Its branch, not completely counting the chakras of nature. Its branch, elaborating on the generation of the five jewels.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ལ་ལ། །ཐ་དད་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་སྨད་བྱ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་ར་ཡ་ནའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ངུར་འཇུག་པས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གྲོང་བརྒྱད་ཀྱི་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྟག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་པ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལའོ། །ཕ་དང་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་པོ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ལྔའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་ཕྱིའི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས། །ཞུགས་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་ནི་བརྗོད། །ཞི་བ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་དབང་ཕྱུག །བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས།། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རིགས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིགས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཐོད་པ་ཀ་སོགས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཀ་སོགས་འདིར་ནི་རྩ་བར་ཤེས། །རྩ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འདོད། །ལྔ་ཡི་
བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྟག་ཞི་བ། །དངོས་སུ་འདི་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་དེ། །ཐོད་པ་གང་ཞིག་དེ་ལྔ་འདོད། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོང་པ་ཆེ། །གཅིག་པུ་མ་སྐྱེས་མི་འཕོ་བ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་འོད་ཀྱི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉི

【汉语翻译】
说的是梵天等。从其他宗派所说的五种作者，说是生起者。如云：对于其他的论敌，以各种不同的特征而安住。这些在这里不是要贬低的，因为是金刚萨埵的化现。梵天，如果自己生起，就住在色界。遍入是指那罗延。猛厉是指使作害的妇女哭泣，所以是猛厉，即大自在。自在者是指遍知一切、做一切事，是八聚的衡量者的体性。常寂是指具有智慧作用和能力，从幻相的状态中返回的心识的体性。那些像珍宝一样，因为具有像珍宝一样的大能力。生起者是指薄伽梵金刚持。父母是指刚才所说的阿字本身的力量，由此真实生起的金刚持的自性，因缘而使世间显现五种作者的现象。暂时这些是外道的说法。其他的是薄伽梵吉祥喜金刚所说的，如云：梵天涅槃故成佛，进入故说遍入，寂静恒常故为善，一切自性住自在，以殊胜的安乐，仅此而已，为了证悟喜乐而现证菩提。同样，在《大手印明点品》第八品中说：从那以后，再听我说，种姓是五种姓的自性，种姓被称为所见，颅骨被认为是ka等，ka等在这里被认为是根本，根本被认为是五种，五的自性即是如来，从五蕴的自性中生起，被称为五大的体性，是五种智慧的殊胜自性。梵天、遍入、猛厉，自在和常寂，实际上这些是生起者，任何颅骨都被认为是这五种。是遍及一切的大空性，是唯一不生不灭的。颅骨被称为光明的形象，一切都是金刚持的自性。

【英语翻译】
It is said about Brahma and others. From the five agents mentioned in other schools of thought, they are said to be the generators. As it is said: For those other opponents, who abide with various different characteristics. These are not to be denigrated here, because they are manifestations of Vajrasattva. Brahma, if arising by itself, dwells in the realm of form. All-pervading refers to Narayana. Fierce refers to making harmful women cry, hence it is fierce, i.e., the great Isvara. Isvara refers to the one who knows everything, does everything, and is the nature of the measurer of the eight aggregates. Constant peace refers to the nature of the mind that possesses wisdom and power, and returns from the state of illusion. Those are like jewels, because they possess great power like jewels. Generator refers to the Bhagavan Vajradhara. Father and mother refers to the power of the letter A itself just mentioned, from which the nature of Vajradhara truly arises, and due to conditions, the phenomena of the five agents appear in the world. For the time being, these are the views of the outsiders. Others are taught in the Bhagavan Glorious Hevajra, as it is said: Brahma is Buddha because of Nirvana, All-pervading is said because of entering, Peace is always good, All self-nature dwells in Isvara, With supreme bliss, that is all, For realizing joy, manifest enlightenment. Similarly, in the eighth chapter of the Great Seal Bindu Chapter, it says: From then on, listen to me again, Lineage is the nature of the five lineages, Lineage is called the seen, Skull is considered to be ka etc., Ka etc. are considered here as the root, The root is considered as five kinds, The nature of the five is thus the Tathagata, Arising from the nature of the five aggregates, Known as the nature of the five elements, Is the supreme nature of the five wisdoms. Brahma, All-pervading, Fierce, Isvara and Constant Peace, In reality, these are the generators, Any skull is considered to be these five. It is the great emptiness that pervades everything, It is the only one, unborn and unceasing. Skull is called the form of light, Everything is the self-nature of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གང་དུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱོང་བ་དང༌། །དན་འགྲོ་རྣམས་ལས་རྒལ་བ་ཡི། །ཐོད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གནས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཞི་བ། །སྤྱི་བོར་དེ་ཡི་བདག་པོ་གནས། །དྲག་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་གནས། །ཁྱབ་འཇུག་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་སོགས་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་པོ་ཡི་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་སོགས་བདག་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགའ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པ་མཁན་པོས་སོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བུའི་ངོ་བོ་ཅིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་ཆུང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་བ་ནི་དེ་རྣམས་
ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཆ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འཛིན་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
ད། 凡是饮用慈悲的地方，也是守护誓言的地方，超越一切行者的颅器，那是最值得赞美的。以及等等的词语一同产生。ཀ 哪里也不住，它以金刚的体性，安住在法轮之中。喉轮恒常寂静，顶轮是它的主宰。猛厉者安住在脐轮之中，在其下是梵天。遍入安住在风轮之中，为了进入火等等之中。我是一切轮的主宰，以主宰的形态安住。被称为大空性的体性，被空行母们团团围绕。空行五尊等等是主宰，智慧空行自在胜。如是等等宣说了。如是显示了生起五种珍宝，为了宣说那甚深之义的体性，说了“无字”等等，因为是始祖的缘故。前面所说的“妇女”，是为了生起相和好相等，为了外境的圆满受用身般显现，集合是完全断绝的，说“是圆满受用身之故”，这是喜光鬘论师所作。或者说“无字”是因为是法性的体性之故。“无团”是因为没有团聚的体性，以及遍及一切法的缘故。“生起之集合是完全断绝的”，是因为没有对生起和微小的生起之体性的分别之故。其中，生起是六轮的体性，从生起变化的是那些
咒语的字等等，因为没有戏论的缘故。“无分”是因为以开展的次第，阿哩和嘎哩不动。“超越分”是因为不是分别的对境的缘故。“无生”是因为从本初就没有出生的法性体性的缘故。“无尽”是因为自性恒常安住的缘故。因为一切法都无法说成是它和其它。“普持”之说

【英语翻译】
Da. Wherever compassion is drunk, it is also the place where vows are kept, and the skull that transcends all practitioners is the most praiseworthy. And so on, the words arise together. Ka does not abide anywhere; it abides in the Dharma wheel with the nature of Vajra. The throat wheel is always peaceful, and the crown wheel is its master. The fierce one abides in the navel wheel, and below it is Brahma. All-pervading abides in the wind wheel, in order to enter into fire and so on. I am the master of all the wheels, abiding in the form of the master. Known as the nature of great emptiness, surrounded by dakinis. The five dakinis and so on are the masters, the wisdom dakini is the supreme sovereign. Thus and so on were spoken. Thus, it is shown that the five kinds of jewels arise, and in order to declare the nature of that profound meaning, it is said "without letters" and so on, because it is the reason for the ancestor. The "woman" mentioned earlier is for the sake of generating signs and characteristics, and for the sake of the collection that appears like the complete enjoyment body of the outer realm, it is completely cut off, saying "it is because of the complete enjoyment body," which is made by the Joyful Light Garland master. Or, "without letters" is because it is the nature of Dharma. "Without lump" is because there is no nature of aggregation, and because it pervades all dharmas. "The collection of arising is completely cut off" is because there is no distinction between the nature of arising and the nature of small arising. Among them, arising is the nature of the six wheels, and what changes from arising are those
letters of mantras and so on, because there is no elaboration. "Without parts" is because, in the order of unfolding, Ali and Kali do not move. "Beyond parts" is because it is not the object of discrimination. "Unborn" is because it is the nature of Dharma that has not been born from the beginning. "Inexhaustible" is because the nature always abides. Because all dharmas cannot be said to be it and other. The saying of "all-holding"

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་མེད་པས་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་ནས། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་རྟག་ཏུ་འདུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉེ་བར་བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལའོ། །སད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བེམས་པོ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའ

【汉语翻译】
是由于超越了存在和不存在以及实有和非实有的戏论的缘故。所谓舍弃现行等，是指能诠之语的体性等。所谓舍弃，是因为不是那些的对境的缘故。剩余是因为特殊之法的自性之故。由于没有它，所以没有剩余。所谓殊胜是殊胜，是因为从相续次第的字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）中最为殊胜的缘故。所谓寂静，是因为极为寂静的缘故。处于一切事物之中，是因为完全舍弃诸法而不安住的缘故。如此显明那如是的胜义自性后，为了宣说显示三种识的生起，说了“以入之识六聚”等，是指眼等六识。所谓于能遍中真实安住，是指依于安住于脐间的阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）字的自性，为了生起入之识的觉醒的缘故。所谓染污意，是指具有视我、贪我、痴我、慢我的体性之相，如是恒常敬礼的缘故。应当如前一样与安住于能遍性中相结合。如果说是能遍，那么为了遣除恐怕被它的过失所染污的疑虑，说了“无分别”，是因为没有被染污意的识等的分别所染污的缘故。正因为如此，所以无有依处，因为胜义中染污意的识等是不合理的缘故。如是，因为说了阿赖耶识，是指一切的种子。所谓觉醒，是指令其完全觉醒。因为外境的觉醒之因是不合理的缘故。它的习气觉醒是它的依处。所谓质碍性，是因为不应理的缘故。如是，以三种方式显示了它的阶段的差别后，为了宣说显示获得它的因

【英语翻译】
It is because it transcends the elaborations of existence and non-existence, and reality and non-reality. The term 'abandoning manifest attachment, etc.' refers to the characteristics of expressive sounds, etc. The term 'abandoning' is because it is not the object of those things. The remainder is because of the nature of the special dharma. Because it is absent, there is no remainder. The term 'supreme' is supreme, because it is the most supreme from the letter A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿) in the sequence of continuity. The term 'peaceful' is because it is extremely peaceful. It dwells in the midst of all things, because it completely abandons all dharmas and does not abide. Thus, having manifested the ultimate nature of Thatness, in order to explain the arising of the three consciousnesses, it is said, 'By the six aggregates of entering consciousness,' etc., referring to the six consciousnesses of the eye, etc. The term 'truly abides in the pervasive' means that relying on the nature of the letter A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿) dwelling in the navel, it generates the awakening of the entering consciousness. The term 'afflicted mind' refers to the aspect of having the nature of viewing self, attachment to self, delusion of self, and pride of self, and thus constantly revering it. It should be combined with abiding in pervasiveness as before. If it is pervasive, then in order to dispel the doubt that it might be tainted by its faults, it is said, 'Without conceptualization,' because it is not tainted by the conceptualizations of the consciousness of the afflicted mind, etc. For that very reason, it is without support, because in reality, the consciousness of the afflicted mind, etc., is unreasonable. Similarly, because the alaya-consciousness is spoken of, it refers to the seed of all. The term 'awakening' means to make it fully awakened. Because the external cause of awakening is unreasonable. The awakening of its habit is its support. The term 'materiality' is because it is unreasonable. Thus, having shown the distinctions of its stages in three ways, in order to explain the cause of obtaining it

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གཉིད་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧོ་ཡིག་གིས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧོ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་བཀག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་སྤྲུལ་པ་དང་མེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སད་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དང་
པོར་དྲི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ་ལའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，说了“以最胜无眠瑜伽”等，内部具有自性的方便和智慧平等进入的特征，以最胜的远离外境特征的瑜伽来获得。所谓“字”，是阿字的体性。所谓“无上”，是因为是无上果位的因。所谓“无分别”，是因为究竟上没有来去之行。所谓“无畏”，是因为从贪欲等怖畏中解脱。所谓“光明”等，是因为在脐轮处瑜伽士的智慧显现而证悟。所谓“风之自性真实依”，是因为依靠业风，通过修习三个明点而证悟。所谓“以吼字而劝请”，是指在眉心中央风轮所住的字吼，以明点的差别自性真实劝请，阻止向上行而向下行。所谓“火轮清净”，是指使位于喉咙下方的火轮完全苏醒，下方和上方幻化，以及火轮完全苏醒，从而摧毁所有脉轮的分别念。如是，为了显示宣说获得它的因，为了宣说归纳，说了“如是语词之义”，这是第一品中提问的自性之语。所谓“义”，是指所说之体性。所谓“上师之面”，是指导师之面。所谓“如实安住”，是指心想依靠他的恩德而获得。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著，名为《深义明晰》中第七品广释完毕。
第八品，秘密处提问之回答的广释。
如是第七品显示了讲述语处提问之回答，现在为了讲述适时的秘密处提问之回答，开始讲述其提问之回答，即“此后复次”等。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "With the supreme sleepless yoga," etc. The characteristic of the means and wisdom of the inner self-nature entering equally is attained by the supreme yoga that is free from external characteristics. The so-called "letter" is the essence of the letter A. The so-called "supreme" is because it is the cause of the supreme state. The so-called "non-conceptual" is because there is ultimately no act of going and coming. The so-called "fearless" is because it is liberated from the fear of desire, etc. The so-called "clear" and so on, is because the wisdom of the yogi manifests and realizes in the navel center. The so-called "wind's self-nature truly relies" is because it is realized by relying on the karma wind and meditating on the three bindus. The so-called "urging with the letter ho" means that the letter ho, which dwells in the wind wheel in the center of the eyebrows, truly urges with the difference in the nature of the bindu, preventing upward movement and causing downward movement. The so-called "fire wheel purifies" means to fully awaken the fire wheel located below the throat, the lower and upper transformations, and the fire wheel is fully awakened, thereby destroying the conceptualizations of all the chakra. Thus, in order to show the cause of saying to obtain it, in order to explain the summary, it is said, "Thus the meaning of the word," which is the nature of the question in the first chapter. The so-called "meaning" refers to the nature of what is to be said. The so-called "face of the guru" refers to the face of the teacher. The so-called "truly abiding" refers to the thought of attaining it through his kindness. The Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, Extensive Commentary, written by Paṇḍita Alaṅkakalāśa, entitled "Clarifying the Profound Meaning," the extensive commentary on the seventh chapter is completed.
Chapter Eight, Extensive Explanation of the Answer to the Question on the Secret Place.
Thus, the seventh chapter showed the explanation of the answer to the question on the place of speech. Now, in order to explain the answer to the question on the secret place that is appropriate, the explanation of the answer to the question begins, that is, "Then again," etc.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་གསང་བ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་བྷ་ག་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་འདི་ལས་སྐྱེས་པས་ནའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དང༌། དེ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་དང༌། དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དེ་འཇིག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །
ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་པ་བྲལ། །དེ་ནས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གསང་པའི་མན་ངག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་མན་ངག་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་རྟེན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟ

【汉语翻译】
说完了这些。第七品之后，与“宣说秘密，请谛听”相关联。如何理解呢？因此，说了“无上”这个词，因为没有比这更高的，所以是无上的。这样，在秘密的境地中，为了阐述回答问题的开端，为了实际宣说秘密，为了阐述其分支，即并非主要性质的秘密，说了“秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。这是因为能摧毁烦恼，并且不能向不具誓言者展示。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是生法。这指的是产生五蕴、十二处、十八界的处所。因为一切法皆由此而生。是安乐大位的所依。这指的是显现世俗和胜义自性的两种菩提心之因，并且以如实依靠它的力量而专注它。是生起喜悦之因。这指的是微小之乐、胜于此乐、离于此乐，以及一切圆满之相续之因、实有之因、其坏灭，以及生起一切安乐之最胜自性喜悦等等之因。

如是所说：

喜乐仅有少许，

殊胜喜乐胜于彼，

离喜之乐离贪著，

此后第四当修习。

如是，阐述了非主要的秘密口诀之后，为了宣说与其相反的安乐自性之秘密口诀，说了“金刚萨埵之位”。譬如，对于俱生者，由于上师口诀的加持，执着于俱生之想，对于金刚萨埵的胜义谛，大手印之相的所依，是依靠它并专注它。所谓“五智之自性”，是因为以了知一切佛陀和诸法所住之相而完全了知，所以是如镜智。无足等四种有情，以与大手印无差别之故，是于一切时处皆为安乐之相的智慧。一切时处的安乐之相是各自了

【英语翻译】
Having spoken these words. After the seventh chapter, it is related to "Explaining the secret, please listen." How is it understood? Therefore, the word "unsurpassed" is spoken, because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Thus, in the realm of secrecy, in order to elucidate the beginning of answering questions, in order to actually proclaim the secret, in order to elucidate its branch, which is the secret of non-primary nature, it is said, "Secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." This is because it can destroy afflictions, and it should not be shown to those who do not have vows. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the same as the origin of Dharma. This refers to the place where the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen realms are produced. Because all dharmas arise from this. It is the support of the great bliss. This refers to the cause of the two types of bodhicitta, the nature of conventional and ultimate truth, and by the power of truly relying on it, focusing on it. It is the cause of generating joy. This refers to the cause of slight pleasure, greater than this pleasure, separated from this pleasure, and the cause of the continuous lineage of all perfect signs, the cause of reality, its destruction, and the cause of generating all the supreme nature of joy, etc., of all pleasures.

As it is said:

A little bit of joy and pleasure,

Supreme joy is greater than that,

Joyless joy is free from attachment,

Then the fourth should be practiced.

Thus, after elucidating the non-primary secret mantra, in order to proclaim the secret mantra of the nature of bliss that is opposite to it, it is said, "The place of Vajrasattva." For example, for the co-emergent, due to the blessing of the guru's oral instructions, clinging to the thought of co-emergence, for the ultimate truth of Vajrasattva, the support of the aspect of Mahamudra is relying on it and focusing on it. The so-called "nature of the five wisdoms" is because it is completely known by knowing the aspect in which all Buddhas and dharmas abide, so it is like mirror-like wisdom. The four types of sentient beings, such as the footless, are the wisdom of the aspect of bliss at all times and places because they are no different from Mahamudra. The aspect of bliss at all times is individually

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གིས་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྩའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གནས་པ་རྩའི་ནམ་མཁའ་ལྔས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་ལྟར་གསལ་བའི་ངོ་བོས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །དགའ་བྲལ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བདག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཀུན་བདག་གནས་ཉིད་དེ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དང། སྐད་ཅིག་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྲོག་ལ་ཕན་པར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲང་མདའི འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ་རེག་པས་རྟོག

【汉语翻译】
是觉悟的智慧。自己领悟的真如，也用同样的方法让其他众生行于真如，是事业成就的智慧。通过遣除各种各样的概念，达到极其清净的法界自性，也存在着名为五虚空自性的论典。关于那方面，将要讲述根虚空安住于法生之中，通过五根虚空而行之事。所谓“明”，就像手掌中放着余甘子一样，因为以明了的自性为目标。所谓“无戏论”，是因为压倒了不一致的方面，并且远远超越了有和无。所谓“大智慧”，是因为超越了世间。所谓“断绝一切分别”，是因为不被身体、语言、意和智慧的分别所染污。所谓“离喜之边”，是因为处于离喜的边际，追随世间。所谓“殊胜”，是因为追随圣者的世间。因为立即体验离喜。
所谓“微细”，是因为瑜伽士自己能够觉知。所谓“俱生”，是因为远离了普通众生俱生的特征，并非由因缘所生。所谓“遍主住”，是因为遍布于三种喜悦之中而安住。如是说：或者就是遍主住，或者就是完全断绝一切。如是说。所谓“离喜等刹那”，是指离喜等以何种方式成为主要的因和同因的自性。刹那则是指远离各种各样的相状等。因为具有远离其特征的特征。所谓“微细”，是因为微细的瑜伽士能够理解。所谓“圆满菩提之心”，是指胜义菩提心。所谓“有益于生命而存活”，是指具有生命力特征者。因此，所谓生命，就像天平的转轮一样安住。是指接触三尖而领悟。

【英语翻译】
It is the wisdom of enlightenment. The suchness that one has realized, and also using the same method to lead other beings to practice suchness, is the wisdom of accomplishing activities. By reversing various concepts, one attains the extremely pure nature of the Dharmadhatu, and there also exists a treatise called the nature of the five skies. Regarding that aspect, it will be explained that the root sky dwells within the Dharmadhatu, and the act of traversing through the five root skies. The term "clear" is like placing an Emblica fruit in the palm of one's hand, because it is aimed at with a clear nature. The term "without elaboration" is because it overwhelms the inconsistent aspects, and is far beyond existence and non-existence. The term "great wisdom" is because it transcends the world. The term "abandoning all discriminations" is because it is not tainted by the discriminations of body, speech, mind, and wisdom. The term "the edge of detachment from joy" is because it is at the edge of detachment from joy, following the worldly. The term "supreme" is because it follows the world of the noble ones. Because of immediately experiencing detachment from joy.
The term "subtle" is because it is to be known by the yogi himself. The term "co-emergent" is because it is free from the characteristics of the co-emergent of ordinary beings, and is not born from causes and conditions. The term "abiding as the all-lord" is because it abides by pervading the three joys. As it is said: Either it is the abiding as the all-lord, or it is the complete abandonment of everything. Thus it is said. The term "moments of detachment from joy, etc." refers to how detachment from joy, etc., becomes the main cause and the nature of the same cause. A moment refers to being free from various aspects, etc. Because it possesses the characteristic of being free from its characteristics. The term "subtle" is because it is understood by subtle yogis. The term "mind of perfect enlightenment" refers to the ultimate Bodhicitta. The term "living beneficially for life" refers to those who possess the characteristics of life force. Therefore, the term life is like the wheel of a balance, abiding. It refers to realizing by touching the three points.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ལས། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་ནས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུནད་དང་ཟླ་བ་དག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་ནི་མཆོག་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་དྷྱེའི་ས་བོན་བཀོད་པ་འམ། ས་ནི་རྐང་པས་མནན་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའམ། དངོས་སུ་རླུང་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཉམས་མྱོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཡིས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེར་དང་

【汉语翻译】
因为是地界的缘故。所谓“无分”，是因为超出了十五的月分。所谓“超离思虑”，是因为不是言语分别的音声之境。所谓“空性”，是因为恒常存在，是无为的自性。所谓“无生”，是因为不是言语分别的音声之境。所谓“无尽”，是因为没有坏灭。这也应与“因为本来就没有生”相连。如此宣说了胜义谛的安乐自性秘密之后，为了宣说世俗菩提心的自性秘密，说了“化身轮融入”等。所谓“融入”，是指在广大的安乐轮中，从心之月亮坠落，与此相近而住的秘密轮安住。所谓“生起广大的安乐轮”，是指从头顶之处。所谓“不可思议”，是因为如明镜般的智慧自性。如同莲花和月亮清净一般。所谓“遍布”，是因为三十二脉平等一味，是平等性的自性。所谓“寂静”，是因为分别念止息。所谓“离分”，是因为个别观察智的自性，是成所作智的自性。所谓“殊胜”，是因为殊胜是产生安乐之因。所谓“金刚莲花双运悟”，是指以二根交合之行来体验。所谓“给予一切安乐”，是指获得世间和出世间的安乐。所谓“以执持风之自性”，是指在金刚和莲花的虚空中。所谓“执持”，是指布置鸟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字，或者像“以足压地”的次第，或者以实际控制风的力量。因此，有了“以认识风之自性”等。所谓“谁能体验此生”，是指各自的凡夫和圣者们自己去认识。所谓“以秘密而闻名”，是指文字和

【英语翻译】
Because it is the realm of earth. The term "without division" means that it transcends the fifteen phases of the moon. The term "beyond thought" means that it is not the object of sound in verbal conceptualization. The term "emptiness" means that it is the unchanging nature of reality because it is always present. The term "unborn" means that it is not the object of sound in verbal conceptualization. The term "inexhaustible" means that it is without destruction. This should also be connected to "because there is no birth itself." Thus, after revealing the secret of the nature of ultimate bliss, in order to reveal the secret of the nature of conventional bodhicitta, it is said, "The wheel of emanation dissolves," and so on. The term "dissolves" means that in the great wheel of bliss, the secret wheel that dwells near it abides from the falling of the moon of the mind. The term "arises the great wheel of bliss" means from the place of the head. The term "inconceivable" means that it is the nature of mirror-like wisdom. It is like the purity of the lotus and the moon. The term "pervading" means that it is the nature of equality because the thirty-two channels are equal in taste. The term "peaceful" means that conceptualization is pacified. The term "separate" means that it is the nature of individual discriminating wisdom, it is the nature of accomplished activity wisdom. The term "supreme" means that the supreme is the cause of generating bliss. The term "Vajra and Lotus Union Realization" means that it is experienced through the union of the two organs. The term "giving all bliss" means that it causes the attainment of worldly and transmundane bliss. The term "by holding the very nature of the wind" means in the sky of the Vajra and Lotus. The term "holding" means arranging the seed syllable of bird（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, or like the order of "pressing the ground with the foot," or by the power of actually controlling the wind. Therefore, there is "by knowing the very nature of the wind," and so on. The term "whoever experiences this birth" means that each individual ordinary person and noble being should recognize it for themselves. The term "known as secret" means letters and

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་དག་གིས་འཛག་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་གསུམ་གྱིས་དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི་ནི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་བརྗོད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱེ་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྒྱུད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །བླ་བ་དམ་པའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པས་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པ་དྲི་བ་དེའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྡོམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡོམ་པའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྩོན་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་སྡོམ་པ་བཤད་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཡན་ལག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བྱེད་པས་ན་སྔོམ་པའོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའོ། །འཛིན་བཞིན་པ་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤ

【汉语翻译】
因为从哈达中滴落，所以被称为住处。这样，通过三个胜义谛实际显示了那个表达之后，为了表达所显示的近取，说了“那个本身是秘密中的至上”等等，紧接着就用所显示的道理来表达。所谓“至上”，是因为必须通过体验的次第来理解。所谓“安住在上师的脸上”，是指要通过智慧空行母的传承来成就。所谓“通过相互传承的次第”，是指从薄伽梵开始，通过智慧空行母的脸的次第安住在上师的脸的次第上。正因为如此，才说了智慧，是指要随后寻找。所谓“上师圣洁的脸”，是指通过经续中所说的具有特征的上师的传承的意思。

大瑜伽士续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为甚深义灯，第八品广释完毕。

第九品，显示对戒律处所提问的回答的广释。

这样，第八品讲述了对秘密处所提问的回答之后，现在开始讲述与当前相关的对戒律处所提问的回答，开始解释那个提问的回答，说了“此后”等等。所谓“另外”，是相对于之前的。所谓“戒律的意义”，是指听闻解释密咒乘戒律的意义，与“请听”相关。所谓“真如”，是指依靠世俗和胜义的形态的真如来了解的意义。这样，显示了努力回答对戒律处所的提问之后，实际讲述戒律，表达那个支分，显示要守护的誓言，即“什么是守护戒律的？”所谓“守护戒律”，是因为守护戒律的缘故。所谓“守护”，是指不退转的意义。所谓“那被称为菩提心”，是世俗的同义词。那么，如何守护它呢？因此说了“因此在金刚顶上”，是指成为方便支分。所谓“执持”，是指之前所说

【英语翻译】
It is called the abode because it drips from Hada. Thus, after actually showing that expression through the three ultimate truths, in order to express the shown approximation, it is said, "That itself is the supreme among secrets," and so on, and immediately it is expressed by the reasoning shown. The so-called "supreme" is because it must be understood through the order of experience. The so-called "abiding on the face of the lama" means that it must be accomplished through the lineage of the wisdom dakini. The so-called "through the order of mutual transmission" means that starting from the Bhagavan, it abides on the order of the lama's face through the order of the wisdom dakini's face. Precisely because of this, wisdom is spoken of, which means it should be sought after. The so-called "the holy face of the lama" means through the lineage of the teacher who possesses the characteristics mentioned in the tantra.

The extensive commentary on the Great Yogi Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alanka Kalasha, called the Lamp of Profound Meaning, the extensive explanation of the eighth chapter is completed.

Ninth Chapter: Extensive Explanation of Showing the Answer to the Question Regarding the Place of Vows.

Thus, after the eighth chapter explained the answer to the question regarding the secret place, now, in order to explain the answer to the question regarding the place of vows that is relevant to the present, the explanation of that question is begun, saying, "Then," and so on. The so-called "other" is in relation to the previous. The so-called "meaning of vows" refers to listening to the explanation of the meaning of the vows of the mantra vehicle, which is related to "please listen." The so-called "suchness" refers to the meaning to be understood by relying on the suchness of the aspects of conventional and ultimate truth. Thus, after showing the effort to answer the question regarding the place of vows, actually explaining the vows, expressing that branch, showing the vows to be protected, namely, "What is it that protects the vows?" The so-called "protecting the vows" is because of protecting the vows. The so-called "protecting" means the meaning of non-retrogression. The so-called "that is called bodhicitta" is a synonym for conventional. So, how to protect it? Therefore, it is said, "Therefore, on the vajra peak," which means becoming a branch of means. The so-called "holding" refers to what was said before.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ད་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་སྤྲོ་བར་རོ། །དེ་ནི་བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ནམ་ཚིག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པས་ངག་དང༌། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པས་ངག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འཇུག་ཅིང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་
པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་ལའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་རྒྱུ་བ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་དག་བརྗོད་པས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡམས་པས་བསྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་བཞིན་པའི་ལེའུ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའམ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དང་སྤྱོད་པས་སྨད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །བསམ་པ་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཡོ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་གཡོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ།། རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་ག

【汉语翻译】
不以三种方式使之不悦。所谓“守护”，是指不退转的自性。所谓“完全著名”，是指“言说”之义。如是开示了应守护的词语后，为了开示与此相反的律仪，宣说舍弃其支分诸根于对境之受用，即说“诸根是”等。诸根是指眼等，从自宗所立而著名的语，以及从他宗所立而著名的语，还有手、足、秘密处以及宣说处之自性的业根等。所谓“于诸境”，是指色等。所谓“进入且任何”，是指执取等的自性。所谓“安住”，是指以无明之力。所谓“彼”，其义是指根的行境进入。所谓“于诸境不游行”，是以行为本身，或以将要宣说的道理，境与有境不成立，以及色金刚母等的自性。以菩提心之自性而宣说有境等。律仪是指凡以防护而守护者，也说是守护誓言。即是正在宣说的章节之义。如是开示了诸根于诸境。完全舍弃游行后，为了宣说舍弃与不具誓言之士一同安住，故说“难调”等。所谓“难调”，是指难以调伏，或以舍弃慈悲等心之庄严等。如是不应与其它有情杂处等，与此相连。所谓“虚伪”，是指以种姓与行为而受谴责者。所谓“狡诈”，是指从合理与不合理的行为之外转变的外道等。所谓“心粗暴”，是指一心一意地做损害等事。所谓“具欺骗”是指执着于仅仅是声音的欺骗者。所谓“无有”是指完全舍弃了业与业果的存在。所谓“分别”是指分别。

【英语翻译】
Do not displease by three methods. That which is called "guarding" is the nature of non-regression. That which is called "completely famous" means "speaking." Thus, after showing the words to be guarded, in order to show the precepts that are the opposite of this, it is said that the abandonment of the enjoyment of the objects of the senses of its limbs is stated, that is, "The senses are," and so on. The senses are the eyes, etc., speech that is famous from one's own established conclusion, and speech that is famous from another's established conclusion, as well as the karmendriyas of the nature of the hands, feet, secret places, and places of speech. "To the objects" refers to forms, etc. "Entering and whatever" is the nature of grasping, etc. "Abiding" is by the power of ignorance. The meaning of "that" is the entry of the senses into the realm. "Not traveling to the objects" is by the action itself, or by the reason that will be explained, the object and the subject are not established, and the nature of the form Vajramatrika, etc. The subject, etc., is expressed by the nature of the Bodhicitta. Precepts are also said to be the protection of vows, which is whatever is protected by restraint. That is the meaning of the chapter being explained. Thus, the senses are shown to the objects. After completely abandoning travel, in order to declare the abandonment of dwelling together with those who do not have vows, it is said, "Difficult to tame," and so on. "Difficult to tame" means difficult to tame, or by abandoning the ornaments of compassion, etc. Likewise, one should not mix with other sentient beings, etc., which is related to this. "Hypocritical" refers to those who are condemned by lineage and behavior. "Deceitful" refers to outsiders, such as heretics, who have turned away from reasonable and unreasonable behavior. "Rough-minded" means being single-minded in doing harm, etc. "Deceitful" refers to those who cling to deception that is merely sound. "Without" means completely abandoning the existence of karma and its fruits. "Discrimination" refers to discrimination.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐམ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་རྟགས་ཀྱིས་ཉེར་འཚོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་གང་དག་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སེར་སྣ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་
འབྱིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྣང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡང་པ་སེལ་བ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་ནི་སྨྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོང་གཏམ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཐལ་བས་སོ། །འདྲེ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་ཡང་ངོ༌། །གནས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བརྗོད་ནས། འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཙམ་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་

【汉语翻译】
那些只住在干燥地方的人们。 “一起”的意思是一起。“同样，以标志为生”，意思是，虽然在究竟上是邪见，但为了熟悉宗派，以持有出家戒律的手段，那些持有誓言等等的人，就是以标志为生的人。“声闻”的意思是为了独自寂静和调伏而一心一意的人。同样，“贪财者”是指心中怀有吝啬的人。 “驳斥真如”，意思是，为了宣说方便与智慧无别的真如，那些诽谤方便与智慧自性的身像等等的人。 “究竟上是不知”，意思是，那些不信奉一切法无自性的人。 “视为无有”，意思是，那些消除对如幻显现的世俗事物的憎恨的人。 “戒律败坏”的意思是屡次违犯誓言。 像这样的人一起说话，就是说闲话等等。“不要做”，意思是会导致戒律破损。“不要混合等等”，意思是不要在同一个容器里享用酒等等。 不仅如此，甚至直到摇动铃铛的程度。“意思是即使是一瞬间。 “和他们一起”的意思是和刚才所说的难以调伏等等的人一起。 “无论何处”的意思是无论在哪个地方。 “不要住”的意思是不要一起住。 这样说了完全舍弃与不具誓言的人一起住之后，为了说明完全舍弃与相违的瑜伽母一起住，所以说了“事业手印”等等，因为仅仅是事业是需要的。 “同样，谁”的意思是，像前面所说的有情一样，如果因为有很多难以调伏等等的过失，就和他们一起。“不要进入誓言”，是和这句话相联系的。“如果和凡夫俗子”，意思是，凡夫俗子是对真如的境界……

【英语翻译】
Those who dwell only in dry places. "Together" means together. "Likewise, living by signs," means that although it is a wrong view in reality, in order to become familiar with the tenets, by means of holding the monastic vows, those who hold vows and so on, are those who live by signs. "Shravaka" means those who are single-mindedly for the sake of solitary peace and taming. Similarly, "those who are greedy for wealth" refers to those who have miserliness in their minds. "Refuting Suchness," means that in order to proclaim the Suchness that is inseparable from skillful means and wisdom, those who revile the embodiments of skillful means and wisdom, and so on. "In reality, not knowing," means those who are devoid of faith in the absence of inherent existence of all phenomena. "Seeing as non-existent," means those who eliminate hatred towards the illusory appearances of conventional things. "Corrupt morality" means repeatedly breaking vows. Speaking with such people, is to speak idle talk and so on. "Do not do," means that it will lead to the breaking of vows. "Do not mix, etc.," means do not enjoy alcohol, etc., in the same container. Not only that, but even to the extent of shaking a bell. "Means even for a moment. "Together with them" means together with those who are difficult to tame, etc., as mentioned immediately before. "Wherever" means in whatever place. "Do not dwell" means do not dwell together. Having said that one should completely abandon living with people who do not have vows, in order to show that one should completely abandon living with conflicting yoginis, therefore, "action seal" and so on were said, because merely action is needed. "Likewise, who" means, like the sentient beings mentioned before, if because there are many faults such as being difficult to tame, etc., then together with them. "Do not enter into vows," is related to this sentence. "If with ordinary people," means that ordinary people are towards the realm of Suchness...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་མ་བྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་བྲལ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་ནི། ས་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་
མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཐར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཐའ་མ་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཐར་གནས་པའོ། །སྣོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བསྟན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། བདག་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་འདུན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །སྐམ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིས་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའིའོ། །གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སྔགས་བམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མོ། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བའོ། །གང་དུ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
因为不明白词义的缘故。所谓“异生”，就是因为喜爱外道行为，而与圣者，一同安住相违背。与其一同的誓言是：在同一地方，不食用嚓茹等食物，不是要修持的。所谓“瑜伽会退失”，意思是说，因两种瑜伽退失的怖畏之故。如是，在开示了应舍弃与违背之瑜伽母一同安住后，为了完全舍弃与虚伪誓言者一同安住，故宣说了“难调伏”等，即以不具誓言及违背者等。所谓“安住于誓言边际”，就是从应守护之誓言等之外转变。因为誓言的边际不长久安住之故，是安住于誓言边际。 “示现容器与手印等”，就是对于不具誓言者，示现颅器和卡杖嘎等，并且说“我乃瑜伽士，我乃具威力者”等，是为了使他人产生希求之心。 “以渴求而进入”，就是对于誓言等，不是以信心。 “一同”就是指一同者。 “不应进入誓言”，就是不应一同随顺会供轮等。如是，在开示了以四种方式遮止的自性之律仪后，为了开示进入的自性之律仪，故宣说了“为了进入容器”等。容器就是颅器。所谓“达玛茹”，是与薄伽梵相关的。所谓“弯刀”，是薄伽梵母的持物。所谓“明咒经函”，是咒语的经函。所谓“念珠”，就是念珠。所谓“无誓言者”，就是应舍弃不具誓言的众生。所谓“对其他人”，是指不具誓言者和未灌顶者。所谓“任何地方也不应示现”，就是不应示现，因为唯有誓言退失的怖畏之故。如是，在开示了进入的自性之律仪后，为了宣说二者的自性之律仪，显明表达支分，为了宣说安住于誓言的口诀之

【英语翻译】
It is because the meaning of the words is not understood. The so-called "ordinary being" is one who, due to delighting in external activities, is separated from dwelling together with noble beings. The samaya together with them is: not to eat tsa-ru and other foods in the same place; it is not to be practiced. The so-called "yoga will decline" means that it is because of the fear of the decline of two kinds of yoga. Thus, having shown that one should abandon dwelling together with a contrary yogini, in order to completely abandon dwelling together with those who possess false samaya, "difficult to tame" and so on are spoken, that is, by those who do not possess samaya and those who are contrary. The so-called "abiding at the edge of samaya" is that which has turned away from the samaya to be protected and so on. Because the edge of samaya does not abide for long, it is abiding at the edge of samaya. "Showing containers and hand seals, etc." means that to those who do not possess samaya, one shows skull cups and khatvangas, etc., and says, "I am a yogi, I am powerful," etc., for the purpose of arousing desire in others. "Entering with thirst" means that it is for samaya and so on, not with faith. "Together" means with those who are together. "One should not enter into samaya" means that one should not follow together the tsok khorlo and so on. Thus, having shown the vows of the nature of turning back in four ways, in order to show the vows of the nature of entering, "for the sake of entering the container" and so on are spoken. The container is the skull cup. The so-called "damaru" is related to the Bhagavan. The so-called "curved knife" is the attribute of the Bhagavati. The so-called "mantra scripture" is the scripture of mantras. The so-called "rosary" is the rosary. The so-called "one without samaya" is that one should abandon beings who do not possess samaya. The so-called "to others" refers to those who do not possess samaya and those who have not been empowered. The so-called "one should not show it anywhere" means that one should not show it, because it is only the fear of the decline of samaya. Thus, having shown the vows of the nature of entering, in order to express the vows of the nature of both, clearly expressing the limbs, in order to speak of the oral instructions that abide in samaya

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་སོགས་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འོས་པ་རྣམས་སོ། །མན་ངག་དང་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བཞིན་མི་བྱ་བའོ། །རས་རིས་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ལ་མན་ངག་མི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པ་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ནི། །གང་གིས་སྤྱོད་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་གི་ངག་གིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སྨྲ་བ་གཏམ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བསྡམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པས་སོ། །འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མས་དཔྱད། །ཅ

【汉语翻译】
因此，（经中）说“安住于比丘律仪”。比丘，是指仅持有表相的比丘。不做瑜伽行等事，这是剩余的部分。因此，（经中）说“安住于律仪”，是指安住于与自己和顺的别解脱律仪。瑜伽是指修习次第二者之修行者的行为，包括有戏论等三种。最初存在于何者之上，就称呼他们为“瑜伽士”。“事”是指堪能获得大手印者。不应宣说的口诀，是指通过传承次第讲述的教法，不应如先前一样宣说。不应绘制画像等，是指不应展示薄伽梵大手印的形象，因为没有必要。如此，在说明不应向不住于誓言者宣说口诀之后，为了不宣说行为，宣说了第二支，即“何时与何者一同行”。（经中）说“何时与何者一同行”等，是指在进行会供轮等之时，与何者一同安住于会供轮中的勇士和勇母的特征一同。“如何”是指以何种方式的语言。“行为”是指具有食用杂食等的特征。“如实行”是指自己所作。“对于上师也”，是指灌顶和讲解续部。“彼”是指行持行为等。“对于其他人，何须多言”，是指对于不具誓言者，即使是闲谈也不应说。如此，在讲述了不应宣说行为之后，为了说明以行持诸境之力量来遮止感官的游动，（经中）说“感官之境”等，是指色等。“感官之行”是指眼等六种入境。“从何处”是指从无始以来的无明习气的力量的自性。“从彼束缚之后”是指确定地。“那么，自性上感官显现趋向于境，那如何束缚呢？”因此，（经中说）“以空性、无二、幻化来观察”。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Abiding in the monastic vows." Bhikshu means a bhikshu who only holds the appearance. Not doing yoga practice etc., this is the remainder. Therefore, it is said, "Abiding in the vows," which means abiding in the Pratimoksha vows that are in harmony with oneself. Yoga refers to the conduct of those who practice the two stages, including the three with elaboration. Those who possess it initially are called "yogis." "Action" refers to those who are worthy of attaining the Mahamudra. The secret instructions that should not be taught are the teachings that are spoken through the lineage, and should not be taught as before. One should not make paintings, etc., which means that one should not show the form of the Bhagavan Mahamudra, because there is no need. Thus, after explaining that one should not speak secret instructions to those who do not abide by the vows, in order not to speak of conduct, the second branch is explained, which is, "When and with whom to practice together." It is said, "When and with whom to practice together," etc., which means that when performing the Tsokhorlo (feast gathering), one should be together with the characteristics of the heroes and heroines who abide in the Tsokhorlo. "How" refers to in what manner of speech. "Conduct" refers to the characteristics of eating impure substances, etc. "Practicing correctly" refers to what one does oneself. "Also to the lama" refers to empowerment and explaining the tantras. "That" refers to practicing conduct, etc. "What need is there to mention others?" refers to those who do not have vows, even idle talk should not be spoken. Thus, after explaining that conduct should not be spoken, in order to explain that the movement of the senses is prevented by the power of practicing in the realms, it is said, "The realm of the senses," etc., which refers to form, etc. "The action of the senses" refers to the six entrances of the eyes, etc. "From where" refers to the nature of the power of the habitual tendencies of ignorance from beginningless time. "From then, having bound" means definitely. "So, how can the senses, by their very nature, be bound when they manifestly tend towards objects?" Therefore, it is said, "Examine with emptiness, non-duality, and illusion."

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་
དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་པོ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔྱད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཁང་བཟངས་རྩེ་མོར་ནི། །འཛེག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཐེམ་སྐས་ནི། །མེད་པར་མོས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའམ་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་འགག་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །དྲན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རེག་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུན་པ་བཟློག་པ་བསྟན་ནས། འཕགས་པས་སྨད་པར་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་མཉམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བསྟོད་པའོ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའི་ཕ་
རོལ་པོ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྙེམས་སོགས་ངེས་སྤངས་པ། །ཞེ

【汉语翻译】
说的是，应当用缘起之理来考察空性，因为对外境的细微粗大等考察会造成损害，而且没有能成立存在的量，仅仅是习气的力量所显现的心识，就是无二的考察。即使没有事物，也应像树木和土堆等一样，像大象的显现一样运用幻术等，等等的词语应理解为乾闼婆城等。像这样进行的如理作意与应当防护相关联。世俗谛之所以如此，是因为与胜义谛相符顺。如是说：彼处楼阁顶，不宜攀登也，若无真实之，世俗梯蹬者。如是说。 剩余的意思是非常或再三。这样通过对境进行如理作意的力量，显示了感官的行境止息后，为了通过对殊胜事物的贪执的力量来遣除欲望，说了“智慧、知识、灌顶等”，这是在第三灌顶的时候。体验的安乐是，意思是说，通过上师的恩德来显示喜悦等，体验与应当防护感官相关联。以安乐，意思是说，以远离痛苦的形态等。以忆念，意思是说，以先前体验过的安乐。大安乐，意思是说，以使忆念显现面向，以大安乐的接触在自相续中生起者们。感官们，意思是说，再次观修与此相似的事物，是应当真实依止的意义。这样通过对殊胜事物的贪执的力量来遣除欲望后，为了显示应当遮止圣者所呵责的行为，说了赞自等，因为没有与自己相等者，所以是赞叹自己。 诋毁他人，意思是说，诋毁与自己相异的他人。 智慧慢等必定舍弃。

【英语翻译】
It is said that emptiness should be examined by the logic of dependent origination, because examination of external objects, such as subtle and coarse, causes harm, and because there is no valid cognition that establishes existence, and the appearance of mind-only by the power of habit is the examination of non-duality. Even if there are no objects, one should practice illusion and so on, like the appearance of an elephant, just as with trees and mounds, etc. The word 'etc.' should be understood to include cities of gandharvas and so on. Such an examination is related to 'should be restrained.' Conventional truth is so because it is in accordance with ultimate truth. As it is said: 'It is not proper to climb to the top of that mansion, for those who do not desire the ladder of true conventionality.' So it is said. 'Remaining' means very much or repeatedly. Thus, by showing that the activity of the senses ceases by the power of examining objects, in order to dispel desire by the power of attachment to excellent objects, it is said, 'Wisdom, knowledge, empowerment, etc.,' which is at the time of the third empowerment. 'The bliss of experience' means that joy and so on are shown through the kindness of the guru, and experience is related to 'the senses should be restrained.' 'By bliss' means by forms that are free from suffering, etc. 'By memory' means by the bliss previously experienced. 'Great bliss' means by those who generate great bliss in their own continuum by the contact of great bliss, because it makes memory manifest. 'The senses' means that again, contemplating things similar to that, is the meaning of what should be truly relied upon. Thus, after showing that desire is dispelled by the power of attachment to excellent objects, in order to show that the conduct condemned by the noble ones should be rejected, it is said, 'Praise of self,' etc., because there is no one equal to oneself, so it is praise of oneself. 'Disparaging others' means disparaging others who are different from oneself. 'Arrogance of wisdom,' etc., must be abandoned.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པར་རློམ་པ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་བསྡམས་པས་སོ། །སྡོམ་པར་བཤད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་སྡོམ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་སླར་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཉི་གའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བརྗོད་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ལས་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་རུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །གླེགས་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་པུ་སྟིའོ། །བསམ་གཏན་རས་རིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
རྟག་པར་རོ། །སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
地是指以自诩为智者等傲慢之心加以约束。名为“以誓言所说”是指薄伽梵所说。以何誓言约束呢？因此说了“有智慧者”，意为行持密咒之门的行者们。名为“真实”是指不颠倒。名为“金刚自在”是指称呼金刚手。如是，以五种方式再次以其他方式宣说二者的自性誓言后，为了通过摄集之门显示遮止的过患，说了“如是”等，名为“守护”是指完全守护。名为“誓言”是指会供轮等。名为“瑜伽士”是指修持二次第者。名为“恒常”是指三时。名为“其他”是指如果不行持守护誓言，则瑜伽会因此衰退。名为“这样”是指不产生誓言的果实之义。名为“具瑜伽”是指瑜伽是心专注的自性，具有此自性是指由此自性。名为“金刚者”是指修行者。如是，以两种方式显示二者的自性誓言后，为了再次宣说遮止的自性誓言，说了“念珠和”等，是人骨等的自性。名为“头饰和”是指五佛的自性。“骨性手印和”，是指轮等六种。名为“经卷”是指经典等的书本。名为“禅定唐卡和”，是指薄伽梵大手印的自性。名为“颅骨等”是指颅骨和卡杖嘎等。名为“瑜伽母”是指誓言手印。名为“一切处”是指一切方式。名为“为成就”是指具有大手印成就之相之义。名为“对于上师也”是指金刚阿阇黎。名为“恒常”是指时间恒常。名为“隐藏”是指应当隐藏。如是，再次显示遮止的自性誓言后，以其他方式宣说进入的自性誓言。

【英语翻译】
The ground refers to restraining arrogance, such as boasting of being wise. The phrase "spoken by the vow" refers to what was spoken by the Bhagavan. What is restrained by which vow? Therefore, it is said, "the intelligent one," meaning the practitioners who practice the means of the mantra path. The term "true" means without reversal. The term "Vajra Lord" refers to calling Vajrapani. Thus, after stating the nature of both again in five ways, in other ways, in order to show the faults of turning away through the gate of gathering, it is said, "such as this," etc. The term "protection" means complete protection. The term "vow" refers to the assembly wheel, etc. The term "yogi" refers to the one who meditates on the two stages. The term "always" refers to the three times. The term "other" means that if one does not keep the vow, the yoga will decline. The term "thus" means that the fruit of the vow will not arise. The term "possessing yoga" means that yoga is the nature of mind concentration, and possessing it means by that nature. The term "Vajra holder" refers to the practitioner. Thus, after showing the nature of both in two ways, in order to state the nature of turning away again, it is said, "rosary and," which is the nature of human bones, etc. The term "head ornament and" refers to the nature of the five Buddhas. "Bone nature mudra and," refers to the six wheels, etc. The term "scripture" refers to the book of tantras, etc. The term "meditation thangka and," refers to the nature of the Bhagavan Mahamudra. The term "skull, etc." refers to the skull and khatvanga, etc. The term "yogini" refers to the vow mudra. The term "everywhere" refers to all ways. The term "for accomplishment" means having the characteristic of Mahamudra accomplishment. The term "also for the lama" refers to the Vajra Acharya. The term "always" refers to constant time. The term "hide" means should be hidden. Thus, after showing the nature of turning away again, the nature of entering is stated in another way.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ནས། དེའི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྔགས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆུ་བསྒུལ་བར་ཡང་མི་མངོན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་གོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འོ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་མགྲིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲ་ཡིས་ཏེ། །ནང་དུ་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའིའོ། །དེ་ལྟར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ནང་དུ་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བསྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བརྗོད་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་སོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། མ་བསྐྱངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་མིན་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་རྒྱུད་ལ་སྨོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནོར་ལ་འདུན་པ་དང་ཆགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ལ་རྒྱབ་

【汉语翻译】
思虑之后，进入其分支——真言之自性的行为是： “真言不应以言语表达。” 等等这样说， “不应以言语表达”是指以清晰表达的文字的自性。 “真言”是指心要和近心要以及喜悦等等。 “嘴唇也不应动。” 是指我念诵真言，我了解真言，不是为了让其他人理解。 如果是那样，那么真言就不应该念诵了吗？ 因此说了“稍微用喉咙”等等， “用喉咙念诵，用声音， 是内在念诵的自性。” “真言之王”是指刚才所说的。 “那样念诵”是指以内在表达的自性的方式。 “念诵”是指以数字在前的方式。 那么，应该如何以内在念诵的自性的方式来念诵赞颂，而不是以其他方式呢？ 因此说了“秘密地”等等， “隐藏”是指不在外面说。 “成就”是指具有使一切罪恶耗尽的自性。 “无与伦比”是指与外道等等不共有的。 “因为什么”是指从什么原因。 “那是誓言”是指在外显现是誓言的缘故。 这样，通过两种方式，显示了另一种进入的自性——誓言之后，为了显示对于不守护的过患的分支——对于非器，应当在一切方面都抛弃的教诲，说了“非器之财乃巨大”，是指不是真言行为的法器。 “财乃巨大”是指财富和谷物等等。 “即使具有”是指即使完全具有。 “完全诽谤续部”是指显示了非器本身的原因，因为诽谤论典和续部。 “应当抛弃”是指应当丢弃。 “通过努力”是指以舍弃对那财富的欲望和贪恋为特征。 “至上师长”是指背弃对财富的贪恋。

【英语翻译】
After contemplating, the conduct of entering the nature of mantra, which is its branch, is: "Mantras should not be expressed in words." It is said, "Should not be expressed in words" refers to the nature of clearly expressed letters. "Mantra" refers to the essence and near essence, as well as joy, etc. "The lips should not move either." This means that I recite the mantra, I understand the mantra, not for the sake of others understanding. If that is the case, then should the mantra not be recited? Therefore, it is said, "Slightly with the throat," etc., "Reciting with the throat, with sound, It is the nature of reciting internally." "King of Mantras" refers to what was just said. "Reciting in that way" refers to the manner of the nature of internal expression. "Reciting" refers to the meaning of proceeding with numbers in front. Then, how should praises be recited in the manner of the nature of internal recitation, and not in other ways? Therefore, it is said, "Secretly," etc., "Hiding" means not speaking outwardly. "Accomplishment" refers to having the nature of exhausting all sins. "Incomparable" means not shared with outsiders, etc. "Because of what" refers to from what cause. "That is the vow" refers to the reason why manifesting outwardly is the vow itself. Thus, through two ways, after showing the nature of another entry—the vow, in order to show the instruction that for the branch of the fault of not guarding—for the non-vessel, one should abandon in all aspects, it is said, "The wealth of a non-vessel is great," which means not being a vessel for mantra practice. "Wealth is great" refers to wealth and grain, etc. "Even if possessed" means even if completely possessed. "Completely slandering the tantra" refers to showing the cause of the non-vessel itself, because of slandering the treatises and tantras. "Should be abandoned" means should be discarded. "Through effort" refers to having the characteristic of abandoning desire and attachment to that wealth. "Supreme Lama" refers to turning one's back on attachment to wealth.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བསྟན་ནས། སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཏུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དར་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། དེས་སོ། །སྣོད་མིན་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་མིན་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བག་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ངོ༌། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དགུ་པས་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་
ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་སྤོང་བར་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དགུ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
以…为一方的人们啊。因为什么缘故呢？因此说了“为了成就”，是说为了大手印的成就的意义的同义词。这样，在开示对于一切不适合的器皿都要舍弃之后，为了显示对于不适合的器皿进行教导的过患，说了“饮食衣服等等”，等等。所谓“饮用”是指享用酒类的饮品等等。所谓“食用”是指外道特殊的食物的性质。所谓“衣服等等”是指特殊的丝绸等等。因为既是饮用和食用等等，又是衣服，所以是饮食衣服等等。那些存在于何处，就称其为彼。所谓“财物是珍宝”是指财物和谷物等等。贪恋那些东西就是欲望，因此。所谓“非器之弟子”是指非密咒乘之器的弟子。所谓“谁”是指上师。所谓“说”是指讲述。所谓“口诀”是指传承的差别。所谓“极为稀有”是指极为令人惊奇，因为稍微结合就能获得超胜的果位。所谓“瑜伽士知晓”是指瑜伽就是三摩地，知晓那个的瑜伽士。所谓“此生中”是指在现世中经历无边痛苦的缘故。所谓“那”是指上师。所谓“地狱”是指恶趣。所谓“猛烈”是指难以忍受。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释。班智达阿朗嘎嘎拉夏所著的开显深奥意义的论著中，第九品的广释完毕。
第十品。对于誓言之境的提问的回答的广释。
这样，第九品以对于律仪之境的提问的回答进行开示之后，现在为了讲述对于誓言之境的提问的回答，开始宣说第十品，并且作为它的分支而着手舍弃它，即说了“此后，还有”等等。是在讲述第九品之后。所谓“还有”是因为与之前相关联。

【英语翻译】
Those who are on the side of... For what reason? Therefore, it is said, "For the sake of accomplishment," which is a synonym for the meaning of the accomplishment of the Great Seal. Thus, after showing the instruction to abandon all unsuitable vessels, to show the faults of teaching those who are unsuitable vessels, it is said, "Food, drink, clothing, and so on." "Drinking" refers to enjoying alcoholic beverages and so on. "Eating" refers to the nature of special foods of outsiders. "Clothing and so on" refers to special silks and so on. Since it is both drinking and eating, and also clothing, it is food, drink, clothing, and so on. Whatever exists, it is called that. "Wealth is precious" refers to wealth and grains and so on. Attachment to those things is desire, therefore. "Non-vessel disciple" refers to a disciple who is not a vessel for the mantra vehicle. "Who" refers to the teacher. "Speaking" refers to telling. "Oral instruction" refers to the difference in lineage. "Extremely rare" means extremely amazing, because by combining slightly, one can obtain a superior state. "Yogi knows" means yoga is samadhi, the yogi who knows that. "In this life" means because of experiencing endless suffering in this life. "That" refers to the teacher. "Hell" refers to the evil realms. "Fierce" means unbearable. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the glorious Vajra Garland. The extensive explanation of the ninth chapter from the treatise that clarifies the profound meaning, written by Paṇḍita Alaṅkakalasha, is complete.
Chapter Ten. Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Samaya.
Thus, after the ninth chapter showed the answer to the question on the realm of vows, now, in order to explain the answer to the question on the realm of samaya, the tenth chapter is introduced, and as a branch of it, the effort to abandon it begins, that is, it is said, "Furthermore, again," and so on. It is after explaining the ninth chapter. "Furthermore, again" is because it is related to the previous one. Listen.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །དེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས་དངོས་སུ་དེ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཟའ་བ་བསྟན་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒས་པ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩིའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རིམ་པས་རླུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བར་བྱས་སོ། །རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་སོང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ། །འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །བཟའ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཁའི་ལམ་ནས་ཞེས་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་སོ། །ཁའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་
བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གང་ཤར་དང། །

【汉语翻译】
所谓的“是”指的是金刚手。所谓的“真实”指的是胜义谛和世俗谛的体性。所谓的“誓言之义”指的是因为不应违越誓言。所谓的“无上”指的是远离外道的誓言。所谓的“誓言与食”，指的是为了先前所说的应守护的誓言。所谓的“现在”指的是现在。所谓的“其义”指的是应食之誓言的意义。所谓的“应说”指的是应讲述的。如此，为了讲述对于誓言之境的提问的回答的撰写方式，以及为了实际讲述它，作为其分支，自然成就的五甘露的食用方式被讲述，即说了“食用本身”等等。应食用，而非不食用。所谓的“所说何者”指的是紧接着所说的。所谓的“那即是说五甘露”，指的是母等五者的特征。因为能成办无老无死之成就，所以是甘露。所谓的“以风之彼性结合”，指的是先前以数字等六者的次第，战胜风之后，以命和下泄之力的力量。所谓的“融化之后”，指的是五脉降下的五甘露被融化。所谓的“一味”指的是在脐间莲花的中央。所谓的“再次向上升起”指的是向上升起，即以彼风的次第。所谓的“从金刚道”，指的是从金刚道。所谓的“来之后”，指的是招来之后。所谓的“成为一体”指的是变成味道相同之后。所谓的“食用者”指的是食用之人。或者说，从口的道路，这是某些经文所说。所谓的“从口的道路”指的是从面部。所谓的“成为一体”指的是在舌头上分开显示。因为对外道的誓言的甘露的体性进行普遍的分别。如此，在讲述了依止自然成就的五甘露之后，为了讲述世俗菩提心的食用誓言，说了“誓言身语意”。指的是从其清净的体性，从三脉产生的体性。所谓的“彼三者何显现”，

【英语翻译】
The so-called "is" refers to Vajrapani. The so-called "truth" refers to the nature of the ultimate truth and the conventional truth. The so-called "meaning of the vow" refers to the fact that one should not transgress the vow. The so-called "supreme" refers to being free from the vows of external paths. The so-called "vow and food" refers to the vow that should be protected as mentioned earlier. The so-called "now" refers to the present. The so-called "its meaning" refers to the meaning of the vow to be eaten. The so-called "should be said" refers to what should be told. Thus, in order to explain the way of writing the answer to the question about the object of the vow, and in order to actually explain it, as its branch, the way of eating the five naturally accomplished ambrosias is explained, that is, it is said "eating itself" and so on. It should be eaten, not not eaten. The so-called "what is said" refers to what is said immediately. The so-called "that is said to be the five ambrosias" refers to the characteristics of the five mothers and so on. Because it can accomplish the attainment of no old age and no death, it is ambrosia. The so-called "combining with the wind's suchness" refers to conquering the wind earlier with the order of six such as numbers, and then with the power of life and downward elimination. The so-called "after melting" refers to the five ambrosias that descend from the five channels being melted. The so-called "one taste" refers to the center of the lotus in the navel. The so-called "rising up again" refers to rising upwards, that is, with the order of that wind. The so-called "from the vajra path" refers to from the vajra path. The so-called "after coming" refers to after summoning. The so-called "becoming one" refers to becoming the same taste. The so-called "eater" refers to the person who eats. Or, from the path of the mouth, this is what some scriptures say. The so-called "from the path of the mouth" refers to from the face. The so-called "becoming one" refers to showing it separately on the tongue. Because of the universal distinction of the nature of the ambrosia of the vow of external paths. Thus, after explaining the reliance on the five naturally accomplished ambrosias, in order to explain the eating vow of the conventional bodhicitta, it is said "vow body, speech, and mind." Refers to the nature arising from the three channels from its pure nature. The so-called "what are those three that appear"

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། གང་ཞིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་དང་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་གྱི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རྟོག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པའོ།།གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པས་སོ། །བཟའ་བ།བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལན་བའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྣོད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆང་གི་བཏུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་ཀླད་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་སྤྱི་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣོད་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་
ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་མི་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི། བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
名为“菩提心”是指主要从三根本产生的菩提心的意义。如是“四轮”是指化身等。 “何者体验安乐”是指世俗的形象，方便与智慧平等进入，体验是指觉性。 “与其味一”是指与胜义的安乐一同成为一味的觉悟。 “瑜伽士”是指信乐圆满次第者，唯一以彼性为究竟次第者。“食用”是指可食用的。 “或者恒常”是指一切时。“行”是指根基究竟的结合。 “菩提心是”是指世俗的形象。“彼性殊胜”是指作为譬喻与意义的彼性极其明亮之因。“安住大乐之位”是指依赖大手印的自性。“融化”是指已经完全融化。“风之彼性”是指业风的自性。“食用是可食用的”，以天女莲花庄严是指剩余。“入定者”是指在饮用甘露之时，不被贪欲等所染污之义。如是宣说了世俗菩提心的食用之誓言后，为了开示殊胜之器中殊胜之酒的饮用，故说“于颅器中”等。 “于颅器中”是指以“ka”为首者。 “梵穴脑髓”是指自性成就，因为远离外在颅器的相状之故。“彼器”是指大乐轮之所依，梵穴之相状者。若问彼器是谁的？因此说“瑜伽士的”。是指不以外在瑜伽的相状而专注于内在自性者。 “恒常”是指时时。 “于彼饮用悲心”是指为了不舍弃有情之义。悲心是菩提心。 “从彼”是指从彼器中。 “彼性之故，菩提

【英语翻译】
The term "Bodhicitta" refers to the meaning of Bodhicitta arising primarily from the Three Roots. Thus, "the four wheels" refers to the manifestations and so on. "Whoever experiences bliss" refers to the conventional aspect, the equal entry of skillful means and wisdom; experiencing refers to awareness. "One taste with it" refers to the realization that becomes one taste together with the ultimate bliss. "Yogi" refers to one who is devoted to the completion stage, and ultimately to the order of that very nature. "To be eaten" means what is to be eaten. "Or always" means at all times. "Conduct" refers to the ultimate union with the root. "Bodhicitta is" refers to the conventional aspect. "That very supreme" refers to the cause of the extreme clarity of the suchness of example and meaning. "Abiding in the state of great bliss" refers to relying on the nature of the Great Seal. "Melted" means having been completely melted. "The very nature of wind" refers to the nature of the wind of karma. "To be eaten is what is to be eaten," adorned with the lotus of the goddess means the remainder. "The meditator" refers to the meaning of not being defiled by desire and so on at the time of drinking nectar. Thus, after explaining the vows of eating the conventional Bodhicitta, in order to show the drinking of the special wine in the special vessel, it is said, "In the skull cup" and so on. "In the skull cup" refers to the one beginning with "ka". "Brahmarandra marrow" refers to being naturally accomplished, because it is free from the characteristics of an external skull cup. "That vessel" refers to the support of the great bliss wheel, the characteristic of the Brahmarandra. If asked whose vessel that is, therefore it is said, "Of the yogi." It refers to those who do not focus on the external characteristics of yoga but on the inner self. "Always" means at all times. "In that, drinking compassion" refers to not abandoning the meaning of sentient beings. Compassion is Bodhicitta. "From that" refers to from that vessel. "Therefore, Bodhi

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པའི་སྣོད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆང་གི་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། པདྨའི་སྣོད་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉམས་མྱོང་གི་བླ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །བརྟེན་ན་བཟའ་བ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོས་འཐུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ། །དེ་ཟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ལྕེས་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔའི་ནོག་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ལྟར་ལུས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྟ་ནི་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཁྱི་ནི་ལྕེ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ནོར་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དམར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པས་ཐོབ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
说“心乃大乐”。这是指世俗的形象。所谓“饮用”，是指瑜伽士的智慧所体验到的。体验大乐是菩提心的先决条件。因此，在殊胜的容器中，展示了殊胜的酒的饮用誓言。为了展示从莲花容器中品尝甘露的誓言，说了“秘密莲蕊”等，这是与体验的上师相关的。所谓“胜”，是指成为显现殊胜俱生之因。所谓“容器”，是指成为容器。依靠它，就能很好地理解食物。这是指被如此这般的真言所激励。所谓“以五甘露的自性饮用”，是指五甘露的自性。所谓“饮用”，是指以脱离外在甘露之相的精华来摄取。所谓“吃它”，是指实际上用舌头品尝味道。所谓“那”，是指那个莲花。所谓“金刚持”，是指持有胜义和世俗的金刚，因此是金刚持。如此这般，在莲花容器上品尝甘露之味的誓言展示之后，为了展示五大誓言精华的誓言，说了“象”等。象，因为身体巨大，是毗卢遮那佛的自性。马，因为像快速行走一样，是风界的清净自性，是成就一切义的自性。狗，因为舌头长，是不动佛的自性。牛，是宝生佛的自性，因为被称为财富。人，因为对有情众生具有辨识力，是不动佛的自性。这些被称为与菩萨一起的血。菩提心是世俗的形象。所谓“与红相伴”，是指与金刚日轮相伴。所谓“收集之后”，是指努力获得之后，用五甘露的仪轨来成就。吃就是吃。那被称为五甘露。这是指五大誓言的甘露。

【英语翻译】
It is said, "The mind is great bliss." This refers to the aspect of conventional truth. "Drinking" refers to what is experienced by the wisdom of yogis. Experiencing great bliss is the prerequisite for bodhicitta. Thus, in a special vessel, the vow of drinking special wine is shown. In order to show the vow of tasting nectar from the lotus vessel, "secret lotus pistil" and so on are spoken, which is related to the guru of experience. "Supreme" refers to becoming the cause for clarifying the special coemergent one. "Vessel" refers to becoming a vessel. By relying on it, one can thoroughly understand food. This refers to being urged on by such a mantra. "Drinking with the nature of the five nectars" refers to the nature of the five nectars. "Drinking" refers to taking in the essence that is free from the characteristics of external nectar. "Eating it" refers to actually tasting the flavor with the tongue. "That" refers to that lotus. "Vajradhara" refers to holding the vajra of ultimate and conventional truth, hence being Vajradhara. Thus, after showing the vow of tasting the flavor of nectar in the lotus vessel, in order to show the vow of the essence of the five great vows, "elephant" and so on are spoken. Elephant, because of its large body, is the nature of Vairochana. Horse, because it is like going quickly, is the pure nature of the wind element, the nature of accomplishing all meanings. Dog, because of its long tongue, is the nature of Amitabha. Bull refers to the nature of Ratnasambhava, because it is known as wealth. Human refers to the nature of Akshobhya, because it possesses discrimination for sentient beings. These are said to be blood together with bodhisattvas. Bodhicitta is the aspect of conventional truth. "Accompanied by red" refers to being accompanied by the vajra sun. "Having gathered" refers to having obtained it through effort and accomplished it with the ritual of the five nectars. Eating is eating. That is called the five nectars. This refers to the nectar of the five great vows.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཀུན་རྟོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྔགས་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་པ་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་ཞེས་དོགས་ནས། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྙམ་དུ་དོགས་ནས། དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོས་ས། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཐོན་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
是这样的意义。 这样，说了以五种意义来食用的誓言后，跟随瑜伽母续部，为了说圆满次第体性的誓言，作为它的支分，显示了以真言次第等为相的誓言。“分别念以及总念”，这指的是在六个轮上安立真言的相，以分别念来观察，与食用相关联。 这显示了真言的次第。 为了显示续部的次第，如果疑惑在哪里，因此说了“空性的容器”，从搅拌和修持的结合中产生，从业之风中生起的空性容器，是续部次第的相。 “明亮”指的是瑜伽现前的证悟。“食用”指的是遣除障碍。“恒常”指的是三时。“金刚者”指的是现证空性的真如。“空性智慧度彼岸”，指的是以修习续部次第达到究竟的意思。 智慧的次第说了“三喜”等，具有欢喜、殊胜欢喜和离喜的相。 “安乐”指的是为了区别世俗的安乐，为了滋养焚烧的轮。 如果疑惑在何处，因此，显示秘密的次第是：“俱生智慧于器中”，说了以比喻和意义的体性。“食用”如前。“恒常”指的是时时。“金刚者”指的是到达金刚顶点的菩提心自性。“安乐大位的处所”，指的是安乐大位的处所在哪里，就称它为那个。 意义的真如以一，以上师的口诀而安住。 这样，跟随瑜伽者的续部，显示了以圆满次第体性的真言次第等为相的誓言后，跟随大瑜伽者的续部。

【英语翻译】
Such is the meaning. Thus, having stated the vows to be consumed with five meanings, following the Yoga Mother Tantra, in order to state the vows of the nature of the Completion Stage, as its branch, the vows of the characteristics such as the Mantra Stage are shown. "Discrimination and General Thought," this refers to the characteristic of establishing mantras on the six wheels, examined by discrimination, related to being consumed. This shows the order of mantras. In order to show the order of the tantra, if there is doubt as to where, therefore, it is said, "The vessel of emptiness," arising from the union of churning and practice, the vessel of emptiness arising from the wind of karma is the characteristic of the order of the tantra. "Clear" refers to the actual realization of yoga. "Eating" refers to eliminating obscurations. "Always" refers to the three times. "The Vajra Holder" refers to the manifestation of the thusness of emptiness. "Emptiness Wisdom Goes Beyond," refers to the meaning of perfecting the practice of the tantra order. The order of wisdom is said to be "Three Joys," etc., having the characteristics of joy, supreme joy, and joylessness. "Happiness" refers to distinguishing mundane happiness, in order to nourish the burning wheels. If there is doubt as to where, therefore, showing the secret order is: "In the vessel of innate wisdom," it is said with the nature of metaphor and meaning. "Eating" is as before. "Always" refers to always. "The Vajra Holder" refers to the nature of the mind of enlightenment that has reached the peak of the vajra. "The place of great bliss," refers to where the place of great bliss is, it is called that. The thusness of meaning abides as one, with the oral instructions of the lama. Thus, following the tantra of the yogis, having shown the vows with the characteristics such as the mantra order of the nature of the Completion Stage, following the tantra of the great yogis.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། རླུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག་གིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྣོད་བཟང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷུང་བ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ལའོ། །དེའི་མིང་ཅན་ལ་སྣོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལ་ལྷུང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་གསུམ་ལ་དེ་སྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་པོ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་ནས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མིན་སོགས་འཁྲུལ་པའི། །ཞ

【汉语翻译】
随之，为了阐释圆满次第之自性誓言，金刚念诵之自性誓言，宣说了“分别念风”等。分别念是指第三品中所说的百零八之数。风也具有同样的数量，被称为分别念之风。一切是指所有无余。与“食”相关联。何处？因此宣说了“寂静之彼性”，即以从方便生起的金刚念诵，于光明自性者。善妙之器是指为了执持分别念堕落之自性。食是指风和咒语之彼性，以言语使其不显现。以知风之彼性，是指以随顺修持方便之自性。不住分别念之位，是指言语完全寂静之体性的彼性上，安住之义。如是宣说了金刚念诵之誓言后，为了阐释心完全清净之自性誓言，宣说了“与三印善合”等。以事业、法和誓言之手印而获得。善合是指显现等三种智慧之自性，与“食”相关联。何处？因此宣说了“大手印之器”，即心光明之自性，于大手印之器中。彼之名者，于器中，是为了守护自性之聚集不堕落。应食是指使其不显现。瑜伽彼性知

【英语翻译】
Following that, in order to explain the nature of the vows of the Completion Stage, the nature of the Vajra Recitation vows, it is said, "The winds of conceptualization," and so on. Conceptualization refers to the number one hundred and eight mentioned in the third chapter. The winds also have the same number, and are called the winds of conceptualization. "All" means all without exception, and is related to "eat." Where? Therefore, it is said, "The very nature of peace," which is with the Vajra Recitation arising from skillful means, in the self-nature of luminosity. "In a good vessel" means for the sake of holding the fallen conceptualization. "Eat" means the very nature of wind and mantra, making it invisible with speech. "By knowing the very nature of wind" means for the sake of the self-nature of following and practicing skillful means. "Abides in the state without conceptualization" means the meaning of abiding in the very nature of the characteristic of complete silence of speech. Thus, after explaining the vows of Vajra Recitation, in order to explain the self-nature vows of complete purification of mind, it is said, "Well joined with the three seals," and so on. It is to be obtained with the seals of action, dharma, and vows. "Well joined" means the self-nature of the three wisdoms of appearance and so on, and is related to "eat." Where? Therefore, it is said, "The vessel of the Great Seal," which is the self-nature of the mind's luminosity, in the vessel of the Great Seal. The one with that name, in the vessel, is to protect the gathering of self-nature from falling. "Should be eaten" means to make it invisible. "Yoga, that very nature, know"

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྟོག་དང་ནི་ཡོངས་རྟོག་གི་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་འཆར་སྣོད་དུ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་དྲ་བའི་ས་བོན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཕུང་པོའི་བུད་ཞིང་སྣོད་བཟང་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕུང་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུད་ཤིང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྣོད་བཟང་པོ་སྟེ་དེར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་བཞི་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེའི་སྟོབས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
所谓“是”是指，对有和无等自性显现虚假的特征，即是遍计所执和依他起的细微和粗大的自性。与“智慧大显现，于器中食”相关联。“智慧大显现”是指，光明之后，从五光中真实生起的五种颜色的光芒的广大的智慧。“显现”是指，从中真实生起的幻化身。“于器中”是指，为了是能持的自性，能完全遣除一切虚假戏论的自性。“食”是指，使其不显现。“以不分别”是指，为了遣除断见的分別念。如是，在开示了加持自性的体性之后，为了开示现证菩提次第的体性的誓言，所以说“分别网之种子亦”。是指成为习气的自性之蕴的种子。“蕴柴薪于善器中”是指，与“食”相关联。蕴是指，与如幻的本尊的形象相关联。彼即是柴薪，因为是以光明智慧之火燃烧的缘故。彼即是善器，就在那里。“以咒之彼性证得”是指，瑜伽士。“食”是指，将被食。“做了什么之后呢？”因此，宣说了“以大智慧之火成熟”。以三摩地和手印的次第等真实出生的广大智慧，即是空性等三者。彼即是火焰，因为能使一切分别念成为灰烬的缘故。以彼成熟是指，完全成熟了。如是，在开示了现证菩提次第的体性的誓言之后，为了开示双运的体性的誓言，所以宣说了“四魔”等。四魔是：蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔。大忿怒尊是遣除之方便的嗔恨。其力量是指，与魔等相关联。瑜伽是指，双运的究竟。食是指

【英语翻译】
That which is called "is" refers to the characteristics of the false appearance of entities such as existence and non-existence, which are the subtle and coarse natures of the completely conceptualized and the other-dependent. It is related to "Great wisdom manifests, eats in the vessel." "Great wisdom manifests" refers to the great wisdom of the five colors of light that truly arise from the five lights after the clear light. "Manifests" refers to the illusory body that truly arises from it. "In the vessel" refers to the nature of being able to completely dispel all false elaborations, for the sake of being the nature of the holder. "Eats" refers to making it invisible. "With non-discrimination" refers to dispelling the discriminating thought of nihilistic views. Thus, after showing the nature of the empowerment of oneself, in order to show the samaya of the nature of the stages of manifest enlightenment, it is said, "Also the seed of the net of discrimination." It refers to the seed of the aggregates of nature that have become habitual. "Aggregates firewood in a good vessel" refers to being related to "eats." Aggregates refers to being related to the form of the deity like an illusion. That itself is firewood, because it is burned by the fire of clear light wisdom. That itself is a good vessel, it is there. "By realizing the suchness of mantra" refers to the yogi. "Eats" refers to that which is to be eaten. "After doing what?" Therefore, it is declared, "Ripens with the fire of great wisdom." The great wisdom that truly arises from the stages of samadhi and mudra, etc., is the third of emptiness, etc. That itself is fire, because it makes all discriminating thoughts into ashes. Ripens with it refers to being completely ripened. Thus, after showing the samaya of the nature of the stages of manifest enlightenment, in order to show the samaya of the nature of union, it is declared, "Four maras," etc. The four maras are: the aggregates mara, the afflictions mara, the death mara, and the son of the gods mara. The great wrathful one is the hatred of the means of dispelling. Its power refers to being related to the maras, etc. Yoga refers to the ultimate of union. Eats refers to

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཉིས་ཀའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རླུང་དང་སྔགས་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་རླུང་དང༌། སྔགས་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང༌། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ། མི་ཤིགས་གོ་འཕང་སྣོད་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མི་ཤིགས་པའི་གོ་འཕང་ནི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །སྣོད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཉིད་དུའོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་འཐུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷུང་བར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་

【汉语翻译】
使分别念不显现。如何呢？因此说了“以理”等，以是遮遣成立各别的自性。是成立者善好的意思。因为安住于不住的地位。在哪里食用呢？因此说了“于器”等，于无二智慧的器中。常时是指三时。从善妙等持起是指为了不堕入断灭的方面，是不散乱的意思。如是依五种意义，随行大瑜伽续，开示了圆满次第体性的誓言后，现在随行二者的续，为了开示二者的誓言。在那支分中，开示真言的真实性的誓言是：以风和真言及物等。如是宣说，次第如是，于世俗和心间和密处的顶端三处，风和真言及物等，是指光明和，真言和物的明点之相的三个明点。与“不坏地位于器食用”相连。不坏的地位是阿字的形相。于器是指器本身。食用是指应食用。由此使分别念不显现。无上是指因为是无上金刚念诵之因的缘故。瑜伽到达彼岸是指风和真言和真实性的究竟之意。如是开示真言的真实性的誓言后，为了宣说悲和慧的誓言。说了空性智慧等，空性智慧是光明的形相。以悲的器是指，常时饮用应饮用。相连。为了守护空性之分别念堕落。常时饮用是指从空性生起之形相。从大智慧等持起。是指，以如幻之三摩地，是不散乱之心之意。如是悲

【英语翻译】
Making discursive thoughts invisible. How is it done? Therefore, it is said, "By reason," etc., by the nature of preventing the establishment of distinct entities. It means that the establisher is good. Because it abides in the state of non-abiding. Where should it be eaten? Therefore, it is said, "In a vessel," etc., in the vessel of non-dual wisdom. "Always" means in the three times. "From perfect samadhi" means that it is non-distracted because it does not fall into the extreme of annihilation. Thus, following the tantra of the Great Yoga with five aspects of meaning, having shown the samaya of the nature of the Completion Stage, now, following the tantra of both, in order to show the samaya of both. In that branch, the samaya of the reality of mantra is shown: "By winds, mantras, and substances," etc., it is said. In order, as it is, at the three points of the tip of the conventional, the heart, and the secret place, "winds, mantras, and substances," etc., refers to the three bindus that are the characteristics of light, mantras, and the bindus of substances. It is connected with "The indestructible state should be eaten in a vessel." The indestructible state is the form of the letter A. "In a vessel" means in the vessel itself. "Eat" means should be eaten. By this, discursive thoughts should be made invisible. "Supreme" means because it is the cause of the supreme vajra recitation. "Yoga goes to the other shore" means the ultimate of wind, mantra, and reality. Thus, having shown the samaya of the reality of mantra, in order to express the samaya of compassion and wisdom. It is said, "Emptiness wisdom," etc. Emptiness wisdom is the form of luminosity. "With the vessel of compassion" means, "Always drinking, one should drink." It is connected. In order to protect the discursive thought of emptiness from falling. "Always drinking" means the form arising from emptiness. "From great wisdom samadhi." It means, "With illusion-like samadhi, it is a non-distracted mind." Thus, compassion

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཇི་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མཆོག་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྐལ་ལྡན་སྣོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་རིམ་པས་མྱོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཉིས་ཀའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དུ་གང་ཡང་ངས་མ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་གིས་སོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མ་ཉམས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ

【汉语翻译】
在宣说了主尊和智慧的誓言之后，为了阐述俱生誓言的体性，宣说了“手印”等。如果问外在是怎样的名称，因此说为誓言。宣说了“是”这个词，即指誓言的手印。 “金刚莲花真实结合”是指两种能力完全结合的特征。 “任何殊胜的自性”是指比喻和意义的方式。 “那”是指那个手印。“大手印”是指菩提心的体性。“具缘的容器”是指空性的真如的容器。“饮”是指受用之后。“感到愉悦”是指以嬉戏的次第来体验。“瑜伽”是指修持俱生者们。“所要成就的那个殊胜”是指胜义俱生的体性。“那”是指为了恒常以那的体性而安住。“俱生”是指不是从因和缘而生。“远离烦恼”是指摧毁不和之品。“大手印成就义”是指能生起所有佛陀的功德，是名为成就最胜喜乐的同义词。这样跟随二者的续部之后，在宣说了二者的誓言之后，指示了对它的概括，即宣说了“如是”等，是指先前指示的誓言。“宣说”是指陈述。“此外我什么也没说”是指作为导师的金刚持我。“什么”是指行为续部等。“没说”是指因为众生不是法器。 “从上师的口中”是指传承的次第没有衰败，具足特征的上师的口中。“清楚地”是指没有疑惑。“金刚萨埵的果位”是指因为成为获得它的因。“殊胜”是指无上的。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广大疏》。

【英语翻译】
After explaining the vows of the Lord and Wisdom, in order to explain the nature of the co-emergent vow, "mudra" and so on were spoken. If asked what kind of name the external has, therefore it is said to be a vow. The word "is" was spoken, referring to the mudra of the vow. "Vajra and lotus are truly united" refers to the characteristic of the complete union of the two faculties. "Whatever is the supreme essence" refers to the manner of example and meaning. "That" refers to that mudra. "Mahamudra" refers to the nature of bodhicitta. "The fortunate vessel" refers to the vessel of the suchness of emptiness. "Drink" means after enjoying. "Feeling joyful" means experiencing through the order of play. "Yoga" refers to those who meditate on the co-emergent. "That which is to be accomplished, that supreme" refers to the nature of the ultimate co-emergent. "That" refers to abiding constantly in the nature of that. "Co-emergent" refers to not being born from cause and condition. "Free from afflictions" refers to destroying the opposing factors. "Mahamudra accomplishes meaning" refers to generating all the qualities of the Buddhas, which is synonymous with accomplishing the supreme bliss. Thus, following the two tantras, after declaring the vows of the two, indicating the summary of it, "Thus" and so on were spoken, referring to the previously indicated vow. "Spoken" means stating. "I have not said anything else" refers to Vajradhara, who is the teacher. "Anything" refers to the action tantras and so on. "Not said" means because sentient beings are not suitable vessels. "From the mouth of the Guru" refers to the lineage whose order has not declined, from the mouth of the Guru who possesses the characteristics. "Clearly" means without doubt. "The state of Vajrasattva" refers to becoming the cause of attaining it. "Supreme" means unsurpassed. The Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, the Great Yoga Tantra.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུར་བཅུ་པས་དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཞིང་དེའི་ཡན་ལག་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། དེའི་དོན་འདིར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་རྩོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པད་སྦུབས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པདྨ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལའོ། །ན་ནི་བགེགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ནི་ནཱ་ད་ཙམ་མོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་ཚད་ལས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པའི་མཁན་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཙམ་ནི་མཆོག་དགའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཧཾ་ཡིག་སྒྲ་ཙམ་པོ་ཆ་ཤས་སུ་བསྡུས་ནས་ཏིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་

【汉语翻译】
由班智达阿拉迦拉夏所著，名为《阐明深奥之义》中第十章的广释。 

第十一章 阐释声音之境的问答之广释

第十章讲述了誓言之境的问答之后，现在为了阐释声音之境的问答，故而宣说了第十一章，并且为了阐述其分支，即声音之境的问答之著述，因此宣说了“此后”等。即在第十章之后。所谓“其他”，是相对于之前的。声音之量，与所要表达之义相关联。声音是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相，唯独此一即是声音之量，在此确定其意义，乃是所要表达的确定性。那么它做什么呢？因此宣说了“因此”等。所谓“以何”，即以声音之量。仅仅通过听闻等次第的习惯。获得不退转之位。所谓“获得不退转之位”，即因为完全超越了生死的延续，所以是不退转。所谓“位”，即是善妙安住之处。所谓“以咒语的真如之方便”，是剩余的部分。如此阐述了声音之境的问答之著述后，实际上著述它，作为它的分支而阐述本体，即：从法轮莲花中。宣说了，法轮安住于心间之处。它的莲花是莲花，因为它的形态是八脉的本体。所谓“它的莲花”，意思是说在脐中。真实安住，是凭借自性成就的脉之形状的本体。所谓声音之量，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）达的意思是食用。那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）是制造障碍。非食用即是那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），那达本身即是那达之量。比极微之量还要微细，因此说是行作喜悦光芒之鬘的作者。或者声音之量是胜喜。胜是殊胜，对于显现增长般显现的任何事物，都如此称呼。其他则说，安住于法轮之脐中的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音之量，将部分收摄，直至明点的尽头。

【英语翻译】
Here is the extensive commentary on the tenth chapter from the work called "Clarifying the Profound Meaning," composed by Paṇḍita Alaṅkalāśa.

Chapter Eleven: Extensive Commentary on Answering Questions about the Realm of Sound

After the tenth chapter discussed answering questions about the realm of vows, now, in order to explain answering questions about the realm of sound, the eleventh chapter is presented, and to explain its branch, which is the composition of answers to questions about the realm of sound, "then" and so on are spoken. That is, after the tenth chapter. "Furthermore" is in relation to what came before. The meaning of sound-measure is related to what is to be expressed. Sound is the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and that alone is sound-measure. Establishing its meaning here is the certainty of what is to be expressed. What does it do? Therefore, "therefore" and so on are spoken. "By what" means by sound-measure. Merely by familiarizing oneself with the sequence of hearing and so on. One obtains the state of non-regression. "Obtaining the state of non-regression" means that because one has completely transcended the cycle of birth and death, it is non-regression. "State" means the place of perfect abiding. "By the means of the suchness of mantra" is the remainder. Thus, having explained the composition of answers to questions about the realm of sound, actually composing it, as a branch of it, is the explanation of the essence: "From the lotus navel of the Dharma wheel." It is spoken that the Dharma wheel abides in the place of the heart. Its lotus is the padma, because its form is the essence of the eight channels. "Its navel" means in the navel. Truly abiding is by the essence of the form of the naturally established channels. "Sound-measure" means that Ata (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) means to eat. Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) is to obstruct. Non-eating is Nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音), and Nāda itself is Nāda-measure. Because it is finer than the measure of a minute particle, it is said to be the maker of a garland of joyful light. Alternatively, sound-measure is supreme joy. Supreme is supreme, and whatever appears as if expanding, those are called that. Others say that the sound-measure of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding in the navel of the Dharma wheel, having gathered the parts, reaches the end of the bindu.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །དཔེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་གཞི་མེད་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་
སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ནི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ལ་འདི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྙེད་པ་དཀའ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོར

【汉语翻译】
比如这样，因此说了“无分”，因为心执于明点的体性时，是远离一切分的缘故。所谓“无显现”，是指心执于明点，在显示明点之时，外境的显现消失的缘故。所谓“无二”，是因为没有二的体性，也是因为能修与所修的分别念止息的缘故。所谓“无垢”，是因为以威力压倒一切不顺品，断除了烦恼障等。所谓“离作”，就是没有作者。所谓“超譬喻”，是因为极难表示，而且没有与它相似的其他事物的缘故。所谓“无基”，基是差别，即生、老、住等。没有它就是无基。所谓“无所依”，是因为无色，所以无所依。所谓“殊胜”，是指以生起次第所应获得的，本尊的相貌特别超胜。所谓“智慧自在”，是因为对于生起空性的智慧成为主宰的缘故。所谓“寂静”，是因为一切分别念都寂灭的体性之故。“命与勤奋等
舍弃”，是指因为是它的主宰，所以气脉等的风息运行进入而没有退转。所谓“瑜伽士们也”，是指安住于二种次第修习的人们。所谓“天自在”，天就是天，对于他们来说，这个成为自在，就是抢夺者等。所谓“也”，是指对于具有大威力的人们来说，也是难以获得的，因为他们没有证悟自己心性的缘故。同样地，所谓“殊胜”，是因为不是世间众生的境界，所以是殊胜的体性。所谓“寂静”，是因为安住于出世间道的瑜伽士所应证悟的缘故。所谓“大乐”，是因为与心完全相应，遣除无始时来的分别念的缘故。所谓“一切相皆舍弃”，是指蓝色和黄色。

【英语翻译】
For example, thus, it is said "without parts," because when the mind clings to the nature of the bindu, it is because it is separated from all parts. The so-called "without appearance" means that when the mind clings to the bindu, and when it shows the bindu, the appearance of the external environment disappears. The so-called "non-dual" is because there is no nature of duality, and also because the conceptualization of the one who cultivates and the one who is cultivated ceases. The so-called "immaculate" is because it overwhelms all unfavorable qualities with power, and eliminates the obscurations of afflictions, etc. The so-called "without action" means that there is no author. The so-called "beyond metaphor" is because it is extremely difficult to express, and there is no other thing similar to it. The so-called "without basis," the basis is the difference, that is, birth, old age, dwelling, etc. Not having it is without basis. The so-called "without support" is because it is formless, so it is without support. The so-called "supreme" refers to the particularly superior appearance of the deity to be obtained by the generation stage. The so-called "wisdom自在" is because it becomes the master for generating the wisdom of emptiness. The so-called "peaceful" is because of the nature of all conceptualizations being pacified. "Life and diligence, etc.
abandoned," means that because it is its master, the movement of the breath of the channels, etc., enters and does not regress. The so-called "yogis also" refers to those who abide in the practice of the two stages. The so-called "deva自在," deva is deva, and for them, this becomes自在, that is, robbers, etc. The so-called "also" means that it is difficult to obtain even for those with great power, because they have not realized the nature of their own mind. Similarly, the so-called "supreme" is because it is not the realm of sentient beings, so it is the nature of the supreme. The so-called "peaceful" is because it is what should be realized by the yogis who abide in the path beyond the world. The so-called "great bliss" is because it is in complete accordance with the mind, eliminating the conceptualizations of beginningless time. The so-called "all aspects are abandoned" refers to blue and yellow.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་ཞིང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཆང་དང་ཆང་གི་རོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོ་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེའི་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཉམས་མྱོང་ནི་ཐབས་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨིའི་ཡི་གེ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་སྟོན་ནས། དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་པོས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཞུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་

【汉语翻译】
因为显现等等一切皆不显现且隐没。一切都属于它的范畴。名为“属于范畴”是指蕴、界、处等等。属于范畴是指被普遍存在所包含。名为“存在”是指真实存在。名为“在一切形态中”是指以一切法的自性真实存在。如何存在呢？因此说“缘起”，这被仅仅依靠所涵盖。因为依靠它，就像酒和酒的味道一样。这样说，就像酒的味道普遍存在于从葡萄等产生的事物中一样，是这个意思。这样，仅仅通过这些就显示了自己的自性，为了讲述它的方法，说“自己体验证悟之处”。是说自己的自性。体验是习惯于方法的特征，从中证悟是指自己要证悟。通过什么证悟呢？因此说“咒语的胜义结合”。意思是说，以正在讲述的道理，瑜伽士要通过结合位于脐轮中央的伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，以结合明点的声音来表达的咒语的真如来证悟。如果说要通过结合咒语的胜义来证悟，那么咒语的胜义是什么样的呢？因此说“咒语的胜义结合”。是殊胜结合的自性，因为不是普通人的意识所能及的。如果那样，要如何了解呢？因此说“在师之面完全存在”。意思是说，在经续中开示的，具有特征的金刚上师的口诀中，更加存在。这样，在开示了它的方法之后，为了祈请接近它所需要的意义，祈请的支分，为了祈请，说了“从那以后，导师”等等。在开示了要证悟咒语的真如之后，由金刚手菩萨祈请。名为“导师”是指第六金刚持大尊者的形象，世尊。名为“祈请”是指具有完全祈请的意思。讲述了两种次第。

【英语翻译】
Because all appearances and so on are invisible and disappear. Everything belongs to its category. The term "belonging to the category" refers to the aggregates, elements, sense bases, and so on. Belonging to the category means being encompassed by what is universally present. The term "present" means truly present. The term "in all forms" means truly existing in the nature of all phenomena. How so? Therefore, it is said, "dependent arising," which is encompassed by mere reliance. Because of relying on it, it is like wine and the taste of wine. It is said that just as the taste of wine is universally present in what arises from grapes and so on, so it is. Thus, by merely these, one's own nature is revealed, and in order to explain its method, it is said, "the place of realizing one's own experience." It refers to one's own self-nature. Experience is the characteristic of being accustomed to the method, and realization from it means that one must realize it oneself. Through what? Therefore, it is said, "the supreme union of mantra's suchness." It means that, with the reasoning being explained, the yogi should realize the suchness of the mantra, which is to be expressed by the sound of bindu, by uniting the letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) located in the center of the navel chakra. If it is said that one should realize by uniting with the supreme suchness of mantra, then what is the supreme suchness of mantra like? Therefore, it is said, "the supreme union of mantra's suchness." It is the nature of supreme union, because it is not the object of ordinary people's consciousness. If that is so, how should one know it? Therefore, it is said, "it completely abides in the guru's face." It means that it exists even more in the oral instructions of the Vajra Master who possesses the characteristics taught in the tantras. Thus, after showing its method, in order to pray for the meaning needed to approach it, the limb of prayer, in order to pray, it is said, "from then on, the teacher," and so on. After showing that one should realize the suchness of mantra, it is requested by Vajrapani. The term "teacher" refers to the form of the sixth Vajradhara, the Bhagavan. The term "requested" means having the meaning of complete request. The two stages are explained.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །བླ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་དོན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་པོའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཤད་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་དི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ད་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་བརྡར་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་གོ །ཕྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕ

【汉语翻译】
故，以不颠倒之五种补特伽罗之相，向世间示现，故名示现者。无上者，谓彼之外更无有高者之故也。彼亦谓断除习气与俱之烦恼，及所知障一切之义。若问云何请白耶？故说“薄伽梵”等。以摧灭一切相违品故，名薄伽梵。于彼，于藏语亦如是称之。知寂静之真如者，谓以一切烦恼皆已寂灭故，名寂静。真如者，谓以不颠倒示现之故也。以知彼故，名知寂静之真如。于彼义亦如是称之。谓为了知胜义谛之意也。咒之真如者，谓成为唯是音声之方便也。开示者，谓示现之义也。彼作何事耶？故说“以何”。谓以何耶？以咒之真如也。唯以了知者，谓唯以听闻等次第而了知也。成为成就者，谓唯是音声之力量也。真如者，谓为了见真如也。如是显示请白之后，为了显示趣入薄伽梵之语，故说“此后”等。谓于请白之后也。薄伽梵者，谓已如前述也。金刚者，谓为了现证空性之真如也。说者，谓说彼也。咒之真如者，谓将要解说之体性也。无上者，谓无戏论之故也。彼亦将以文字阿之相而解说也。殊胜与极殊胜者，谓殊胜者，乃是以幻化等所标示之咒之集合也。极殊胜者，谓彼等摄略之体性，即是阿字也。微细者，谓以难以证悟之故也。大智慧者，谓以现证法性之因即彼之故也。大乐者，谓成为生起大乐之因之彼

【英语翻译】
Therefore, it is called the Teacher because it shows the world in the form of five kinds of individuals who are not inverted. The term "unsurpassed" means that there is nothing higher than it. It also means abandoning all afflictions together with habitual tendencies and all obscurations of knowledge. If asked, "What was requested?" Therefore, "Bhagavan" and so on are said. It is called Bhagavan because it destroys all opposing factors. In Tibetan, it is also called that. Knowing the suchness of peace means that it is called peace because all afflictions have been pacified. Suchness means that it is shown without inversion. Because of knowing that, it is called knowing the suchness of peace. It is also called that in that meaning. It means to fully know the ultimate truth. The suchness of mantra means that it has become a means of mere sound. To explain means to show. What does it do? Therefore, it is said, "By what?" By what? By the suchness of mantra. Merely by knowing means merely by realizing through the sequence of hearing and so on. Becoming accomplished means by the power of mere sound. Suchness means to see suchness. Having shown the request in this way, in order to show entering into the words of the Bhagavan, "Then" and so on are said. It means after the request. Bhagavan means as previously explained. Vajra means to manifest the suchness of emptiness. To say means to speak that. The suchness of mantra means the characteristic to be explained. Unsurpassed means without elaboration. That will also be explained in the form of the letter A. Supreme and most supreme means that supreme is the collection of mantras marked by illusion and so on. Most supreme means that the essence of those is the letter A. Subtle means because it is difficult to realize. Great wisdom means that the cause of manifesting the nature of reality is that. Great bliss means that it has become the cause of generating great bliss.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །སྙིང་བོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །འཕོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ལས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ནི་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་གཞག་པ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟློག་པས་སོ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་མད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི

【汉语翻译】
也因此，在宣说了进入薄伽梵的教言之后，为了誓言宣说真言的真实性，说了“以如实宣说”等。所谓“谛听”，是指金刚手与听闻相结合。所谓“以如实宣说”，是“真言的真实性”的剩余部分。所谓“精华中的精华”，是指紧接着所说的那些。所谓“殊胜”，是指安住于圆满次第的瑜伽士所应证悟的。所谓“诸续部中一切隐秘”，是指行部和瑜伽部等。所谓“秘密的”，是因为对于不具誓言者，不是宣说的法器。所谓“果位”，是指安住之处。所谓“无有迁变”，是因为远离了怖畏。如是宣说了真言的真实性之后，为了直接宣说它，说了“脐轮”等。化身轮是六十四脉瓣的自性。所谓“彼即殊胜”，是殊胜的真实性的体性。所谓“真实安住”，是指字母的体性，即阿字的形状。所谓“仅仅是声音”，是指用明点的声音来表达。所谓“融入大空之尽头”，是指一切皆空的自性，自性光明之体性，是对空性、极空性和大空性的尽头进行专注。所谓“显现大乐之果位”，是指依此而专注大乐的两种形态。所谓“显现”，是指如同瑜伽士们将余甘子放在手掌中一样，是如实专注的缘故。所谓“无二”，是因为没有所修和修行者的显现。所谓“无惧”，是因为没有从二取显现所生的业习气的怖畏。所谓“寂静”等，是因为遮止了由业力所生的生。所谓“无有显现”，是因为远离了青色和黄色等显现的缘故。所谓“无有世俗”，是因为胜义菩提心的体性之缘故。所谓“以二无定之三摩地结合”，是指阿字的。

【英语翻译】
Therefore, having shown the entry into the words of the Bhagavan, in order to vow to explain the reality of mantras, he spoke of "speaking truthfully" and so on. "Listen" means that Vajrapani is combined with hearing. "Speaking truthfully" is the remainder of "the reality of mantras." "The essence of the essence" refers to those that are spoken immediately thereafter. "Supreme" is what should be realized by the yogi who abides in the perfection stage. "All that is hidden in all the tantras" refers to the action and conduct tantras. "Secret" is because it is not a vessel for teaching to those who do not have vows. "Fruition" refers to the place of dwelling. "Without change" is because it is free from fear. Having thus explained the reality of mantras, in order to directly express it, he spoke of the "navel chakra" and so on. The manifestation wheel is the nature of the sixty-four petals. "That which is supreme" is the nature of the reality of the supreme. "Truly abiding" refers to the nature of the letter, the shape of the letter A. "Only sound" refers to being expressed by the sound of bindu. "Dissolving into the end of the great emptiness" refers to the nature of emptiness of all things, the nature of self-luminousness, focusing on the end of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. "Manifesting the state of great bliss" refers to focusing on the two aspects of great bliss based on that. "Manifesting" is because it is like yogis placing amla fruit in the palm of their hands, it is truly focused. "Non-duality" is because there is no appearance of what is to be meditated on and the meditator. "Fearless" is because there is no fear of karmic imprints arising from dualistic appearance. "Peaceful" and so on, because it prevents birth arising from the power of karma. "Without appearance" is because it is free from appearances such as blue and yellow. "Without conventional" is because of the nature of the ultimate bodhicitta. "Combining the samadhi of two uncertainties" refers to the letter A.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །རབ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་ལ་མཁོ་བའི་དོན་ཉེ་བར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་དག་མེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་དོན་བརྟགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །དངོས་
དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་བོའི་བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་གྱིས་སོ།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་དེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ལྦ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་གྱིས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཚིག་ནི་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་ཞི་བའི་ཚིག་བཤད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
其自性安住于化身轮，以及无二之结合，即以不异而证悟，方便与智慧平等融入之自性。所谓“真言之真实”，乃是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之自性。所谓“极明亮”，乃是“使之极明亮”之义。如是，以四种意义，就近陈述了对其所需之义，为了陈述菩提心之自性，故而简要地揭示了其支分，即宣说了“无始”等。所谓“始”，乃是生。所谓“终”，乃是灭。因无彼等，故为无始无终，乃是法界心性。彼即是菩提心，因此，无始无终，乃是大金刚持之义。所谓“寂静”，乃是因远离于心而安住，对意义进行辨析而得以寂静，故为遍照之义。事物
与非事物灭尽之主。所谓“主”，乃是因无有法与法性之相，故为不动之义。所谓“主”，乃是法界自性，且于一切佛陀不见差别，故主乃是周遍行者宝生之义。空性与慈悲无别。所谓“空性与慈悲无别”，乃是因对所诠与能诠等，以一切方式皆以空性而完全观察，故与空性无别，乃是无量光之义。以法界自性而行种种事业，故与慈悲无别，乃是不空成就之义。菩提心之自性。所谓“菩提心之自性”，乃是心想此菩提心之义，乃是诸佛之法性融入心髓之义。如是，在阐述了简要揭示之后，为了展示广说，故宣说了“彼时始”等。在简要揭示之时所说的始与终之词，则宣说了变为“空性”，因空性乃是非造作之故。所谓“无缘之境地”，此乃是阐述寂静之词，因已舍弃一切所缘之故。彼之

【英语翻译】
Its nature abides in the wheel of the Nirmāṇakāya, and the union of non-duality, that is, realizing without difference, the nature of the equal integration of skillful means and wisdom. The so-called "Suchness of Mantra" is the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The so-called "extremely clear" means "to make it extremely clear." Thus, with four kinds of meanings, the meaning needed for it is stated nearby. In order to state the nature of Bodhicitta, its limbs are briefly shown, that is, "without beginning" and so on are stated. The so-called "beginning" is birth. The so-called "end" is destruction. Because there are none of these, there is no beginning and no end, which is the nature of the Dharmadhātu mind. That itself is Bodhicitta. Therefore, without beginning and end is the meaning of the Great Vajradhara. The so-called "peaceful" is because it is far from the mind and abides, and analyzing the meaning leads to peace, hence it is the meaning of Vairochana. Things
and the lord of the exhaustion of non-things. The so-called "lord" is because there are no characteristics of Dharma and Dharmatā, hence it is the meaning of Akshobhya. The so-called "lord" is the nature of the Dharmadhātu itself, and no difference is seen in all Buddhas, hence the lord is the meaning of Ratnasambhava, the all-pervading one. Emptiness and compassion are inseparable. The so-called "emptiness and compassion are inseparable" is because the signified and the signifier, etc., are completely examined in all ways by emptiness, hence it is inseparable from emptiness, which is the meaning of Amitābha. Because the Dharmadhātu itself performs various functions, it is inseparable from compassion, which is the meaning of Amoghasiddhi. The nature of Bodhicitta. The so-called "nature of Bodhicitta" is the thought that this very meaning of Bodhicitta is the meaning of the Dharmatā of the Buddhas entering the heart essence. Thus, after explaining the brief exposition, in order to show the detailed explanation, "At that time, beginning" and so on are stated. The words beginning and end, which were spoken at the time of the brief exposition, are said to become "emptiness," because emptiness itself is unconditioned. The so-called "state of no object" is the explanation of the word peace, because all objects have been abandoned. That of

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པའི་ཚིག་བཤད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གཙོ་བོའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །
སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས་སོ། །དེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཚིག་མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུང་ནི་རོ་གཅིག་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་ནི་དགོས་

【汉语翻译】
又说了“寂静”，是为了使与心不同的对境之分别念得以平息。所谓“无自性之境”，是指用此来说明事物和非事物灭尽之语。因法与法性之因由隐没，而遮止自性。所谓“悦意”，是指极为清净的法界体性之故而悦意。 “依于无分别”是指，用主要的词句广说，也就是以法界之自性，以及诸佛无有差别的见解，成为无分别平等性之智慧的所依之故。所谓“殊胜”，是指遮止了各别的分别念，而成为具有特殊性之故。所谓“空性智慧无等比”，是指用此来广说空性之语。 
如前一样，所诠和能诠等一切，都以空性完全断绝，是为空性之智慧。彼即是无等比，因为没有同一方之故。所谓“此即名为菩提心”，是指，用此来广说所谓“大悲无别”之语。如前一样，以法界之自性，能成办各种义利之故，此即名为菩提心。想到彼是依于利他之故。如是显示了广说之后，为了显示个别广说，说了“从吽字中真实生起”，是因为金刚持大尊之体性之故。所谓“瑜伽证悟”，是为了使修持二次第之瑜伽士们，能够证悟瑜伽士之故。所谓“甚为稀有”，是指无勤任运地示现各种神变之故。此是于开示无始无终之语略义之时，所说之义。所谓“彼之语乃一味义”，是指三即身语意三之真如，以及根、境和识之体性等，与空性一味，是无有差别的体性，彼之义即是所需。

【英语翻译】
Again, it is said "peaceful," in order to pacify the conceptualization of objects that are different from the mind. The so-called "state of no self-nature" means that this explains the words of the exhaustion of things and non-things. Because the reasons for dharma and dharmata are obscured, self-nature is averted. The so-called "delightful" means that it is delightful because of the nature of the extremely pure dharmadhatu. "Relying on non-discrimination" means that this is explained extensively with the main words, that is, with the nature of the dharmadhatu alone, and with the view that all Buddhas are indistinguishable, it becomes the basis of the wisdom of equality of non-discrimination. The so-called "supreme" means that it is special because it prevents separate discriminations. The so-called "emptiness wisdom is incomparable" means that this is used to extensively explain the words of emptiness.
As before, everything such as the signified and the signifier is completely cut off by emptiness, which is the wisdom of emptiness. That itself is incomparable, because there is no one side. The so-called "this is called bodhicitta" means that this is used to extensively explain the so-called "great compassion is inseparable." As before, because of the nature of the dharmadhatu alone, it can accomplish various meanings, so this is called bodhicitta. Thinking that it depends on the benefit of others. Thus, after showing the extensive explanation, in order to show the separate extensive explanation, it is said, "It truly arises from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽)", because of the nature of the great Vajradhara. The so-called "yoga realization" is for the yogis who practice the two stages to realize the yogi. The so-called "very rare" means that it effortlessly shows various miracles. This is the meaning of what was said when explaining the meaning of the words without beginning and end. The so-called "His speech is of one taste" means that the three are the suchness of the three of body, speech, and mind, and the nature of the senses, objects, and consciousness are of one taste with emptiness, which is an indistinguishable nature, and that meaning is what is needed.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དེས་ན་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ།། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། དགའ་བྲལ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་
རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་སྤངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོའི་ཚིག་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཙོ་བོའི་ཚིག་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དབྱངས་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་ཚིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མ

【汉语翻译】
因为这个存在，所以说这三者是味道相同的意思。这解释了寂静，无目标之词，以及寂静等等的意义。阿瓦都提之果位显明。这是说，遣除一切戏论，空性之义即是阿瓦都提，完全了知阿瓦都提之自性，即是阿瓦都提之果位。显明，是因为瑜伽之现量完全圆满的缘故。俱生喜乐之结合。这是说，喜和胜喜二者之自性，实有之自性，以及离喜实有之自性，灭尽之体性，俱生之相的真如。与其结合，即是以与其一心一意的结合。进入等等，完全断除。这是说，作为俱生之方便的进入、安住和起身都断除了。为了获得俱生，作为方便的诸风都消失了。这些解释了实有和实有之词，以及无自性之词的意义。大乐之果位，这是说，血液之相，金刚日之体性，是大乐生起之因，因此是大乐之果位。寂静，是因为其显现接近寂静的缘故。菩提心，这是说，是世俗的相。垢染，这是说，没有被贪欲等所染污。这讲述了主语之词和依于不分别之词的意义。种种刹那无差别。这是说，种种相，种种成熟，种种寻求，以及离特征之体性的刹那，与它们没有差别，以二而遣除分别之自性，因为它们是普遍存在的缘故。言说之自性离音韵。这是说，位于大乐轮中的吽字，是世俗菩提心之自性，是应当言说之自性和应当体验之自性的意思。这讲述了显现宣说的空性，以及无有差别的词，空性之智慧相同。

【英语翻译】
Because this exists, it is said that these three have the same meaning. This explains the meaning of peace, the word without object, and peace, etc. The state of Avadhuti is clear. This means that by eliminating all elaborations, the meaning of emptiness is Avadhuti, and fully knowing the nature of Avadhuti is the state of Avadhuti. Clear, because the direct perception of yoga is completely perfect. The union of co-emergent joy. This means that the nature of both joy and supreme joy, the nature of reality, and the nature of reality without joy, the nature of exhaustion, the suchness of the co-emergent aspect. To unite with it is to unite with it wholeheartedly. Entering, etc., are completely abandoned. This means that entering, abiding, and rising, which are the means of co-emergence, are abandoned. In order to obtain co-emergence, the winds that are the means disappear. These explain the meaning of reality and the word of reality, and the word of no-self. The state of great bliss, this means that the appearance of blood, the nature of the Vajra Sun, is the cause of the arising of great bliss, therefore it is the state of great bliss. Peace, because its appearance is close to peace. Bodhicitta, this is to say, is the aspect of conventional truth. Defilement, this is to say, is not defiled by desire, etc. This speaks of the meaning of the subject's word and the word based on non-discrimination. Various moments are indistinguishable. This means that various aspects, various ripenings, various seekings, and moments of the nature of being without characteristics, are no different from them, with two eliminating the nature of discrimination, because they are universally present. The nature of speech is without vowels. This means that the syllable Hum, located in the wheel of great bliss, is the nature of the conventional Bodhicitta, and is the meaning of the nature of what should be spoken and the nature of what should be experienced. This speaks of the emptiness that is manifestly declared, and the word that is without difference, the wisdom of emptiness is the same.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྫས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པས་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། དེའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་

【汉语翻译】
是名为“的”之义。 “以恒常存在的相续”之句，是指日夜使世俗菩提心流淌并安住，所谓安住是指在自己的身体上。 因此说，菩提心由此而流淌。 舍弃断灭之边，在智慧次第的场合，为了大悲之物的流淌。 由此可知，所谓与大悲无别，即是指此，而此被称为菩提心。 已经详细解释了此句的意义。 如此以三种方式显示菩提心的体性后，现在为了以方便随说而显示自己所应证知的，故说： “以明咒瑜伽而获得。”
这是说，以位于脐轮中央的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字形的明咒瑜伽。 所谓“获得”，是指声音仅此而已的体性之义。 所谓“仅如明点”，是指极其微细之故。 所谓“无生”，是指以因和缘的力量而无生之故。 所谓“寂静”，是指以接近表示其体性，使佛陀的善法得以显现之故。 所谓“自证”，是指并非声音和分别念所能言说，而是各自自己所应证知之故。 所谓“殊胜智慧”，是指一切显现皆已止息，是无上智慧的体性之故。 “以行持明咒之行”之句，是指以两种明咒之行而安住的那些人，即是如此称呼。 那些人，就是从明咒之门行持修行的瑜伽士之总称。 大瑜伽续《吉祥金刚鬘》之广释，班智达阿朗迦·迦拉舍所著，名为《显明深义》，其中第十一章之广释完毕。

第十二章 宣说风之真如境的问答之广释

如是第十一章已确定声音仅此而已的意义，现在为了宣说风之真如的问答，故显示第十二章，以及其支分，风之真如境的问答

【英语翻译】
It means "of." The phrase "by the ever-abiding continuum" refers to the fact that day and night, the conventional bodhicitta flows and abides. Abiding means in one's own body. Therefore, it is said that bodhicitta flows from this. Abandoning the extreme of annihilation, in the context of the stages of wisdom, it is for the flow of the substance of great compassion. From this, it can be known that what is called inseparable from great compassion refers to this, and this is called bodhicitta. The meaning of this phrase has been explained in detail. Having thus shown the nature of bodhicitta in three ways, now, in order to show what is to be realized by oneself by following the expedient, it is said: "It is attained by the yoga of mantra."
This means by the yoga of mantra in the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) located in the center of the navel chakra. "Attained" means the nature of mere sound. "Just like a bindu" means because it is extremely subtle. "Unborn" means because it is unborn by the power of cause and condition. "Peaceful" means because it closely indicates its nature, so that the virtuous dharmas of the Buddha manifest. "Self-awareness" means because it cannot be expressed by sound and conceptual thought, but is to be realized by each individual oneself. "Supreme wisdom" means because all appearances have ceased, it is the nature of unsurpassed wisdom. The phrase "by practicing the practice of mantra" refers to those who abide by the two kinds of mantra practice, and they are called that. Those are the general term for yogis who practice the practice through the door of mantra. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Clarifying the Profound Meaning," the extensive explanation of the eleventh chapter is completed.

Chapter Twelve: The Extensive Explanation of Showing the Answers to Questions on the Realm of Suchness of Wind

Thus, the eleventh chapter has established the meaning of mere sound. Now, in order to explain the answers to questions on the suchness of wind, the twelfth chapter is shown, as well as its branch, the answers to questions on the realm of suchness of wind.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རླུང་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔའམ་རྣམ་པ་བཅུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་
མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་རླུང་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རླུང་གི་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཚིག་ནི་སླར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། ཡཾ་ཡིག་དོན་གྱི་གང་ཅུང་ཟད། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །རཾ་ཡིག་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་དང༌། སྔགས་དང༌། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་ཟད་ཆོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི

【汉语翻译】
作者是，说了“从那以后”等等，这是在解释完第十一章之后说的。所谓“风的真实意义”，是指即将要解释的性质。所谓“听”，是呼唤金刚手菩萨。所谓“说”，就是“要说”。所谓“至高无上”，是指以方便禅修作为先导的意思。如果这样，会成就什么呢？因此，说了“迅速获得成就”。意思是说，能够迅速成就金刚念诵。所谓“以何”，是指以风的真实性。所谓“瑜伽士”，瑜伽就是禅定，拥有禅定的人就被称为瑜伽士。所谓“如果修风”，风可以修习五种或十种形态，并且接近
象征，所以，那些修风的人，就是他们。这样，在展示了对风的真实意义的领域进行提问的回答的写作之后，为了实际表达风的真实意义，说了“它的分支的自性是风的明点”等等，因为是智慧和有规律的缘故，所以是明点。所谓“大智慧”，是因为与大智慧像跛子和瞎子一样联系在一起的缘故。所谓“应说”，就是要说的。风的解释已经展示完毕。为了展示真实意义的词语，说了“那个词语是再次”，所谓“作为一切成就之因”，是为了做来去等等的事情，以及为了成就寂静等等。如是说： ཡཾ་（藏文，यं，yam，扬）字义的任何少许，想要成就者应做一切。 རཾ་（藏文，रं，ram，让）字等三个字，对于行走之义完全进入。这样说了。所谓“说”，就是表达。所谓“无二瑜伽”，是因为超越世间，以及对于风、咒语、本尊和坛城等等显现为二元等等的缘故。另外，所谓“不尽有”，是因为不会穷尽的缘故。所谓“无生”，是因为没有出生的缘故。所谓“遍行”，是因为完全遍布于外在的大种和身体的大种的缘故。寂

【英语翻译】
The author is, saying "from then on" etc., which is said after explaining the eleventh chapter. The so-called "true meaning of wind" refers to the nature that is about to be explained. The so-called "listen" is calling Vajrapani. The so-called "say" means "to be said". The so-called "supreme" refers to the meaning of taking expedient meditation as the precursor. If so, what will be accomplished? Therefore, it is said, "Quickly attain accomplishment." It means that Vajra recitation can be quickly accomplished. The so-called "by what" refers to the truth of the wind. The so-called "Yogi" means that yoga is samadhi, and those who have samadhi are called yogis. The so-called "if you cultivate the wind", the wind can be cultivated in five or ten forms, and close to
symbolize, so those who cultivate the wind are them. Thus, after showing the writing of the answer to the question in the field of the true meaning of wind, in order to actually express the true meaning of wind, it is said, "The nature of its branches is the bindu of wind" etc., because it is wisdom and regular, so it is bindu. The so-called "great wisdom" is because it is connected with great wisdom like a lame man and a blind man. The so-called "should be said" is what should be said. The explanation of the wind has been shown. In order to show the words of true meaning, it is said, "That word is again", the so-called "as the cause of all achievements" is for doing things like going and coming, and for achieving tranquility and so on. As it is said: yaṃ (Tibetan, यं, yam, Yang) any small amount of the meaning of the word, those who want accomplishment should do everything. raṃ (Tibetan, रं, ram, Rang) and other three words, completely enter into the meaning of walking. So it is said. The so-called "say" is expression. The so-called "non-dual yoga" is because it transcends the world, and because wind, mantras, deities, and mandalas appear as duality and so on. In addition, the so-called "inexhaustible existence" is because it will not be exhausted. The so-called "unborn" is because there is no birth. The so-called "pervading" is because it completely pervades the outer great elements and the great elements of the body. Silent

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཛིན་པ་རྣམས་ལའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་དཔས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་པར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའོ། །
སྒོམ་པ་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་རྟོགས་པས་ན་རྟོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་གནས་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་དུ་གྲགས་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱབ་བྱེད་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་རླུང་གི་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རླུང་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
“是”的意思是，风的力量所产生的自性之集合得以平息的缘故。 “遍布”的意思是，语的真如自性的缘故。“对于一切有情”的意思是，对于执持身体者们。“不可思议”的意思是，以光明之相超越了心的行境的缘故。“空性”的意思是，胜义中无有自性的缘故。那也是缘起性的缘故。“无垢”的意思是，以咒语广大的相而完全知晓，故而无垢。“一切自性”的意思是，风的体性在一切处所生起，四大之坛城等。“恒常”的意思是，时间恒常。“安住”的意思是，依靠。
“通过禅修和三摩地瑜伽”的意思是，禅修是身语意三的体性，以及忆念呼气和吸气。 “三摩地”的意思是，五方如来的风的自性菩提萨埵。既是禅修，又是三摩地，所以才这样说。那些本身就是瑜伽，即结合。通过它而证悟，所以是证悟。 “明点自性知”的意思是，明点三种相的体性。 “诸法成为一体之处”的意思是，一切法的五蕴之相。一体存在于何处，就称其为彼处。如是说：命是识蕴，下行清净是受蕴，平等住是想蕴，称为行蕴向上行，色蕴是遍行变化，五蕴是相。如是说。 “咒语之真如因”的意思是，成为咒语真如之因的四种相，以风的力量生起阿字等母音的缘故。如是说：风的真如先导，咒语的真如得自在。如是说。 “从一切习气中解脱”的意思是，通过修习生起次第的两种相，习气的体性，蕴、界、处等的显现消失的缘故。“一切智”的意思是，以上行等五根之风的力量而

【英语翻译】
"Is" means that the collection of self-nature produced by the power of wind is calmed down. "Pervading" means that it is the self-nature of the suchness of speech. "To all sentient beings" means to those who hold bodies. "Inconceivable" means that it transcends the realm of mind with the aspect of luminosity. "Emptiness" means that there is no self-nature in the ultimate sense. That is also the reason for dependent origination. "Immaculate" means that it is immaculate because it is completely known in the form of a vast mantra. "All self-nature" means that the nature of wind arises everywhere, such as the mandala of the four great elements. "Constant" means that time is constant. "Abiding" means relying.
"Through meditation and samadhi yoga" means that meditation is the nature of body, speech, and mind, and remembering breathing in and out. "Samadhi" means the wind nature bodhisattva of the five Buddhas. It is both meditation and samadhi, so it is called that. Those themselves are yoga, that is, union. It is realized through it, so it is realization. "Bindu self-nature knowledge" means the nature of the three aspects of bindu. "The place where all dharmas become one" means the characteristics of the five aggregates of all dharmas. Wherever oneness exists, it is called that place. It is said thus: life is the aggregate of consciousness, downward purification is the aggregate of feeling, equal dwelling is the aggregate of thought, it is called the aggregate of action and goes upward, the aggregate of form is pervasive change, the five aggregates are aspects. It is said thus. "The cause of mantra's suchness" means that the four aspects that become the cause of mantra's suchness arise from the power of wind, such as the vowels like the letter A. It is said thus: the suchness of wind is the precursor, the suchness of mantra is mastered. It is said thus. "Liberated from all habitual tendencies" means that by practicing the two aspects of the generation stage, the nature of habitual tendencies, the appearance of aggregates, realms, and sources disappears. "Omniscience" means that by the power of the five sensory winds such as upward movement

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནས་བཟློག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་དེ་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ངག་གི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་
རྩོལ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོ་དག་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དེའི་རྟགས་པ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་རྒྱུར་གྲགས། །མཉམ་བཅས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱབ་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་ག་ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གསེར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་ནག་པོ་ཐུར་སེལ་སེར་པོ་སྟེ། དམར་པོ་གྱེན་རྒྱུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་བ། །འདིར་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུནད་དང་མཉམ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
因为每个毛孔都显现一切境的缘故。名为“赐予一切安乐”是因为成为从烦恼和业力所生的轮回中解脱之因的缘故。名为“鼻尖即是胜”是指世俗谛的鼻尖。名为“彼即是胜”是因为殊胜的自性，即是语光明自性的缘故。名为“应当思维”是指应当思维如芥子大小。名为“光芒明点”是因为五气收摄之相的缘故。如何思维呢？因此说：“命与勤奋当善合”。意思是说，命与勤奋二者在进入和升起的自性上平等结合，是五气收摄的自性之征兆，是心意显现面向的自性先行。当以何者修习呢？因此说“具慧者”，这是第三个意义的第一个，即是“由具慧者”之义。意思是说，因为擅长修习光芒明点。另外，气的真如是怎样的呢？因此说“五智之自性”，意思是说，具足贤劫五智自性者，是镜等五智清净，令人喜悦的缘故。名为“五佛之胜”是因为五如来之自性的缘故。如是说：“命是心之金刚，下泄宝生是，语之金刚上行称，具平等业金刚持，遍行遍照名宣说，五佛清净即如是。”如是说。名为“五宝结合之形”是指水晶、因陀罗尼蓝、祖母绿、红莲宝、黄金的差别等。如是说：“命是黑色下泄黄色，红色上行虚空般绿，此处说名为平等，遍行与一切平等欲。”如是说。名为“结合之地”是因为成为阻止心之流动的缘故。名为“五大自性相”是指命是水界清净之自性

【英语翻译】
Because every pore manifests all realms. It is called "Giving all happiness" because it becomes the cause of liberation from the cycle of birth due to afflictions and karma. It is called "The tip of the nose is supreme" referring to the tip of the nose in relative truth. It is called "That itself is supreme" because the supreme nature itself is the nature of the luminosity of speech. It is called "To be contemplated" meaning it should be contemplated as small as a mustard seed. It is called "Ray of light bindu" because it is the aspect of the five winds being gathered. How to contemplate? Therefore it is said, "Life and effort should be well combined." It means that life and effort, the nature of entering and rising, are equally combined, which is a sign of the nature of the five winds being gathered, and the nature of the mind manifesting and facing forward precedes it. By what should one practice? Therefore it is said, "The wise," this is the first of the third meaning, which is the meaning of "by the wise." It means that one is skilled in practicing the ray of light bindu. Furthermore, what is the suchness of the winds like? Therefore it is said, "The nature of the five wisdoms," meaning that the one who possesses the nature of the five wisdoms of the fortunate aeon is pure in the aspects of the five wisdoms such as mirrors, and is delightful. It is called "The supreme of the five Buddhas" because it is the nature of the five Tathagatas. As it is said: "Life is the vajra of the mind, downward flowing Ratnasambhava, the vajra of speech is known as upward moving, holding the vajra of equal karma, pervasive Vairocana is proclaimed, the five Buddhas are pure as such." Thus it is said. It is called "The form of the combination of the five jewels" referring to the distinctions of crystal, indranila, emerald, padmaraga, and gold. As it is said: "Life is black, downward flowing yellow, red upward moving, green like the sky, here it is said to be equal, pervasive is desired to be equal to all." Thus it is said. It is called "The ground of combination" because it becomes the cause of stopping the flow of the mind. It is called "The sign of the nature of the five elements" meaning that life is the nature of the pure aspect of the water element.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཉམ་གནས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་ཅེས་བརྗོད།།
ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད། །མཉམ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང༌། །ཁྱབ་བྱེད་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་མེད་ཀྱང༌། མོས་པས་གཟུང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟེན་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངག་གི་གྲངས་ནི་ཟློས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་གཉིས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རླུང་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་གོ་འཕང་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་འདུག་པའི་གནས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཟད་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་མི་ཟད་པ་སྟེ། དག་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། བགྲང་བ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི

【汉语翻译】
哦哦！下沉是虚空界的体性。向上运行是火界的体性。平等住是风界的自性。遍一切处是土界的自性。如是说：水界即是命。下沉如同虚空，向上运行即是火。平等住即是风，遍一切处是土界。五界清净。如是说。如此显示了风的真如体性之后，为了讲述修习它的方法。它的支分，身体等结合是最初等所说的。身体手印的真实，是指通过修习两种次第生起，成为金刚念诵所依的身体，即使没有，以信解所取的幻化身，称为身体手印的真实。如是说：以此金刚念诵，如先前一样依靠，以如幻的等持，成办一切事业。如是说。语的数目是复诵自性。是指一、二和众多等自性的明咒的数目是风的真如的第二所依。意喜悦于大瑜伽。是指通过修习三种鼻尖，对于进入、安住和升起的诸风。完全了知三字和三如来之体性，即是对意完全了知。意喜悦于大瑜伽。这样做了。这即是大瑜伽，因为远离了其他瑜伽的体性。修习的不坏果位。是指以身语意的三种手印，金刚念诵的体性所住之处。修习是指串习。不坏是指此处的坏是坏灭，因为没有它所以是不坏，因为清净光明的两种体性。如是显示了身体等的结合之后，为了讲述生起和进入的忆念。它的支分简略显示为：以计数的结合。等所说，正在讲述的。

【英语翻译】
Oho! Descending is the nature of the space element. Ascending is the nature of the fire element. Remaining equal is the nature of the wind element. Pervading is the nature of the earth element. As it is said: The water element is called life. Descending is like space, ascending is said to be fire. Remaining equal is wind, pervading is the earth element. The five elements are completely pure. Thus it is said. Having thus shown the very nature of wind, in order to explain the method of meditating on it. Its limbs, the combination of body, etc., are what is said as the beginning, etc. The reality of the body mudra refers to the illusory body taken by faith, even though there is no body that has become the basis of Vajra recitation by meditating on the stages of arising from the two aspects, and is called the reality of the body mudra. As it is said: With this Vajra recitation, relying as before, with illusion-like samadhi, accomplish all actions. Thus it is said. The number of speech is the nature of repetition. It means that the number of mantras with the nature of one, two, and many is the second basis of the very nature of wind. The mind rejoices in great yoga. It refers to the winds that enter, abide, and rise by meditating on the three tips of the nose. Completely knowing the nature of the three letters and the three Tathagatas is to completely know the mind. The mind rejoices in great yoga. It has been done like this. This is the great yoga, because it is devoid of the characteristics of other yogas. The indestructible state of meditation. It refers to the place where the nature of Vajra recitation dwells with the three aspects of body, speech, and mind mudras. Meditation means to familiarize. Indestructible means that destruction here is annihilation, because it does not exist, it is indestructible, because of the two natures of pure luminosity. Having thus shown the combination of body, etc., in order to speak of the mindfulness of arising and entering. Its limbs are briefly shown as: With the combination of counting. It is said and so on, and is being explained.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའམ། ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བགྲང་བྱའི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བགྲང་བྱ་ནི་གྲངས་སོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སྤངས་པ་དང༌། འདྲེས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་རྣམ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཤད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་བགྲངས་པས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་ངོ་བོའི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རླུང་ནི་རྣམ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོ་དབྱེ་བའི་དུས་ཏེ་དེས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ལྡོག་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་བཟློག་པས་
པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་བཟློག་ནས། རླུང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་གནས་པ་ལ་ངལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པར་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་རྔུ

【汉语翻译】
是六种方式。所谓“所修”是风的真如自性。以何故？因此说了“以瑜伽胜”，意为远离生起次第修行者的瑜伽者之相，而喜好圆满次第的修行。所谓“常”是指半个时段的终结，或四个时段的间隔。因此说：“以可数之数的呼吸”。可数即是数。所谓“以呼吸之数”是指舍弃了过剩和不足的呼吸之数，完全舍弃了混杂之数，是两万一千六百呼吸之数的自性。同样，“如是呼吸当行持”是指以此说明随行。从每个坛城计算剩余坛城的量，以九百九百自性的呼吸运行之数进入等次第，每个时段具有一百二十七之数的自性，所谓“风是行持者”是指以此指示处所，与“分别”相连。在每个坛城中，脉的坛城极度运行，是呼气和吸气的安住之相。所谓“时之差别分别”，是指以此说明相，在各个处所分别一百零八的运行自性，是差别之时。所谓“分别”是指接近表示之义。所谓“诸风以遮止”，是指以此说明返回，以具有分别的自性遮止，因此从无分别的自性以最初瑜伽者的自性而返回之义。所谓“与分别俱舍弃”，是指以此说明清净。遮止具有分别之后，风的唯一自性安住，是疲劳之故。如是六种方式是指以此理。六种是指六种方式。所谓“简略”是指以简略本身。所谓“于出入随念”，是指进入的风是吸

【英语翻译】
It is in six ways. The so-called "to be meditated upon" is the very nature of wind's suchness. Why? Therefore, it is said, "By the supreme yoga," meaning to be fond of practicing the completion stage, being devoid of the characteristics of a yogi who meditates on the generation stage. The so-called "constant" refers to the end of a half-period of time, or the interval of four periods. Therefore, it is said, "By the breaths of countable numbers." Countable means number. The so-called "by the number of breaths" means abandoning the number of breaths that are excessive and deficient, completely abandoning the mixed number, and it is the nature of the number of twenty-one thousand six hundred breaths. Similarly, "Thus, the breath should be practiced" means that this explains the following. From each mandala, calculate the amount of the remaining mandala, and enter into the sequence of the number of breaths of nine hundred and nine hundred natures, and each period has the nature of the number of one hundred and twenty-seven, the so-called "wind is the practitioner" means that this indicates the place, and is connected with "discrimination." In each mandala, the mandala of the channels runs extremely, and it is the aspect of abiding in exhalation and inhalation. The so-called "discrimination of the division of time" means that this explains the characteristic, and in each place, discriminating the running nature of one hundred and eight, it is the time of difference. The so-called "discrimination" means the meaning of near indication. The so-called "the winds by stopping" means that this explains the return, stopping with the nature of having discrimination, therefore from the nature of non-discrimination, it means to return with the nature of the first yogi. The so-called "abandoning with discrimination" means that this explains purification. After stopping having discrimination, the sole nature of the wind abides, it is because of fatigue. Thus, the six ways means by this reason. Six means six ways. The so-called "brief" means by briefness itself. The so-called "to remember following the outgoing and incoming" means that the entering wind is inhaling.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བགྲང་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་དམིགས་ལ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་དང་འདྲེས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཉིན་མཚན་གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །གྲངས་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བསྟན་པའིའོ། །གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྒྱས་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྗེས་འགྲོ་ཟློས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པའམ། པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་གྲངས་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་པ་བརྒྱད་དམ། ཕལ་ཆེར་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ངོ་པོ་རྣམས་ལའོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཟློས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚད་རེ་རེ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་པ་དང་རྔུབ་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཏེ། ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི

【汉语翻译】
བ་པའོ། །出入之息即是生起。念彼等即是近取。如是说示出入息之随念略说之后，为示广说之故，示彼之支分计数之体性，即说“最初命及下泄等”。初时暂且缘于由信解所生之幻化身，舍弃命及下泄断、增、杂之数。所谓二万者，即二万千。所谓一千者，即一千千。所谓六百者，即六百。所谓昼夜数者，即以昼夜之数。所谓定者，谓薄伽梵所说故，为遣除犹豫。如是示数之体性后，为说时之决定故，“若几数乃获得处”，谓以才说之理，为得息二万一千六百之数故，数乃获得。所谓“二十七昼夜中”，谓以二十七日依极敏锐之根而决定说。所谓“数乃随结合”，谓才示者。所谓“数乃”，谓先示者。所谓“真实”，谓舍弃数之过失后。所谓“以结合”，谓是应作之义。如是说示以二种方式广说数后，为说随行广大之故，示彼之支分体性，即说“此后随行转重复”。如是等语，谓弓弦之理，或琵琶弦之理，于数之后。所谓“于各时段”，谓于世间极著名之昼夜八分，或大抵八时八时之分位之体性等。所谓“各各”，谓各别各各。随行转重复，谓于一切身之风之义。所谓“于每一时段之量”，谓于每一时段之量。所谓“于命及勤奋”，谓观察出息与入息等，于二千七百之数。

【英语翻译】
Ba pa o. The outgoing breath is the arising. Remembering them is the near attainment. Thus, having explained the mindfulness of outgoing and incoming breaths in brief, in order to show the extensive explanation, the nature of counting its branches is shown, that is, it is said, "Initially, life and downward elimination, etc." At first, focus on the illusory body arising from faith, and abandon the number of life and downward elimination that are interrupted, excessive, and mixed. The so-called twenty thousand is twenty thousand thousand. The so-called one thousand is one thousand thousand. The so-called six hundred is six hundred. The so-called number of day and night is the number of day and night. The so-called certainty is because it is taught by the Bhagavan, in order to dispel doubt. Thus, after showing the nature of number, in order to state the certainty of time, "If how many numbers are the place of attainment," it is said that by the reason just stated, in order to obtain the number of twenty-one thousand six hundred breaths, the number is obtained. The so-called "in twenty-seven days and nights" means that it is definitely stated in twenty-seven days based on extremely sharp senses. The so-called "number is followed by combination" means that it is just shown. The so-called "number is" means that it is previously shown. The so-called "truth" means after abandoning the faults of number. The so-called "by combination" means the meaning of should be done. Thus, after showing the extensive explanation of number in two ways, in order to explain the extensive following, the nature of its branches is shown, that is, it is said, "Thereafter, the following turns to repetition." Such words, like the reason of a bowstring, or the reason of a lute string, are after the number. The so-called "in each time period" means the eight divisions of day and night that are extremely famous in the world, or generally the nature of the divisions of eight hours and eight hours. The so-called "each" means each separately. The following turns to repetition, meaning the wind of all bodies. The so-called "the measure of each time period" means the measure of each time period. The so-called "in life and effort" means observing the outgoing and incoming breaths, in the number of two thousand seven hundred.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཅིག་དང་ཉིས་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་བརྟག་པ་ལ་ཆ་བཞིས་བརྩིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ངེས་པའོ། །གཟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་དེས། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་
ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་གནས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལའོ། །གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐ་དད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའམ། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
与名为“地”相关联。从中，一个坛城的部分变为一百二十种气息，这是薄伽梵的定解。凡有一者，彼处有四，这是理，如果以四分来衡量四大种坛城的部分，则一个坛城变为九百。这些也以进入、安住和起立的自性而三倍之，则变为二百二十七之数的呼吸。所谓“定解”是自己所体验的，以及薄伽梵之语的定解。所谓“能持”是能表示。如是显示随顺之体性后，为了与时间之定解相联结，以完全断除之相，如是说，以每个坛城以二百二十七之数的呼吸来完全断除之相，二十七昼夜，这是之前所说的。以四轮之差别，是以火、风、地、水之差别。所谓昼夜，是白天每个坛城各自有二百二十七之数的四个坛城变为一万零八百，夜晚也同样。二者合一则变为二万一千六百，这是语言之义。如是宣说两种随顺之后，为了显示广说安住，宣说彼之支分之体性是，从“从彼安住之勤奋”等如是说，所谓“从彼”是随顺之后。所谓“安住”是风生起之处。所谓“勤奋”是以上师传承或近似表示之次第。所谓“各别”是心间、秘密处、脐间、喉咙和遍布全身之相。所谓“善加观察”是表示命等五风。所谓“以脉轮运转”，是每个坛城中有从脉轮生起的风运转，或六轮和轮

【英语翻译】
It is associated with what is called "earth." From that, one part of the mandala becomes one hundred and twenty breaths, which is the certainty of the Bhagavan. Wherever there is one, there are four, which is reason. If the parts of the mandala of the four great elements are measured by four parts, then one mandala becomes nine hundred. These are also tripled by the nature of entering, abiding, and rising, and become breaths of the number two hundred and twenty-seven. "Certainly" means one's own experience and the certainty of the words of the Bhagavan. "Grasping" means to represent. Having thus shown the nature of following, in order to connect with the certainty of time, with the aspect of completely cutting off, it is said, with the aspect of completely cutting off each mandala with the number of two hundred and twenty-seven breaths, twenty-seven days and nights, this has been said before. The distinction of the four wheels is the distinction of fire, wind, earth, and water. "Day and night" means that during the day, each mandala separately has four mandalas of the number two hundred and twenty-seven, which becomes ten thousand eight hundred, and the same at night. When the two are combined, it becomes twenty-one thousand six hundred, which is the meaning of the words. Having thus explained the two kinds of following, in order to show the extensive explanation of abiding, the nature of its limbs is stated as, from "From then on, with the effort of abiding," etc., "From then on" means after following. "Abiding" means the place where wind arises. "Effort" means the order of the lineage of the lama or approximate representation. "Separately" means the characteristic of pervading the heart, the secret place, the navel, the throat, and the entire body. "Well examined" means representing the five winds such as life. "By the movement of the wheel of the channels" means that in each mandala, the wind arising from the wheel of the channels moves, or the six wheels and the wheel

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་དང་བྱ་བ་སྟེ་འདི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་དང༌། འདི་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་གཅིག་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རླུང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དུས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་རྩ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་
ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་འདི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གནས་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན་ནས། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
如第四之数，如三品中所说。所谓出入，是进入、住留、生起的自性。所谓“决定”，即无疑地做了之后。所谓“决定取”，是表示区分和作用，即“这是从火轮中产生的气息，这是从风轮中产生的气息”等等，是气息的分辨，以及“这唯一的气息”的意思。所谓“从其结合中”，是从风的结合，以及气息出入的结合中。所谓“脉轮”，是成为风的所依。所谓“应观察”，即从这个脉中产生如此的风等等，以智慧观察。如是显示了处所的广说之体性后，为了述说时间的决定，故说“那是轮脉的区分”。对于化身等六或四轮，以及四大之轮，那些脉是将被宣说的名号，那是轮的脉。那些的区分是分别地区分。所谓“二十七昼夜”，如前。如是两种方式广说了处所后，为了显示广说体性，故述说其支分之体性，即“此后真实之相”。如是说，不仅是这一个风，而且“然四大”。如是应观察真实之相，即应表示。如何做呢？故说“因此以处所之区分”。所谓“以处所之区分”，即以处所之区分。即是显示“处所是分别观察之后”，即对于依于一个轮的气。所谓“一百零八分别念”，即是第三品中所说的“贪嗔痴”等等。所谓“风”，即是依于外境，识依于风的乘骑，为了生起那些，故“无分别念之结合胜”。所谓“胜”，即是胜义中乘风的识之自性。

【英语翻译】
As the number four, as explained in the three chapters. The so-called coming and going are the nature of entering, staying, and arising. The so-called "certainly" means after doing it without doubt. The so-called "certainly grasping" means indicating distinction and function, such as "this is the breath arising from the fire wheel, this is the breath arising from the wind wheel," etc., which is the distinction of breaths, and the meaning of "this one breath." The so-called "from its combination" is from the combination of wind, and the combination of breath coming and going. The so-called "chakra of the channels" is what becomes the support of the wind. The so-called "should be examined" means that from this channel arises such a wind, etc., examined with wisdom. Thus, after showing the nature of the extensive explanation of the place, in order to state the determination of time, it is said, "That is the distinction of the wheel channels." For the six or four wheels of emanation, etc., and the wheels of the four great elements, those channels are the names that will be declared, that is the channel of the wheel. The distinction of those is to distinguish separately. The so-called "twenty-seven days and nights" is as before. Thus, after extensively explaining the place in two ways, in order to show the extensive explanation of the characteristics, the nature of its branches is stated, that is, "Thereafter, the true characteristics." Thus it is said, not only this one wind, but also "but the four great elements." Thus, the true characteristics should be examined, that is, should be indicated. How to do it? Therefore, it is said, "Therefore, by the distinction of places." The so-called "by the distinction of places" means by the distinction of places. That is, it shows "the place is after being examined separately," that is, for the wind that relies on one wheel. The so-called "one hundred and eight conceptual thoughts" are the "desire, anger, and ignorance," etc., mentioned in the third chapter. The so-called "wind" means that relying on external objects, consciousness relies on the vehicle of wind, in order to generate those, therefore, "the supreme combination of non-conceptual thought." The so-called "supreme" is the nature of the consciousness riding the wind in the ultimate sense.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའོ། །མཚོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བསྟན་ནས། ལོག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལོག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་ལོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེས་ན་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྗེ་བར་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས། འཇིག་ར

【汉语翻译】
因为观待完全清净而没有分别念，因为空尽了所有烦恼。 所谓“殊胜”是指与最极之虚空等同。 所谓“结合”是指究竟上接近寂灭的缘故。 因此说“具有断除分别之自性”，因为烦恼是突如其来的力量，不会从其自身本性中消失。 所谓“分别”是指各种分别念。 所谓“断除”是指对于具有完全寂静自性者，才可如此称呼。 所谓“具有万物之自性”是指在各种显现中，唯有显现各种不同之相。 所谓“一百零八是特别的因”是指各种分别念背离了对境。 如此详细阐述了体性的特征之后，为了阐述时间的确定性，所以说了“此乃瑜伽”等等，即是说先前所说的特征是其自身本性。 所谓“殊胜”是为了象征自性光明。 所谓“真实”是指以不颠倒的体性。 所谓“二十七个昼夜”是指与之前所说相同。 所谓“修习特征”是指风。 所谓“瑜伽士”是指忆念呼气和吸气之修行者。 所谓“如何安住”是指心间等处所。 所谓“如何是自性”是指如何安住之体性的意义。 如此以两种方式阐述了体性的详细解释，为了展示错误的详细解释，即是说其支分自身之体性是：从那之后瑜伽颠倒了。 如此说道，修习风瑜伽者颠倒了，所谓“颠倒”是指交换等。 如果问如何交换，因此说“具有分别之瑜伽士”，意思是说具有一百零八种分别念之体性。 初学者的瑜伽士等等，通过各种结合，修习善法，应当与三世如来之体性相结合。 因此说“无分别之大风”，意思是说从世间有漏之法中回转，是世间的

【英语翻译】
Because it depends on complete purity, there is no conceptualization, because it is empty of all afflictions. The term "supreme" means equal to the most excellent sky. The term "union" means that it is close to peace in the ultimate sense. Therefore, it is said to be "of the nature of abandoning conceptualization," because afflictions are sudden forces that do not disappear from their own nature. "Conceptualization" refers to all conceptualizations. "Abandonment" refers to those who possess a completely secluded nature, and they are called that. "Having the nature of all things" means that in all appearances, only different aspects appear. "One hundred and eight is the special cause" means that all conceptualizations turn their backs on the object. Having thus explained the nature of the characteristics in detail, in order to explain the certainty of time, it is said, "This is yoga," etc., which means that the characteristics previously described are its own nature. The term "supreme" is to symbolize the luminosity of one's own nature. The term "true" refers to the nature of non-inversion. "Twenty-seven days and nights" means the same as before. "Meditating on characteristics" refers to the wind. "Yogi" refers to the practitioner who remembers exhaling and inhaling. "How to abide" refers to the places such as the heart. "How is self-nature" refers to the meaning of how to abide. Thus, the detailed explanation of the characteristics is explained in two ways, and in order to show the detailed explanation of the error, that is, the nature of its own limbs is: From then on, yoga is reversed. Thus it is said that the yogi who practices wind yoga is reversed, and "reversal" refers to exchange, etc. If you ask how to exchange, therefore it is said, "The yogi with conceptualization," which means having the nature of one hundred and eight conceptualizations. The yoga of the beginner, etc., through various combinations, practicing virtue, should be combined with the nature of the three Tathagatas. Therefore, it is said, "The great wind without conceptualization," which means turning away from the worldly defiled dharmas, is worldly.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །རང་གེ་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་ན་རླུང་ཆེན་པོའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །བཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཙལ་བའོ། །དེ་ཐོབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོས་ཐོབ་ནས་སོ། །ལོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལོག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་རླུང་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་བོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་བའམ། ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་བས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལའོ། །བཀག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་ལོག་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནོད་པ་མེད་པ་བདེན་པའི་དོན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གནོད་པ་མེད་པའི་འབད་པས་ཀྱང༌། །བློ་ལ་དེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因为与超越所依之法相结合，所以是无分别。因为获得自性，所以是大风。所谓的脉轮，是指火等坛城或者六个或四个轮。所谓寻找，是指随之寻找。如果获得它，是指以无分别风的自性获得。所谓返回，是指依靠返回。所谓从那以后，是指从执持境的自性。所谓烦恼全部结合，是指从分别的结合，这是它的意思。如此显示了返回的广说之后，为了明确说明时间，所以说了“从确定”，因为与善法相结合，所以风是确定的。所谓胜义，是指以自性清净的自性。在二十七个昼夜里，是指如前一样。所谓最初业者的瑜伽士，是指以修习非深奥和极深奥的生起次第的结合。所谓从返回，是指分别风返回的相。所谓应当修习，是指应当习惯。所谓智者，是指因为完全了知以返回修习的缘故。如此以两种方式显示了返回的广说之后，为了宣说清净的广说，显示它的支分之自性，从那以后说了清净等，在显示返回之后。清净是完全清净。所谓那些也是，是指风等。所谓以真实的瑜伽力，是指修习无实之自性，或者修习三个字。所谓命和勤奋的分别，是指生起和吸入之气的分别等。所谓遮止，是指从显现面向有漏法返回，以修习无漏的善法本身。所谓一切，是指不复产生的法性。如是说：无害是真实的意义，自性是不相符的方面，即使以无害的努力，因为心向于那方面。如此说了。即使如此，瑜伽也应当修习

【英语翻译】
Because it is combined with the Dharma that transcends dependence, it is non-conceptual. Because it attains its own nature, it is the great wind. The so-called chakra of the veins refers to the mandala of fire, etc., or the six or four wheels. The so-called seeking refers to seeking after. If it is attained, it means attaining the nature of non-conceptual wind. The so-called returning refers to relying on returning. The so-called from then on refers to holding the nature of the object. The so-called all afflictions combine means from the combination of discrimination, that is its meaning. Thus, after showing the extensive explanation of returning, in order to clearly state the time, it is said "from certainty," because it is combined with virtuous Dharma, the wind is certain. The so-called ultimate meaning refers to the nature of self-nature purity. In twenty-seven days and nights, it means as before. The so-called yogi of the first practitioner refers to the combination of practicing the generation stage that is not profound and extremely profound. The so-called from returning refers to the characteristic of the returning of the discriminating wind. The so-called should be practiced means should be accustomed to. The so-called wise person means because of completely knowing the practice of returning. Thus, after showing the extensive explanation of returning in two ways, in order to declare the extensive explanation of purity, showing the nature of its limbs, from then on, purity, etc., are said, after showing returning. Purity is completely pure. The so-called those also refer to the winds, etc. The so-called by the power of true yoga refers to practicing the nature of non-existence, or practicing the three letters. The so-called discrimination of life and effort refers to the discrimination of arising and inhaling breath, etc. The so-called blocking refers to turning away from manifesting towards contaminated dharmas, by practicing uncontaminated virtuous dharmas themselves. The so-called all refers to the Dharma nature of non-reproduction. As it is said: Harmlessness is the true meaning, self-nature is the incompatible aspect, even with harmless effort, because the mind inclines towards that aspect. Thus it is said. Even so, yoga should be practiced

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རླུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་གི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་
པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ལས་སོ། །གཡེང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟེན་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན་དུ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁང་བཟངས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁང་པ་གསར་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
是说通过金刚念诵的次第而获得的方便。所谓“风的本性”，是指通过瑜伽士的三种分类，在鼻尖的三种形态上执持三种明点的体性。其原因是产生作用的完全清净之义。如此对清净的广说，在显示自身本性后，为了述说确定的时间。“以无二至上的瑜伽”，这样说了，是说以从分别念中返回的自性者。 “二十七个昼夜”，和前面一样。如此以六种意义广说显示了。如此以两种方式显示了修习它的方法后，为了述说广说风的本性，说了它的支分一心之因。“依赖于风的本性”等这样说了，是以前所说的业。所谓“散乱的心”，是指心识相续明显趋向于对境，没有平等安住的众生。所谓“变得清净”，是指完全变得清净。所依是处所。所谓“于此”，是指因为具有如此功德的风的本性，因此“以一心”是指没有散乱的心。所谓“变得清净”，是指完全变得清净。以风的力量，从刚才所说的百零八种分别念的流转中返回。所谓“本性”，是指刚才所说的生起和吸气的随念之相。风的本性是至上瑜伽。所谓“真实”，是指没有颠倒的窍诀之力的意思。所谓“清晰”，是指在修习时，极度圆满而清晰显现的缘故。如此述说了一心之因后，为了说明其意义而举例说明。“如同建造高楼大厦”，等这样说了，是说如同建造新房的人等。所谓“如同”，是指如是。所谓“首先”，是指最初。所谓“土地完全净化”，是指……

【英语翻译】
That is to say, it becomes a means to be obtained through the sequence of Vajra recitation. The so-called "nature of wind" refers to the nature of holding the three bindus on the three forms of the tip of the nose through the three classifications of yogis. The reason for this is the meaning of completely pure that produces the effect. Thus, after explaining the extensive explanation of purity and showing one's own nature, in order to describe the definite time. "With the non-dual supreme yoga," it is said, referring to the self-nature that has returned from discriminatory thoughts. "Twenty-seven days and nights" is the same as before. Thus, it has been shown extensively with six meanings. After showing the method of practicing it in two ways, in order to describe the extensive explanation of the nature of wind, the cause of its limb, one-pointed mind, is stated. "Relying on the nature of wind," and so on, it is said, referring to the previously mentioned karma. The so-called "distracted mind" refers to the minds of beings whose mind stream clearly tends towards the object and does not remain equally. The so-called "becoming pure" means becoming completely pure. The support is the place. The so-called "here" refers to the nature of wind that has such merits, therefore "with one-pointed mind" refers to the mind without distraction. The so-called "becoming pure" means becoming completely pure. With the power of wind, it returns from the flow of the hundred and eight kinds of discriminatory thoughts just mentioned. The so-called "nature" refers to the characteristic of the recollection of arising and inhaling just mentioned. The nature of wind is the supreme yoga. The so-called "truth" refers to the meaning of the power of the unerring key instructions. The so-called "clear" refers to the reason why it appears extremely perfect and clear during practice. Thus, after stating the cause of one-pointed mind, an example is given to explain its meaning. "Like building a tall building," and so on, it is said, referring to people who build new houses, etc. The so-called "like" means as it is. The so-called "first" means at first. The so-called "land is completely purified" refers to...

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་བཟློག་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཕྱུང་བས་ཁང་བཟངས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སའི་སྟེང་དུའོ། །བགེགས་དང་བྲལ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཁང་བཟངས་བྱེད་བ་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྩོལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་ས་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་བརྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སོ། །མཉམ་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྟན་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ

【汉语翻译】
能遣除高低之过患，拔出毒刺，使之具有保持宫殿之能力。所谓“彼与”是指在完全净化的土地之上。所谓“已离障碍”是为了平息土地神和鬼神等障碍。所谓“善为清净”是指通过火供和朵玛等善为清净。所谓“宫殿”是指房屋。所谓“吉祥”是指以极好的尺度而非常吉祥。所谓“悦意”是指为了生起心中的快乐。所谓“如何欲作”是指如何欲求大和小之差别，所谓“以巧匠”是指通过巧匠等之门。所谓“善慧”是指擅长幻化房屋等。此乃显示譬喻。为了显示意义，如是说，在善为净化的土地处，如造宫殿一般。所谓“瑜伽士”是指修习圆满次第。所谓“胜妙智慧”是指成为生起殊胜金刚念诵之因。所谓“风之自性”是指从先前所说和将要解说中而来。所谓“如是修习”是指使之习惯。如何呢？因此说了“命与勤奋”，命也是勤奋也是，因此是命与勤奋。与彼等真实结合是指以六种方式忆念呼气和吸气之相。所谓“以彼先行”是指以彼先行。所谓“从等持”是指对于计数等对境极为专注。所谓“以胜瑜伽”是指成为生起殊胜三摩地之因。所谓“大智慧”是指从片面之智慧转变为对治之智慧。所谓“当修习”是指当习惯。如是知瑜伽是指以先前所说之方式。瑜伽是指知晓呼气和吸气随念之相，因此是随念。如是显示意义后，为了宣说彼之果，说了“最初”。

【英语翻译】
It can eliminate the faults of high and low, remove thorns, and enable it to maintain the palace. "That and" means on the completely purified land. "Having removed obstacles" is to pacify the obstacles of the earth gods and spirits. "Well purified" means well purified by means of fire offerings and tormas. "Palace" means house. "Auspicious" means very auspicious with a very good measure. "Pleasing" means to generate happiness in the mind. "How to do as desired" means how to desire the difference between large and small, "with craftsmen" means through the door of craftsmen and so on. "Good wisdom" means being skilled in the illusion of houses and so on. This shows the metaphor. In order to show the meaning, it is said, in a well-purified land, like building a palace. "Yogi" means practicing the completion stage. "Supreme wisdom" means becoming the cause of generating the supreme Vajra recitation. "The nature of wind" means from what has been said before and what will be explained. "Thus meditate" means to make it a habit. How? Therefore, it is said, "Life and diligence," life is also diligence, so it is life and diligence. To truly combine with them means to remember the characteristics of exhaling and inhaling in six ways. "With that preceding" means with that preceding. "From Samadhi" means being extremely focused on objects such as counting. "With supreme yoga" means becoming the cause of generating supreme Samadhi. "Great wisdom" means transforming from one-sided wisdom to antidote wisdom. "To be meditated" means to be accustomed to. Thus, knowing yoga means in the manner previously stated. Yoga means knowing the characteristics of mindfulness of breathing and inhaling, so it is mindfulness. Having thus shown the meaning, in order to declare its fruit, it is said, "Initially."

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
རླུང་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བས་གསལ་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལ་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོད་ཟེར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་གནས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུར་སེལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་གནས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་ལྔ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འབབ་པས་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་

【汉语翻译】
是最初的。所谓“风的本性”是成为金刚念诵之方便。所谓“变”是产生。所谓“咒语的本性”是咒语的集合、咒语的意义、咒语的符号和咒语的真如之差别，有四种。所谓“之后”是修习风的真如之后。所谓“明”是将具有进入、安住和生起之特征的三风与三字结合而明。所谓“变”是与之前所说相关联。如此显示其果后，为了阐述风的真如之广说，为了讲述分别广说其支分之体性，因此宣说了“于彼风的”等等。应当修习自己的体性。所谓“是剩余的”。所谓“最胜光”是五色光之体性，因为是完全汇集五风之相。所谓“五色”是因为具有五如来之颜色。所谓“大光明”是光明本身正在照亮。所谓“五如来之自性”是之前已经说过的。所谓“五蕴的体性”是命是识蕴，下泄是受蕴，平住是想蕴，上行是行蕴，遍行是色蕴。所谓“五蕴是清净”是命是极清净之法界智，下泄是平等性智，平住是妙观察智，上行是成所作智，遍行是如镜智。所谓“作为五风而行”是命等五者降临而五风运行。所谓“五现证菩提的”如是说：“如镜智是月亮”。与之相同，要知道这五种风以五智之清净，以五种方式现证菩提。所谓“殊胜之位”是成为实现金刚念诵之因

【英语翻译】
It is the very first. The so-called "nature of wind" is what becomes the means of Vajra recitation. The so-called "change" is arising. The so-called "nature of mantra" is the collection of mantras, the meaning of mantras, the symbols of mantras, and the difference of the suchness of mantras, which are four types. The so-called "then" is after meditating on the suchness of wind. The so-called "clear" is clarifying by combining the three winds with the characteristics of entering, abiding, and rising with the three letters. The so-called "change" is related to what was said before. Having thus shown its result, in order to express the extensive explanation of the suchness of wind, in order to speak of the nature of extensively explaining its individual limbs, therefore, it is said, "In that wind," and so on. One should meditate on one's own nature. The so-called "is the remainder." The so-called "supreme light" is the nature of the five-colored light, because it is the very aspect of completely gathering the five winds. The so-called "five colors" is because it possesses the colors of the five Tathagatas. The so-called "great light" is the light itself that is illuminating. The so-called "nature of the five Tathagatas" has already been said before. The so-called "nature of the five aggregates" is that life is the aggregate of consciousness, downward cleansing is the aggregate of feeling, equanimity is the aggregate of perception, upward movement is the aggregate of formation, and pervasive action is the aggregate of form. The so-called "the five aggregates are pure" is that life is the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, downward cleansing is the wisdom of equality, equanimity is the wisdom of discernment, upward movement is the wisdom of accomplishment, and pervasive action is the mirror-like wisdom. The so-called "acts as the five winds" is that the five winds operate as the five, such as life, descend. The so-called "of the five manifest enlightenments" is as it is said, "Mirror-like wisdom is the moon." Similarly, it should be known that these five types of winds, with the purity of the five wisdoms, manifest enlightenment in five ways. The so-called "supreme position" is becoming the cause for realizing Vajra recitation.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མར་དེ་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་ལྔ་ཡི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྟོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་དག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བ་སྒོམ་པའི་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ངག་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་སོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ནི་གདོང་གི་སྣ་རྩེ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྱུང་བ་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །འདིས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ངག་བསྟན་ནས། རླུང་འཇུག་པའི་ལམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གདོང་གི་སྣ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པར་གནས་པ་ལས་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ལས་ཁ་དོག་དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུའོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། གཡོན་པ

【汉语翻译】
哦！ 这样分别详细地讲述之后，为了说明观修光芒明点的处所的确定性，因此说：“鼻尖即彼胜。”意思是说，在世俗的鼻尖上，成为心专注一境的因缘。 “五气之自性。”这是为了总结它本身。 “名为风明点。”这是说，相对于其他的咒物明点，是光芒的明点。 “真实”，这是因为不是遍计所执。 是自性成就的。 “光明”这是因为瑜伽士的智慧是如此显现的。 这样详细地讲述了观修光芒明点的处所之后，为了说明其他续部中只讲述了语，因此说了“鼻尖”等等。 其中“彼”指的是光芒的明点。 “在其他续部中”指的是吉祥密集金刚等根本续部中。 “所说”是说以自身金刚萨埵的体性。 “鼻尖芥子许”指的是在世俗的鼻尖，也就是脸上的鼻尖上。 “芥子即彼”指的是像芥菜籽的大小。 “命与勤恒常”指的是象征命和勤奋。 “安住于命与勤”指的是，在命和勤奋本身安住着五佛的自性五种光芒，也就是从四个坛城中产生的四种，以及第五种遍行之自性的光芒。 这将成为指示光芒之体性的明点。 以“觉性之相明点”的定义。 这样在其他续部中讲述了语之后，为了说明风进入的道路，因此说了“从上鼻孔”等等。 那些光芒从有情界的一切众生的上鼻孔，也就是脸上的鼻孔中散发出来。 怎么样呢？ 因此说了“左与”等等。 在太阳的第一时分，从火坛城位于喉咙处，从右边的鼻孔发出红色光芒。 在第二时分，从风坛城位于脐轮处，从左边

【英语翻译】
O! Having thus explained in detail separately, in order to state the certainty of the place for meditating on the sphere of light, it is said: "The tip of the nose is the best." It means that on the tip of the conventional nose, it becomes the cause of single-pointedness of mind. "The nature of the five winds." This is to summarize it itself. "It is called the sphere of wind." This means that, relative to other mantra substance spheres, it is the sphere of light. "Truly," this is because it is not what is imputed. It is self-established. "Clear" This is because the knowledge of the yogi appears as such. Having thus explained in detail the place for meditating on the sphere of light, in order to state that only speech is taught in other tantras, therefore "tip of the nose" etc. are said. Among them, "that" refers to the sphere of light. "In other tantras" refers to the root tantras such as the glorious Guhyasamaja. "Said" means by the nature of oneself as Vajrasattva. "Tip of the nose mustard seed" refers to the tip of the conventional nose, that is, the tip of the nose on the face. "Mustard seed is that" refers to the size of a mustard seed. "Life and diligence are constant" refers to symbolizing life and diligence. "Abiding in life and diligence" means that in life and diligence itself abide the five lights of the nature of the five Buddhas, that is, the four arising from the four mandalas, and the fifth light of the nature of the pervasive one. This will become an indication of the sphere of the nature of light. By the definition of "sphere of the nature of awareness." Having thus taught speech in other tantras, in order to state the path of entry of the winds, therefore "from the upper nose" etc. are said. These rays of light emanate from the upper nose, that is, the nose on the face, to all beings in the realm of sentient beings. How is it? Therefore, "left and" etc. are said. In the first part of the sun, from the fire mandala located in the throat, a red ray of light emanates from the right nostril. In the second part, from the wind mandala located at the navel chakra, from the left

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྣ་བུག་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གིས་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གུང་གི་རྗེས་ལ་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུའོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཆ་བཞི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་པ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤར་བ་ན་གཡས་པའི་གྱོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་སེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་སའི་ཆ་འཆར་བ་ན་གཡས་པའི་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཆུའི་ཆ་འཆར་བ་ན་གཡས་པའི་གཉིས་ཀ་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་དང༌། ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་བྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲོག་དང་ཐུར་སེར་གྱིས་བྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས། རླུང་གི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་པ་དང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་ཏེ་བྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་པ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་ཚིག་མི་སྣ

【汉语翻译】
从鼻孔中流出蓝色光芒。中午过后，第三时，从位于大地坛城的秘密莲花中，从两个鼻孔中流出黄色光芒。第四时，从位于心间莲花的水坛城中，从两个鼻孔中缓缓流出白色光芒。夜晚也同样如此。这也在各个坛城中，以四分，主要和非主要的体性存在。也要以同样的次第了解它们。如是说：当火坛城的自性分显现时，从右边的右侧会生起红色光芒。当火风坛城的分显现时，从右边的衣着会生起黄绿色光芒。当火地分显现时，从右边的两个会生起黄色光芒。当火水分显现时，从右边的两个会生起缓慢流动的白色光芒。同样，其他的也应如此类推。因此说：内在的时间是存在的。如是说，如同外在一天有六十四个刻，同样内在一天有二万一千六百次呼吸。如同外在以杖和时段的区分，由太阳和月亮所作的时间。同样，内在的自性，以命气和下行气所作的时间，是这样说的。如是讲述了进入气的途径后，为了广为显示气的行为，对其支分简略指示如下：阴部、心间、脐和。如是说，在阴部的莲花中，是火坛城的光芒所住之处。同样，水、风和地的光芒，分别住在心间、脐和秘密莲花中，这指的是所住之处。它们也显示着去和来，因为对于作为者的界来说，并非无意义。显示指的是作为之义。那么，具有进入、居住和升起体性的气，如何能做到去和来这二者呢？这没有过失，因为去和不去以及来，这些中间的词语不显现。

【英语翻译】
Blue rays flow from the nostrils. After noon, in the third period, from the secret lotus located in the earth mandala, yellow rays flow from both nostrils. In the fourth period, from the water mandala located in the heart lotus, white rays slowly flow from both nostrils. The same applies to the night. This also exists in each mandala in four parts, as the main and non-main essence. These should also be understood in the same order. It is said: When the own part of the fire mandala arises, red rays will arise from the right side of the right. When the part of the fire-wind mandala arises, greenish-yellow rays will arise from the right garment. When the part of the fire-earth arises, yellow rays will arise from both of the right. When the part of the fire-water arises, white rays that flow slowly will arise from both of the right. Similarly, others should also be applied. Therefore, it is said: The inner time is said to exist. It is said that just as there are sixty-four moments in a day externally, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day internally. Just as externally, time is made by the sun and moon with the division of rods and periods. Similarly, the term for the time made by the life force and downward-cleansing force, which is the inner self, is called time. Having thus spoken of the path of entering the wind, in order to extensively show the actions of the wind, its limbs are briefly indicated as: the secret place, the heart, the navel, and. It is said that the rays of the fire mandala reside in the lotus of the secret place. Similarly, the rays of water, wind, and earth reside in the heart, navel, and secret lotus, which indicates the place of residence. They also show going and coming, because for the elements that act, it is not meaningless. Showing means the meaning of acting. But how can the winds, which are of the nature of entering, dwelling, and rising, do both going and coming? This is not a fault, because going, not going, and coming are intermediate words that do not appear.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱས་ནས། སྡུད་པ་ལ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་དང་ཉིན་
མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་གྱ་སྐད་ཅིག་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡུད་ཙམ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི་མ་དཔྱད་པའི་ཉམས་དགའ་བར་རགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྩེ་མོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ནི་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་མཐོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བས་ན་སོ་སོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་རིགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱིས་རླུང་གཙོ་བོའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཏེ། རིགས་པར་བྱའོ། །བསྲེག་བྱ་ཟ་བས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ཁ་དོག་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
因此，要进行二合一的收集。为了通过区分这些细微和粗大的部分来指示时间的确定性，所以说了“处于”等等。在这里，六十四个指节几乎代表了昼夜。通过区分昼夜，构成了八个时段的自性。每个时段的长度也是八个指节。因此，半个时辰会显现出远离光明刹那等的状态，但也不是同时发生的。然而，在半个时辰又八个指节的呼吸之轮中，通过部分的区分，会进入难以瞬间表达的刹那。这只有精微瑜伽士才能理解，而不是那些未经审视、只喜欢体验粗糙念头的人的境界。这暂时近似地表示了顶点的刹那，白天是两个时辰，夜晚也是两个时辰。这样，半个时段的时间就会产生四个时辰的自性。通过看到细微和粗大的部分，会显现出四个坛城，因此，当分别将半个时段的光芒流动视为抓住鼻尖时，就会成为寂静等的原因。瑜伽士们也用四个时辰的自性来表示半个时段，同样地，对于所有的呼吸之轮也应该进行区分。其含义是，通过它，一切都会被认识为光明的自性。因此，说了“如其顺序”。这是通过区分左右等来表示坛城顺序的术语。这样，在解释了简要的指示之后，为了表达详细的解释，所以说了“从右边”等等。从右鼻孔产生的第一个时段的光芒，是平等存在的风的主要部分。这本身就是火的坛城。这意味着从火的坛城产生的呼吸，应该理解。这意味着它会吞噬可燃烧之物。红色意味着由于自身合适的颜色，是无量光佛的一部分。清晰意味着对于瑜伽士的知识来说，它是清晰显现的。莲花怙主意味着个别辨识的智慧。

【英语翻译】
Therefore, a two-in-one collection should be made. In order to indicate the certainty of time by distinguishing these subtle and coarse parts, it is said "being in" and so on. Here, sixty-four finger-widths almost represent day and night. By distinguishing day and night, it constitutes the nature of eight periods. The length of each period is also eight finger-widths. Therefore, half an hour will manifest a state that is far from the moment of luminosity, etc., but it does not happen simultaneously. However, in the wheel of breath that flows for half an hour and eight finger-widths, through the distinction of parts, it enters a moment that is difficult to express instantly. This can only be understood by subtle yogis, not by those who have not examined it and only like to experience the realm of coarse thoughts. This temporarily approximates the moment of the peak, which is two hours during the day and two hours at night. In this way, the time of half a period will generate the nature of four hours. By seeing the subtle and coarse parts, four mandalas will appear, so when the flow of light from each half period is regarded as grasping the tip of the nose, it will become the cause of tranquility, etc. Yogis also use the nature of four hours to represent half a period, and similarly, the distinction should be made for all the wheels of breath. The meaning is that through it, everything will be recognized as the nature of luminosity. Therefore, it is said "as its order." This is the term for indicating the order of the mandala by distinguishing left and right, etc. Thus, after explaining the brief indication, in order to express the detailed explanation, it is said "from the right" and so on. The light from the first period arising from the right nostril is the main part of the wind that exists equally. This itself is the mandala of fire. This means that the breath arising from the mandala of fire should be understood. This means that it will devour combustible things. Red means that due to its own suitable color, it is a part of Amitabha. Clear means that it is clearly visible to the knowledge of the yogi. Lotus Lord means individual discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་པདྨ་ལྟར་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ལྷ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །གྱོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་སྣ་བུག་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལའོ། །འབྱུང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མདོག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མགོན་པོ་སྟེ། དེའི་རིགས་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། རླུང་ལའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུག་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །མདོག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུར་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་ངོ༌། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དལ་བ་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་བས་དལ་བའི་ཕྱིར་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉིད་དཀར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞི་པ་ལ་དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཟིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ

【汉语翻译】
因为地如莲花般不沾染贪欲等境，所以莲花是无量光。其本身就是怙主自己种姓的主宰。朵（藏文）是指风和坛城。神是加持者。从穿戴处生起，是指从穿戴的鼻孔中生起第二次呼吸。生起的光是指风向上流动的自性。风的坛城是指从它产生。显现为绿黄色，是指成所作智的颜色。事业怙主是指事业成就的智慧的自性完全清净。事业是成所作智。其本身也是怙主，因为是那些种姓的主宰。那里是指这个坛城和风。神是指如前。从二者，是指从鼻孔中生起，是指向外生起。光是指下行的风的自性。黄色是指宝生部的自性。大光是指显现为光明自性。大自在的坛城，是指地的坛城。宝生怙主是指以圆满一切愿望的布施波罗蜜多的自性，所以是宝生。其本身也是珍宝种姓的主宰，所以是怙主。那里是指坛城和风。神是指如前。缓慢流动是指水的坛城的自性，以向下流动的状态，所以是缓慢，因为持续不断地流动而缓慢，所以是缓慢流动。普遍与白月相似，是指水本身是白色的缘故。是水的坛城，是指第四次呼吸时，从那里进入命气。金刚怙主是指金刚是极其清净的法界，所以是不动。其本身是自己光芒的主宰，所以是怙主。

【英语翻译】
Because the earth, like a lotus, is not stained by objects such as desire, the lotus is Amitabha. That itself is the protector, because it is the lord of its own lineages. Dor (Tibetan) refers to wind and mandala. The deity is the one who blesses. "Arising from wearing" means arising from the nostril of wearing during the second breath. "The light of arising" refers to the nature of the wind flowing upwards. The mandala of wind refers to arising from that. "Appearing as greenish-yellow" refers to the color of Accomplishing Wisdom. "Lord of Action" refers to the nature of the wisdom of accomplishing activities being completely pure. Action is Accomplishing Wisdom. That itself is also the protector, because it is the lord of those lineages. "There" refers to this mandala and wind. "Deity" refers to as before. "From both" means arising from the nostrils, which means arising outwards. "Light" refers to the nature of the downward-moving wind. "Yellow color" refers to the nature of Ratnasambhava. "Great light" refers to appearing as the nature of clear light. "The mandala of great power" refers to the mandala of earth. "Ratnasambhava Protector" refers to Ratnasambhava because of the nature of the generosity paramita that completely fulfills all wishes. That itself is also the protector because it is the lord of the jewel lineages. "There" refers to the mandala and wind. "Deity" refers to as before. "Slowly flowing" refers to the nature of the water mandala, with the state of going downwards, so it is slow, because it flows continuously and slowly, so it is slowly flowing. "Universally similar to the white moon" refers to the fact that water itself is white. "It is the water mandala" refers to the fact that the life wind enters from there during the fourth breath. "Vajra Protector" refers to Vajra being the extremely pure Dharmadhatu, so it is Akshobhya. That itself is the protector because it is the lord of its own rays.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དག་གོ །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་གནས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལྔ་པའི་
རླུང་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་རྒྱུས་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པར་བརྟེན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་པར་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཀུན་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པ་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་དགའ་བ་དག་གིས་མི་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྡ་མ་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུལ་མིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
那里被称为坛城和风。神被称为如前。为了显示第五风的自性，名为“遍布全身的风”是指第五风是遍行风，它会在死亡的身体中出现。这与此相关。“身体的一切”是指追随身体微细脉络的集合，即安住于遍行。名为“进入一切行为”是指进入一切风等。使它们进入是指成为进入的所依。因为没有所依，就不能进入安住等差别。就像没有容器的世界就没有精华的众生一样，这样认为。或者，一切行为是指以行为安住等的自性，进入它们。名为“遍照自性”是指因为是镜子般智慧的自性，所以特别显现，因此是遍照。它的自性是地界的清净和色蕴的清净。对于它，恒常没有行为，只是从死亡的身体中产生，因为识是乘风的。这样广说之后，为了通过简略的方式显示风的甚深实相，说了“风的实相”等，就是刚才所说的那些。名为“清晰”是指在修习时逐渐变得清晰。名为“五智的自性”是指五种风是五如来的自性。名为“分别”是指具有所缘的见解，喜欢空洞分别的人们不能理解的意思。名为“不是孩童的境界”是指孩童对实相没有通达。也是瑜伽，因为安住于显现入流果等。既是孩童又是瑜伽，所以这样说。从那些当中，那些是声闻乘和安住于生起次第的瑜伽士所不进入的境界。

【英语翻译】
There, what is called is the mandala and the winds. What is called deity is as before. In order to show the nature of the fifth wind, what is called "the wind that dwells in all the body" refers to the fifth wind, which is the pervasive wind, and it will arise in the dying body. This is related to that. "All of the body" refers to following the collection of subtle channels of the body, that is, abiding as pervasive. What is called "entering into all actions" refers to entering into all the winds, and so on. Causing them to enter is to become the basis of entering. Because without a basis, the distinctions of abiding in reliance and so on cannot enter. It is thought that it is like sentient beings of essence without a world of container. Alternatively, all actions are the nature of abiding by conduct and so on, entering into them. What is called "the nature of Vairochana" is that because it is the nature of mirror-like wisdom, it is particularly clear, therefore it is Vairochana. Its nature is the purity of the earth element and the purity of the form aggregate. For it, there is no constant action, but it arises from the dying body, because consciousness is riding on the wind. Having shown this extensively, in order to show the profound reality of wind through the means of abbreviation, it is said "the reality of wind" and so on, which are those just mentioned. What is called "clear" is that it gradually becomes clear while meditating. What is called "the nature of the five wisdoms" is that the five winds are the nature of the five Tathagatas. What is called "speculation" means that those who have a view with an object and who like mere dry speculation cannot understand. What is called "not the realm of children" means that children do not understand reality. It is also yoga, because it abides in manifesting the fruit of entering the stream and so on. It is both a child and a yoga, so it is said that way. From those, those are the realms not entered by the Shravakas and the yogis who abide in the generation stage.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་
གིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡ་ཡིག་དོན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ར་ཡིག་ལ་སོགས་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རབ་དབྱེ་བས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ནི། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སྡུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྡུད་པ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མའི་
ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི

【汉语翻译】
没有变成乌地亚那。像这样用六种方式阐述了风的真如增长。像这样用五种方式阐述了风的真如增长后，为了叙述其伟大的自性，说了“一切悉地”等，因为是世间和出世间悉地的作者。其中，世间的是具有寂静等特征的悉地。如是说：呀字义略满，欲悉地者一切作，啦字等三者，入于有情义。如是说。出世间的是语言完全寂静的特征。如是说：咒之真如明，以三智慧善分别，于唯心则决定合，名为明者，于瑜伽士智慧者，极明之故。成办一切瑜伽之义，名为一切瑜伽士的，以一切风的结合，义是金刚念诵的特征。名为成办者，因为成办瑜伽士的一切义，所以是成办一切瑜伽士之义。名为真实真如之位，因为是半择迦念诵的自性。名为明者，因为以咒的真如的结合而使之明亮。名为总摄一切续部之义，名为一切续部的义是明点的结合等，其总摄是，成为总摄一切续部的义。名为金刚萨埵之位，因为是语的光明。名为明者，因为是从方便生出的。名为恒常，是三时。名为一切自性，是一切身体和处所等。名为安住，因为是远离生起次第的特征。名为真如，因为是不颠倒。名为极细微，因为是安住于圆满次第的瑜伽士。名为应证悟，是应知晓。从上师的
口中，是具有圆满特征的

【英语翻译】
It has not become Oddiyana. Thus, the suchness of wind is explained to increase in six ways. Having explained the suchness of wind in five ways, in order to describe its greatness, it is said, "All siddhis," etc., because it is the agent of worldly and transcendental siddhis. Among them, the worldly is the siddhi with the characteristics of peace, etc. As it is said: The syllable "ya" slightly fills the meaning; one who desires siddhis should do everything; the three syllables beginning with "ra" enter into the meaning of beings. Thus it is said. The transcendental is characterized by complete silence of speech. As it is said: The suchness of mantra is clear; it is well distinguished by the three wisdoms; it is definitely combined with mind-only; it is called "clear" because it is very clear to the yogi who is wise. Accomplishing the meaning of all yogas, it is called the meaning of all yogis, by the combination of all winds, the meaning is the characteristic of vajra recitation. It is called "accomplishing" because it accomplishes all the meanings of the yogi, so it is the accomplishment of the meaning of all yogis. It is called the position of true suchness because it is the nature of eunuch recitation. It is called "clear" because it is made clear by the combination of the suchness of mantra. It is called the meaning of collecting all tantras, the meaning of all tantras is the combination of bindus, etc., its collection is, it becomes the meaning of collecting all tantras. It is called the position of Vajrasattva because it is the luminosity of speech. It is called "clear" because it arises from skillful means. It is called "constant," it is the three times. It is called "all-nature," it is all bodies and places, etc. It is called "abiding" because it is devoid of the characteristics of the generation stage. It is called "suchness" because it is not inverted. It is called "very subtle" because it is the yogi who abides in the completion stage. It is called "to be realized," it means to be known. From the mouth of the lama, it is endowed with perfect characteristics.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟོན་ཅིང་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལ་ལྟོས་ནས་དབྱེ་བའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་རྩོམ་པའི་ལན་བསྟན་ནས། དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ངོ་བོའི་ཚིག་ནི་སྒྲའམ་གནས་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་ན་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མིན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདི་
ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
是名为“上师之口”之义。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》之广释，班智达阿朗嘎·嘎拉舍所著，名为“极明甚深义”中第十二章之广释完毕。

第十三章，关于大乐境之提问的回答的广释。

如是，第十二章已开示关于风之真如境之提问的回答。现在，为了开示关于正当其时的大乐境之提问的回答，宣说并著述第十三章，即“其后诸余”等语，是第十二章之后。名为“诸余”者，是相对于先前而作区分。名为“听”者，是与金刚手听闻相结合。与宣说大乐之果位相关联。将要阐述之体性应予陈述。名为“明”者，是为了生起无有任何依赖之证悟。如是，在开示关于大乐境之提问的著述之回答后，为了陈述成就大乐，为了简略开示其支分，是为了随顺二者之续部而陈述。“金刚心不作意”，等语如是说，五智慧之体性，五根之自性之金刚，于此，心乃执持世俗菩提心之自性，金刚萨埵，彼之体性之语乃声音或处所，为了远离种种差别。名为“以自智故”者，乃以自之智慧所作故为自智，为了非是其他者之行境。名为“胜中胜”者，是为了体验之显明。因此，名为“胜”者，是为了超越彼之自性。又或者，为了舍弃一切分别故为胜。彼之上也胜者，乃以真如一味之自性，为了大乐之自性。名为“空遍计之相”者，是为了超越事物与非事物，以及安乐与痛苦之分别念等。所谓“此说大乐”者，乃大瑜伽续此
即是此处所说的大乐。

【英语翻译】
It is the meaning of what is called "From the Guru's Mouth." The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, from the chapter called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," the extensive explanation of chapter twelve is complete.

Chapter Thirteen: Extensive Explanation of Answering Questions about the Realm of Great Bliss.

Thus, chapter twelve has shown the answer to the question about the realm of Suchness of Wind. Now, in order to show the answering of the question about the realm of Great Bliss, which is appropriate to the occasion, chapter thirteen is taught and composed, which is "Then, others," etc., which is after chapter twelve. The term "others" is distinguished in relation to the previous one. The term "listen" is combined with Vajrapani's hearing. It is related to the explanation of the state of Great Bliss. The characteristics to be explained should be stated. The term "clear" is for the purpose of generating realization without any dependence. Thus, after showing the answer to the composition of the question about the realm of Great Bliss, in order to express the Great Bliss of accomplishment, to briefly show its limbs, it is for the purpose of following and expressing both tantras. "The Vajra Mind does not make effort," etc., is said, the Vajra of the nature of the five wisdoms, the nature of the five roots. Here, the mind is the nature of holding the conventional Bodhicitta, Vajrasattva, the word of his essence is sound or place, in order to be free from various distinctions. The term "by self-awareness" means self-awareness because it is done by one's own awareness, because it is not the object of others. The term "supreme of the supreme" is for the clarity of experience. Therefore, the term "supreme" is because it is beyond that nature. Or, it is supreme because it has abandoned all thoughts. Even more supreme than that is the nature of the Great Bliss by the very nature of the one taste of Suchness. The term "empty of the signs of complete thought" is because it transcends things and non-things, and the distinctions of happiness and suffering, etc. What is said, "This speaks of Great Bliss," is this Great Yoga Tantra
itself is what is said here as Great Bliss.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མདོར་བ་སྟན་པ་བརྗོད་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁྱད་པར་འབྱེད་པས་ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བའི་རྩལ་བརྗོད་དོ། དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདི་ལའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་བཤང་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
ཤ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོ

【汉语翻译】
名为“对儿子说”的意义。现在跟随二者的续部，宣说总的纲要。为了跟随不共的续部，宣说总的纲要，故说“俱生之时”。由于以五浊的污垢所造成的争论之时进行区分，并非由因和缘所生，俱生之时是不可思议的自性。其作用应以金刚萨埵的语句来指示。“能取与所取，完全舍弃”，这是因为完全舍弃了境和根。“乐与痛苦，完全舍弃”，这是指心得以寂灭，具有无余涅槃之相的安乐。痛苦是五蕴的自性，是轮回的相。从这些中完全解脱就是分离。“寂静无二，完全分离”，这是指声闻的智慧，具有喜乐二者的自性，是寂静；以及无二，和独觉的智慧，具有离喜的相，通过区分差别，寂静无二完全分离。“万物自性我”，这是指“万”这个词表达了安乐的力量。事物是具有大智慧自性的菩提心。这样，在所有脉中都有菩提心自性的智慧，即是万物。其自性就是它的自性，意思是说它是大乐的自性。所谓“大乐”，就是使一切痛苦都得以平息。所谓“此处”，就是指这个场合。所谓“说”，就是指应该说的。这样，通过两种方式宣说了纲要之后，为了跟随共同续部的支分进行广说，因此，对它的金刚句进行广说是，说了“五种智慧”等等，因为是五如来的相。所谓金刚，就胜义谛而言是空性的自性，就世俗谛而言，是五肉的自性。正因为如此，才说“五佛具我自性”。即如来说，毗卢遮那等。

【英语翻译】
The meaning is called "speaking to the son." Now, following both tantras, the general outline is explained. In order to follow the uncommon tantra, to explain the general outline, it is said, "The time of co-emergence." Because it is distinguished by the time of dispute caused by the impurity of the five degenerations, it is not born from cause and condition, the time of co-emergence is the nature of the inconceivable. Its function should be indicated by the words of Vajrasattva. "Grasping and the grasped, completely abandoned," this is because the object and the senses are completely abandoned. "Happiness and suffering, completely abandoned," this refers to the happiness of the nature of Nirvana without remainder, where the mind is pacified. Suffering is the nature of the five aggregates, the nature of samsara. Complete liberation from these is separation. "Peaceful non-duality, completely separated," this refers to the wisdom of the Shravakas, which has the nature of both joy and happiness, is peaceful; and non-duality, and the wisdom of the Pratyekabuddhas, which has the nature of joylessness, through distinguishing differences, peaceful non-duality is completely separated. "The self-nature of all things, I," this refers to the word "all" expressing the power of happiness. Things are the mind of enlightenment, which is the nature of great wisdom. Thus, in all the veins there is the wisdom of the nature of the mind of enlightenment, which is all things. Its nature is its nature, meaning that it is the nature of great bliss. The so-called "great bliss" is what makes all suffering subside. The so-called "here" refers to this occasion. The so-called "say" refers to what should be said. Thus, after explaining the outline in two ways, in order to follow the branches of the common tantra for extensive explanation, therefore, the extensive explanation of its Vajra words is, saying "five wisdoms" and so on, because it is the aspect of the five Tathagatas. The so-called Vajra, in terms of ultimate truth, is the nature of emptiness, and in terms of conventional truth, it is the nature of the five meats. Precisely because of this, it is said, "The five Buddhas have my nature." That is, the Tathagata says, Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ནི་ལྔ་ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་ནི་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྩ་ནི་ལྔ་ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་སྙིད་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་བཅོས་པས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ངོ༌། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་པ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཟློག་པས་སོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་དུ་འཇུག་པས་ཟད་པ་མེད་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་བཞི་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་སྤང་བྱ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
是故以彼之相。所謂「五脈流注」者，謂拉拉那、阿瓦都帝、天授、財王是流注之故。如是，所謂「五金剛智之體性」等，是顯示法身之自性。所謂「五佛自性」者，是顯示受用圓滿身之自性。所謂「五脈流注」者，是顯示化身之自性。所謂「空性金剛位」者，此乃是五智自性之彼，即是說，廣說之，恆常如是，能摧滅一切分別，以無造作故，是安住之故，是金剛位。所謂「明」者，是因修習至極之故。所謂「無自性」者，是因遮止蘊、界、處等之分別故。所謂「無相」者，是因非色法之故。所謂「無二」者，是因遠離能取與所取二者之故。所謂「捨異」者，是因修習生起次第，故無所修與能修之分別故。所謂「無分」者，是因遠離種子字完全轉變之故。所謂「分乃超脫」者，是因遠離日月輪之分別故。所謂「摧滅一切分別」者，是因修習三面六臂之相，故能摧滅庸常與非庸常一切之分別故。所謂「無生」者，是因遮止由百族之差別所修習之生故。所謂「無盡」者，是因氣息之輪於日夜運行故，是無盡者。所謂「寂靜」者，是因語之四戲論完全寂靜之故。所謂「無二」者，是因
自性與顯現之分別，及光明中捨棄與現證二者相違之故。所謂「一切安樂」者，是因以手印次第所應獲得之故，無餘一切大安樂皆能明現之

【英语翻译】
Therefore, it is because of that aspect. What is meant by "the flow of the five channels" is that Lalana, Avadhuti, Devadatta, and Dhanada are the reason for the flow. Thus, what is meant by "the essence of the five vajra wisdoms" and so on, is to show the nature of the Dharmakaya. What is meant by "the nature of the five Buddhas" is to show the nature of the Sambhogakaya. What is meant by "the flow of the five channels" is to show the nature of the Nirmanakaya. What is meant by "the vajra position of emptiness" is that this is the one with the nature of the five wisdoms, which was spoken of immediately before. It is explained in detail. It is always like that, it destroys all discriminations, and because it is uncreated, it is the vajra position because it abides. What is meant by "clear" is because it reaches the ultimate end of meditation. What is meant by "without self-nature" is because it reverses the discriminations of aggregates, elements, and sense bases, and so on. What is meant by "without form" is because it is not material. What is meant by "non-dual" is because it is separated from the two, the grasped and the grasper. What is meant by "abandoning difference" is because by meditating on the generation stage, there is no discrimination of what is to be meditated on and what is meditating. What is meant by "without parts" is because it is separated from the complete transformation of the seed syllables. What is meant by "parts are transcended" is because it is separated from the discrimination of the circles of the sun and moon. What is meant by "destroying all discriminations" is because by meditating on the form with three faces and six arms, it destroys all discriminations of the ordinary and the non-ordinary. What is meant by "unborn" is because it reverses the birth from meditating on the distinctions of the hundred families. What is meant by "inexhaustible" is because the wheel of breath enters day and night, it is inexhaustible. What is meant by "peaceful" is because the four elaborations of speech are completely pacified. What is meant by "non-dual" is because
it is contrary to the discriminations of self-nature and appearance, and the two, what is to be abandoned and what is to be manifested in luminosity. What is meant by "all bliss" is because it is to be obtained through the sequence of mudras, it makes clear all the great bliss without remainder.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བདུན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྟོང་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་མ་བཅོས་པས་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་དེའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མུན་པའི་ཚོགས་ལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་
མཆོག་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
之故也。从一切烦恼中解脱者，名为获得心之光明后，以幻化的自性，从对身体形象的执着中解脱之故，以及对真实的执着解脱之故。趣入一切安乐者，名为以自性光明的因，次第亲近外与内的自性之现证菩提之故。空与，名为成为习气的三十二种贪执之自性空性之故。极为空者，名为如前一样，舍弃四十大自性之自性之故。大空性与，名为舍弃七种自性之故。殊胜者，是心之光明殊胜，是殊胜之至者。一切皆空者，是自性光明的形象。空性之处，是双运之自性之故。五虚空之体性者，是五蕴空性之体性之故。不舍弃者，是自己的自性不以未造作而舍弃之故。不可分者，是突发之烦恼等不能分割之故。不变者，是分别念等不能损害之故。不焚烧者，是对法性恒常以其体性而安住之故。穿透者，是对内之自性的黑暗之聚成为对治之故。殊胜者，是究竟果位的体性。此是宣说具有法身自性的金刚。为了显示报身之体性，宣说了五佛等，即毗卢遮那佛等五种如来之体性。智慧
殊胜与自性，是如明镜等五种智慧的自性之体性。所谓金刚者，金刚之声表示法身与报身二者之义。为了宣说化身之体性，慈悲是众生

【英语翻译】
Therefore. That which is liberated from all afflictions is called liberation from the perception of the body's form by the nature of illusion after obtaining the luminosity of the mind, and liberation from the perception of truth. That which enters into all happiness is called the cause of naturally luminous, gradually approaching the manifestation of enlightenment with the nature of outer and inner. Empty and, it is called emptiness by the nature of detachment from the thirty-two attachments that have become habitual. Extremely empty, it is called the nature of abandoning the forty natures as before. Great emptiness and, it is called the abandonment of the seven natures themselves. The supreme is the supreme of the mind's luminosity, the ultimate of the supreme. All is empty, it is the image of naturally luminous. The place of emptiness is the nature of union. The nature of the five skies is the nature of the five aggregates of emptiness. That which is not cut off is that one's own nature is not abandoned by the uncreated. The indivisible is that which cannot be divided by sudden afflictions and so on. The unchanging is that which cannot be harmed by discriminations and so on. That which is not burned is that which always abides in its essence in the Dharma nature. Piercing is that which has become an antidote to the darkness of the inner self. The supreme is the nature of the ultimate fruit. This is the Vajra that possesses the nature of the Dharmakaya. In order to show the nature of the Sambhogakaya, the Five Buddhas and so on are proclaimed, that is, the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. wisdom
Supreme and nature, is the nature of the five wisdoms such as mirrors. The so-called Vajra, the sound of Vajra indicates the meaning of the Dharmakaya and the Sambhogakaya. In order to proclaim the nature of the Nirmanakaya, compassion is sentient beings

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རོ་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་འདི་ལ་དགོས་པ་ཡོད་པས་ན། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ཡིན་པས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་ཀྱིས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱིར་རོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །
གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ལྔའི་ཀུན་ནས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་གང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ནོར་བ

【汉语翻译】
以完全救护一切之相而结合，是慈悲结合。与其完全结合是解释。所谓“殊胜”是殊胜之自性。所谓“安乐”是两种相。所谓“生起”是内部自性之方便与智慧及等入之力量，以及外部之方便智慧与等入之力量之义。如何呢？因此说：“彼三即一味。”因为身语意三不可得之相之故。彼三即一味是一体化，彼三对于此义有需要，故彼三是一味之义。所谓“能说所说皆远离”是因为不是声音和分别念等之相之显示之故。所谓“大乐之轮住”是因为从头部之位置不可动摇处生起，故住于彼处。所谓“诸根之行境非”是因为不是眼等五根之境之故。所谓“殊胜无二瑜伽士”中，殊胜是殊胜本身之故。无二是远离二种分别念之故。彼亦是瑜伽士亦是，瑜伽士是结合之故。所谓“具四喜之相”是具有四喜之相，是俱生之体性之故。所谓“四轮次第得”是依靠蛇等四轮，以咒和续和智慧之次第等而应获得之故。所谓“四支之位显”是亲近等四支次第经历之故。
所谓“显”是对譬喻俱生，随上师之口诀而应修习之故。所谓“五空性皆充满”是因为五脉之虚空遍布之故。以五空性之自性之道充满是完全圆满。所谓“以四分而增长”是以嗡字而增

【英语翻译】
The union with the aspect of completely saving all is the union of compassion. To be perfectly united with that is the explanation. The term "supreme" refers to the nature of the supreme. The term "bliss" refers to two aspects. The term "arising" refers to the meaning of the power of the inner self's means and wisdom and entering into equipoise, and the power of the outer means, wisdom, and entering into equipoise. How is it? Therefore, it is said, "Those three are of one taste." Because of the aspect of the three, body, speech, and mind, being unattainable. The one taste of those three is becoming one. Those three are needed for this meaning, so those three are the meaning of one taste. The term "utterance and that which is uttered are completely abandoned" is because it is not the manifestation of sounds and discriminations, etc. The term "the wheel of great bliss abides" is because it arises from the immovable place in the position of the head, so it abides there. The term "not the object of the senses" is because it is not the object of the five senses such as the eye. In the term "supreme non-dual yogi," supreme is because it is supreme itself. Non-dual is because it is separate from the two kinds of discriminations. That is also a yogi, because a yogi is a union. The term "having the characteristics of the four joys" is having the characteristics of the four joys, because it is the nature of being co-emergent. The term "attaining the four wheels in order" is because one should attain by relying on the four wheels such as the serpent, through the order of mantra, tantra, and wisdom, etc. The term "the position of the four limbs is clear" is because one has experienced the four limbs such as approaching in order.
"Clear" means that one should meditate on the co-emergent example by following the instructions of the guru. The term "completely filled with the five emptinesses" is because the space of the five channels pervades. Being filled from the path of the nature of the five emptinesses is being completely perfect. The term "increasing by four parts" is increasing by the syllable Om.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་རྩེ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆ་བཞི་ཡིས་ཨའི་ཡི་གེ་དང༌། ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཛིན་པའི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སེམས་དཔའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ལའོ། །འཛིན་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ། ཡི་གེ་ཉེ་བར་དགོད་པས་གཟུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གཏན་ལ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནམ་མཁའི་ཆ་ཡིས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་ཆ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཚིག་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པའི་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཀུན་བདག་དེ་ཉིད་དེ། །ཅེས་བྱའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིས་བསྡུས་པའམ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་བ

【汉语翻译】
为于顶端加持之故。其四分者，为阿字，嗡字， bindu，及月相分之自性故。嗡字亦为进入之体性，故示现执持菩提心性之方便。如是开示金刚句之广说后，为说菩萨句之广说故，说金刚顶等，于方便支之顶端也。执持者，以风之如是性之力，或以字之近安置而执取也。所谓菩萨，是决定。所谓者，谓以菩萨之语所说，于金刚顶之菩提心为菩萨，是为存在之体性之故。是为所谓之义。如是，又以虚空分所充满者，谓五脉之体性之金刚与相连之五虚空分，是虚空之体性也。所谓充满者，谓以菩提心也。此乃说金刚萨埵。所谓此乃者，谓于密咒乘，于彼说金刚萨埵也。如是说菩萨句后，为示现于彼以大乐之语所说之体性故。彼乃大乐位。所谓彼乃者，谓以金刚萨埵之语所开示也。所谓大乐之位者，谓彼安住之处，为从一切痛苦中解脱之故。所谓第四喜者，谓四喜之体性，俱生之义也。所谓周遍一切者，谓于喜等一切中，安住为周遍之体性之故。如是云：或即一切主。所谓也。周遍一切脉者，谓以四轮所摄，或以七万二千脉之数所周遍者也。周遍者，谓以菩提心二种之体性也。若如是，则如何证悟耶？为此说勇士瑜伽母结合，谓勇士等以瑜伽母之方便与智慧等所结合者，是为关联也。从彼所生也。如是以二种方式，菩萨之语之义。

【英语翻译】
For the sake of blessing at the summit. Its four parts are the nature of the letter A, the syllable Om, bindu, and the phases of the moon. The syllable Om is also the nature of entering, hence showing the means of holding the mind of enlightenment. Thus, after explaining the extensive explanation of the Vajra phrase, in order to explain the extensive explanation of the Bodhisattva phrase, it is said "Vajra Summit," etc., at the summit of the limb of means. Holding is by the power of the suchness of wind, or by grasping through the near placement of letters. What is called Bodhisattva is determined. What is called is said to be spoken by the word Bodhisattva, the mind of enlightenment at the Vajra Summit is the Bodhisattva, because it is the nature of existence. This is the meaning of what is called. Thus, also, what is filled by the part of space means the five parts of space connected with the Vajra of the nature of the five channels, which is the nature of space. What is called filled means by the mind of enlightenment. This is called Vajrasattva. What is called this means in the Mantra Vehicle, Vajrasattva is spoken there. Thus, after explaining the Bodhisattva phrase, in order to show the nature of being spoken by the word of great bliss in it. That is the state of great bliss. What is called that means is what is revealed by the word Vajrasattva. What is called the state of great bliss means the place where it dwells, because it is liberated from all suffering. What is called the fourth joy means the nature of the four joys, the meaning of co-emergent. What is called pervading all means because it abides as the nature of pervading in all joys, etc. Thus it is said: Or it is the lord of all. What is called. Pervading all the channels means those pervaded by the collection of the four wheels or by the number of seventy-two thousand channels. Pervading means by the nature of the two kinds of mind of enlightenment. If so, then how is it realized? For this reason, it is said that heroes and yoginis unite, meaning that the union of heroes, etc., with the means and wisdoms of yoginis is a connection. Born from that. Thus, in two ways, the meaning of the Bodhisattva's phrase.

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་བརྗོད་ནས། མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རང་རིག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིག་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སེམས་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་སྤངས་ནས་གཞན་རྣམས་ལའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་
གདམས་ངག་མེད་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་རང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྤངས་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
说完之后，为了宣说不退转的词句，说了“不退转”等，因为是与分别解脱的缘故。所谓“彼即是分别完全断绝”，是指断绝了我、喜悦等三种的处所，为了遣除如是不同种类的分别念。所谓“其自性”，是指喜悦等的自性，因为是它们的遍行。如是说：“或者一切皆是自性。”或者有些经文中说“不是其自性”，就其方面而言，是远离了亲近等支分，以及各种各样的刹那，以及喜悦等的自性。如是说：“或者一切皆是完全断绝。”所谓“彼即是”，是指俱生之相即是喜悦三者之异名。因为没有从它之外转变的其他法。如是说：“除了法界之外，因为何故法是不存在的。”如是宣说了不退转之词句后，为了宣说自证之词句，说了“自己感受”等，所谓“自己”，是指不是其他识。所谓“感受”，是指内在的自性，以安乐等为体性。所谓“应了知”，是指应当如实作意。所谓“他者其他的”，是指舍弃自己的相续而对于其他。所谓“非行境”，是指因为没有对境的缘故。所谓“难以表示”，是指没有上师的口诀就无法表示，因为是不可能存在的缘故。所谓“以彼为例”，是指因为没有其他与之相似的缘故。所谓“于自心”，是指相对于自性清净而言，瑜伽士的识安住于自身。舍弃它之后，因为不能照见自己的体性的缘故。所谓“说为自证”，是指以此原因。所谓“如少女之乐”，是指生处未坏的少女之乐，是因男子之缘而生之乐，自己所能证知的，不是言语的行境，如同此理一样，此亦如是。

【英语翻译】
Having spoken, in order to proclaim the words of non-retrogression in detail, "non-retrogression" and so on are spoken, because it is free from division. "That itself is complete abandonment of division" is said, referring to the place where the three, such as self and joy, are abandoned, in order to dispel such different kinds of conceptualization. "Its essence" refers to the nature of joy and so on, because it is their pervader. As it is said, "Or everything is self-nature." Or some scriptures say "not its essence," in that respect, it is separate from the limbs such as closeness, and various moments, and the nature of joy and so on. As it is said, "Or everything is completely abandoned." "That itself" refers to the co-emergent aspect itself as the synonym for the three joys. Because there is no other dharma that has changed from it. As it is said, "Apart from the realm of dharma, why is dharma non-existent?" Having thus explained the words of non-retrogression, in order to explain the words of self-awareness in detail, "self-feeling" and so on are spoken. "Self" means not another consciousness. "Feeling" means the inner essence, with happiness and so on as its nature. "To be known" means to be truly contemplated. "The other, another" means abandoning one's own continuum and for others. "Not an object of experience" means because there is no object. "Difficult to indicate" means that without the guru's instructions, it cannot be indicated, because it is impossible. "By that example" means because there is no other similar to it. "In one's own mind" means that in relation to naturally pure, the yogi's consciousness abides in itself. Having abandoned it, because one cannot see one's own nature. "It is said to be self-awareness" means for this reason. "Like the pleasure of a young girl" means that the pleasure of a young girl whose birth place is not damaged, is the pleasure arising from the cause of a man, which is to be known by oneself, is not the object of speech, just as this is, so is this.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་ན་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པའི་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཚིག་བསྟན་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བའོ། །དེ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཀུན་རྟོག་གི་སྟོང་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྲལ་བའི་བློའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མས་ཁ་བསྐང་ནས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟོག་པ་ནི། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ

【汉语翻译】
是了知的意义。这样详细地阐述了自知的词句后，为了宣说殊胜的词句，说了“殊胜”等。所谓“清晰地体验”，是因为清晰地显现，所以是智慧。所谓“彼即殊胜”，是扼要地指示。详细解释彼即是，说了“彼舍弃”，是舍弃了三种智慧。“殊胜”是指殊胜是分别念等，一切都是，也是分别念，是有和无、事物和非事物戏论的自性。那些等等存在于哪些之中，那些就是一切分别念等等，也是分别念，是微细的分辨念的形态，是具有分别念形态的分别念等等。舍弃了那些的自性存在于何处，那就是一切分别念等等的明亮的自性。由于远离了理性和分别念，所以是无分别的形态的自知，是这个意思。这样阐述了殊胜的词句后，现在为了宣说详细阐述殊胜的词句，说了“彼即殊胜”等。从那无分别的体验中，是殊胜的。所谓“大乐”，是大乐的自性，因为是恒常俱生唯一的究竟。所谓“彼即三者体性一”，是因为三种喜乐的体性是一。“身语意三
的真如之故”。所谓“与其分离而说彼”，所谓“与其”，是指与身体的真如等等体性分离，就是舍弃。所谓“说彼”，是自知的智慧。所谓“二者一切皆舍弃”，是因为一切二取显现都不存在。这样阐述了彼即殊胜的教义后，为了宣说普遍分别念的空性词句的详细阐述，说了“有和无”等。是远离了那些等等分别念的智慧。所谓“应当修习”，用剩余的词语补充完整并连接。有和无是有和无。安乐的自性是痛苦的分别念，既是安乐的自性，也是痛苦的自性，是安乐

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Having thus extensively explained the words of self-awareness, in order to express the supreme words, "supreme" and so on are spoken. The so-called "clearly experience" is wisdom because it appears clearly. The so-called "that is supreme" is a brief indication. The detailed explanation of that is, "that is abandoned" is spoken, which is the abandonment of the three wisdoms. "Supreme" means that the supreme is discrimination and so on, everything is, and it is also discrimination, which is the nature of the elaboration of being and non-being, things and non-things. Those and so on exist in which, those are all discriminations and so on, and they are also discriminations, which are the subtle forms of discrimination, and are discriminations and so on with the forms of discrimination. Where the nature of abandoning those exists, that is the bright nature of all discriminations and so on. Because it is free from reason and discrimination, it is the self-awareness of the form of non-discrimination, that is the meaning. Having thus explained the supreme words, now in order to declare the detailed explanation of the supreme words, "that is supreme" and so on are spoken. From that non-discriminating experience, it is supreme. The so-called "great bliss" is the nature of great bliss, because it is the ultimate of the constant, co-born, and only one. The so-called "that is the nature of the three as one" is because the nature of the three joys is one. "Because of the suchness of body, speech, and mind". The so-called "saying that by separating from it", the so-called "with it" means separating from the nature of the suchness of the body and so on, which is abandonment. The so-called "saying that" is the wisdom of self-awareness. The so-called "both are completely abandoned" is because all dualistic appearances do not exist. Having thus explained the doctrine that that is supreme, in order to declare the detailed explanation of the emptiness words of universal discrimination, "being and non-being" and so on are spoken. It is the wisdom that is free from the discriminations of those and so on. The so-called "should be meditated" is to complete and connect with the remaining words. Being and non-being are being and non-being. The nature of happiness is the discrimination of suffering, which is both the nature of happiness and the nature of suffering, which is happiness.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནོ། །འཁོར་བ་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་སྤྱོད་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉི་གའི་སྤྱོད་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འབྲེལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྟོག་གི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྤངས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར

【汉语翻译】
的自性之苦，是具有真实与非真实安乐自性的痛苦。那本身就是分别，是具有真实与非真实安乐自性的痛苦者。轮回解脱的自性，是指束缚和解脱的体性。轮回是指以天等形象对蕴等未能完全了解。与此相反，完全了解就是解脱。在哪一方面具有那种自性，就称其为那样。二与无二行相自性，是指二是以二取分别的相来行持，例如，为了证悟五蕴等无自性，而修持五方如来等的形象。无二行相是指以自性光明来证悟一切法。远离此自性，是因为二者的行持都已止息。智，是指智慧，与瑜伽士相关联，应修持，这是未尽之语。如何修持呢？因此，说“具有寂静分别的自性”，寂静是指一切分别都已平息。分别是指智慧。具有那种自性，是指分别平息之词的总结。所说的断除烦恼，是指如何修持两种次第，从而断除烦恼。三有，是指三界之处。远离遍计，是指在胜义中完全清净的缘故。这说明了遍计的分别空性的语句。如是，在宣说了以七种义共同的续部之后，随之而广说，在显示了之后，为了讲述随顺不共续部而广说，显示了它的支分俱生时的广说，说“知与所知的行相分别离”，是指完全舍弃了能知与所知的行相分别的体性。安乐，是指具有俱生的相。自性，是指由因缘所生，没有造作的缘故。最后

【英语翻译】
The suffering of its own nature is the suffering of having the nature of real and unreal happiness. That itself is discrimination, is the sufferer of having the nature of real and unreal happiness. The nature of samsara and liberation is the nature of bondage and liberation. Samsara is the non-understanding of the aggregates, etc., in the form of gods, etc. The complete understanding that is the opposite of that is liberation. Whatever has that nature is called that. Two and non-dual aspects of nature, which means that two are practiced by the characteristic of discriminating into two. For example, in order to realize that the five aggregates are without self-nature, one meditates on the forms of the five Tathagatas, etc. Non-dual aspect means that all phenomena are realized by the very nature of luminosity. Being devoid of this nature is because the practice of both has ceased. Intelligence means wisdom, which is related to the yogi, and should be meditated upon, which is the remainder of the words. How is it done? Therefore, it is said, "Having the nature of peaceful discrimination," peace is the complete pacification of all discriminations. Discrimination is wisdom. Having that nature is the summary of the word of pacifying discrimination. The saying of cutting off afflictions means how to meditate on the two stages of existence in order to cut off afflictions. The three realms refer to the realm of the three realms. Being free from complete conceptualization means being completely pure in the ultimate sense. This explains the words of emptiness of complete conceptualization. Thus, after explaining the common tantra with seven meanings, it is explained in detail, and after showing it, in order to explain the detailed explanation according to the uncommon tantra, it shows the detailed explanation of its branch being born together, saying, "Knowledge and the object of knowledge are free from aspects of discrimination," which means completely abandoning the nature of the aspects of discrimination of the knower and the known. Happiness means having the characteristic of being born together. Nature means that it is born from cause and condition, and is therefore uncreated. Finally

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་འདྲེས་ཤིང་ཐ་མི་དང་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ན་བདེ་བ་གསོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། །སྐྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། །རྩིག་པ་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ལོའི་ཚད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔས་གང་བའི་རྩོད་པའི་དུས་ན་སྟེ། རྩོད་པའི་དུས་ལས་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དུས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་
ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ། དུས་དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས། དེ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྤོང་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཁོར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བཟློག་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ནི། ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །མྱོས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན

【汉语翻译】
“འགྱུར།（gyur）”被称作是因为安住在喜乐三者的边际。“འགྲོ་ཀུན།（'gro kun）”被称作是因为遍及那些。“ཞི་བ།（zhi ba）”被称作是因为在体验的时候，与所有佛的功德相融且无二无别。“མཆོག་གི་མཆོག་རབ།（mchog gi mchog rab）”被称作是因为没有其他与之相似的。“དེ་ཉིད།（de nyid）”被称作是因为恒常安住在其自性之中。它的事物是思念着它本身。“འགྲོ་བའི་བདེ་བ།（'gro ba'i bde ba）”被称作是因为它的主人以自身为众生带来安乐时，祈请安乐。如是说：仅仅是靠近它，就像如意宝一样，如所愿地生出，墙壁、树木等变得稳固。如什么呢？因此说：“远离争论之时的边际。”如什么呢？在五百千年的岁数中，充满五浊的争论之时，是脱离争论之时的自性。因为它显现，所以没有时间的显现。或者说，时间被称为争论之时。有些经文中说，在那一方面，自证智就是争论之时，因为在那时，以外在手印的次第来象征它。出现“四者的体性，刹那间”的说法，喜乐等次第的第四者是同时出生的状态，正在逼近目标。被称为“无分别”是因为摧毁了不相符的一方。被称为“擅长舍弃迷乱轮”是因为轮回是存在。那本身就是迷乱，是种种的轮回，因为由颠倒的力量所生起，所以是存在的迷乱。遮止它是通过修习二次第而战胜不相符的一方。擅长于此是因为以俱生智的力量遮止迷乱轮。另外，“同一味道被大乐所陶醉”被称为是广大的平等之味，是具有不同分别之自性。陶醉是没有不同分别之自性的安乐的差别。因此，平等的智慧由如是性来稳固。

【英语翻译】
"འགྱུར། (gyur)" is called so because it abides at the edge of the three joys. "འགྲོ་ཀུན། ('gro kun)" is called so because it pervades them all. "ཞི་བ། (zhi ba)" is called so because at the time of experiencing it, it is mingled with all the qualities of the Buddha and is non-dual. "མཆོག་གི་མཆོག་རབ། (mchog gi mchog rab)" is called so because there is nothing else like it. "དེ་ཉིད། (de nyid)" is called so because it always abides in its own nature. Its substance is thinking of it as itself. "འགྲོ་བའི་བདེ་བ། ('gro ba'i bde ba)" is called so because its master, by himself, brings happiness to beings, and then prays for happiness. As it is said: Just by being near it, like a wish-fulfilling jewel, things arise as desired, walls, trees, etc., become stable. What is it like? Therefore, it is said: "Free from the limits of the time of strife." What is it like? In the time of strife, filled with the five degenerations of the measure of five hundred thousand years, it is the nature of turning away from the time of strife. Because it manifests, there is no appearance of time. Or, time is said to be the time of strife. In some texts, it is said that on that side, self-awareness wisdom is the time of strife, because at that time, it is symbolized by the sequence of outer mudras. The statement "The nature of the fourth, in an instant" appears, the fourth of the sequence of joy, etc., is the state of being born together, closely observing the object. It is called "non-conceptual" because it has destroyed the opposing side. It is called "skilled in abandoning the wheel of delusion" because samsara is existence. That itself is delusion, it is the various cycles, because it is generated by the power of perversion, therefore it is the delusion of existence. Reversing it is to conquer the opposing side by meditating on the two stages. Being skilled in this is because of the power of being born together, reversing the wheel of delusion. Furthermore, "one taste intoxicated by great bliss" is called the great taste of equality, which is the nature of different discriminations. Intoxication is the distinction of the bliss of the nature of non-differentiation. Therefore, the wisdom of equality is stabilized by suchness.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ཅང་ཡི་ཤེས་པས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའམ་དྲུག་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཀུན་ནས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
གི་ངོ་བོའོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་སེམས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་བ

【汉语翻译】
和摇动的分别念颠倒的体性，就是具有该特征的自性，称为时间之义。因为是不可思议的时间的体性之故。如是详细阐述了俱生喜乐的时间，为了详细阐述舍弃所取和能取的语句，所以说了“所取诸”等，因为是境由智慧显现之故。所谓“境诸”就是成为行境者。所谓“从色等”就是从五或六处。所谓“一切”就是颜色和形状等所有可能的一切。所谓“能取”就是能取所取之境。所谓“根”就是眼等。所谓“自性”就是体性，因为是对其显现趋向之故。“与其分离且极微细”，就是指与根和境，所取和能取的自性等完全分离，因为在获得俱生时，获得如是显现之故。所谓“极”就是极的体性。所谓“微细”就是因为是微细瑜伽士们所能觉知之故。所谓“智慧”就是因为是体验之自性。所谓“一切安乐之主”就是无上安乐的自性。因为没有错乱和非胜义以及不显现之故。正因为如此，所以说“从一切痛苦中解脱”，因为没有他异显现之故。“所取和能取完全舍弃”，如前。如是，在开示了完全舍弃所取和能取的语句之后，为了宣说从安乐和痛苦中解脱的语句，所以说了“安乐心即寂静”等，因为是分别念寂静之体性之故。为了阐述痛苦之语，所以说了“痛苦轮回之特征”。具有五蕴、界、处显现的自性，以“轮回是痛苦之蕴”之语。所谓“从中解脱”就是分别念寂静之体性。轮回

【英语翻译】
The nature of the reversed conceptualization of movement is the meaning of time, which is the nature of that characteristic. Because it is the nature of inconceivable time. Thus, having explained in detail the time of co-emergent joy, in order to explain in detail the words of abandoning the grasped and the grasper, it is said, "The grasped ones," etc., because it is the very appearance of the object by wisdom. The so-called "objects" are those that have become the object of experience. The so-called "from form, etc." is from the five or six. The so-called "all" is all that is possible, such as color and shape. The so-called "grasper" is the very act of grasping the object to be grasped. The so-called "faculty" refers to the eye and so on. The so-called "by nature" is by essence, because it is the very direction of manifestation towards it. "Separate from that and supremely subtle," means completely separated from the nature of the faculties and objects, the grasped and the grasper, because such an appearance is obtained at the time of obtaining the co-emergent. The so-called "supreme" is the nature of the supreme. The so-called "subtle" is because it is to be known by the subtle yogis. The so-called "wisdom" is because it is the nature of experience. The so-called "lord of all bliss" is the nature of unsurpassed bliss. Because there is no delusion, non-supreme, and non-manifestation. For that very reason, it is said, "Liberated from all suffering," because there is no other appearance. "The grasped and the grasper are completely abandoned," as before. Thus, having shown the words of completely abandoning the grasped and the grasper, in order to express the words of liberation from happiness and suffering, it is said, "The happy mind is peace," etc., because it is the nature of the pacification of conceptualization. In order to explain the words of suffering, it is said, "The characteristic of suffering is samsara." It has the nature of the appearance of the five aggregates, elements, and sources, by the words, "Samsara is a collection of suffering." The so-called "liberation from that" is the nature of the pacification of conceptualization. Samsara

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེད་པ་པོ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཡོད་པ་པོ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་སྒོ་ནས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་པས་སམ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་
བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་བོས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཞི་བའི་རོ་མི་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཞིབ་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཚོགས་དང་བསེ་རུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་གཟུང་བའི་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་དང་རྟོག་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བ་པོ་དེ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
的体性之痛苦中解脱出来就是分离。无有怖畏，是指没有由一方产生的体性的怖畏的缘故。如是说：无有者趋向恶趣，有者趋向善趣。如是宣说，不住涅槃者，是指以智慧之门不住于轮回的缘故，以慈悲之门也不缘涅槃之功德的缘故，以双运之相。如是说：以智慧不住有，以慈悲不住寂。等等如是宣说。此义自身也宣说了，空性大智慧之主，等等，以修习五慢，或以修习明咒等等次第，一切法无自性，以空性之体性，与大智慧之自性者，相联而修习。轮回，是指六道众生的差别。不生痛苦，是指利益有情，但对于他们的颠倒分别没有疲劳的缘故。以慈悲所自在的缘故，是指于无量劫串习，以大慈悲而为他所自在的缘故。涅槃，是指分别念寂灭之相，不生安乐，不品尝寂灭之味的缘故。如是宣说了从安乐与痛苦中解脱之语，为了宣说详细与无二之语而说：寂灭声闻智慧性。如是宣说，具有蕴寂灭之体性，无余涅槃，是因为远离了蕴之分别念和烦恼的缘故。无二僧众与独觉，是指自佛如犀牛一样行持，以及于僧众中行持，远离了能取所取的意义，是无二的。彼等，是指声闻和自佛等等。安乐与作分别，是指从那极著名的方便中产生的差别者，是舍弃了它的体性的缘故。那

【英语翻译】
Liberation from the suffering of such characteristics is separation. The term "fearless" means that there is no fear of a characteristic arising from one side. As it is said: Those who have nothing go to the lower realms; those who have something go to the good realms. It is said that the one who does not abide in nirvana means that he does not abide in samsara through the door of wisdom, and also does not focus on the merits of nirvana through the door of compassion, in the aspect of union. As it is said: With wisdom, one does not abide in existence; with compassion, one does not abide in peace. And so on. The meaning itself is also stated by oneself: The lord of emptiness and great wisdom, and so on. By meditating on the five prides, or by meditating on the stages of mantras and so on, all dharmas are without self-nature, and by the nature of emptiness, one is connected to experience the nature of great wisdom. Samsara means the differences of the six realms of beings. Not arising suffering means that although one benefits sentient beings, there is no fatigue from their inverted thoughts. Because of being empowered by compassion, it means that having become accustomed to infinite births, one is controlled by great compassion. Nirvana means that the aspect of the cessation of discrimination does not produce happiness, because one does not taste the taste of peace. Thus, having explained the words of liberation from happiness and suffering, in order to explain the words of detail and non-duality, it is said: Peaceful Hearer is the nature of wisdom. It is said that it has the nature of the cessation of aggregates, and there is no remainder of nirvana, because it is free from the discrimination and afflictions of the aggregates. Non-dual Sangha and Pratyekabuddha means that the self-Buddha acts like a rhinoceros, and acts in the Sangha, away from the meaning of grasping and being grasped, is non-dual. Those means the Hearers and Self-Buddhas and so on. Happiness and making distinctions means that the differentiator arising from that very famous means is because it is of the nature of abandoning it. That

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གང་ཞིག་གནས་སྐབས་དེ་ལ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རོ། །དགའ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ངོ་བོའོ། །རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་འཇིག་པའི་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སུ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གིས་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རླུང་གི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་ངོ་བོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
名为“离欲大乐”是指这就是大乐之自性的意思。为了阐述它，说“这是二喜之时”。“声闻智慧”是指有漏的意思。二喜之时是它的自性之故。无论何时，从头顶轮到整个身体的末端，都会产生漏。所谓“彼端”是指二喜的末端。所谓“离喜”是指离欲的自性。 “独觉涅槃”的意思是说，独觉从痛苦中解脱。因为对它的一部分是离欲的。独觉的自性菩提心的涅槃，被认为是接近寂灭毁灭。像那样的寂灭是声闻的智慧。无二智慧是独觉的智慧。“乐”是指菩提心的自性，区分它的特点就是颠倒的意思。如此宣说了寂灭和无二之词后，为了阐述我以广大的词语宣说了无事物之自性，所以说了“事物真实”。事物就是存在之本身，存在本身，以及常有，这些都是不同的名称。“大智慧”是指两种形态。“菩提心”是指世俗的自性。“执持”是指“金刚顶上风之力”的意思。“于诸脉皆乐”是指整个身体的大乐脉都汇聚在金刚中的意思。“安住大乐位”是指安住于大乐轮的诸脉的意思。“彼之自性即”是指大乐轮的自性，即两种形态的菩提心之自性。“彼即是”是指体验界之自性。“名为大乐”是指“以彼之自性之语宣说”的意思。这宣说了诸事物的自性。如是

【英语翻译】
The so-called "Great Bliss of Separation from Desire" means that this is the nature of great bliss. In order to explain it, it is said, "This is the time of two joys." "Śrāvaka wisdom" refers to the meaning of leakage. The time of two joys is because of its very nature. Whenever, from the crown chakra to the end of the entire body, leakage is generated. The so-called "that end" refers to the end of the two joys. The so-called "separation from joy" refers to the nature of separation from desire. The meaning of "Pratyekabuddha Nirvana" is that the Pratyekabuddha is liberated from suffering. Because one aspect of it is separation from desire. The Nirvana of the Pratyekabuddha's nature, the mind of enlightenment, is considered to be close to peaceful destruction. Such peace is the wisdom of the Śrāvaka. Non-dual wisdom is the wisdom of the Pratyekabuddha. "Bliss" refers to the nature of the mind of enlightenment, and distinguishing its characteristics means reversal. Having thus proclaimed the words of peace and non-duality, in order to explain that I have proclaimed the nature of non-things with vast words, therefore "thing truth" is spoken. A thing is the very being that exists, being itself, and the ever-existing, these are different names. "Great wisdom" refers to two forms. "Mind of enlightenment" refers to the conventional nature. "Holding" refers to the meaning of "the power of wind on the vajra peak." "Joy in all the veins" means that the great bliss veins of the entire body are gathered in the form of a vajra. "Abiding in the position of great bliss" refers to the meaning of the veins abiding in that great bliss wheel. "That nature is" refers to the nature of the great bliss wheel, that is, the nature of the mind of enlightenment in two forms. "That is" refers to the nature of experiencing the realm. "Named great bliss" refers to the meaning of "proclaimed with the word of that nature." This proclaims the nature of all things. Thus

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུས་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་རྟོག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་བསྟན་ནས། བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་མི་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི། བསྙེན་གནས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་སམ།
བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྲེང་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་ལ་སོགས་པའིའོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་འདི་རྣམས་མི་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་གསུམ་པའི་དབང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདམས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤེས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། 

【汉语翻译】
通过两种方式广为阐述后，为了说明其方法，说了“唯有瑜伽能达此境”。这是指通过三摩地的自性，以及具有方便和智慧的自性。所谓“分别”是指对境。所谓“分别的自性非为遍计”，是指分别得以寂灭的自性。如是阐述其方法后，为了说明不需要虚假的修习，说了其支分的自性，即念诵亲近处等。所谓念诵亲近处的誓言的自性，是指念诵誓言等。所谓“非为火供”，是指以誓言之火的口，使智慧的火神感到满足。所谓“非为禅定”，是指通过修习生起次第，或者在画像等上观想彼薄伽梵之身。所谓“非为行为”，是指通过寂静等的业的集合。所谓“非为念珠”，是指骨头等。所谓“非由生起之修习”，是指通过月亮和金刚等的次第，观想本尊的形象。为了获得大乐之位，不需要这些外道。如是阐述自性后，为了说明通过先前获得无上灌顶，才能获得它，说了“略以寂静之灌顶”。这是指先前体验寂静灌顶的第三灌顶。所谓“从上师之口”，是指从使导师体验之处。所谓“获得”，是指得到。通过体验的次第和口诀的次第，如次第一般。所谓“瑜伽母面皆行”，是指从田等生起的瑜伽母的口诀。瑜伽母面皆行，是因为从口到口获得。所谓“殊胜智慧大乐”，是指无上的智慧。所谓“大乐”，是指一切痛苦皆得寂灭之相。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，班智达阿朗嘎嘎拉所著，甚深之义极为了明，名为释，其中第十三章的广释完毕。

【英语翻译】
Having extensively explained through two methods, in order to explain its method, it is said, "Only yoga can attain this state." This refers to the nature of samadhi, and the nature of possessing skillful means and wisdom. The so-called "distinction" refers to the object. The so-called "the nature of distinction is not conceptualization" refers to the nature of the cessation of distinction. Having thus explained its method, in order to explain that artificial cultivation is not needed, it speaks of the nature of its limbs, such as reciting the place of proximity. The so-called recitation of the nature of the vows of the place of proximity refers to reciting vows and so on. The so-called "not a fire offering" means satisfying the fire deity of wisdom in the mouth of the fire of vows. The so-called "not meditation" means contemplating the body of that Bhagavan by practicing the generation stage, or on painted images, etc. The so-called "not action" means through the collection of peaceful and other actions. The so-called "not a rosary" means bones, etc. The so-called "not by the practice of generation" means contemplating the form of the deity through the order of the moon and vajra, etc. To attain the state of great bliss, these outsiders are not needed. Having thus explained the self-nature, in order to show that it can be attained by first obtaining the unsurpassed empowerment, it says, "Slightly with the empowerment of quiescence." This refers to the experience of the third empowerment of the peaceful empowerment beforehand. The so-called "from the mouth of the lama" means from the place that causes the teacher to experience. The so-called "attaining" means obtaining. Through the order of experience and the order of oral instructions, as is the order. The so-called "yogini face all conduct" refers to the yogini's oral instructions arising from fields, etc. Yogini face all conduct, because it is obtained from mouth to mouth. The so-called "supreme wisdom great bliss" refers to unsurpassed wisdom. The so-called "great bliss" refers to the aspect of the complete cessation of all suffering. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṅkakala, which makes the profound meaning very clear, called Explanation, the extensive explanation of the thirteenth chapter is completed.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
།།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཏབ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་གང་གིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཞན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རླུང་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེའི། །ཨ་ཡིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་དབྱུག་པ་བཅག་པས་སོ། །རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ

【汉语翻译】
第十四品，关于金刚与莲花双运之境的问答广释。

如是，第十三品讲述了大乐之境的问答，现在想要讲述恰逢时机的金刚与莲花双运之境的问答，因此第十四品将要阐述并揭示其著述。即是说“此后”等。这是在讲述第十三品之后。 “另外”是指与之前相关联。 “听”是指与金刚手菩萨的听闻相关联。 “金刚莲花双运”是指将要阐述的金刚莲花双运的体性，与“讲述”一词相关联。

那么，它有什么作用呢？因此说了“以何”。 “以何”是指以何种金刚莲花双运。 “真实”是指如实地做到。 “成就”是指俱生或光明之体性。 “此生”是指现见之法性。 “瑜伽士”是指大手印的修习者。如是，在揭示其著述之后，为了讲述成就金刚与莲花双运，接下来依随大瑜伽续部来讲述金刚与莲花双运，即是说“不坏金刚如是说”等。这是空性之体性。因为能使其他结合，并且是不坏的缘故。 “此即名为风”是指以两种方式广为人知，即以胜义谛和世俗谛来区分。其中，胜义谛是空性之金刚。世俗谛是方便支分之相。 “以阿字分开”是指胜义谛是空性之相的金刚。阿字是安住于化身轮的差别，以外与内的自性，依于具有方便与智慧平等入定的体性的方便。以此折断其杖。 “证悟”是指其行境。 “殊胜瑜伽”是指修习圆满次第者。 “恒常”是指时

【英语翻译】
Chapter 14: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Vajra and Padma Union

Thus, after Chapter 13 discussed answering questions on the realm of great bliss, now, wanting to discuss answering questions on the realm of Vajra and Padma union, which is timely, Chapter 14 will elucidate and reveal its composition. That is to say, "Thereafter," etc. This is after explaining Chapter 13. "Furthermore" refers to being related to the previous. "Listen" refers to being connected to the hearing of Vajrapani. "Vajra Padma Union" refers to the nature of the Vajra Padma Union that will be explained, and is related to the word "explain."

So, what does it do? Therefore, it is said, "By what." "By what" refers to by what kind of Vajra Padma Union. "Truly" means to do it as it is. "Accomplishment" refers to the co-emergent or the nature of luminosity. "This life" refers to the nature of visible phenomena. "Yogi" refers to the practitioner of Mahamudra. Thus, after revealing its composition, in order to explain the accomplishment of Vajra and Padma union, next, following the Great Yoga Tantra, the Vajra and Padma union is explained, that is to say, "Indestructible Vajra is said," etc. This is the nature of emptiness. Because it can make others unite, and because it is indestructible. "This is known as wind" refers to being widely known in two ways, that is, by distinguishing between ultimate truth and conventional truth. Among them, the ultimate truth is the Vajra of emptiness. Conventional truth is the aspect of the limb of means. "Separated by the letter A" refers to the ultimate truth being the Vajra of the aspect of emptiness. The letter A is the difference of abiding in the wheel of manifestation, with the nature of outer and inner, relying on the means with the nature of equal entering of skillful means and wisdom. By this, the staff is broken. "Realization" refers to its field of activity. "Supreme Yoga" refers to those who practice the completion stage. "Constantly" refers to time.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཤད་ནས། པདྨའི་ཚིག་བཤད་པའི་དོན་དུ་དེ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དེའིའོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་གཞན་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའོ། །བསྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་བའི་ཕུན་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་
ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པས་སོ། །རྟེན་པའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་འདབ་མ་ལ་སྐྱེས་བཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བརྒྱད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྣང་བཞིན་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དྲུག་པོའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པ་རླུང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་འགྱུར་བའམ། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བགེགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་ཤེས་གང་དེའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
于一切处。以此乃金刚语所说，为莲花语所说之义，彼所依称为空性自性金刚也。所依称为住处。心间莲花之意乃心之所住，因空性乃心之法性之体性故。八瓣所庄严，是说彼之形状之故。所说异名乃法轮，法轮即心间莲花。贤劫之意乃贤劫之圆满，及生处之种子皆存在之故。一切以自性而住，乃指住于一切身。如是，所依之体性金刚与莲花，是说平等结合故。为说所依之体性，故说行持，谓于彼之花瓣上生起。彼法轮之花瓣，变为八种识。入之识与，烦恼之识与，阿赖耶识之自性者为八。世俗者，谓如世间所显现。生起者，谓存在。于三界中，谓欲界、色界及无色界之体性者。行持者，谓执持对境之体性者。若作何事耶？因此，眼等真实所依，如是说，乃六根。彼等摧毁者风金刚，是说彼等乃住于心间莲花之识之体性。摧毁者，谓令不显现。风金刚者，谓变为识之乘骑，或由业之风力所生者。由生起智慧之火后，是说其余部分。因此，障碍究竟者，是说应说，障碍乃令散乱之八识聚。究竟者，谓遮止者，与甘露盘绕之体性忿怒尊之形相相似。诸识亦，谓方才所说之识。于彼，谓法。

【英语翻译】
In all places. This explains the Vajra words, and for the meaning of the Lotus words, that which is called the support is the emptiness nature Vajra itself. Support means the place where it dwells. The Lotus of the heart means the abode of the mind, because emptiness is the very essence of the nature of the mind. "Adorned with eight petals," is because of its very shape. Another name mentioned is the Dharma wheel, and the Dharma wheel is the Lotus of the heart. "Auspicious Aeon" means that it is full of the goodness of the Auspicious Aeon, and because the seeds of the place of birth exist. "All dwell as the self," means abiding in all bodies. Thus, the essence of the support, Vajra and Lotus, is said to be joined equally. To explain the nature of the support, the conduct is described, saying that it arises on its petals. The petals of that Dharma wheel become eight kinds of consciousness. The entering consciousness, the afflicted consciousness, and the nature of the Alaya consciousness are the eight. "Conventional" means appearing to the world. "Arising" means existing. "In the three realms" means those with the characteristics of the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Acting" means having the characteristic of grasping objects. What is done? Therefore, "eyes and other true supports," is said, meaning the six senses. "Destroying them, the wind Vajra," means that they are the nature of the consciousnesses dwelling in the Lotus of the heart. "Destroying" means making invisible. "Wind Vajra" means becoming the vehicle of consciousness, or arising from the power of the wind of karma. "After the fire of wisdom arises," is the remainder. Therefore, "the one who ends obstacles" is said to mean that the obstacles are the eight aggregates of consciousness that cause distraction. "Ending" means averting, resembling the form of a wrathful deity with the nature of coiled nectar. "The consciousnesses also" means that very consciousness just mentioned. "In that" means the Dharma.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། ས་སྟོང་དང༌། ས་འོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ལུས་སམ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བས་སོ། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི་རྟེན་ནས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་གང་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་
བ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོང་བ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །རླུང་གི་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཡང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟ

【汉语翻译】
的轮子的花瓣上啊。被称为世间守护者。名为世间守护者的是指因陀罗等等。或者，世间是指色等，因为守护执持色等，所以是世间守护者。周遍于三界。名为周遍于三界是指，以天界和，空地和，地下之特征的自己的身体或者欲望等等的界的安乐。周遍是从所依处。住处名为居住。诸神名为诸神所去之处，那即是诸神所去之处，即地藏等菩提萨埵的自性之故。守护也是以一切。名为守护也是以一切，是指以一切的种类。境等之果。名为境等之果是指，具有执持色等之境等之特征，具有果的世间守护者之义。于彼是指第八识。风之真实结合名为风之真实结合是指，与风相关的显现之自性之故。被称为金刚莲花。名为被称为金刚莲花是指，因为是紧接着所说的缘故。以此说的是所依之自性的解说。现在说的是双运的自性的解说。应知金刚是悲心，如金刚一般，以无有众生和法和所缘的差别，无论何时行众生之事也不退转的缘故。莲花也是空性。名为莲花也是空性是指，如莲花一般，不被烦恼和近烦恼所染污的缘故。彼等是指悲心和空性。结合是指成立为无有他异。极名为极之自性。知是指应知金刚和莲花平等结合之义。如是宣说了双运的自性之解说后。为了以随顺生起的自性显示其解说。说是金刚日。名为说是金刚日，是指太阳的自性是方便的金刚。以差别之门显示理由是。具有光芒集合之自性。说是光

【英语翻译】
on the petals of the wheel. They are called protectors of the world. The term "protectors of the world" refers to Indra and others. Alternatively, the world refers to forms, etc., because they protect and maintain forms, etc., they are called protectors of the world. Pervading all three realms. The term "pervading all three realms" refers to the bliss of one's own body or desires, etc., which are characterized by the heavens, the empty lands, and the underworld. Pervading is from the basis. Abode means dwelling. The gods, meaning the place where the gods go, that is the place where the gods go, namely, the essence of the bodhisattva such as the earth's core. Protecting is also with all. The term "protecting is also with all" means with all kinds. The fruit of objects, etc. The term "the fruit of objects, etc." means the meaning of the world protectors who have the characteristic of holding objects such as forms, etc., and who have fruit. In that, it refers to the eighth consciousness. The true union of wind, the term "true union of wind" means because of the nature of the appearance related to wind. It is called Vajra Lotus. The term "called Vajra Lotus" means because it is what was said immediately. This speaks of the explanation of the nature of the basis. Now, the explanation of the nature of union is spoken. Vajra should be known as compassion, like a vajra, without the distinction of beings, dharma, and objects, because at any time one does not turn back from doing the work of beings. The lotus is also emptiness. The term "lotus is also emptiness" means that like a lotus, it is not defiled by afflictions and near afflictions. Those refer to compassion and emptiness. Union means establishing as non-different. Supreme means the nature of supreme. Knowing means one should know the meaning of vajra and lotus being equally united. Having thus spoken of the explanation of the nature of union. In order to show its explanation with the nature of subsequent arising. It is said to be Vajra Sun. The term "it is said to be Vajra Sun" means that the nature of the sun is the vajra of means. Showing the reason through the door of distinction is. Having the nature of a collection of rays. It is said that light

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་པདྨ་ལའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྦྱོར་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རླུང་གཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་པས་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་བསྟན་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་བླ་མའི་གསུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་གི་ངག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། འོག་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དུ་གསུ

【汉语翻译】
因为是具有五种颜色和喜悦的自性。其等之，是指那些光芒的。分别，是指完全觉醒。何者，是指莲花。彼即莲花，是指莲花。说，是指讲述之义。彼即瑜伽，是指金刚和莲花等。结合，是指具有关联的性质。殊胜，是指殊胜，因为是真实结合各个个体的性质。金刚莲花平等结合知，是指金刚和莲花平等结合应当知晓之义。如是，以四种意义跟随大瑜伽续部之后，讲述了金刚和莲花的平等结合。为了跟随瑜伽母续部之后，讲述金刚和莲花的平等结合。因为以彼之支分，所依和能依的自性讲述了彼。所说，菩提心即变为金刚。是指，以世俗的形态，从金刚道进入彼，并且是一切如来之自性。大乐轮即莲花。是指，位于头顶的大乐轮如同莲花的形状。于彼，是指具有大乐轮性质的莲花。彼之，是指世俗形态的菩萨。何结合，是指何种关联，以自性和持风之力的力量，或是以上行次第的性质。稀有，是指因为不向外散布，通过成就无老无死而产生稀奇。如是，在展示了所依和能依的自性之讲述后，上师和弟子的自性之讲述是，上师之语，如是说，以续部中所说的具有性质的上师之语，成为获得佛果之因，是能示现二次第的词语。彼即金刚说，是指说，因为不会低劣和中断，并且因为能摧毁一切分别念。弟子，是指，同样在续部中所说

【英语翻译】
Because it possesses the nature of five colors and joy. "Of those" refers to those rays of light. "Differentiation" means complete awakening. "What" refers to the lotus. "That is the lotus" refers to the lotus. "Saying" means the meaning of telling. "That is yoga" refers to the vajra and lotus, etc. "Union" means having the characteristic of connection. "Supreme" means supreme, because it is the nature of truly uniting each individual. "Know the equal union of vajra and lotus" means that the equal union of vajra and lotus should be known. Thus, following the Great Yoga Tantra with four meanings, the equal union of vajra and lotus is explained. In order to follow the Yogini Tantra, the equal union of vajra and lotus is explained. Because it is explained by the nature of the support and the supported, which are its branches. It is said, "The mind of enlightenment becomes vajra." This means that in the form of conventional truth, one enters it from the vajra path and is the nature of all Tathagatas. "The great bliss wheel is the lotus." This means that the great bliss wheel located on the head is like the shape of a lotus. "In that" refers to the lotus that has the nature of the great bliss wheel. "Of that" refers to the Bodhisattva in the form of conventional truth. "What union" refers to what kind of connection, by the power of its own nature and the holding of the winds, or by the nature of the ascending order. "Wonderful" means that because it does not spread outwards, it creates wonder by accomplishing the absence of old age and death. Thus, after showing the explanation of the nature of the support and the supported, the explanation of the nature of the guru and the disciple is, "The words of the guru," as it is said, the words of the supreme guru who possesses the qualities mentioned in the tantra, become the cause for attaining Buddhahood, and are the words that can show the two stages. "That is the vajra saying" means saying, because it will not be inferior or interrupted, and because it can destroy all discriminations. "Disciple" means, similarly, what is said in the tantra.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་རྣ་བའི་དབང་བོ་སྟེ། གང་གིས་བླ་མའི་ངག་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །པདྨ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གསུང་ཐོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གསུང་ངོ༌། །གནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །མཆོག་རྨད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་སོ། །གསལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་པདྨ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །པདྨ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་མ་མྱངས་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གོ །དེ་གཉིས་གཅིག་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་རྒྱུ་བའོ། །སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སློབ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་པདྨར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ནི་གདོང་གི་པདྨ་ལའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེ་དཔའི་ཚིག་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་སློབ་མ་བཟང་གི་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་དང་ས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོ

【汉语翻译】
獲得了具備灌頂之相。所謂「器」是指成為容器的耳根，憑藉它獲得上師的教言。所謂「彼蓮花」是指聽聞上師的教言後，學生的心蓮開放。所謂「彼」是指上師的教言。所謂「於彼處」是指安住在學生的耳根。所謂「彼之結合」是指具有彼之關聯的相。所謂「殊勝稀有生」是指憑藉上師教言的力量，學生獲得最為奇妙的本質，即大手印。所謂「明」是指使之明亮。如此，以上師和學生的本質顯示了彼之闡述。為了以禪定的本質顯示彼之闡述，故說「寂止蓮花」，二次第的本質是三摩地的差別。如同蓮花般不為貪著等所染著的緣故。所謂「彼之上觀金剛」，是指修行彼禪定，以雙運而行持之故。又，於彼未曾體驗之故而作是思維。所謂「彼即」是指寂止和上觀。所謂「彼二合一瑜伽」是指自性而行。所謂「以修習而見彼」，是指修習是緊接著所說的寂止和上觀的自性，以彼而獲得身語意和智慧完全清淨之相的見，即所謂的獲得之義。如此，在顯示了禪定的本質的闡述後，為了闡述特別超勝的上師和學生的本質之義，故說「瑜伽母住蓮花面」。瑜伽母是從處所等所生的。所謂面之蓮花是指臉上的蓮花。所謂「彼即住」是指顯示彼真實的區別之詞，具有教言之相者，應稱為金剛，因為不是可以安立的，並且因為能摧毀一切分別念。所謂「無上」是指成為無上果位的因。所謂「蓮花善妙弟子口」，是指殊勝的弟子和地、悲、智等。

【英语翻译】
Having obtained the empowerment with the characteristics of perception. The term "vessel" refers to the ear faculty that becomes a vessel, through which one obtains the guru's words. The term "that lotus" refers to the student's heart lotus opening upon hearing the guru's words. The term "that" refers to the guru's words. The term "in that place" refers to abiding in the student's ear faculty. The term "its union" refers to having the characteristic of its connection. The term "supreme wondrous arising" refers to the student obtaining the most wondrous essence, Mahamudra, through the power of the guru's words. The term "clear" means to make clear.
Thus, having shown its explanation through the nature of the guru and the student, and in order to show its explanation through the nature of contemplation, it is said, "peaceful abiding lotus," the nature of the two stages is the distinction of samadhi. Because it is not stained by attachment and so on, like a lotus. The term "Vipassanā Vajra above that" means practicing that contemplation, because it is practiced by uniting the two. Also, it is thought that it has not been experienced in that. The term "that itself" refers to tranquility and insight. The term "the union of those two yogas" means to act spontaneously. The term "through meditation, one sees that" means that meditation is the nature of tranquility and insight, which was spoken of immediately before, and through that, the seeing of the characteristics of the complete purification of body, speech, mind, and wisdom is the meaning of what is called attainment. Thus, after showing the explanation of the nature of contemplation, in order to explain the meaning of the particularly superior nature of the guru and the student, it is said, "The yogini dwells in the lotus face." The yogini is born from places and so on. The lotus of the face refers to the lotus on the face. The term "that itself dwells" refers to the word that shows the distinction of that reality, and the one with the characteristic of instruction should be called Vajra, because it is not something that can be established, and because it destroys all discriminations. The term "unsurpassed" means that it becomes the cause of the unsurpassed state. The term "lotus, the mouth of a good disciple" refers to the excellent disciple and earth, compassion, wisdom, and so on.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ནི་གདོང་ངོ༌། །མན་ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། པདྨ་ལྟར་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣོད་ནས་སྣོད་དུ་བྱོ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་
དོན་མཐོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཤད་ནས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པའོ། །ལིངྒ་ཞེས་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལིངྒ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་དཔའི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་གཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པས་སོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཅུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལ

【汉语翻译】
གས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ནི་面容。曼妙之义，是与瑜伽母具相上师相关联。器，是成为法器，如莲花般喜悦，故无垢染。远离容器的三种过失，即从一个容器倒入另一个容器的形态的同义词。彼二，是指上师和弟子。瑜伽之主，是指没有留下任何剩余。真实如是
见义。是指通过体验上师的恩德，体验自己觉性本身的真如之义。如是，以四种意义跟随瑜伽母续部，宣说金刚与莲花平等结合的等持，想要跟随二者续部，使金刚与莲花平等结合，因此作为其支分，宣说方便与智慧自性，即：具慧等所说，是对具有殊胜圆满智慧者而言。离分别，是指远离一切分别念。金刚，是方便支分之相。林伽，是说林伽是去的意思，以精液界而言。具慧，是对成为密咒乘法器者而言。不分别，是指会供轮等之时。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指以摧毁贪欲等而言。莲花，是指其中具有莲花形状之故。持守誓言的瑜伽母。
是指执持誓言之义，即是执持。彼二，是方便与智慧之相。一物真实结合，是指与俱生相关联。菩提心，是指以世俗而言。无二智慧大，是指能见义。如是，宣说方便与智慧之体性金刚与莲花平等结合，因为以脉和界的自性宣说彼。二千七十。
是指所说，自己的

【英语翻译】
The face that possesses perfect qualities is the countenance. The meaning of "essence" refers to being connected with a qualified yogini guru. "Vessel" means having become a vessel, joyful like a lotus, therefore free from impurities. It is free from the three faults of a vessel, which is a synonym for the manner of pouring from one vessel into another. "Those two" refers to the guru and the disciple. "Lord of all yogas" means having done it without leaving anything remaining. Truly, that very
Sees the meaning. This means experiencing the very nature of one's own awareness through the kindness of the guru who causes one to experience it. Thus, following the tantra of the yogini with four kinds of meanings, having explained the samadhi of uniting vajra and lotus equally, wanting to follow both tantras and unite vajra and lotus equally, therefore, as a branch of that, the explanation of the nature of skillful means and wisdom is: "Intelligent one," etc., is spoken to those who possess excellent and complete wisdom. "Free from conceptualization" means being free from all conceptualizations. "Vajra" is the aspect of the limb of skillful means. "Lingam" is explained as lingam meaning "to go," in terms of the element of semen. "Intelligent one" refers to one who has become a vessel for the mantra vehicle. "Non-discriminating" refers to the time of the gathering wheel, etc. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to destroying desire, etc. "Lotus" refers to the fact that it has the shape of a lotus inside. Yogini who holds vows.
It means holding the meaning of vows, which is holding. Those two are the characteristics of skillful means and wisdom. "One thing truly united" refers to being associated with co-emergence. "Bodhicitta" refers to the conventional. "Great non-dual wisdom" refers to seeing the meaning. Thus, having explained the nature of skillful means and wisdom, the equal union of vajra and lotus, it is explained by the nature of the channels and elements. Two thousand and seventy.
It is said, one's own

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སམ་གཞན་གྱི་ལུས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱའི་ངོ་བོའོ། །པདྨ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་པདྨར་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྩ་དེ་ཉིད་ནི་པདྨ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩའི་གྲངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཡང་ཉམས་དགའི་སྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལའོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོ། །ཉམས་དགའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕིགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་ལྟར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་དེ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པ་ནི། དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མཐའ་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག

【汉语翻译】
在自身或他人的身体上。所谓“金刚”是指，因为是方便的自性。所谓“菩提心是流动的脉”，是指拉拉那的自性。所谓“莲花是广为人知的”，是指菩提心显现为莲花。或者，那个脉本身就是莲花，因为与菩提心结合时，没有被贪欲的过失所染污。所谓“于此”，是指菩提心流动的脉。所谓“那些”，是指七万二千脉的数量。所谓“普遍结合”，是指与它相关联。所谓“产生喜悦的原因”，是指依赖于对外境方便智慧的等持之意。如此，在展示了脉和界的自性之解释后，以所依和能依的自性来解释它：“金刚的喜悦之座”。这是指外境现证菩提之处的金刚座。以这种次第，在月轮等之上是金刚座。所谓“喜悦”，是指难以动摇和智慧的自性。所谓“自身持有金刚莲花”，是指大金刚持。所谓“自身”，是指自身具有贪欲或远离贪欲的莲花，之所以这样说，是因为像外境的莲花一样，通过修持慈爱而摧毁魔等，并且没有被贪欲等所染污。所谓“于此”，是指那个座。所谓“彼”，是指大金刚持。所谓“共同结合”，是指关联。所谓“佛陀智慧果位明晰”，是指远离障碍且自性光明的自性。所谓“明晰”，是指因为能够被教导而明晰。如此，在展示了所依和能依的自性之解释后，以灌顶和将被灌顶来解释它：“殊胜灌顶是金刚”。这是说，因为是洗涤一切垢染的自性。殊胜是因为远离外境的相状而殊胜。

【英语翻译】
On one's own body or another's body. The term "vajra" refers to the nature of skillful means. The phrase "bodhicitta is the flowing channel" refers to the nature of lalanā. The phrase "lotus is widely known" refers to bodhicitta manifesting as a lotus. Alternatively, that channel itself is a lotus, because it is not tainted by the faults of desire when combined with bodhicitta. The term "therein" refers to the channel through which bodhicitta flows. The term "those" refers to the number of seventy-two thousand channels. The term "universally connected" refers to being related to it. The phrase "the cause of generating joy" means relying on the samadhi of skillful means and wisdom in external objects. Thus, after showing the explanation of the nature of channels and elements, the explanation of it by the nature of support and supported is: "The vajra's delightful seat." This refers to the vajra seat, the place of external manifestation of enlightenment. In this order, the vajra seat is on top of the moon mandala and so on. The term "delightful" refers to the nature of being difficult to shake and the nature of wisdom. The phrase "oneself holds the vajra lotus" refers to the great Vajradhara. The term "oneself" refers to the lotus of one's own desire or freedom from desire, because like the external lotus, through cultivating love, demons and so on are destroyed, and it is not tainted by desire and so on. The term "therein" refers to that seat. The term "that" refers to the great Vajradhara. The term "jointly connected" refers to connection. The phrase "Buddha's wisdom state is clear" refers to the nature of being free from obscurations and naturally luminous. The term "clear" refers to being clear because it can be taught. Thus, after showing the explanation of the nature of support and supported, the explanation of it by empowerment and what is to be empowered is: "The supreme empowerment is the vajra." This is said because it is the nature of washing away all defilements. Supreme is supreme because it is free from external characteristics.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ལྟར་འདུས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྦྱང་བྱ་དང༌།
སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ཨེ་བཾ་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་དེ་བཤད་པ་ནི། ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དང་པོ་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ངོ་མཚར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པད་དོན་སྡོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གྲགས་པ་དག་ལ་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་

【汉语翻译】
彼即是金刚，谓之金刚，犹如金刚般能辨别不顺之方故。莲花弟子应予灌顶，犹如莲花般乃聚集之性故。善器者，谓能持守誓言与律仪故。彼二至极正合，谓应灌顶者与能灌顶者。至极正合者，谓至极正相连，以所净与能净二者故。正者，谓不颠倒之性故。彼即是者，谓如实了知之体性，自性光明者。因者，乃因也。如是，应灌顶者与能灌顶者，彼之解说述说后，以诶旺之相貌彼之解说者，诶谓莲花，如是说者，谓天女之莲花具诶字之相貌故。字母旺即金刚，如是说者，谓金刚之初种子故。明点彼即不坏者，如是说者，谓具理智之行相故为明点，彼即不坏者，谓不怖畏彼即是之自性，胜义谛与世俗谛之相貌者。彼二合合甚希有，如是说者，谓胜义谛与世俗谛故。合合者，乃相连也。希有者，谓甚为生起希有者，以贪欲之生起而现证菩提故。如是，以三种义金刚与莲花平等相合显示后，彼近摄之，为述说故，如是宣说相合者，如是相合者，金刚与莲花平等相合之体性者。至极者，谓至极之体性也。知者，谓应知也。金刚莲花义总持者，如是说者，谓金刚与莲花二者，于密咒之乘中，于著名者等，义者，乃应说之体性，总持者，乃摄集之相貌，以种种之体性，彼之义解释故。上师之恩者，谓金刚阿阇黎之恩德。

【英语翻译】
That is Vajra, called Vajra, because it distinguishes the unfavorable sides like Vajra. The lotus disciple should be initiated, because it is the nature of gathering like a lotus. A good vessel is said to be one who holds vows and precepts. Those two are perfectly united, referring to those who should be initiated and those who can initiate. Perfectly united means perfectly connected, by the purified and the purifier. Righteous means the nature of not being reversed. That is, the nature of knowing as it is, the self-luminous nature. Cause is the cause. Thus, after explaining those who should be initiated and those who can initiate, explaining it with the appearance of E-Vam, E means lotus, as it is said, because the lotus of the goddess has the shape of the letter E. The letter Vam is Vajra itself, as it is said, because it is the first seed of Vajra. That Bindu is indestructible, as it is said, because it has the aspect of reason, so it is Bindu, that is indestructible, meaning the nature of fearlessness, the aspect of ultimate truth and conventional truth. Those two unions are very wonderful, as it is said, because of ultimate truth and conventional truth. Union is connection. Wonderful means that it produces very wonderful things, because the arising of desire manifests enlightenment. Thus, after showing the equal union of Vajra and Lotus with three kinds of meanings, it is brought closer, for the sake of narration, it is said that such a union, such a union, is the nature of the equal union of Vajra and Lotus. Utmost means the nature of the utmost. Knowing means to be known. Vajra Lotus Meaning Summary, as it is said, Vajra and Lotus are known in the vehicle of mantra, etc., meaning is the nature of what should be said, Summary is the appearance of collection, because its meaning is explained by various natures. The grace of the Guru means the kindness of the Vajra Acharya.

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ལ་འདྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་
དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཅི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་འབྲེལ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་གནས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གནས་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིའོ། །སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
作也。 །“遍”是指应该了解的。 །“瑜伽母之口诀”是指由智慧空行母们的口诀传承。 །大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿朗嘎卡拉舍所著，名为《甚深义极明》，其中第十四章的广释完毕。 །།
第十五章 论述真言的真实性之境的问答之广释。
如是，第十四章已讲述了关于金刚与莲花平等结合之境的问答，现在为了讲述关于真言的真实性之境的问答，故而简要地展示第十五章。首先，暂时地，其著述是宣说了“真言之真实性”等，是具有将被阐述之特征的。 “说”是指与“应说”相关联。 “汝谛听”是指与金刚手菩萨的听闻相关联。 如何呢？因此宣说了“智慧胜”，因为是金刚念诵次第之因的二者之故。 与何相关联呢？因此宣说了“金刚持”，所谓“金刚持”是指：金刚持之相的瑜伽士。 是这个意思。 其作何用呢？宣说了“由何速疾成悉地”，即由何真言之真实性？“成悉地”是指具有金刚念诵之特征。 “速疾”是指极速地。 由何成呢？因此宣说了“真言之行持皆安住”，所谓真言之行持，是指以有戏论等行持的自性三种方式安住，因此是真言之行持安住，即对于彼等。 如是，在展示了关于真言的真实性之境的问答之著述后，为了实际地阐述它，作为其分支，对真言的真实性进行了概括性的指示，即宣说了“身语意之金刚”，是指毗卢遮那佛等三世佛。 “真言是”是指，将被阐述的次第所汇集的三个字母的体性。 “应结合”是指

【英语翻译】
It is done. "Completely" means that which should be known. "The oral instructions of the Yogini" means through the lineage of oral instructions of the wisdom dakinis. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the glorious Vajra Garland, authored by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the fourteenth chapter is completed. ||
Chapter Fifteen: Extensive Explanation of the Questions and Answers on the Realm of the Suchness of Mantras.
Thus, after the fourteenth chapter has explained the questions and answers regarding the realm of the equal union of Vajra and Padma, now, in order to explain the questions and answers regarding the realm of the suchness of mantras, the fifteenth chapter is briefly presented. First, for the time being, its composition is the statement of "the suchness of mantras," etc., which is characterized by what will be explained. "Explain" is related to "should be spoken." "You listen" is related to Vajrapāṇi listening. How is it? Therefore, "supreme wisdom" is spoken, because it is the cause of the two stages of Vajra recitation. With what is it related? Therefore, "Vajra Holder" is spoken, what is called "Vajra Holder" means: the yogi in the form of Vajradhara. That is the meaning. What does it do? It is said, "By what does one quickly attain accomplishment?" That is, by what suchness of mantra? "Attaining accomplishment" is characterized by Vajra recitation. "Quickly" means very quickly. By what does it become? Therefore, it is said, "All the practices of mantras abide." The practice of mantras is the nature of practices such as with elaboration, abiding in three ways, therefore it is the abiding of the practice of mantras, that is, for them. Thus, after showing the composition of the questions and answers on the realm of the suchness of mantras, in order to actually explain it, as a branch of it, a summary indication of the suchness of mantras is given, that is, "the vajras of body, speech, and mind" are spoken, referring to the three Tathāgatas, Vairochana, etc. "The mantra is" means the essence of the three letters collected in the order to be explained. "Should be combined" means

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །ཡང་ན་གང་གིས་བཟླས་ཞེས་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མོས་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས བཟླ་བ་དེ་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་གིས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་
ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། གནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
进入和安住和起立的体性的气息三种。对于这些，是以三个字母的顺序来近似表示的。或者说，以何念诵呢？对于此，也应加上以进入等自性的信解之行为。由此迅速成就悉地。名为此者，是说念诵真言，以其迅速性，通过风的真如和真言的真如，以无性念诵的自性，转变为悉地。如何转变呢？因此说：风的真如度彼岸。这是讲述第十二章，度彼岸的意思是到达彼岸。如是，讲述了真言真如的扼要指示后，为了阐述其广说，故说：金刚手印义总持。金刚是指不缺支分念诵的体性，即以金刚念诵。手印是无性念诵的阶段，即金刚手印。其果位是安住之位，即安住金刚手印果位。寂静是指自性之聚一百零八种就近寂静。大手印义总持，是指自性光明的形态。义是指一切分别念就近寂静的体性。总持是总摄的自性。胜义谛是指语的真如自性之故。大智慧是指对于语的分别念之音声形态完全了知之故。依赖真言真如是指，所说是将要阐述的体性。无缘果位是指，由于遮止一切所依分别念，是胜义自性之故。显现是指，对于瑜伽士的智慧显现之故。金刚萨埵自性之因，是指依赖真言真如，获得具有空性体性的金刚萨埵果位之故。对于此词句的解释是，以真言等开始，以智慧所摄的十力与无畏等

【英语翻译】
The three types of breath characterized by entering, abiding, and rising. These are closely represented by the sequence of three letters. Or, how does one recite? To this, one should also add the act of believing in the nature of entering, etc. By this, siddhis are quickly attained. This means that the recitation of mantras, due to its swiftness, through the suchness of wind and the suchness of mantras, transforms into siddhis by the nature of neuter recitation. How does it transform? Therefore, it is said: The suchness of wind goes beyond. This is the teaching of the twelfth chapter, and going beyond means reaching the other shore. Thus, after explaining the concise instruction of the suchness of mantras, in order to elaborate on its extensive explanation, it is said: The Vajra Mudra Meaning Summary. Vajra refers to the nature of recitation without lacking limbs, that is, by Vajra recitation. Mudra is the state of neuter recitation, which is the Vajra Mudra. Its fruition is the state of abiding, which is the state of abiding Vajra Mudra. Tranquility means that the hundred and eight aggregates of self-nature are nearly tranquil. The meaning summary of the Great Mudra refers to the form of self-luminous nature. Meaning refers to the nature of all conceptualizations being nearly tranquil. Summary is the nature of being summarized. The ultimate reality refers to the nature of the suchness of speech. Great wisdom refers to the complete understanding of the sound form of the conceptualizations of speech. Relying on the suchness of mantras refers to the nature that will be explained. The state of no object of reference refers to the nature of ultimate reality because of reversing all dependent conceptualizations. Manifestation refers to the manifestation to the wisdom of the yogi. The cause of Vajrasattva's self-nature refers to the attainment of the Vajrasattva state, which has the nature of emptiness, by relying on the suchness of mantras. The explanation of this very sentence begins with 'by mantras,' etc., with the ten powers and fearlessness, etc., gathered by wisdom.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་སྐྱབས་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ས་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་
པར་བཤད་པའི་སྔགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཆ་ཤས་སུ་བརྟགས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་ལས་གོང་དུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་དྲུག་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །འགྲུབ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གོང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འ

【汉语翻译】
瑜伽士变得非常清晰。因此，因为心的皈依，所以称为咒语。身语意的处所是守护之处。这指的是舍弃不净之身的种种分别念，生起清净之身等显现，守护这些本身就是名为“大乐”的意义。所谓“彼性”，指的是它的事物就是彼性，是不颠倒的。所谓“彼生妙智慧”，指的是从紧接着所说的、以一切咒语功德庄严的功德中所生的功德，就是殊胜。殊胜智慧是遮止殊胜之境和有境的分别念的自性。所谓“彼性摄集一切义”，指的是一切，即身等真如双运究竟的意义，是被具有可说之相所摄集，即被摄集。因为依靠咒语的真如，次第真实地成就双运的果位。那么，这样的咒语真如应当在何处修习呢？因此说“心间莲花最殊胜”，即在心间所住莲花的合拢之处的中央。所谓“最殊胜”，是因为吽字之相本身。所谓“清晰”，是因为以瑜伽士清晰的体性显现。所谓“彼智慧无上”，其中，所谓“智慧”指的是瑜伽士。所谓“彼性”，指的是以不颠倒的体性。所谓“无上”，是因为在吽字上作为部分来观察，将心安住在明点上，从而现前大手印的体性，因此没有比这更高的了。所谓“念诵六个月”，指的是以时间来近似地表示。所谓“成就”，指的是以咒语的真如所应获得的。所谓“成为”，指的是将会产生，不是其他的，所谓“不是其他的”，指的是没有比这更高的意思。所谓“方便和”，指的是咒语真如的这个相。所谓“殊胜的”，指的是神圣的。所谓“瑜伽”，指的是因为成为金刚念诵成就之所依。

【英语翻译】
The yogi becomes very clear. Therefore, because of the mind's refuge, it is called mantra. The place of body, speech, and mind is the place of guarding. This refers to abandoning the various conceptualizations of the impure body, etc., and generating the appearance of the pure body, etc., guarding these themselves is the meaning of being called "Great Bliss." The so-called "Thatness" refers to its thing being Thatness, which is non-inverted. The so-called "That-born Excellent Wisdom" refers to the merit that is born from the merit of being adorned with all the qualities of the mantra that was just spoken of, which is excellent. Excellent wisdom is the nature of averting the conceptualizations of the excellent object and the object-possessor. The so-called "Thatness gathers all meanings" refers to all, that is, the meaning of the ultimate union of Suchness of body, etc., is gathered by the characteristic of being speakable, that is, being gathered. Because relying on the Suchness of mantra, the state of union is actually accomplished in sequence. So, where should such a mantra's Suchness be meditated on? Therefore, it is said, "The lotus in the heart is most excellent," that is, in the center of the place where the lotus dwelling in the heart is joined. The so-called "most excellent" is because of the very form of the syllable Hūṃ. The so-called "clear" is because it appears with the nature of clarity to the yogi. The so-called "That wisdom is unsurpassed," wherein, the so-called "wisdom" refers to the yogi. The so-called "Thatness" refers to the nature of being non-inverted. The so-called "unsurpassed" is because by contemplating the syllable Hūṃ as a part, fixing the mind on the bindu, thereby manifesting the nature of the Great Seal, therefore there is nothing higher than that. The so-called "reciting for six months" refers to approximating the time. The so-called "accomplishment" refers to what should be obtained by the Suchness of mantra. The so-called "becoming" refers to what will arise, not something else, the so-called "not something else" refers to the meaning that there is nothing higher than that. The so-called "means and" refers to this very characteristic of the Suchness of mantra. The so-called "excellent" refers to the sacred. The so-called "yoga" refers to the fact that it becomes the basis for the accomplishment of Vajra recitation.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་མེད་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའིའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ངག་གི་སྤྲོས་པ་
ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྲུལ་དང༌། མགོ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། བཏུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མི་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་མི་བྱ་བའོ། །རླུང་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་ངག་གིས་བཟླས་པ་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་དེ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་མི་བྱེད་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་དང་སྔགས་དང༌། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟློས་ན། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་དབྱེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རྣམ་པས་རླུང་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རོ་མཉམ་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དོན་ཀུན་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ངོན་གང་ཡིན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་བསྡུས་པ་ནི་དེ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པས་དབུགས་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་འགྲོ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“瑜伽者”，是指修习真言实相的人们。所谓“广为人知”，是指言说。为了阐述无缘之语的意义，所以说了“无缘之语”。那是先前所开示的。所谓“那是胜义谛”，是指阿字自性，是真言的实相。所谓“说”，是指言说。所有语言的戏论都包含在阿字中。以幻化等次第的差别，在世俗谛中分为蛇，无头，无尾，以及聚集的差别。所谓“不重复”，是指不应重复。应当以与三风紧密相关的三个字母的自性来象征气息之轮。再次，不应手持外在的念珠用语言念诵，因为在这里那是不合时宜的。如果不用外在的念诵，那么应该如何念诵呢？因此说了“无二”，意思是对于风、真言、本尊和坛城等，不应如何以二元的方式去理解，这就是那个意思。如果以无二的方式念诵，那么如何区分三个字母的自性之位呢？虽然如此，还是说了“然而”，为了以进入、安住和升起的形态来象征诸风，那三者是身语意三者，以种子的自性不可分离，是味一。所谓“真言”，是真言实相的自性。所谓“总集诸义”，是指所有八万四千法蕴的任何所言说的体性。它的总集是指具有那个总集之自性的意思。这样详细阐述了真言的实相之后，为了阐述它的利益，所以说了“念诵的”等等，通过安立三个字母来象征三种气息，并与“无与伦比的成就”相关联。金刚念诵的自性就是成就。意思是“行者将会获得”。如果问“是怎样的呢？”，则说了“无与伦比”，因为与念诵次第的体性相分离。谁行

【英语翻译】
The term "Yogis" refers to those who meditate on the true nature of mantras. "Well-known" means to speak. In order to explain the meaning of words without objectification, it is said, "Words without objectification." That is what was previously taught. "That is the ultimate truth" refers to the self-nature of the letter A, which is the true nature of mantra. "To speak" means to utter. All verbal elaborations are contained within the letter A. Through the distinctions of the order of emanation, etc., in conventional truth, it is divided into serpent, headless, endless, and the distinctions of gathering. "Non-repetition" means that it should not be repeated. The wheel of breath should be symbolized by the very nature of the three letters closely related to the three winds. Furthermore, one should not hold an external rosary and recite with the mouth, because it is not appropriate here. If external recitation is not done, then how should one recite? Therefore, it is said, "Non-duality," meaning that one should not understand wind, mantra, deity, mandala, etc., in a dualistic way; that is the intention. If one recites in a non-dual way, then how does one distinguish the position of the nature of the three letters? Nevertheless, it is said, "However," in order to symbolize the winds in the form of entering, abiding, and rising, those three are the three of body, speech, and mind, inseparable by the nature of seeds, and are of one taste. "Mantra" is the nature of the true nature of mantra. "Gathering all meanings" refers to the nature of all that is to be spoken of in the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Its gathering means having the nature of that gathering. Having explained the true nature of mantra in this way, in order to explain its benefits, it is said, "Of recitation," etc., by establishing the three letters to symbolize the three breaths, and it is related to "incomparable accomplishment." The nature of vajra recitation is accomplishment. It means "the goer will obtain." If asked, "What is it like?" it is said, "Incomparable," because it is separate from the nature of the order of recitation. Who goes

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་མཉམ་པར་གཞག་བཟླས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་ཆགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་དྲུག་པོ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་པོ་བསྒོམས་པས་ཟིལ་གྱི་ས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར།
རྣམ་དག་གོ་འཕང་བཟང་པོ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་གོ་འཕང་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངག་གི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་མིང་མཆོག་དང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྟེན་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་བླ་མའི་དྲུང་ནས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་སློབ་མའི་ཁར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་བཏུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གསལ་བའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
那。因此，如果修习正确的等持，就如是说。就是对不颠倒的等持生起执着。修习能断除等持六种过失的八种作意，是为了镇伏魔力之地。如何行持呢？因此，
清净的胜妙地位显现。如是说。清净的地位是遮止四种语言戏论的自性，对语言光明自性非常显明，如何从不显明中遮止，就如是修习，这是行为的差别。谁，是指修行者。知，是指智慧。那是众生的上师，是指成为三界导师的意思。如是两种方式宣说了密咒的真如，为了宣说它的详细分类，所以宣说了密咒义等。具有无二智慧的特征，因为是胜义菩提心的自性。如将要解释的那样，密咒的意义和殊胜名称，具有无二智慧的特征。如是说。因为能救护心意，所以是密咒。它的意义是意趣，已经做了无二智慧。密咒的真如，是指密咒是刚才所说的道理。真如是胜义的形象，金刚持的形象是密咒的真如。如将要解释的那样，没有所依，没有显现。如是说，同样，真如即是胜义。如是说。密咒的口诀，是指以处所的差别和眷属的差别，从上师处获得的密咒口诀的特征。因此宣说，从口到口，意思是，从上师的口到弟子的口。密咒的体验，是指以密咒的次第来获取。体验是真实的智慧，是密咒的体验。不显明，是指因为是从母续中真实摄集而来，所以不显明。谁，是指修行者。知，是指智慧。那是

【英语翻译】
That. Therefore, if one practices correct samadhi, it is said as such. It is to develop attachment to the non-inverted samadhi. Cultivating the eight mental activities that eliminate the six faults of samadhi is to subdue the power of the earth. How to proceed? Therefore,
The pure and excellent state is clear. It is said. The pure state is the nature of reversing the four verbal elaborations, and it is very clear to the nature of the luminosity of speech. How to reverse from the unclear, so practice like that, this is the difference of action. Who, refers to the practitioner. Knowing, refers to wisdom. That is the guru of beings, which means becoming the teacher of the three realms. Thus, in two ways, the Suchness of mantra is shown. In order to show its detailed classification, the meaning of mantra and so on are explained. It has the characteristic of non-dual wisdom, because it is the nature of the ultimate Bodhicitta. As will be explained, the meaning of mantra and the supreme name, have the characteristic of non-dual wisdom. It is said. Because it protects the mind, it is mantra. Its meaning is intention, it has been made non-dual wisdom. The Suchness of mantra, refers to the reason that the mantra was just spoken. Suchness is the form of ultimate truth, the form of Vajradhara is the Suchness of mantra. As will be explained, there is no support, no appearance. It is said, and similarly, Suchness is ultimate truth. It is said. The secret instruction of mantra, refers to the characteristics of the secret instruction of mantra obtained from the guru with the difference of place and the difference of retinue. Therefore it is said, from mouth to mouth, meaning, from the guru's mouth to the disciple's mouth. The experience of mantra, refers to obtaining it through the sequence of mantra. Experience is true wisdom, it is the experience of mantra. Unclear, refers to being unclear because it is truly collected from the mother tantra. Who, refers to the practitioner. Knowing, refers to wisdom. That is

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས། དེ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སྔགས་ནི། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའོ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མན་ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའོ། །ཕྱི་མོ་ལས་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྔགས་བཏུ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག

【汉语翻译】
被称为“众生之尊”的意思是“三界之供养”。 这样说了它的详细分类之后，为了说它切近需要的意义，创作它的支分祈请文，就是说了“此后”等等。 在讲述了真言的真实性的详细分类之后。 执金刚是请问者。 第六金刚萨埵以如来的形象请问，这是有关联的。 怎么样呢？ 因此说了“一切智”，一切智是以光明的自性完全了知一切法。 称为“众生之尊”是成为三界之导师，因为随着那个和那个有情的心念而宣说那个和那个的法。 做了什么呢？ 因此再三地顶礼。 请问了什么呢？ 因此，说了“真言的体性是怎样的？”。 以不颠倒的自性，真言是，具有救护意念的自性的体性是，名为切近表示的意思。 这样说了创作祈请文之后，为了讲述真实祈请，说了“真言义是什么”。 “薄伽梵”是呼唤。“自性是什么”是怎样的自性。“极明”是请明示。“真言的真实”是即将要讲述的体性。 “如是口诀”是，从即将要讲述的处所的分类等等而来。“真言的总结义是怎样的？”是怎样结合是怎样存在。“母续事业”是在三个字上。“总结”是总摄的自性，是名为以真言摄集之语。 这样显示了真实祈请之后，为了讲述进入薄伽梵的教言，说了“此后”等等。 “此后”是在祈请之后。“金刚者”是金刚持。“说了”是说请讲述即将要讲述的意义。“薄伽梵”的意义已经说完了。“三种瑜伽的果位清净”是，三种是第一瑜伽和，胜妙坛城之王。

【英语翻译】
The term "Lord of Beings" means "offering to the three realms." Having thus spoken of its detailed classification, in order to speak of the meaning that is closely needed, the composition of its branch supplication is, having said "thereafter" and so on. After explaining the detailed classification of the very nature of mantra. Vajrapani is the questioner. The sixth Vajrasattva asked in the form of the Tathagata, which is related. How is it? Therefore, it is said, "Omniscient," because the Omniscient knows all dharmas completely by the nature of clear light. The term "Lord of Beings" means becoming a teacher of the three realms, because it teaches that and that dharma according to the thoughts of that and that sentient being. What did you do? Therefore, bowing again and again. What did you ask? Therefore. It is said, "What is the nature of mantra?" By the nature of non-inversion, mantra is. The nature of having the nature of protecting the mind is the meaning of being closely represented. Having explained the composition of the supplication in this way, in order to express the actual supplication. It is said, "What is the meaning of mantra?" "Bhagavan" is calling. "What is nature" is what kind of nature. "Extremely clear" is please clarify. "The truth of mantra" is the nature that is about to be explained. "Such instructions" are, from the classification of places to be explained, etc. "What is the summary meaning of mantra?" is how to combine is how to exist. "Mother Tantra activity" is on the three letters. "Summary" is the nature of summarizing, which is the term called gathering by mantra. Having thus shown the actual supplication, in order to explain entering the words of the Bhagavan. It is said, "Thereafter" and so on. "Thereafter" is after the supplication. "Vajra Holder" is Vajradhara. "Said" means please speak of the meaning to be explained. The meaning of "Bhagavan" has already been explained. "The purity of the fruit of the three yogas" is, the three are the first yoga and, the supreme Mandala King.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ངག་གིས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལ་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་ནས། དེ་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོའི་དོན་གསུངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན

【汉语翻译】
以及具足胜王之相和百族差别之体性者们的果实是身体完全寂静，彼之体性即是彼之自性。圆满次第的金刚念诵，其中三种瑜伽是进入等，以及三字之体性等的果实是语之念诵的相，彼之体性即是彼之自性。心完全寂静的次第，其中三种瑜伽是显现等之果实是光明，彼之体性。幻身之三种瑜伽是法和受用和化身之体性等，果实是世俗谛完全寂静。同样，现证菩提之次第的三种瑜伽是空性，极空性，大空性之体性等的果实是一切空性之自性光明，彼之体性即是彼之自性。同样，双运之次第的三种瑜伽是因和果，以及彼二无别之相的果实是无二之相。彼之体性即是彼之自性。如是，以三种意义讲述了于彼有用的意义后，为了显示彼等各自广说，故彼之支分，咒语之意义各自广说，即说咒语之意义和名称。殊胜等是指以嗡字等显示遍入等之天尊意义的缘故。无二智慧之相，是指以救护心意之意义，是无二智慧之体性，自性光明之体性的双运之体性之故。说而听之，是指薄伽梵所说，与金刚手听闻相连。说即是言说。真实性是指胜义之体性。如何呢？因此说了心要，心要是从生起次第而来。说了心要之意义是指：
随顺圆满次第之后

【英语翻译】
And the fruit of those who possess the characteristics of the supreme king and the nature of the distinctions of a hundred families is a body that is completely secluded; its nature is its own nature. In the Vajra recitation of the Perfection Stage, the fruit of the three yogas, such as entering, and the nature of the three letters, is the characteristic of verbal recitation; its nature is its own nature. In the stage of complete mental seclusion, the fruit of the three yogas, such as appearances, is luminosity; it is its nature. The three yogas of the illusory body are the nature of Dharma, enjoyment, and emanation; the fruit is the complete seclusion of conventional truth. Similarly, in the stage of manifest enlightenment, the fruit of the three yogas, which are the nature of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, is the luminosity of the nature of all emptiness; its nature is its own nature. Similarly, in the stage of union, the fruit of the three yogas, which are the nature of cause, effect, and their non-duality, is the characteristic of non-duality; its nature is its own nature. Thus, after explaining the meaning useful to it with three kinds of meanings, in order to show that they are explained separately in detail, the meaning of its branches, the meaning of mantras, is explained separately in detail: the meaning and name of mantras are spoken. "Supreme" and so on, is because the meaning of deities such as Vairochana is shown by the letter Om and so on. "The characteristic of non-dual wisdom" means that by the meaning of protecting the mind, it is the nature of non-dual wisdom, because it is the nature of union of the nature of self-luminousness. "Listen by saying" means that it was spoken by the Bhagavan and connected to Vajrapani listening. "Saying" means speaking. "Suchness" means the nature of ultimate truth. How is it? Therefore, the essence is spoken, and the essence comes from the generation stage. Saying the meaning of the essence means:
Following the Perfection Stage

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་སོ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་མི་འདོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རིམ་པ་དྲུག་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དོན་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྐལ་བཟང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྟེན་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟེན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །མཆོག་ནི་བཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
རིམ་པས་རྗོད་བྱེད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་

【汉语翻译】
因为远离了戏论，所以语完全寂静而产生果实。 另外，“无始寂静”的意思是因为没有生、住、灭。 寂静的意思是断除一切显现。 “有与无尽之主”的意思是，有和无的分别念得以平息。 主的意思是，因为卓越而出现。 也就是说，已经说了不舍弃白色和黑色两种方面。 “空性与慈悲无别”的意思是，因为在六种次第中，智慧和慈悲的自性是相同的。 咒语之义的意思是，以救护意念之义即是咒语。 它的意义是所诠释的自性。 “明智的体性”的意思是，明智是结合，以显示咒语之声的所诠释之义即是胜义的自性。 那个体性存在于何者之上，就称之为那个。 这样，在阐述了咒语的意义再次扩展之后，为了阐述咒语的真如再次扩展，所以说了“咒语之义是贤善”。 从将要阐述的体性中产生。 贤善的意思是，因为完全了知从原始以来未生的法性的自性之法的一切。 “圆满次第的体性”的意思是，完全了知象征自性的原始以来未生的法性的阿字之相。 “无所依赖”的意思是，因为舍弃了从生起次第所生的本尊的体性所依赖之处。 “没有显现”的意思是，因为依赖金刚念诵的次第，舍弃了进入、安住和起身。 “无自性”的意思是，以心完全清净的次第，了知自性和显现都无自性。 “至上之至上”的意思是，至上是从显现等三种体性而来。 至上是第四种相。 “没有”的意思是，因为以自我加持的次第，舍弃了能诠释。 “没有相”的意思是，以现证菩提的次第，粗大和微细的相

【英语翻译】
Because it is free from elaboration, speech is completely silent and produces fruit. Furthermore, "Primordially Peaceful" means that there is no birth, abiding, or destruction. Peaceful means that all appearances are cut off. "Lord of the Exhaustion of Existence and Non-existence" means that the conceptualizations of existence and non-existence are pacified. Lord means that it arises in a distinguished way. That is, it has been said that the two aspects of white and black are not abandoned. "Emptiness and Compassion are Inseparable" means that in the six stages, the nature of wisdom and compassion is the same. The meaning of mantra means that mantra is the meaning that protects the mind. Its meaning is the nature of what is to be expressed. "The characteristic of knowledge" means that knowledge is union, and by showing what is to be expressed by the sound of mantra, it is the nature of ultimate meaning. That nature, whatever it exists on, is called that. Thus, after explaining the meaning of the mantra again in detail, in order to express the explanation of the suchness of the mantra again in detail, it is said that "the meaning of the mantra is auspicious." It arises from the nature that will be explained. Auspicious means that all the dharmas of the nature of the unborn nature from the beginning are completely known. "The characteristic of the Completion Stage" means that the nature of the unborn nature from the beginning, which symbolizes the letter A, is completely known. "Without dependence" means that the deity born from the generation stage has abandoned the place of dependence. "No appearance" means that by relying on the stage of Vajra recitation, entering, abiding, and rising are abandoned. "No self-nature" means that by the stage of complete purification of the mind, self-nature and appearances are realized to be without self-nature. "Supreme of the Supreme" means that the supreme comes from the three characteristics of appearance and so on. Supreme is the fourth aspect. "Without" means that by the stage of self-blessing, the expresser is abandoned. "Without aspect" means that by the stage of manifest enlightenment, the gross and subtle aspects

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །བདེ་བ་ཡང་དགའ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་འདོད་པ་མེད་པ་དག་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཆ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ནི་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འོང་ལྟ་བུའི་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་
པ་བཟློག་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱའི་ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བྲ

【汉语翻译】
因为已经舍弃了一切。名为“不变”是因为没有所有不同的分别念，而是双运的形态。名为“大胜”是因为无学道的自性极其殊胜。名为“完全断绝一切”是因为事物和非事物，存在和不存在的戏论寂灭。名为“快乐也增长喜悦”是对身体和精神的快乐以及没有意乐的欲望者增长喜悦。名为“一切所知皆无分”是因为没有被所有所知的分别念所染污。心想超越一切所知的分别念。名为“无二智慧瑜伽生”是密咒的真实性之相，因为在一切法中区分阿字的法性。无二的结合是由法性的形态所生之义。这是密咒的释词。解释真实性之词，说“即是彼”，为什么呢？名为“胜义”是因为是殊胜智慧的境，并且自身也是殊胜的，殊胜是必要。名为“如是”是因为恒常以非造作的自性而住。名为“非异”是因为没有错乱。名为“即是金刚持之物”是因为无戏论而成为金刚持的持息之体性。名为“五种智慧之自性”是如火等五种智慧的自性。名为“遍及”是说遍及八万四千法蕴。名为“于一切”是因为没有胜义自性，所以对一切法没有行。名为“空性”是因为遣除对实有的执着。名为“完全摧毁一切烦恼”是因为摧毁一切分别念。名为“无垢”是因为所遍及的自性没有被诸法的过失所染污。无垢

【英语翻译】
Because all has been abandoned. The term "immutable" means that all different conceptualizations are absent, and it is the nature of union. The term "greatest excellence" means that it is supremely excellent by the very nature of the path of no more learning. The term "completely abandoning all" means that the elaborations of things and non-things, existence and non-existence, are pacified. The term "happiness also increases joy" means that it increases joy for those who have no desire for bodily and mental happiness and mental pleasure. The term "all knowable things are without parts" means that it is not tainted by all conceptualizations of knowable things. Thinking that it has transcended all conceptualizations of knowable things. The term "non-dual wisdom yoga is born" is the characteristic of the suchness of mantra, because it distinguishes the nature of the letter A in all dharmas. The union of non-duality is the meaning of being born from the form of the nature of reality. This is the explanation of the words of mantra. The explanation of the words of suchness is, "That itself is," why is that? It is called "ultimate" because it is the very object of supreme wisdom, and because it itself is supreme, and supreme is necessary. The term "thus" means that it always abides in a non-artificial nature. The term "not other" means that it is without delusion. The term "that itself is the substance of Vajradhara" means that it is the very nature of the breath-holding of Vajradhara by virtue of being without elaboration. The term "the nature of the five wisdoms" is the nature of the five wisdoms such as fire. The term "pervading" means that it pervades the eighty-four thousand aggregates of dharma. The term "in all" means that because there is no ultimate nature, there is no going to all dharmas. The term "emptiness" means that it dispels the attachment to what exists as substance. The term "completely destroying all afflictions" means that it destroys all conceptualizations. The term "immaculate" means that the nature of what is pervaded is not tainted by the faults of the dharmas. Immaculate.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྟོགས་པའི་གོ་འཕངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རྟོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོས་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ལས་སད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གོ །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། གནས་བརྒྱད་ལ་རེག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཏུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོས་སོ། །ནང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྩ་དང་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་བད་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་པར་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དབུགས་གཟུང་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞི་
བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་

【汉语翻译】
所谓“拉”是指自性清净的体性，远离垢染。所谓“当哇当”是因为如同清净的水晶一般。所谓“自己的证悟之位”是指自己是法界，证悟是显现。它的位是安住之处。所谓“殊胜”是因为远离一切烦恼法的体性。所谓“原始佛”是因为自性完全清净的体性，从原始以来就证悟一切法。所谓“非常欢喜”是因为无垢的清净而非常高兴。所谓“五部”是使之增长，是指从如来五部中觉醒的意义。如此显示了真言的真实意义后，为了讲述分别广说真言的口诀，因此宣说了它的支分，自己的体性是口诀。口诀是真言的教导。所谓“以处的差别”是指三脉处的差别，以及触及八处的差别。所谓“以轮的差别”是指外轮的差别，以及火等四轮的差别。所谓“应当聚集”是指以外在的字体的体性。内在是依靠轮。为了广说以处的差别所说的话，宣说了脉、心、喉咙、痰，是指真实触及八处的意思。所谓“勤奋”是指结合。所谓“以轮的差别应当聚集”广说就是“如是则行诸业”。如是行诸业是指在火坛城等中，以半个时辰的时间屏住呼吸来调伏等，来成办事业。所谓寂静等是指调伏等。所谓次第是指跟随如何可能出现的坛城。所谓成就如是是指金刚念诵的成就。所谓那个智慧是指安住于三世的如来所完全了知的。如何

【英语翻译】
The term "La" refers to the nature of self-nature purity, free from defilements. The term "Dangwa Dang" is because it is like a pure crystal. The term "one's own realization of the state" means that oneself is the Dharmadhatu, and realization is manifestation. Its state is the place of dwelling. The term "supreme" is because it is free from the characteristics of all afflicted dharmas. The term "Primordial Buddha" is because the nature of self-nature is completely pure, and from the beginning, all dharmas are realized. The term "extremely joyful" is because of the immaculate purity and great joy. The term "five families" is to make them grow, which means to awaken from the five Tathagata families. Thus, after showing the true meaning of the mantra, in order to explain the oral instructions of the mantra in detail, its limbs are declared, and its own nature is the oral instruction. Oral instruction is the teaching of mantra. The term "by the difference of places" refers to the difference of the three channels and the difference of touching the eight places. The term "by the difference of wheels" refers to the difference of outer wheels and the difference of the four wheels such as fire. The term "should be gathered" refers to the nature of external letters. Internally, it depends on the wheel. In order to explain in detail what is said by the difference of places, the channels, heart, throat, and phlegm are declared, which means to truly touch the eight places. The term "diligence" refers to union. The detailed explanation of "should be gathered by the difference of wheels" is "Thus, do all actions." Thus, doing all actions means to accomplish actions such as subduing by holding one's breath for half an hour in the fire mandala and so on. The term "peaceful and so on" refers to subduing and so on. The term "sequence" refers to following the mandalas that may appear. The term "accomplishment as such" refers to the accomplishment of Vajra recitation. The term "that wisdom" refers to what is fully known by the Tathagatas who abide in the three times. How

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སྐྱེད་པའོ། །རིགས་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་བརྩིས་པས་དབུགས་དགུ་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་རང་གི་ལུས་མ་དམིགས་པས་ལྷག་མོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་
ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་དག་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྩལ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་ནས། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དོ་ཤལ་གོས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་རེག་བྱ་ཅན་དར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མ་ར་

【汉语翻译】
如所经验之相。 所谓者，乃是火之坛城等之气息，是生起、进入、安住之自性者们所经验之次第。 如何自性圆满，以何如之方式？ 所谓者，乃是具足阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之自性，自性之念诵圆满与生起次第中，三字完全转变，由此三如来圆满。 恒常之差别如是。 所谓者，乃是恒常是不清净，而差别则是生起清净之自体。 如理者，所谓者，乃是每一坛城与二十五合之二百之数量。 结合如是者，所谓者，乃是每一坛城以其之外其他坛城之部分计算，以九百气息之数量。 果如所是而住。 所谓者，乃是金刚念诵之体性，具有十一种二万一千六百之自性。 真实禅定手印之次第。 所谓者，乃是修习生起次第之二种，由于自身不显现，故而思维胜乐之大手印之体性。 真实者，所谓者，乃是以真实之分别念之对治力之故。 因此宣说了色圆满，以五佛等之差别，大手印之分别念，是名为此之意义。 如是转变之明咒口诀，所谓者，乃是与前相连。 如是开示自身之体性后，为了宣说以彼获得上师之口诀，故而宣说了安住于上师之面容，如是转变之口诀安住于金刚阿阇黎之
面容。 真实应当学习，所谓者，乃是以上师之亲近等先行而勤奋。 尽力者，所谓者，乃是舍弃懈怠等之意。 如是开示了于彼获得上师口诀后，为了宣说令上师欢喜，故而宣说了黄金等，以黄金等物。 项链衣物者，所谓者，乃是以极柔软之触感，丝绸等物。

【英语翻译】
The characteristic of experiencing as it is. That is to say, the breaths of the mandala of fire and so on are the order experienced by those who have the nature of arising, entering, and abiding. How is self-nature perfected, and in what way? That is to say, in the order of perfecting and generating the self-nature recitation, which possesses the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), the three letters are completely transformed, and thus the three Tathagatas are perfected. The distinction of continuity is as it is. That is to say, continuity is impurity, while distinction is the generation of purity itself. As it should be, that is to say, each mandala is in the number of two hundred with twenty-five. As it should be combined, that is to say, each mandala is calculated by the part of other mandalas besides it, with the number of nine hundred breaths. The fruit abides as it is. That is to say, it is the nature of Vajra recitation, possessing the nature of eleven types of twenty-one thousand six hundred. The order of true Samadhi Mudra. That is to say, by meditating on the two types of the generation stage, since one's own body does not appear, one contemplates the nature of the Mahamudra of Supreme Bliss. True, that is to say, because of the antidote to true conceptualization. Therefore, it is said that the form is perfected, with the distinction of the five Buddhas and so on, the conceptualization of Mahamudra, which is called the meaning of this. The mantra instruction that has become like this, that is to say, should be connected to the previous one. Having shown the nature of oneself in this way, in order to proclaim that one should obtain the guru's instructions through it, it is said that one abides in the face of the guru, and the instruction that has become like this abides in the face of the Vajra Acharya.
Truly one should learn, that is to say, one should strive with the guru's closeness and so on preceding. Diligently, that is to say, it means abandoning laziness and so on. Having shown that one should obtain the guru's instructions in this way, in order to proclaim making the guru happy, it is said gold and so on, with gold and so on. Necklace and clothing, that is to say, with extremely soft touch, silk and so on. Precious, that is to say, with Indra Nila and Mara.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཐུའི་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྲན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲངས་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ། །དད་ཅིང་གུས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དད་པ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སློབ་མས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེའི་མན་ངག་གི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་བའོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་བསམ་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་པ་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བསམ་པ་རྫོགས་
བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མནྡཱ་ར་བའི་དངོས་པོ་དབུལ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས་སོ། །བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་སོ

【汉语翻译】
以卡塔和红莲花等物。所谓“各种功德殊胜”，是指各自以其力量之大，而具有极其圆满功德者。所谓“仆人”，是指暂时享用一段时间者。所谓“做事者”，是指直至生命终结都极其恭敬者。所谓“无数”，是指不可估量。所谓“以信仰和恭敬等”，是指以舍弃不合之物的特殊本质的坚定信仰等。所谓“使之欢喜”，是指与将要讲述的内容相关联。以何使之欢喜呢？因此说了“如其所愿而施予”，即如其所愿，充分施予弟子所希求之义。所谓“示现者”，是指从弟子灌顶等开始，示现听闻等者。所谓“上师”，是指与特殊功德相结合者。所谓“示现咒语之义”，是指示现咒语之义的口诀之自性。所谓“使之欢喜”，是指应当教导。所谓“以极大的努力”，是指以执持彼和彼之想法的本质的精进。所谓“以无染着之心”，是指以远离执着的执持等。所谓“以心”，是指殊胜意乐之义。如是圆满了想法之后。所谓“如是”，是指如前。圆满了想法之后，是指以上师相关的意乐。以何呢？因此说了“以难得之物”，即以曼陀罗之物供养之相。所谓“作礼”，是指以身体等。所谓“彼”，是指从如实教导的上师处。所谓“咒语”，是指将要讲述的三个字。所谓“如实”，是指以无怀疑之心。所谓“受持”，是指接受。所谓“希求果位”，是指希求大手印之特征的果位者。仅仅如此就示现了使上师欢喜。如是以上述三种方式的咒语口诀等。

【英语翻译】
With kata and red lotus and so on. The so-called "various excellent qualities" refers to those who, due to the greatness of their respective powers, possess extremely perfect qualities. The so-called "servant" refers to those who temporarily enjoy for a period of time. The so-called "worker" refers to those who are extremely respectful until the end of life. The so-called "countless" means immeasurable. The so-called "with faith and reverence, etc." refers to the firm faith of a special nature that abandons incompatible things, and so on. The so-called "to please" is related to what will be explained. How to please him? Therefore, it is said, "Give as you wish," that is, give fully the meaning that the disciple desires as he wishes. The so-called "demonstrator" refers to the one who demonstrates hearing and so on, starting from the disciple's initiation and so on. The so-called "lama" refers to the one who is combined with special qualities. The so-called "showing the meaning of mantra" means showing the nature of the oral instruction of the meaning of the mantra. The so-called "to please" means to be taught. The so-called "with great effort" means with the diligence of holding the essence of that and that thought. The so-called "with a mind free from attachment" means with holding and so on that are free from attachment. The so-called "with mind" means the meaning of excellent intention. Having perfected the thought in this way. The so-called "as it is" means as before. After perfecting the thought, it refers to the intention related to the lama. With what? Therefore, it is said, "With rare things," that is, with the appearance of offering mandala things. The so-called "prostration" means with the body and so on. The so-called "that" refers to the lama who teaches correctly. The so-called "mantra" refers to the three letters that will be explained. The so-called "correctly" means with a mind without doubt. The so-called "holding" means accepting. The so-called "desiring fruit" refers to those who desire the fruit of the characteristics of Mahamudra. Just this much shows how to please the lama. Thus, the mantra oral instructions and so on are in the above three ways.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སྔགས་བཏུ་བའི་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དེ་བཏུ་བའི་དོན་དུ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིའི་རྩིབ་མའི་རུས་པ་ལས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ནས་སོ། །རིན་ཆེན་རབ་བདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་བདལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའོ། །ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ནའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཏུ་བའི་དོན་དུ། རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། དེ་བཏུ་བ་པོའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བླངས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་དྲུང་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་བཞི་བཟུང་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་དང་པོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་མདུན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུན་མོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་པས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་
པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ལྷའི་ཁང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཏུས་པའི་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས་ལྷའི་རྣམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཏུ་བ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་སྔགས་བཏུ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ནི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཡིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨཱི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཡ

【汉语翻译】
如是宣说各自增长后，为了阐述收集真言的各自增长之说，为了收集其支分，所示的所依等是：‘人的骨头笔’，如是说，即用人的肋骨制成笔。所谓‘珍宝善加擦拭’，是指珍珠粉等。所谓‘善加铺开’，是指展开。所谓‘地基’，是指基础。所谓‘尸林灰’，是指焚烧尸体的灰烬。所谓‘或者’，是指没有它也行。所谓‘以事业的差别’，是指以尸林的炭和尸林的砖等颜色的差别，来成办显现等成就之义。如是，为了收集它，在宣说了所依等之后，为了阐述收集者的差别，首先是受灌顶，如是说，即从上师处，跟随密集金刚续，受持四种灌顶，最初是指收集真言的最初。‘坛城等置于前方’，是指以彩粉坛城和共同坛城等，使之完全清净。所谓‘于障碍终结者’，是指甘露旋。所谓‘大供品’，是指大的食子，以酒和肉等广大。所谓‘布施’，是指以布施等次第，作为成办它的前行。所谓‘于天宫中’，是指于天室等处。所谓‘收集真言’，是指其后将要阐述的真言。所谓‘无等’，是指未收集的真言，以远离相状而完全清净。所谓‘身语意是成就者’，是指通过遮止不净之身等，而成就天相之身等之义。如是，在阐述了收集者的差别之后，为了阐述收集真言自身的体性，‘最初的字母首先写’，如是说，即首先应书写元音字母中的第一个阿字。‘第五元音圆满具足’，是指第五个元音字母乌字圆满具足。如是，那么应将伊字置于对面，耶

【英语翻译】
Having explained the separate growth, in order to explain the separate growth of collecting mantras, in order to collect its limbs, what is shown as the support, etc., is: 'A pen of human bone,' it is said, that is, making a pen from the rib bone of a human. What is called 'jewel well-polished' refers to pearl powder, etc. What is called 'well-spread' refers to spreading out. What is called 'ground' refers to the base. What is called 'cremation ground ashes' refers to the ashes of a burned corpse. What is called 'or' refers to if it is not there. What is called 'by the difference of action' refers to the meaning of accomplishing the manifest attainment, etc., by the difference of colors such as charcoal from the cremation ground and bricks from the cremation ground. Thus, in order to collect it, after explaining the support, etc., in order to explain the difference of the collector, first is taking empowerment, it is said, that is, from the guru, following the Guhyasamaja Tantra, holding the four empowerments, the first refers to the first in collecting mantras. 'Mandala, etc., placed in front' refers to making it completely pure with colored powder mandalas and common mandalas, etc. What is called 'to the terminator of obstacles' refers to nectar swirl. What is called 'large offering cake' refers to a large torma, vast with alcohol and meat, etc. What is called 'giving' refers to making the preliminaries to accomplishing it with the order of giving, etc. What is called 'in the palace of the gods' refers to in the celestial abode, etc. What is called 'collecting mantras' refers to the mantras that will be explained after that. What is called 'unequaled' refers to the uncollected mantras, completely pure by being free from characteristics. What is called 'body, speech, and mind are the accomplisher' refers to the meaning of accomplishing the body, etc., in the form of a deity by averting the impure body, etc. Thus, after explaining the difference of the collector, in order to explain the nature of collecting mantras itself, 'the first letter is written first,' it is said, that is, first one should write the first of the vowel letters, the letter A. 'The fifth vowel is perfectly complete' refers to the fifth vowel letter U being perfectly complete. Thus, then the letter I should be placed opposite, Ya.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཨ་ནི་ཨོར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཡིག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན། །ལྔ་པའི་མཐའ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་གཉིས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཕ་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་དང་པོ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཨ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྲོག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་བ་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།།
ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨུཥྨཱ་ན་ནི་ཧ་ཡིག་སྟེ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་སོ། །ཆ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་མར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པ་གྲགས་པས་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད

【汉语翻译】
ི་གེ་ཨ་ནི་ཨོར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཡིག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
ཨི་字变为ཨོ་，ཨུ་字隐没不见。如此则变为ཨོ་。
སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན། །ལྔ་པའི་མཐའ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
“具有组末之末”是指：ཀ་等是组，第五个末尾是པའི་组。其末尾之末是མའི་字，与其相连的是带顶髻者。如此则变为字母ཨོཾ。
སྐུ་ཡི་ས་བོན་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
“收集身之种子”是指遍照佛的种子之义。
ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་གཉིས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཕ་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་དང་པོ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཨ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །
“最初之字母”是指ཨཱི་字。“双倍”是指用第二个ཨཱི་字来改变。相等是指使之相同，第一个ཨ་字变为长音，第二个ཨ་字使其隐没，则变为长音ཨཱ。
ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྲོག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་བ་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
“具有热部”是指ཧའི་字与无生相连。称为咒语，如此则变为ཨཱ。
མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །
“无等”是指在两个强音的位置上，因为具有没有元音字母的字母ཧ་，所以脱离了其他咒语的特征。
གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།།
“语金刚”是指无量光。“心髓”是指产生它的种子。“殊胜”是指产生语完全清净。
ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨུཥྨཱ་ན་ནི་ཧ་ཡིག་སྟེ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་སོ། །ཆ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །
“具有热端部”是指：热是指字母ཧ་，它们以ཤ་ཥ་ས་ཧ་等名称称呼。具有部是指使其上方具有月相部。
དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །
“以第六元音圆满庄严”是指用ཨཱུ་字在下方。
སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་མར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་ལྡན་པའོ། །
“具有组末之末”是指具有带顶髻的མའི་字。
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པ་གྲགས་པས་གསལ་བའོ། །
“意金刚之地位”是指不动佛的种子。显明是指第五部分因名声而显明。
དེ་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །
如此显示了收集咒语的体性后，为了通过其完全清净之门来阐述其伟大的自性，故说了“三者”，因为是身语意三者的真如之体性。
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
“三金刚之誓言”是指三金刚，即遍照佛等之誓言，因为是成为激励之因的缘故。
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད
“也能成就三界”是指它产生

【英语翻译】
ི་གེ་ཨ་ནི་ཨོར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཡིག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
The letter ཨི་ changes to ཨོ་, and the letter ཨུ་ becomes invisible. Thus, it becomes ཨོ་.
སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན། །ལྔ་པའི་མཐའ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་མཐའ་མའི་མཐའ་ཅན་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
"Having the end of the last group" means: ཀ་ etc. are groups, the last of the fifth is the group of པའི་. The end of its end is the letter མའི་, and what is connected to it is the one with a head ornament. Thus, it becomes the letter ཨོཾ.
སྐུ་ཡི་ས་བོན་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
"Collect the seed of the body" means the seed of Vairochana.
ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་གཉིས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཕ་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་དང་པོ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཨ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །
"The first letter" means the letter ཨཱི་. "Doubled" means changed by the second letter ཨཱི་. Equal means to make it the same, the first letter ཨ་ becomes long, the second letter ཨ་ is made invisible, then it becomes the long ཨཱ.
ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྲོག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་བ་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
"Having the heat part" means the letter ཧ་ connected with the inanimate. Called mantra, thus it becomes ཨཱ.
མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །
"Unequaled" means that in the position of two strong sounds, because it has the letter ཧ་ without a vowel, it is separated from the characteristics of other mantras.
གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།།
"Speech Vajra" means Amitabha. "Essence" means the seed that produces it. "Supreme" means producing completely pure speech.
ཨུཥྨཱ་ན་ཡི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨུཥྨཱ་ན་ནི་ཧ་ཡིག་སྟེ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་སོ། །ཆ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །
"Having the heat end part" means: heat is the letter ཧ་, they are called by the names ཤ་ཥ་ས་ཧ་ etc. Having part means to make it have the lunar phase part on top.
དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །
"Perfectly adorned with the sixth vowel" means by putting the letter ཨཱུ་ below.
སྡེ་ཚན་མཐའ་མའི་མཐའ་མར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་ལྡན་པའོ། །
"Having the end of the last group" means having the letter མའི་ with a head ornament.
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པ་གྲགས་པས་གསལ་བའོ། །
"Mind Vajra's position" means the seed of Akshobhya. Clear means the fifth part is clear because of fame.
དེ་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །
Thus, after showing the nature of collecting mantras, in order to explain its great self through its complete purity, it is said "the three", because it is the nature of the suchness of body, speech, and mind.
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
"The vow of the three vajras" means the three vajras, which are the vows of Vairochana etc., because they are the cause of encouragement.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད
"Also accomplishes the three realms" means it produces

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་གཟུགས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་མེད་པར་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་རྒྱུ་
པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གཞན་གང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་བཏུ་བ་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཏུས་པའི་སྔགས་ནི་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟློ

【汉语翻译】
是其自身，以及以欢喜和摄集次第摄集之故。瑜伽者，是指修习二次第。其自身殊胜，是指身语意三清净之故。摄集咒语，是指先前所说的理路。无上，是指成为使一切罪业穷尽之因。成办一切悉地，是指增上先导，成办一切事业之故。其自身，是指虽以文字之自性显现，然不舍弃法性之自性之故。咒语皆集其义。是指心要和近心要和，念珠和形咒等之义，是以三秘密之自性摄集，是其自性，无三字则无彼等之故。是咒语皆之处。是指一切咒语之处如前。如轮转与非轮转一般，是指如何轮转之精华有情众生和，非轮转之器世间。如是三字当知为一切咒语之所依。悉地诸之瑜伽胜。是指超世间之身自在等之相。胜是殊胜之瑜伽，以其主宰之自性生彼等之故。瑜伽智慧是指生彼之故。无上是指以三秘密之自性，此于他处无有之故。如是已显示以四种义分别广说摄集咒语，今为说念诵咒语之利益故，略说其支分，即说如教诫一般等。何者是指修习。如教诫一般是指如何上师之教诫。念诵是指先前所摄集之咒语，以语或意趣入等串习，与之相关的是，彼之悉地广大行。为何念诵

【英语翻译】
It is for its own sake, and for the sake of collecting it in the order of joy and collection. The yogi means practicing the two stages. Its own supreme means that the three of body, speech and mind are pure. Collecting mantras refers to the reason previously stated. Supreme means becoming the cause of exhausting all sins. Accomplishing all siddhis means that the increase leads to the accomplishment of all actions. Its own means that although it appears by the nature of the letter, it does not abandon the nature of the Dharma. All mantras gather their meaning. It refers to the meaning of essence and near essence, rosary and form mantra, etc., which are gathered by the nature of the three secrets, which is its nature, and without the three letters, there is no them. It is the place of all mantras. It means that the place of all mantras is as before. Like the rotation and non-rotation, it refers to how the essence of rotation is sentient beings, and the non-rotation is the world of vessels. Thus, the three letters should be known as the basis of all mantras. The yoga of siddhis is supreme. It refers to the characteristics of the body's self-mastery beyond the world. Supreme is the supreme yoga, because its master's own nature produces them. Yoga wisdom means that it produces them. Supreme means that with the nature of the three secrets, this is not found elsewhere. Thus, it has been shown that the collection of mantras is explained separately in four meanings. Now, in order to explain the benefits of reciting mantras, the branches are briefly explained, that is, it is said to be like teaching. What refers to practice. Like teaching, it refers to how the guru's teaching. Recitation refers to the mantra collected earlier, which is practiced by entering into words or thoughts, etc., and what is related to it is that its siddhi goes widely. Why recitation

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཟློག་ནས་
རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོག་པའམ་བརྗོད་པའོ། །མགུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ཁ་ལའོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཆང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནུས་པ་འམ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་

【汉语翻译】
萨谢那。因此，宣说了“为了成就”之语，是为了世间和出世间的成就之义。如何呢？因此，宣说了“如教言一般”之语，如续部中所指示的仪轨一般。此“彼”是指瑜伽士的。“广大”是广大和深邃的自性。“成就”是指具有佛的特征。“行”是指将要获得。“在此生”是指所见的法性。“以咒语知”是指精通咒语的真如。如是，在讲述了念诵咒语的利益的要点之后，为了详细阐述它，宣说了“大智慧”等。此“彼”是指瑜伽士。与“被称为大智慧”相关联。由于显现无二的智慧，因此具有大智慧。 “身语意之瑜伽生”是指转变不净的身语意三门，从而生起清净的身等。 “何者”是指瑜伽士。“念诵咒语”是指三个字。“无等”是指与自己的自性和果实不共。“享用一切欲妙”是指享用五种欲妙之义。仅以此就显示了详细的阐述，为了陈述分别详细的阐述，宣说了“何者”等。“何者”是指修行者。“恒常”是指一切时。“咒语”是指之前所说的三个字。“持”是指放置或念诵。“歌唱”是指由此象征的口。“或者”是指以喉咙近似象征的火等坛城的形象进入等次第来持诵。“善知其真如”是指由于了知美丽的真如，因此善知其真如。气息的轮涅近似象征能力，或者完全了知咒语的真如。“一切分别皆成就”是指对于此瑜伽士来说，一切分别都是寂静等事业

【英语翻译】
Sa she na. Therefore, it is said, "For the sake of accomplishment," for the sake of worldly and transcendental accomplishments. How so? Therefore, it is said, "According to the teachings," like the rituals shown in the tantras. This "that" refers to the yogi. "Vast" is the nature of being vast and profound. "Accomplishment" refers to having the characteristics of a Buddha. "Go" means that which will be attained. "In this very life" refers to the nature of the Dharma that is seen. "Knowing mantra" means being skilled in the suchness of mantra. Thus, after explaining the essential points of the benefits of reciting mantras, in order to explain it in detail, "Great wisdom," and so on, are spoken. This "that" refers to the yogi. It is related to "being called great wisdom." Because of manifesting non-dual wisdom, one possesses great wisdom. "The yoga of body, speech, and mind arises" means transforming the impure body, speech, and mind, thereby generating the pure body, and so on. "Whoever" refers to the yogi. "Reciting mantra" refers to the three syllables. "Unequaled" means uncommon from one's own nature and fruit. "Enjoying all desires" means enjoying the five qualities of desire. Just this much shows the detailed explanation, and in order to state the separate detailed explanations, "Whoever," and so on, are spoken. "Whoever" refers to the practitioner. "Constantly" means at all times. "Mantra" refers to the three syllables previously mentioned. "Holding" means placing or reciting. "Singing" refers to the mouth symbolized by this. "Or" refers to holding by entering into the stages of the mandala, such as fire, which is closely symbolized by the throat. "Knowing its suchness well" means that because of knowing the beautiful suchness, one knows its suchness well. The wheel of breath closely symbolizes ability, or completely knowing the suchness of mantra. "All thoughts are accomplished" means that for this yogi, all thoughts are activities such as pacifying.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་ཆེར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡང་འོས་པའི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཛེས་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཏབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་
རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རགས་པའི་གྲངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གྲངས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སྲོག་བསྐྱེད་པ་ལ་རྟེན་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། བཤང་ལམ་གསང་བའི་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔོན་གྱི་རིམ་པས་གོ་རིམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྲོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་

【汉语翻译】
一切都将成就。
“进入坛城”的意思是，坛城主要由三个字母的顺序完成。 “在一切之中，了解誓言”的意思是，因为完全了解也适合五部续部的象征。 “成就三界”的意思是，成就三界的所有寂静等等。 “贤善”的意思是，对于那些拥有因完全了解真如而美丽的智慧的人，就这么称呼他们。 《大瑜伽续部吉祥金刚鬘广释》，班智达阿朗嘎卡拉什所著。名为“极深奥义极明”，第十五品广释完毕。

第十六品。 讲述风的数字顺序和所处位置，对所问之答的广释。
如是，第十五品讲述了对真如之境的提问的回答。现在，为了讲述对风的数字顺序和所处位置的提问的回答，将要宣说第十六品。首先，略微开始写作。如是说“此后”等等，是在讲述第十五品之后。 “此外”的意思是，因为与前者相比具有特殊性。 “听”的意思是，与金刚手菩萨的听相关联。 “数字顺序”的意思是，与通过将要解释的风的推理来解释有关。 “无上”的意思是，因为没有比这更高的，所以是无上的。 也就是从粗略的数字开始，表示非常精细的数字。 “如何存在”的意思是，依赖于正在解释的顺序来产生生命。 如将要解释的那样，说了“存在于排泄道和秘密处之间”。 “风的”的意思是，关于命等等。 “如是”的意思是，以不颠倒的自性。 “按照先前的顺序”。是这个意思。 这样，在展示了写作的自身性质之后，为了表达必要性，说了“谁获得”，因为完全了解了风的特征。 与“获得生命”相关联。

【英语翻译】
Everything will be accomplished.
"Entering the Mandala" means that the mandala is mainly completed by the sequence of three letters. "In all things, know the vows" means that it is because one fully understands the symbols that are also suitable for the five classes of tantras. "Accomplishing the Three Realms" means accomplishing all the peace, etc., of the three realms. "Virtuous Intelligence" means that those who possess intelligence beautified by the complete understanding of suchness are called by that name. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅkakalaśa. The fifteenth chapter of what is called "Extremely Clear on the Profound Meaning" is completed.

Chapter Sixteen. An Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Order of the Number of Winds and Indicating Their Location.
Thus, the fifteenth chapter explained the answering of questions regarding the realm of suchness of mantra. Now, in order to explain the answering of questions regarding the order of the number of winds and indicating their location, the sixteenth chapter will be taught. First, to begin writing it briefly. Thus, it is said, "Then," etc., after explaining the fifteenth chapter. "Furthermore" means that it is because it has a distinctive quality compared to the former. "Listen" means that it is associated with Vajrapāṇi's listening. "Numerical order" means that it is related to explaining by the reasoning that will be explained for the winds. "Supreme" means that because there is nothing higher than this, it is supreme. That is, starting from the gross number, it represents a very subtle number. "How it exists" means that it depends on relying on the generation of life in the order that is being explained. As it will be explained, it is said, "It exists between the excretory passage and the secret place." "Of the winds" means about life and so on. "As it is" means with the nature of not being inverted. "In the previous order." That is the meaning. Thus, after showing the nature of the writing itself, in order to express the necessity, it is said, "Who obtains," because the characteristics of the winds are fully understood. It is related to "obtains life."

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །སྲོག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གང་ལ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཆའི་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་ངོ་བོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བརྩམས་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་
ཡན་ལག་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གོམས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་ལས་སོ། །རླུང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའོ། དེ་ཤེས་པས་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མཚན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ། ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལོ་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་དབལ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
ཏོ། 生命是微尘自身的体性。善缘是指遣除一切显现的执着，以空性之体性而说的意思。一切自性住是指以身体五蕴的自性来区分而安住。以何如实知，是指以风的何者能如实知晓微细的体性。最胜瑜伽是指生命空性的形态。获得是指能够获得。真实是指从理性的行为开始，以极难表达的时间部分的体性，如实不颠倒。如是两种方式显示了它的开始，为了宣说真实显示它，它的支分，为了陈述风的无上特征，支分，不知风的特征的过患是：不知风的特征之故。如是说，如果不能完全了解将要阐述微细自性的风的特征，三界将流转。如是说，具有欲望、色、无色之特征的众生将转生到其他地方。习惯获得也是指能够象征风的自性。习惯是指通过反复显现而趋近。获得是指得到。那也是上师的口诀，上师是金刚阿阇黎。从知晓它的结合的口诀中。为了近似地象征那个风的特征，结合是它的结合。因为知晓它，所以是知晓它的结合。知晓它的结合的口是知晓它的结合的口，即从中产生。如是显示了不能完全了解风的特征的过患后，为了陈述承诺宣说它的特征，风的特征如是。如是说，是生命的自性之风。特征是指以自己的体性来象征。至于何时，年岁的，是指以外在时间所概括的年岁的特征。将要宣说，是指将要陈述。简而言之是指以简略的方式。云之光

【英语翻译】
To. Life is the nature of the atom itself. Good fortune means to reverse all manifest attachments and to say it is the nature of emptiness itself. All self-nature abides means that it abides distinctly by distinguishing the nature of the five aggregates of the body. By what is truly known, it means by which of the winds is it fully known as the subtle nature. The supreme yoga is the form of life emptiness. To obtain means to be able to obtain. True means starting from the behavior of reason, with the nature of the part of time that is extremely difficult to express, truly without inversion. Thus, the two methods show its beginning, and in order to explain the actual display of it, its limbs, in order to state the unsurpassed characteristics of the wind, the limbs, the fault of not knowing the characteristics of the wind is: Because the characteristics of the wind are not known. It is said that if the characteristics of the wind, which will explain the subtle nature, are not fully understood, the three realms will revolve. It is said that beings with the characteristics of desire, form, and formlessness will be reborn in other places. Habitual attainment also means being able to symbolize the nature of the wind. Habit means approaching through repeated manifestation. To obtain means to obtain. That is also the oral instruction of the lama, the lama is the Vajra Acharya. From the oral instruction of knowing its combination. To approximate the characteristics of that wind, the combination is its combination. Because knowing it, it is knowing its combination. The mouth of knowing its combination is the mouth of knowing its combination, that is, it arises from it. Thus, after showing the fault of not fully understanding the characteristics of the wind, in order to state the commitment to declare its characteristics, the characteristics of the wind are as they are. It is said that it is the wind of the nature of life. Characteristic means symbolizing with one's own nature. As for when, the age, it refers to the characteristics of the age summarized by external time. To be declared means to be stated. In short, it means in a concise way. Cloud's radiance

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་འདིར་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེའི་བཤད་པ་ནི་དུས་ནི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔྱིད་དང༌། སོས་ཀ་དང༌། དབྱར་ག་དབ་སྟོན་དང༌། དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །ལོ་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོའོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དུས་དྲུག་གིས་ལོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། འོན་དུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་
ཞེ་ན། དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སོ། །དུས་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དེ་ཉིད་ཞག་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེ་བའི་དགོངས་པས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། ཕལ་ཆེར་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་སོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དང༌། མཚན་མོ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚོད་རྩ་ཤ་ཀ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་དེ། ཙ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཙ་ཤ་ཀའི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབྱུང་དང་རྔུབ་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །ཙ་ཤ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲུག་གི་ཙ་ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལ་ནི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལའོ། །ད

【汉语翻译】
此乃第一佛陀金刚鬘大续中所广说，此处乃是依随彼义而作简略宣说之意。如是显示立誓宣说体性后，实际宣说则说“时为六”等，即以春、夏、雨季、秋、初冬、末冬之分。所谓“简略而言”即是简略之意。所谓“年节”即是年。所谓“广为人知”即是说。若果真如此，以六时为年，那么时又是如何呢？
答：彼之二合即是时。
如是说，即指太阳行于二宫之具有特征的二个月份之时。为说二时之故。彼时即六十昼夜，如是说，即六十昼夜称为时。若果真如此，昼夜之量又是多少呢？为此说：
于昼与夜而决定。
如是说，以大多数的观点，以夜晚和白天的区分来计算昼夜。所谓“决定”是指以六十指（dbyu gu）的观点。昼夜之量又是多少呢？为此说：
昼夜六十指。
如是说，因欲于外境宣说日月运行，故大多数是以六十指来计算昼夜。不依赖于光明刹那之体性的四个时辰的计数。如此，白天有三十个时辰，夜晚也是如此。那么时辰的计数又是如何呢？为此说：
时称作扎夏嘎。
如是说，暂时在外境，六十水滴为一时辰之量，扎夏嘎是名称的异名。扎夏嘎的量又是多少呢？为此说：
呼与吸之六时，扎夏即是极著名。
如是说，呼气与吸气六次的扎夏极为著名，即是说。六个刹那为一息，即呼气与吸气的数量的六个刹那。

【英语翻译】
This is the meaning of briefly explaining here, following the extensive explanation in the great tantra of the first Buddha, the Vajra Garland. Having thus shown the vow to explain the characteristics, the actual explanation says "time is six," etc., that is, by the divisions of spring, summer, rainy season, autumn, early winter, and late winter. The so-called "in brief" means in brief. The so-called "annual festival" is the year. The so-called "widely known" is speaking. If that is so, if six times are called a year, then what is time like?
Answer: The combination of two of them is time.
Thus it is said, referring to the time of two months with the characteristic of the sun traveling in two houses. It is for the sake of explaining two times. That time is sixty days and nights, as it is said, sixty days and nights are called time. If that is so, how much is the measure of day and night? Therefore, it is said:
It is determined in day and night.
Thus it is said, from the point of view of the majority, the distinction between night and day is used to calculate days and nights. The so-called "determination" refers to the point of view of sixty fingers (dbyu gu). How much is the measure of day and night? Therefore, it is said:
Day and night are sixty fingers.
Thus it is said, because it is desired to explain the movement of the sun and moon in the external world, the number of days and nights is mostly calculated with sixty fingers. It does not depend on the count of four hours with the characteristic of a moment of clear light. Thus, there are thirty hours in the day, and the same is true for the night. Then how is the count of hours?
Therefore, it is said:
The hour is called Tsashaka.
Thus it is said, temporarily in the external world, sixty water drops are the measure of one hour, and Tsashaka is a synonym for the name. How much is the measure of Tsashaka? Therefore, it is said:
Six times of exhalation and inhalation, Tsa is very famous.
Thus it is said, the Tsa of six exhalations and inhalations is very famous, that is, it is said. Six moments are one breath, that is, six moments of the number of exhalations and inhalations.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚད་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་མོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐང་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཚད་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཅིག་གི་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་ལན་ཅིག་བསྐོར་བ་ཙམ་མོ། །དབུགས་གསུམ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་དབུགས་
གསུམ་གྱིས་ཐང་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་མིག་འཛུམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུད་ཙམ་གསུམ་གྱིས་ནི་མིག་འཛུམས་པའོ། །དེ་ཡང་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །མིག་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། མིག་བཙུམས་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་གསུམ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཙམ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཅིག་གིས་ལག་པ་གཞན་ལ་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་ནི་ཙམ་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་ལ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཙམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འཕོ་བ་དེ་ནི་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད་པའོ། །སྔར་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྔགས་པ་དང་བདེ་བ་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པའོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྟུང་བ་ལས་དོགས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འཇིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
ེ་ཉིད་属于刹那的量。 所谓“属于刹那的量”，是指刹那的量仅仅是属于刹那。如果问属于刹那的量有多少？因此说：“三个唐吉为一刹那。”意思是说，三个唐吉的量是一刹那的量。 所谓“那也是芥子旋转的量”，是指唐吉的量是用手掌旋转一次芥菜籽的量。 所谓“三次呼吸为一唐吉”，是指进入、住留和产生的自性，三次呼吸称为唐吉。 所谓“那就是一瞬间”，是指呼吸的量称为一瞬间。 所谓“三个唐吉为一眨眼”，是指一个自性的呼吸的自性的一瞬间，三个就是一眨眼。 所谓“那也是眼睛眨一下”，所谓“那也是”就是指眼睛闭上。所谓“眼睛眨一下”是指眼睛闭上一下的量。 如果是那样的话，如果问眼睛闭上的量有多少？因此说：“三个刹那为一眨眼。”这样说，如果不知道刹那的量有多少，因此说：“刹那是指拍手。”这样说，意思是用一只手拍另一只手一下。 如果问内在的刹那有多少？因此说：“三种乐的生起为一刹那。”这样说，三种乐的阶段就变成刹那。 如果是那样的话，如果问三种乐生起的量有多少？因此说：“那是明点移动。”这样说，与最上的瑜伽母真实结合，明点是世俗的，三次移动就称为乐。 如果是那样的话，如果问乐生起的量有多少？因此说：“三个咒师说为乐。”这样说，是指坏灭、出生的三个处所说为乐。 因为体验到以前没有的事物，所以咒师和乐是相同的。 所谓“这称为悬崖恐惧”，是指咒师自己的自性就是悬崖恐惧。是从山顶等处坠落的疑虑，是刹那的自性。 如果是那样的话，如果问恐惧是怎样的自性？因此说：“三个时间是

【英语翻译】
The measure belonging to a 'se gol'. That which is called "the measure belonging to a 'se gol'" means that the measure of a 'skad cig ma' (moment) is just belonging to a 'se gol'. If you ask how much is the measure belonging to a 'se gol', therefore it is said: "Three 'thang cig' are a 'skad cig'." It is said that the measure of three 'thang cig' is the measure of a 'skad cig ma'. That which is called "that is just the amount of turning a mustard seed" means that the measure of a 'thang cig' is just the amount of turning a mustard seed once with the palm of the hand. That which is called "three breaths are called a 'thang cig'" means that the nature of entering, abiding, and arising, three breaths are called a 'thang cig'. That which is called "that is a moment" means that the measure of breath is called a moment. That which is called "three 'thang cig' are a blink of an eye" means that three moments of the nature of breath of one's own nature are a blink of an eye. That which is called "that is just a blink of an eye" means that "that is" means closing the eyes. That which is called "a blink of an eye" is the measure of just closing the eyes. If that is so, if you ask how much is the measure of closing the eyes, therefore it is said: "Three 'tsam' are a blink of an eye." It is said that if you do not know how much the measure of 'tsam' is, therefore it is said: "'Tsam' is clapping the hands." It is said that it means clapping one hand against the other. If you ask how much is 'tsam po' internally, therefore it is said: "Three arising of bliss are 'tsam'." It is said that the state of three kinds of bliss becomes 'tsam po'. If that is so, if you ask how much is the measure of three arising of bliss, therefore it is said: "That is the moving of 'thig le'." It is said that from the perfect union with the supreme yogini, the 'thig le' is conventional, and moving three times is called bliss. If that is so, if you ask how much is the measure of arising of bliss, therefore it is said: "Three 'sngags pa' are explained as bliss." It is said that the three places of destruction and birth are explained as bliss. Because experiencing something that has not happened before, the 'sngags pa' and bliss are similar. That which is called "this is called the fear of a precipice" means that the nature of the 'sngags pa' itself is the fear of a precipice. The doubt from falling from the top of a mountain etc. is the nature of a moment. If that is so, if you ask what kind of nature is fear, therefore it is said: "Three times are\

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལས་མ་རྫོགས་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་རང་
བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་འདས་པའོ། །ད་ལྟར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པ་མ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འདས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆས་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འོངས་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བའི་ཆ་གསུམ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྙེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། སྲོག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་གྲངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་གཉིས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅད་པས་དེ་ལ་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཤར་དང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བརྗོད་དོ། །དུས་ཀ

【汉语翻译】
宣说为恐怖。如是说，以过去等的三时，因为不圆满的那个不可见之故。微细者，名为刹那之相，是极短时间的分的自性，瑜伽士们所能触及，因此不是各自众生的境界之义。三时的体性又是如何呢？因此宣说了“过去”等，事业圆满是过去。“现在”是开始但不圆满的相。“未来的相”是尚未真正获得事业之义。如果那样，那么对于过去又如何安立呢？因此，“宣说过去的三相”是指以过去、未来和现在生起的部分来衡量。同样也是三个刹那。这是“如是”之义。“宣说未来三个刹那”如先前所说。然后再次是指在那之后。如是三个刹那的部分，是指对每一个部分也衡量为三个部分。其中三个部分是指现在的三个部分也如先前一样分为三个，获得不可言说的空性体性，因为极微细的决断是空性的缘故。如是宣说了真实宣说之后，为了宣说穷尽生命之数的自性，因此宣说了“乃至分别”，是以微细又微细的部分完全衡量之故。乃至分别空性是指未被微细分别之部分所遮蔽的二，彼真如一切寂灭之相。将被听闻是指将现前。殊胜瑜伽是殊胜瑜伽的体性。如何呢？因此宣说了“命在处”，是指命气空性的体性。无上是指断绝一切显现，因此在那之上没有其他的缘故。超越分别之数，是指远离处所、时间和相状之故。其中方向之语是指东方等处所。

【英语翻译】
It is said to be terrifying. Thus it is said, by the three times such as the past, because that which is not complete is invisible. The subtle, called the characteristic of a moment, is the nature of the part of an extremely short time, which can be touched by yogis, therefore it is not the realm of individual beings. What is the nature of the three times? Therefore, "past" and so on are spoken, the completion of the action is the past. "Present" is the characteristic of being started but not completed. "The characteristic of the future" is the meaning of not yet truly obtaining the action. If that is the case, then how is the past established? Therefore, "the three characteristics of the past are spoken" refers to measuring by the parts of the past, future, and present arising. Likewise, there are three moments. This is the meaning of "thus." "The three future moments are spoken" as previously stated. Then again, it refers to after that. Thus, the parts of the three moments, refers to measuring each part into three parts. The three parts refer to the three parts of the present, which are also divided into three as before, obtaining the inexpressible nature of emptiness, because the extremely subtle determination is empty. Thus, after speaking the actual statement, in order to explain the nature of the number of the end of life, therefore, "as long as there is discrimination" is spoken, because the subtle and subtle parts are completely measured. As long as the discrimination is empty, it means that the two, which are not obscured by the parts of subtle discrimination, are the aspect of complete pacification of all suchness. To be heard means to become manifest. Supreme yoga is the nature of supreme yoga. How is it? Therefore, it is said, "life is in place," which refers to the nature of the emptiness of the life force. Unsurpassed means that all appearances are cut off, therefore there is nothing else above it. Transcending the number of discriminations means being separated from place, time, and form. Among them, the word direction refers to places such as the east.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲས་ནི། དུས་ནི་སྟོན་དཔྱིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འདས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྲོག་ནི་ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་ཆ་གང་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རླུང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྲོག་གི་འཆར་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྲོག་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྗེས་ལ་རྒས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྟོག་པའམ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྤྲོས་པའི་རྟོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་ལོག་པའམ། སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་སྲིད་སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །རྟེན་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐར་པ་འདོད་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་ནས། སྲོག་གི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའ

【汉语翻译】
འི་字表示，时间具有春夏等季节。分别念的字表示相，因此要对此进行分别。这样就是指方位、时间和分别念。超越这些就是空性的意义。舍弃理性的特征等，意思是说，因为不是能被现量和比量完全决定的。其命是“从东方”等，命是产生。融入的意思是，如前者一样，不可言说，是觉悟的自性。其的意思是指命气与识结合。无二的意思是因为完全没有差别。彼者摄持的意思是，不可言说的地位摄持的体性。在最终的阶段，因为对任何微细的部分都不可见的意思。这样以四种意义显示了气的无上特征后，为了讲述命的生起次第，因此立誓宣说其支分，即说“此外当听闻”等，与金刚手听闻相关联。此外的意思是相对于前者而作区分。命由融入和生起，意思是生起是产生，融入是坏灭。命是当说之意，是有关联的。这样显示了立誓宣说之后，为了讲述时间的确定，即说“乃至刹那等了知”等，刹那是不可言说的体性。在不可言说之后，是对衰老数量的最终了知，或者是有和无的戏论的了知。乃至的意思是时间乃至多久。全部的意思是以各种方式。没有完全寂灭的意思是没有完全返回，或者不是舍弃。彼时命的，意思是到那时为止，命气的住所，意思是所依。所依不是知识，因为什么呢？因此，希求解脱的瑜伽士。这样说了，讲述了时间的确定之后，命的生起的自性

【英语翻译】
The syllable "yi" indicates that time is endowed with seasons such as spring and autumn. The syllable of conceptualization indicates form, therefore it is to be conceptualized. Thus, it refers to directions, time, and conceptualizations. Transcending these is the meaning of emptiness. "Abandoning the characteristics of reason," etc., means that it is not something that can be completely determined by direct perception and inference. "Its life is from the east," etc., means that life is what produces. "Absorption" means that, like the former, it is inexpressible and is of the nature of enlightenment. "Its" refers to the life-force wind combined with consciousness. "Non-duality" means that there is no complete separation due to difference. "That itself is condensed" means that it is the nature of the condensed state of inexpressibility. It means that in the ultimate state, no subtle part is visible. Thus, after showing the supreme characteristics of the wind with four kinds of meanings, in order to explain the order of the arising of life, therefore, vowing to explain its limbs, that is, saying "Moreover, listen," etc., is related to Vajrapani's hearing. "Moreover" means distinguishing from the former. "Life is by absorption and arising," means that arising is production, and absorption is destruction. Life is to be spoken of, which is related. Thus, after showing the vow to speak, in order to explain the determination of time, that is, saying "Until a moment, etc., is understood," etc., a moment is the nature of inexpressibility. After the inexpressible, it is the ultimate understanding of the number of aging, or the understanding of the play of existence and non-existence. "Until" means until how long the time. "Completely" means in various ways. "Not completely pacified" means not completely returning, or not abandoning. "At that time of life" means until that time, the abode of the life-force wind, meaning the support. The support is not knowledge, because of what? Therefore, the yogi who desires liberation. Having said this, after explaining the determination of time, the nature of the arising of life

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། བཤད་སྒོ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤང་སྒོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཤད་སྒོ་གསང་བའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་ནི་བར་རོ། །དེར་གནས་པས་ན་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལས་མ་ལུས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་འདི་ལ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་བཤང་སྒོ་དང་གསང་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། གང་གི་ཕྱིར་དབུས་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མདུད་པའི་གནས་སོ། །བཤད་སྒོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁའོ། དེ་དག་གི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་དེའི་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་གང་དུ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་གནས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་བདག་མེད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཆ་ཆེན་པོ་ཡི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེར་ནི་སྲོག་ནི་སྐྱེས་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཆོག་གི་དབང་
ཕྱུག་གི་བདག་མེད་པ་ལས་མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྲོག་གི་སྒྲས་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
之故。说为“说门秘密”，因为既是屎门又是秘密，所以是说门秘密。那些的中央是中间。因为住在那里，所以是住在那里。名字叫做“无生”，就是说无生，因为舍弃了生和灭。以及从全部的心之界限产生，因此做了“从此生出全部”之说。叫做“大分”，因为既是分又是大，所以是大分。以“大”之语，说明了舍弃生和灭本身。任何也是住在屎门和秘密的中央，如何产生全部，以及因为中央是无意义的。因此，应当以所有佛的后部续部的口诀来说明，是秘密结之所在。说门是金刚之口。那些的中央是什么，那就是中间，是远离一切自性，俱生之所在的意思。不是那样，任何在世间上出名的，都将具有其意义。那也是远离了识。叫做“远离了识”，因为对于远离一切自性的所在，连少许的识也没有。没有识又如何安立呢？没有识，为什么一切都是空性的自性，没有智慧，在哪里有，一切都以理性的自性而存在。因此，任何舍弃了二取分别的所在，都超越了智慧之身。因此，说了“智慧身无我”。那就是真正无我的所在。因此，“智慧身无我”，就是指“大分之无我”。在那里，命是最殊胜的生。叫做“在那里，命是最殊胜的生”，那就是殊胜自在的无我，殊胜就是最殊胜，以命之语就是殊胜的喜乐，因为能滋养一切。有些人说是阿赖耶识。叫做“有情们的”，任何有命的就是有情们。叫做“殊胜地说”，就是成办无上的意义。

【英语翻译】
Therefore, it is said to be the "secret of the speaking door," because it is both the gate of excrement and a secret, hence it is the secret of the speaking door. The center of those is the middle. Because it dwells there, it dwells there. The name is called "Unborn," which means unborn, because it has abandoned birth and death. And it arises from the entirety of the realm of mind, therefore it is said, "From this, all is born." It is called "Great Part" because it is both a part and great, therefore it is the Great Part. By the word "Great," it is explained that the abandonment of birth and death itself is here. Whatever dwells in the center of the gate of excrement and the secret, how it generates all, and because the center is meaningless. Therefore, it should be explained by the oral instructions of the latter tantras of all Buddhas, it is the place of the secret knot. The speaking door is the mouth of the vajra. Whatever is the center of those is the middle, it is the meaning of the place of co-emergence, which is devoid of all essence. It is not so, whatever is famous in the world will have its meaning. That is also devoid of consciousness. It is called "devoid of consciousness," because for the place devoid of all essence, there is not even a little consciousness. How can there be establishment without consciousness? Without consciousness, why is everything the nature of emptiness, without wisdom, where it exists, everything exists by the nature of reason. Therefore, whatever place has abandoned dualistic grasping is beyond the body of wisdom. Therefore, it is said, "The wisdom body is without self." That is truly the place of no-self. Therefore, "The wisdom body is without self" refers to "The no-self of the Great Part." There, life is the most supreme birth. It is called "There, life is the most supreme birth," that is the no-self of supreme freedom, supreme is the most supreme, the word life is supreme joy, because it nourishes all. Some say it is the alaya consciousness. It is called "of sentient beings," whatever has life is sentient beings. It is called "supremely speaking," which is accomplishing the unsurpassed meaning.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པའི་མཁན་པོའོ། །གཞན་དག་ནི་བཤང་སྒོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཆེན་པོའི་རི་བོང་གིས་མཚན་པའི་ངོ་བོའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་འགྲོགས་པས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དེའི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བར་མ་དོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་པོ་བདག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་ལའོ། །སྲོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་སྲོག་གི་རླུང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ལུས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་འཆར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཐོག་མར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ནི་
དང་པོའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ཡི་ནི་ངོ་བོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རྩའི་གནས་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་པ་ལས་སོ། །རླུང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བད

【汉语翻译】
ོ་，被称为带来喜悦光芒之链的堪布。其他的是，被称为“排泄口秘密”的，是与智慧相关的中心位置，是法源的中心位置。名字叫做“未生”，之所以叫做“未生”，是因为它是所有分别念的对治。被称为“大分”，是因为它是子宫脉的自性，以大分的兔子为标志的本质之所依。那个也是法源的根。被称为“与识分离”，是因为它总是不同行，是无情物的自性。被称为“智慧身”，是因为事物没有外在的意义，但却是其显现的识之自性。或者，中阴的本质与识相关联，因此是智慧之身。被称为“无我”，是因为没有常住的我等。那里是出生，指的是法源的根。被称为“生命之精华”，是识之乘骑的本质，是生命之气显现的善与非善业的力量。被称为“已生”，是指以模糊等本质而被称为已生的意义。被称为“众生们”，是指获得了身体的众生们。被称为“极度宣说”，是因为它与那个和那个业的控制下的非神圣相关联，但仍然不舍弃自己的本质。如此展示了生命产生的本质之后，为了宣说从那之中产生蕴等，所以说“识之本质所依”，那是指依靠生命之气，中阴存在的本质。所谓“最初四大”，最初是第一。所谓“四大”，是指模糊状态等四大元素。所谓“成为已生的本质”，是指产生了自己的本质的意思。所谓“在自己的位置”，是指未生之根的位置。所谓“消融”，是指变得昏厥的意思。所谓“从识”，是指从逐渐获得圆满成熟中。所谓“生风”，是指五蕴的自

【英语翻译】
O is called the Khenpo who makes the garland of joyful rays. Others are, called "secret of the excretory orifice", which is the central position related to wisdom, the central position of the Dharma source. The name is called "Unborn", the reason for being called "Unborn" is that it is the antidote to all discriminations. Called "Great Part", it is because it is the nature of the uterine vein, the essence support marked by the rabbit of the great part. That is also the root of the Dharma source. Called "separated from consciousness", it is because it is always not accompanying, it is the nature of inanimate objects. Called "Wisdom Body", it is because things have no external meaning, but it is the nature of the consciousness of its appearance. Or, the essence of Bardo is related to consciousness, so it is the body of wisdom. Called "Selflessness", it is because there is no permanent self, etc. There, birth refers to the root of the Dharma source. Called "Essence of Life", it is the essence of the vehicle of consciousness, the power of good and non-good karma manifested by the life force. Called "Born", it refers to the meaning of being called born by the nature of blurriness, etc. Called "Beings", it refers to the beings who have obtained a body. Called "Utterly Proclaimed", it is because it is related to the non-sacred under the control of that and that karma, but still does not abandon its own essence. After thus showing the essence of the arising of life, in order to proclaim the arising of aggregates, etc. from that, it is said, "The essence of consciousness depends", that refers to relying on the life force, the essence of the Bardo existence. The so-called "First Four Elements", the first is the first. The so-called "Four Elements" refers to the four great elements such as the blurry state. The so-called "Becoming the essence of the born" refers to the meaning of generating one's own essence. The so-called "In one's own position" refers to the position of the root of the unborn. The so-called "Dissolve" refers to the meaning of becoming faint. The so-called "From consciousness" refers to gradually obtaining complete maturity. The so-called "Wind arises" refers to the self of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལས་སོ། །མེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བའོ། །ཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །ས་ནི་སའི་ངོ་བོ་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལས་སོ། །ཕུང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ལྷག་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅིག་ཅར་ཡང་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་མཁན་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གསུམ་
དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོས་སྲིད་པའི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གནས་ནི་བདག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལུགས་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་

【汉语翻译】
ག་ཉིད་ཀྱི་风的形态啊。所谓“从彼”就是从风。所谓“火将生起”就是具有温暖性质的产生。所谓“水”就是具有湿润自性。所谓“将生起”就是将产生。所谓“从彼”就是从水。所谓“地”就是地的体性，从坚硬性质者。所谓“将生起”就是产生。所谓“从彼等”就是四大完全成熟的阶段。所谓“蕴”就是指五蕴。所谓“生”就是产生。所谓“因此”就是从五蕴的性质。所谓“诸处与”就是指眼等内在诸处与根的风一同存在。所谓“从彼识自性”就是说，所谓“从彼”就是从内在诸处境所区分。所谓“自性等”就是与三智一同转变，因此自性将产生。为了显示数量，所以说超过一百零八的处所，如前所说。所谓“次第”就是指这是一种象征，意思是说，即使是同时，在某个时候也会产生。制造喜悦光芒之鬘者如是说：识之体性所依。所谓“识之体性所依”就是识之体性，是空性三者的性质。因为依靠它而生起，第一是无明的性质，第二是心所生起。如是空性三者的性质，是于三时中运行之业。那也是具有三种显现的自性，因为具有三种显现的自性，所以一切事物的自性就是极喜。因此，内在的自性以四种元素来区分存在的所依智慧，也就是说，执着于坚硬等作为自己的自性，然后融入自己的三个处所。自己的处所被称为无我的地位。所谓“从彼”就是指从那个原因，意思是说，通过这种方式，将理解从四大等次第的三种智慧，以及自性和显现的产生。

【英语翻译】
It is the form of the wind of Ga-nyid. 'From that' means from the wind. 'Fire will arise' means that which has the nature of warmth will arise. 'Water' means that which has the nature of moisture. 'Will arise' means will be born. 'From that' means from water. 'Earth' means the essence of earth, from that which has the nature of hardness. 'Will arise' means to produce. 'From those' means from the stage when the four great elements are fully ripe. 'Skandha' means the five skandhas. 'Arise' means to be born. 'Therefore' means from the nature of the five skandhas. 'And the sense bases' means the internal sense bases such as the eye, together with the wind of the senses. 'From that, the nature of consciousness' means, 'From that' means from the internal sense bases distinguished by the objects. 'The natures' means that the natures will arise because they change together with the three wisdoms. Because the number is indicated, it is said that there are more than one hundred and eight places, as mentioned before. 'Sequence' means that this is a symbol, meaning that even at the same time, it will arise at some time. The one who makes the garland of joyful rays says this: The essence of consciousness depends. 'The essence of consciousness depends' means that the essence of consciousness is the nature of the three emptinesses. Because it arises depending on it, the first is the nature of ignorance, and the second is born from the mind. Thus, the nature of the three emptinesses is the karma that operates in the three times. That is also the nature of the three appearances, and because it is the nature of the three appearances, the nature of all things is supreme joy. Therefore, the inner nature uses the four elements to distinguish the wisdom that is the basis of existence, that is, clinging to hardness and so on as one's own nature, and then dissolving into one's own three places. One's own place is called the state of selflessness. 'From that' means from that cause, meaning that in this way, one will understand the three wisdoms in the order of the great elements and so on, and the arising of nature and appearance.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྲོག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འགྲོ་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་བའི་མཁན་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་དང་པོར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པའི་ཆུ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟ་ས་བྱུང་བའི་རྗེས་ལའོ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐུལ་བ་
སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་ལྔ་པོར་སྟོབས་ཆུང་བར་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཐོབ་ནས་ནི་རྣམ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྟོབས་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ལས་རྒྱགས་པ་ཆུ་ཡི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རིམ་གྱིས་ལུས་ཆེན་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་བ

【汉语翻译】
应如是作。如是，以四种方式显示了从生命中产生的次第后，为了详细阐述其消融的次第，因此，撰写其支分如下：如是生者如是住。如是说者，大种、蕴、处等如何产生，如是其自身，如是说者，乃风之自性。消融后而去，如是说者，乃趋近于摄集。自性，如是说者，乃由业之习气力所致。造作喜乐光芒之鬘的作者是：如何，如是说者，乃以何种方式最初产生。如是，乃以彼种方式消融。何以故，于彼等无有他往，如是，如何转变，如何显明，布满云声的持水之众，以无余之云之众，遍布虚空之自性，并消融于彼。自性彼自身，如是说者，乃自身之义。如是，阐述了造作彼者之撰写后，为了宣说以彼自身消融的详细阐述之自性，故说：增长之大风。如是说者，乃月亮与太阳之死相出现之后。增长，如是说者，乃下行风之自性。烦恼意乃策动，如是说者，乃以自之习气与异熟之力量策动识，与诸处乃摄集之义相关联。与诸处一同转变之五风，使其力变小后，逐渐吞噬之义。做了什么呢？因此，获得力量乃为殊胜。如是说者，于摄集之时，诸处趋近摄集之自性，乃获得力量。由此，增长之水风，如是说者，乃等住之自性。增长甚深之故，如是说者，乃下行风之自性。甚深之故，如是说者，乃于诸处趋近摄集而作事业。蕴亦乃摄集者，如是说者，乃五蕴。逐渐身体变大，如是说者，乃能力

【英语翻译】
It should be done like this. Thus, after showing the order of arising from life in four ways, in order to explain in detail the order of its dissolution, therefore, the branch is written as follows: As it is born, so it dwells. As it is said, how the great elements, aggregates, and sources arise, so is its own self, as it is said, is the nature of wind. To go after dissolving, as it is said, is to go near to gathering. Nature, as it is said, is caused by the power of the habits of karma. The author who creates the garland of joyful light is: How, as it is said, in what way does it arise first. Thus, it dissolves in that way. Why is there no other going to them, thus, how it transforms, how it becomes clear, the multitude of water-holders filled with cloud sounds, with the multitude of clouds without remainder, pervades the nature of the sky, and dissolves into it. Nature itself, as it is said, is the meaning of itself. Thus, after explaining the writing of making it, in order to declare the nature of the detailed explanation of dissolving by itself, it is said: The great wind of growth. As it is said, it is after the appearance of the death signs of the moon and the sun. Growth, as it is said, is the nature of the downward-moving wind. Afflictive mind is motivating, as it is said, it is motivating consciousness with the power of its own habits and maturation, and it is related to the meaning that the sources are gathering. The five winds that transform together with the sources, after making their power small, gradually devour them. What did you do? Therefore, gaining power is supreme. As it is said, at the time of gathering, the nature of the sources approaching gathering is gaining power. From this, the wind of increasing water, as it is said, is the nature of equal dwelling. Because of the depth of growth, as it is said, is the nature of the downward-moving wind. Because of the depth, as it is said, it is doing work on the sources approaching gathering. The aggregates are also gatherers, as it is said, are the five aggregates. Gradually the body becomes larger, as it is said, is the ability

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལུས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་བཏང་བཟུང་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་རླུང་མི་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རླུང་ངོ༌། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྒྱུས་པའི་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མི་ཟད་བཏང་བཟུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །དྲག་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་
པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་པའི་ཕུང་པོ་དོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སོ། །བསྒྲིབས་ནས་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །བེམས་པོ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་མ་དྲན་པས་སོ། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་ཆ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པ་འམ། སྔགས་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །དག་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འབྲེལ་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
寂静而住。所谓“大身”，是指周遍一切身而生起欲求。从中产生粗重之分，是指上行风的自性。所谓“粗重之水”，是指等住的自性。所谓“诸蕴”，是指地等。所谓“如其次第”，是指以何种次第，此即以先前生起的次第而摄集之义。所谓“从中风之摄持生”，是指命风的自性。所谓“生”，是指临终之际。所谓“粗重之分而食”，是指粗重之分即上行风。所谓“彼后亦不摄风”，是指此乃安住之色蕴的风。所谓“周遍”，是指周遍一切身之集合。所谓“微细”，是指安住于微细脉络之界限。所谓“遮蔽”，是指于中阴界，与风稍许混合之故。所谓“从中亦不尽摄持”，是指命风的自性。所谓“猛烈”，是指吞噬遍行风之故。所谓“识”，是指中阴之识。所谓“遮蔽”，是指周遍。所谓“刹那”，是指舍弃此蕴之刹那。所谓“遮蔽后以识”，是指命风的中阴识遮蔽。所谓“昏厥已逝”，是指以先前业力之故，不忆念先前之境。所谓“昏迷”，是指以香与不香之习气力，如乘骑畜牲之义。所谓“清净之分而遮蔽”，是指瑜伽士亦修习二种次第，或修习真言与风之真实性，以及修习忆念六种生起与入息之故。所谓“清净之分”，是指月与日之关联。所谓“清净”，是指以完全清净之心之自性而近似显现。所谓“无生智”，是指从本初未生之法性之智。

【英语翻译】
Having become silent. "Great body" means that it arises with desire pervading all bodies. The coarse part arises from it, which refers to the nature of the upward-moving wind. "Coarse water" refers to the nature of equal dwelling. "Elements" refers to earth and so on. "In the order as it is" means in what order, this is the meaning of gathering in the same order as it was previously born. "From which the holding of wind arises" refers to the nature of the life wind. "Arising" refers to the time of death. "The coarse part eats" refers to the coarse part being the upward-moving wind. "After that, it does not gather wind" refers to this being the wind of the form aggregate that abides. "Pervading" refers to pervading all the collections of the body. "Subtle" refers to abiding at the boundary of subtle veins. "Obscuring" refers to being slightly mixed with wind in the intermediate state. "From which also, the inexhaustible holding" refers to the nature of the life wind. "Fierce" refers to devouring the pervasive wind. "Consciousness" refers to the consciousness of the intermediate state. "Obscuring" refers to pervading. "Moment" refers to the moment of abandoning this aggregate. "Having obscured, with consciousness" refers to the intermediate state consciousness of the life wind obscuring. "Having fainted and passed away" refers to not remembering the previous state due to the power of previous karma. "Becoming unconscious" refers to the power of the habits of fragrant and non-fragrant, like riding an animal. "The pure part obscures" refers to the yogi also practicing the two stages, or practicing the suchness of mantra and wind, and practicing the mindfulness of the six arising and inhaling. "The pure part" refers to the connection of the moon and sun. "Pure" refers to closely representing the nature of a completely pure mind. "Unborn wisdom" refers to the wisdom of the nature of phenomena that has not been born from the beginning.

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པས་སོ། །དེ་ལས་ཐིམ་པར་འགྱུར་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། རླུང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལའོ། །ཐིམ་ཞིང་འཆར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡོངས་སུ་
ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། རིགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་རིགས་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ།། བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ལུས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་སོ། །འཆི་མེད་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལུས་སོ། །ལུས་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན

【汉语翻译】
མ་པའོ། །所谓的“至上之至上”，是指以命气来象征遍知之自性。从中消融的命气，是与遍知同在的，以气的自性来象征，从而象征遍知之自性。所谓的“与识相同具”，是指命气与遍知的法性相结合的缘故。这在第三十四品《摄集空行母》中将会由自己来阐述，这里只是略微地展示一下。如此，在展示了详细阐述其消融次第的自性后，为了陈述概括，所以说“如是说”，是通过先前所说的道理。对于至上的瑜伽士来说，在中阴状态中，这是因为其自性是先前行走的缘故。所谓的“命”，是指命气。所谓的“消融且显现”，是指在未完全了解的状态下，产生生和灭的自性。所谓的“如其所是”，是指以如其所是存在的自性。所谓的“完全了解”，是指应当了解的。所谓的“上师传承次第生”，是指以上师传承的次第而生起的意思。如此，通过三种方式展示了详细阐述消融于其自性的次第后，为了陈述修持金刚身之理，所以发誓要阐述其支分，即说了“其他道理亦当说”等。如同先前所说的道理，众生不会死亡。如此，所谓的“其他道理”，是指相对于瑜伽士而言的特殊之处。所谓的“阐述”，是指应当陈述。所谓的“为了修持金刚身”，是指修持所教之身。这是通过摄取精华的结合之方法的意思。如果问这样做什么呢？因此说了“因此以何”，是通过修持金刚身之理。所谓的“不死身”，是指先前所展示的身。所谓的“殊胜身”，是指具有特殊颜色、形状且圆满的身。所谓的“获得”，是指得到。所谓的“功德之所依”，是指以上

【英语翻译】
Ma pa'o. The so-called "Supreme of the Supreme" signifies the nature of omniscience through the life-force wind. The life-force that dissolves from it is together with omniscience, signifying the nature of wind, thereby signifying the very nature of omniscience. The so-called "endowed equally with consciousness" refers to the fact that the life-force wind is joined to the nature of omniscience. This will be explained by oneself in the thirty-fourth chapter, "Gathering the Dakinis," but here only a brief indication is given. Thus, having shown the nature of elaborately explaining the stages of its dissolution, in order to state the summary, it is said, "Thus it is explained," through the reasoning stated earlier. For the supreme yogi, in the intermediate state, this is because its nature is that of going beforehand. The so-called "life" refers to the life-force wind. The so-called "dissolving and arising" refers to the nature of generating birth and death in a state of not fully understanding. The so-called "as it is" refers to the nature of existing as it is. The so-called "fully knowing" refers to what should be known. The so-called "arising through the lineage of lamas" means arising through the lineage of lamas. Thus, having shown the elaborate explanation of the stages of dissolving into its nature through three aspects, in order to state the reasoning for accomplishing the vajra body, one vows to explain its limbs, saying, "Other reasons should also be explained," and so on. Just as beings do not die through the reasoning explained earlier, so the so-called "other reasons" are special in relation to the yogi. The so-called "explaining" means what should be stated. The so-called "for the sake of accomplishing the vajra body" means accomplishing the body that is taught. This is the meaning of the method of combining the extraction of essence. If one asks what is done by this, therefore it is said, "Therefore, by what," through the reasoning of accomplishing the vajra body. The so-called "deathless body" refers to the body shown above. The so-called "supreme body" refers to the body that possesses special color, shape, and completeness. The so-called "obtaining" means finding. The so-called "basis of qualities" refers to the above

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་དུ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ནི་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྔ་ནི་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྡན་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་ཐུང་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །བརྟན་པའི་ལུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་པོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཆི་བ་མེད་ཅིང་རིགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིགས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཞུས་ཞེས

【汉语翻译】
在上面成为增长善根之因的缘故。作为功德之所依而行事。如此显示了立誓宣说，为了陈述宣说的必要性。因为什么而说等等。在这争论的时代，众生寿命短促，只能活到一百岁左右。其中五十年被夜晚的睡眠所耗尽。二十五年左右是孩童和青年的阶段。即使有二十多年，也不能圆满听闻、思考和福德。因此显示了寿命短促。被寿命短促的众生。不尽，是指无法穷尽。因为没有听闻、思考和修行的机会。因此，因为寿命短促的人们即使稍微努力也无法成就。因此，以一切努力，是指以极其猛烈的精进。要成办坚固的身体。是指依靠身体的获得等能力。要成办，是指生起的意思。如此显示了宣说的必要性，为了陈述请问者的行为。作礼，是指金刚手请问者。薄伽梵，是指六如来之体性。请问，是指祈请的意思。做了什么呢？因此说，作礼之后，从身体等门作礼和绕转等。怙主，是指五佛之主。殊胜智慧，是指自性光明的形态。瑜伽本身，是指双运的真如。度到彼岸，是指获得究竟之义。请问了什么呢？因此说，无死且合理。无死，是指上面所显示的具有相状者。合理，是指哪种结合？如何才能真实获得？是指以何种方式才能不颠倒地获得。从那开始请问。

【英语翻译】
It is because it becomes the cause of increasing the roots of virtue above. Acting as the basis of all qualities. Thus, the vow to explain is shown, in order to state the necessity of explaining it. Why is it said, etc.? In this age of contention, why are sentient beings short-lived, only able to live to about a hundred years? Of which fifty years are spent in sleep at night. About twenty-five years are the stages of childhood and youth. Even if there are more than twenty years, one cannot perfect hearing, thinking, and merit. Therefore, it shows that life is short. By short-lived sentient beings. Inexhaustible, means that it cannot be exhausted. Because there is no opportunity for hearing, thinking, and meditation. Therefore, because short-lived people cannot accomplish even a little effort. Therefore, with all efforts, it means with extremely intense diligence. The stable body is to be accomplished. It refers to the ability to rely on the attainment of the body, etc. To be accomplished means the meaning of arising. Thus, the necessity of explanation is shown, in order to state the actions of the questioner. Making prostrations means the questioner Vajrapani. Bhagavan means the nature of the six Tathagatas. Asking means the meaning of praying. What did you do? Therefore, it is said, after making prostrations, making prostrations and circumambulations, etc. from the doors of the body, etc. Protector means the lord of the five Buddhas. Supreme wisdom means the form of self-luminous. Yoga itself means the suchness of union. Crossing to the other shore means the meaning of attaining the ultimate. What did you ask? Therefore, it is said, immortal and reasonable. Immortal means the one with characteristics shown above. Reasonable means what kind of combination? How can one truly obtain it? It means in what way can one obtain it without being reversed. From there, I asked.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་བཟོད་པ་མི་ནུས་པའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །བརྟན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། །མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་འོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་གོང་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོས་པ་ནི་རུང་བར་བྱའོ། །དགེ་བ་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི། དེ

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། ། कर्म（业）是与未来相关的。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །金刚萨埵，大悲者。
ཞེས་གསུངས་ཏེ། 如是说。
རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། 金刚是空性，菩萨是意念所系之处，那便是金刚萨埵。
དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །对于那觉悟者，便如此称呼。
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 大悲者，
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །即大悲的三种形态之意。
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །如是，“祈请世尊开示”意为请您明示。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །世尊，意为觉悟者。
དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། 如是，为了说明其意义，讲述了祈请者的行为。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 为了展示世尊的行为，
དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ 因此，世尊的教言，从“那时”等开始。
གསུངས་ཏེ། 如是说，
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །在祈请之后。
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། །世尊金刚，是第六如来的形态。
དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། །此即成就一切事业之果位。
ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །与此相关。
བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་བཟོད་པ་མི་ནུས་པའོ། །一切事业，无论是世间的还是出世间的，都无法忍受被创造出来。
གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །果位，即安住之处。
བརྟན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། །坚固之身，即前述之本质。
མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །不败者，即无法战胜非时而死。
ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །真实，即以不颠倒的本质。
དེ་ཉིད་རྣམས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 此等之确定，
དེ་ཉིད་ནི། 此等，
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོས་པ་དང༌། 特别是对于具有佛性者，听闻，
བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །以及通过思考和禅修的特性来确定，即此之意。
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། 讲述此等之原因，
ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། “寿命短暂”之意，
ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིའོ། །寿命短暂者有三种。
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །众生，即被三界所包含者。
བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །所要成就之义，即具有佛性。
སྒྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །无法成就，即寿命短暂无法圆满。
ཚེ་རིང་བ་ནི་འོས་པའོ། །长寿是合适的。
དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །因此，即由此原因。
ཚེ་རིང་བ་ནི་གོང་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །长寿，即前述坚固安住之特性。
འོས་པ་ནི་རུང་བར་བྱའོ། །合适，即应当允许。
དགེ་བ་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །善心瑜伽士，
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །即对于那些行善的修行者之意。
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། 如是，讲述了进入世尊教言的原因。
དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 为了详细解释，
དེའི་ཡན་ལག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི། 其内在自性瑜伽之本质是，
དེ། 那。

【英语翻译】
་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། ། Karma is related to the future.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ། Vajrasattva, the great compassionate one.
ཞེས་གསུངས་ཏེ། Thus it is said.
རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། Vajra is emptiness, and the bodhisattva is where the mind is focused; that is Vajrasattva.
དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། For that awakened one, it is called as such.
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། The great compassionate one,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། ། means the three aspects of great compassion.
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། ། Thus, "Please show, O Bhagavan" means please clarify.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། ། Bhagavan means the awakened one.
དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། Thus, to explain its meaning, the actions of the petitioner are described.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། To show the actions of the Bhagavan,
དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ Therefore, the Bhagavan's teachings, starting with "Then" and so on,
གསུངས་ཏེ། are spoken,
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། ། after the request.
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། ། Bhagavan Vajra is the form of the sixth Tathagata.
དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། ། This is the state of accomplishing all actions.
ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ། It is related to this.
བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་བཟོད་པ་མི་ནུས་པའོ། ། All actions, whether worldly or beyond worldly, cannot bear to be created.
གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། ། State means the place of dwelling.
བརྟན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། ། The stable body is the essence described above.
མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པའོ། ། The undefeated one means the ground of untimely death cannot be defeated.
ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། ། True means with the essence of non-perversion.
དེ་ཉིད་རྣམས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། The certainty of these,
དེ་ཉིད་ནི། These,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོས་པ་དང༌། especially hearing for those with the nature of Buddha,
བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། and determining through the characteristics of thinking and meditation, that is the meaning.
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། Explaining the reason for these,
ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། "Life is short" means,
ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིའོ། ། there are three types of short life.
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། ། Sentient beings means those included by the three realms.
བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། The meaning to be accomplished is the nature of Buddha itself.
སྒྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། Cannot be accomplished means the ground of short life will not be completed.
ཚེ་རིང་བ་ནི་འོས་པའོ། ། Long life is appropriate.
དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། ། Therefore means from this cause.
ཚེ་རིང་བ་ནི་གོང་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། Long life is the characteristic of stably abiding as mentioned above.
འོས་པ་ནི་རུང་བར་བྱའོ། ། Appropriate means it should be allowed.
དགེ་བ་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། Virtuous mind is the yogi,
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། means for those meditators who do well.
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། Thus, having explained the reasons for entering the Bhagavan's teachings,
དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། in order to explain it in detail,
དེའི་ཡན་ལག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི། the essence of its inner self-yoga is,
དེ། That.

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒས་པ་མེད་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པས་ནང་གི་བདག་གཉིད་དུའོ། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྕེ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་བཞར་
བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐན་གྱི་ཕུགས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྕེ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དེ་ལའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་བཅས་ནས་སོ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགོག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྗེས་དྲན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་རོ། །དབུགས་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཁར་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྐན་གྱི་གནས་སོན་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །བཞུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའུ་ཆུང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེའུ་ཆུང་གི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཚོད་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཇི་སྲ

【汉语翻译】
说是“最初”一词，因为能成就无老之身，所以最初就是第一。与“成就内在自性”相关联。因为不依赖外在的因缘，所以是内在的自性。所谓“贤善”，就是擅长成就它。什么是瑜伽呢？因此说了“殊胜”一词，殊胜就是能成就男子的殊胜意义。怎么做呢？因此说了“舌抵上颚中”。意思是，用舌头进入上颚深处。所谓“于彼”，就是对于那个舌头。所谓“词”，就是文字的自性。所谓“念诵”，就是应当念诵。自己念诵的形态，也要用语言表达。做了什么之后呢？因此说了“结跏趺坐”。意思是，具备安乐住的因缘。所谓“真实瑜伽”，就是阻止心识活动的形态。所谓“应当忆念”，就是“应当”的意思。所谓“鼻尖”，就是世俗的鼻尖。所谓“气息不外出”，就是观修光芒明点的自性。所谓“不作”，就是不是该做的。如果那样的话，该做什么呢？因此说了“于己口中当遮止”。意思是，自己。所谓“上颚处所生月”，就是菩提心月亮的形态。所谓“应当融化”，就是用小舌的连接。怎么做呢？因此说了“咒语瑜伽”，与将要宣说的咒语相关联，就是这个意思。用小舌的连接融化之后。所谓“风瑜伽”，就是以下降风的连接。所谓“饮”，就是应当品尝甘露。所谓“殊胜瑜伽”，就是殊胜的修行者。意思是不执着于外在的食物。所谓“恒常”，就是将要宣说的达到时间终点，就是这个意思。这样显示了自己的体性之后，为了说明时间的确定，说了“午夜时分终了”，就是在午夜之后。多久？

【英语翻译】
It is said that the word "first" is used because it accomplishes a body without aging, so the first is the very first. It is related to "accomplishing the inner self." Because it does not depend on external causes, it is the inner self. The so-called "virtuous" is skilled in accomplishing it. What is yoga? Therefore, the word "supreme" is spoken, and supreme is what accomplishes the supreme meaning of a man. How to do it? Therefore, it is said, "The tongue is shaved in the middle of the palate." It means, using the tongue to enter the depths of the palate. The so-called "to that" is to that tongue. The so-called "word" is the nature of letters. The so-called "recitation" is what should be recited. The form of one's own recitation should also be expressed in words. After doing what? Therefore, it is said, "Having bound the vajra posture." It means, possessing the cause of dwelling in bliss. The so-called "true yoga" is the form of preventing the activity of the mind. The so-called "should be remembered" is the meaning of "should." The so-called "tip of the nose" is the conventional tip of the nose. The so-called "breath does not go out" is the nature of meditating on the bindu of light. The so-called "do not do" is not what should be done. If that is the case, what should be done? Therefore, it is said, "In one's own mouth, one should restrain." It means, oneself. The so-called "moon born in the place of the palate" is the form of the moon of bodhicitta. The so-called "should be melted" is by the connection of the uvula. How to do it? Therefore, it is said, "Mantra yoga," which is related to the mantra that will be declared, that is the meaning. After melting with the connection of the uvula. The so-called "wind yoga" is by the connection of the downward moving wind. The so-called "drink" is what should be tasted as nectar. The so-called "supreme yoga" is the supreme practitioner. It means not being attached to external food. The so-called "always" is what will be declared to reach the end of time, that is the meaning. Having shown one's own nature in this way, in order to explain the certainty of time, it is said, "The end of midnight," which is after midnight. How long?

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐུན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་གསུམ་པ་རྫོགས་པའོ། །མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་མི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྲིད་སྔགས་ནི་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་བ་འགོག་བ་སྒོམ་པ་
པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀའི་སྡེ་ཚན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙམ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཿཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ནི་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟན་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནང་གི་བདག་ཀྱི་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་བདུད་རྩི་བདུན་བསྟེན་པ་བཤད་པ་ནི། རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་རིམ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔ་ལས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཀྱིས་འོངས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཁྱི་དང༌། བ་ལང་དང༌། སྐྱེས་པ་ལྔ་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །བརྟེན་པའི་ལུས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གླང་པོའི་རྫས་དང་རྟ་ཡི་རྫས། །བ་ལང་རྫས་དང་ཁྱི་ཡི་རྫས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་རྫས། །རྫས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓“一次禅定”，是指第三次禅定圆满。所谓“不退转”，是指不缘于他念，并非不稳固之意。所谓“彼时当诵咒”，是指以内在诵持之自性。所谓“瑜伽士”，是指阻止心之流转，修习禅定者之意。所谓“金刚身是作者”，是指使身体稳固之意。如是开示了时间的确定之后，为了说明彼之义而宣说咒语的收集，故说“第二品”等。依于元音字母，即以ka字组。所谓“第三”，是指ga字。所谓“具元音”，是指与ka字相合，并非仅仅是辅音字母之意。所谓“具足真实阿字”，是指具有两个重音符号。如是则变为གཿ。所谓“诵咒”，是指内在自性之语或以意忆念。所谓“支分不损”，是指风与咒语无有差别之意。所谓“命引”，是指引生菩提心，即是成办稳固之身之意。如是以外内三种方式开示了内在自性之结合后，为了开示外在之结合，故说其支分，即修持七甘露，故说“物亦常当修”。意为必须修持。所谓“生起彼之五次第”，是指从五脉中生起的五甘露之自性。彼之五种自性，乃是大誓言之自性之次第，按顺序而来即是获得。或者说，彼之五种自性是指从大象、马、狗、牛、以及五种人之心识等处所生起。如是说：于无二月密明点中，此后复有当说者，所依之身乃成办者，恒常希求解脱者，何者能速疾成就悉地。大象之物与马之物，牛之物与狗之物，人之物亦如是，物亦如是说。如是说。又或者，三果与铁钩

【英语翻译】
The so-called "one meditation session" refers to the completion of the third meditation session. The so-called "non-regression" means not relying on other thoughts, not meaning instability. The so-called "mantra to be recited at that time" means with the nature of inner recitation. The so-called "Yogi" refers to the one who prevents the flow of mind and practices meditation. The so-called "Vajra body is the maker" means to make the body stable. Having shown the determination of time in this way, in order to explain its meaning, the collection of mantras is declared, so it is said "Second Chapter" and so on. According to the vowel letters, it is the ka-letter group. The so-called "third" refers to the letter ga. The so-called "with vowels" means combined with the letter ka, not just the meaning of a consonant letter. The so-called "perfectly possessing the letter A" means having two danda symbols. In this way, it becomes གཿ. The so-called "reciting mantra" refers to the inner nature of speech or remembering with intention. The so-called "limb is not damaged" means that there is no difference between wind and mantra. The so-called "life is drawn" means to draw forth the mind of Bodhi, which is to accomplish the stable body itself. In this way, after showing the union of the inner self in three ways, in order to show the outer union, it is said that its limbs, that is, practicing the seven amritas, so it is said, "Things should also be practiced constantly." It means that it must be practiced. The so-called "generating the five sequences of it" refers to the nature of the five amritas arising from the five channels. The five natures of it are the sequence of the nature of the great oath, and coming in order is obtaining. Or, the five natures of it refer to what arises from the mind of elephants, horses, dogs, cows, and five kinds of people. As it is said: In the non-dual moon secret bindu, then there is something else to be said, the dependent body is the accomplisher, the constant seeker of liberation, who can quickly accomplish siddhi. The substance of the elephant and the substance of the horse, the substance of the cow and the substance of the dog, the substance of human beings is also the same, and the substance is also said to be the same. It is said like this. Or, three fruits and iron hooks

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེ་མར་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་བསྐོལ་ནས། ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་བསྲེས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཨ་རུ་བ་རུ་ར་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་སྐྱུ་རུ་ར་དང་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པ། །རང་གི་ཆུ་དང་ཕྱེ་མར་བཅས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་བཞིན་ཁུ་བས་ཀུན་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་སྲོག་ཆགས་ལྔའི་ཡན་ལག་ལས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་དང་ཁབ་ལེན་ལྕགས་རྣམས་བསྲེས་ནས་བྱས་པའི་སྣོད་དུའོ། །གཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་ནས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་གཞག་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དེ་ལའོ། །བཙུན་མོའི་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བྱུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའོ། །བླུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་རྫས་གཉིས་དང་བསྲེས་པ་ཡིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་བརྗོད་ནས། བསྟེན་པའི་དུས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཉལ་ཀར་ཡང་ནི་དེ་འཐུངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོད་ལའོ། །བདུད་རྩི་བདུན་གྱི་ངོ་བོའོ། །འཐུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་དུས་བསྟན་ནས། སྔགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་

【汉语翻译】
以及麦芽粉等，与自己的尿液混合后煮沸，放在五金自性的器皿中，进行净化等准备工作，在那器皿的中央混合粉末和精液，由此修成七甘露。如大续中所说：阿如拉果与诃子一起，同样与余甘子一起，与铁粉一起，与自己的尿液和麦芽粉一起，妙龄女子的欢喜精液，同样以精液完全地，瑜伽自在者如实修成，将获得金刚身。就是这样。因此，所谓“念诵圆满后”，是指念诵的最终完成。所谓“恒常”，是指所有时间。所谓“从身体产生”，是指从自己的身体，从五种生物的肢体产生。所谓“无垢”，是指远离铁垢等过失。所谓“五金自性”，是指用金、银、铜、铁和磁铁铁混合制成的器皿。所谓“拿住”，是指放置。如果问时间有多长？因此说了“直至太阳升起”，是指午夜之后直至太阳升起之间。所谓“之后”，是指放置五金自性的器皿之后。所谓“在那里面”，是指在那器皿里。所谓“妃子的血”，是指女子的自然月经。所谓“大乐”，是指具有菩提心之界。所谓“倒入”，是指混合。所谓“恒常”，是指一次又一次。所谓“殊胜”，是指远离外境之物的特征。所谓“七甘露”，是指在五甘露之上与两种物质混合。所谓“殊胜”，是指为了修成五甘露的方便之法。如此讲述了依止五甘露，为了讲述依止的时间，所谓“夜晚也饮用它”，是指夜晚。是七甘露的自性。所谓“饮用后”，是指应当饮用。所谓“寿命增长”，是指长久住世，成为增长的原因。如此指示了依止的时间，为了宣说咒语，咒语之王 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
and malt powder, etc., mixed with one's own urine and boiled, placed in a vessel of five-metal nature, and purified, etc., as preliminary preparations, in the center of that vessel, mix powder and semen, thereby accomplishing the seven amṛtas. As stated in the Great Tantra: "Arura fruit together with haritaki, likewise together with amalaki, together with iron powder, together with one's own urine and malt powder, the delightful semen of a young woman, likewise completely with semen, the yogi master truly accomplishes, and will obtain the vajra body." That is how it is. Therefore, "after the recitation is complete" means the ultimate completion of the recitation. "Constantly" means at all times. "Arising from the body" means arising from one's own body, from the limbs of the five creatures. "Immaculate" means free from the faults of iron impurities, etc. "Five-metal nature" means a vessel made by mixing gold, silver, copper, iron, and lodestone iron. "Holding" means placing. If asked how long the time is? Therefore, it is said, "until the sun rises," which means from after midnight until the sun rises. "Then" means after placing the vessel of five-metal nature. "In that" means in that vessel. "The blood of a queen" means the natural menstruation of a woman. "Great bliss" means possessing the realm of bodhicitta. "Pouring in" means mixing. "Constantly" means again and again. "Supreme" means because it is free from the characteristics of external objects. "Seven amṛtas" means mixing two substances on top of the five amṛtas. "Supreme" means for the sake of accomplishing the means of accomplishing the five amṛtas. Thus, having spoken of relying on the five amṛtas, in order to explain the time of reliance, "also drinking it at night" means at night. It is the nature of the seven amṛtas. "After drinking" means should be drunk. "Life increases" means dwelling for a long time, becoming the cause of increasing. Thus, having indicated the time of reliance, in order to proclaim the mantra, the king of mantras Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སོ། །བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བདུན་པོ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་ལའོ། །སྣོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་བྱ་བའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱང་བ་བརྗོད་ནས། དེའི་ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ནུ་ཞོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་ནུ་ཞོའོ། །ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་བས་སོ། །མཁུར་བ་བཀང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁ་བཀང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟར་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བདུན་ཟ་བའི་དུས་ལའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་དེའིའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མར་དང་བསྲེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་དང་བསྲེས་པའོ། །འབྲས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡན་ལག་བརྗོད་ནས། རྫས་གཞན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཤ་དང་ནི་ཁ་ར་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་ཁ་ར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའོ། །འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ནུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒུན་འབྲུའོ། །རའི་འོ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །ཏིལ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །མོས་པ་ཡིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །ཉལ་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོད་ལའོ། །དེ་ནི་བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བར་སྦྱིན་

【汉语翻译】
阿吽。（藏文：ཨཱ་ཧཱུཾ།）这样说了，是三个字。从那之中“七次”这样说，是做了七次之后。念诵，这样说，是为了清净七甘露的意义而说的。像这样念诵咒语后，手印先行的缘故，为了显示清净，说了“右手”这样的话，是用右手。用胜幢庄严，这样说是具有三种旗帜手印的形状。在那上面覆盖，这样说是指五金自性的器皿。好的器皿，这样说是由于珍宝的体性而美丽的缘故。“百字明”这样说是，嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय। मनु पालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya. manu pālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，守护我）等等。咒语是，这样说是为了救护心的缘故。清净，这样说是为了遣除不净的分别念。三次，这样说是仅仅念诵三次的意思。像这样手印先行的缘故，说了清净之后，为了显示它的支分，说了“之后”等等，是用百字明清净之后。“年轻女子的乳汁”，这样说是指女人的乳汁。“乳”这样说是由于从乳产生而变的缘故。“充满脸颊”，这样说是指如果充满口，那就那样饮用。“那”，这样说是指吃七甘露的时候。“那”，这样说是指女人的那。“吃”，这样说是指吃。“也布施”，这样说是指布施。“与酥油混合的”，这样说是指与酥油混合。“稻米所生的”，这样说是指特别殊胜的食物的意思。像这样说了它的支分之后，为了显示其他物质的决定，因此说“肉和白糖”，这样说是指沙子和白糖一起。“柔软的”，这样说是指像母牛的乳房一样的葡萄。“山羊奶”，这样说是指山羊奶。“芝麻等量混合后”，这样说是指与白芝麻等量混合后。以信心，这样说是指非常精进勇猛。晚上，这样说是指傍晚。那是吃，这样说是指以混合的自性亲自吃。给予吃

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ. It is said, these are three syllables. From that, "seven times" means after doing it seven times. Recitation means it is said for the purpose of purifying the seven nectars. Having recited the mantra in this way, in order to show the purification by the hand seal going first, it is said "right hand", it is with the right hand. "Adorned with a victory banner" means it has the shape of the hand seal of three banners. "Covering it with that" means it is in a vessel of the nature of the five metals. "Good vessel" means it is beautiful by the nature of jewels. "Hundred Syllable Mantra" means, Oṃ Vajrasattva Samaya. Manupālaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय। मनु पालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya. manu pālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，守护我) and so on. "With mantra" means it is for the purpose of protecting the mind. "To be purified" means to reverse the impure conceptualization. "Three times" means it is the meaning of just reciting it three times. Having said the purification with the hand seal going first in this way, in order to show its limbs, it is said "after that" and so on, it is after purifying with the Hundred Syllable Mantra. "The milk of a young woman" means it is the milk of a woman. "Milk" means it is because it has become born from milk. "Filling the cheeks" means it is said that if it fills the mouth, then it should be drunk like that. "That" means it is at the time of eating the seven nectars. "That" means it is that of the woman. "Eating" means it is eating. "Also giving" means it should be given. "Mixed with butter" means it is mixed with butter. "Born from rice" means it is the meaning of a particularly excellent food. Having said its limbs in this way, in order to show the determination of other substances, therefore it is said "meat and white sugar", it means it is with sand and white sugar together. "Soft" means it is grapes like the udder of a cow. "Goat's milk" means it is goat's milk. "Sesame seeds mixed equally" means it is after mixing equally with white sesame seeds. "With devotion" means it is with very strong diligence. "Evening" means it is at dusk. "That is eating" means it should be eaten personally with the nature of mixing. Giving to eat.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགེགས་པའི་ཚིག་གོ །སུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཀུན་ལ་དང་པོར་འབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མོད་ལའོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་བུ་བསྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་ལུས་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅུད་ལེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ལེན་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །སྲོག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སྲོག་དུས་རིང་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དོན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ལུས་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒས་པ་མེ

【汉语翻译】
名为“是”的词，也适用于其他事物。名为“殊胜”的词，是因为通过净化的次第而生起。如此通过六种方式阐述了外在的结合。为了将其简要归纳，因此说了“如是理”，即如之前所说的道理。名为“殊胜”的词，即殊胜。名为“知晓后”的词，即应当知晓。名为“不应说”的词，即不应说之事。名为“不应”的词，是遮止之词。名为“对谁”的词，意思是对于不具誓言者。如果问是何种道理？因此说：对于一切最初生起者。名为“对于一切”的词，是指对于世间等一切事物。名为“最初”的词，即最初之时。名为“生起”的词，即具有生起的自性，因为没有它，任何事物都无法成就。名为“寂静”的词，即不生起贪欲等。名为“成就”的词，是指大手印的形态。名为“瞬间”的词，即在那一刹那。名为“完全给予”的词，意思是给予。依靠丸药，能获得世间和出世间的成就。名为“六个月”的词，是指达到那个时期的终点。名为“依靠”的词，即习惯。名为“谁”的词，即修行者。名为“金刚身”的词，即如金刚般坚固的身体。名为“转变”的词，即转变。名为“彼”的词，即瑜伽士。名为“精华摄取”的词，是因为甘露的自性。名为“精华摄取殊胜”的词，即精华摄取殊胜的自性。名为“召摄命”的词，即以摇动的方式使自己的寿命长久。名为“殊胜”的词，即成为获得殊胜成就之因。名为“应当依靠”的词，即应当习惯。名为“极力勤奋”的词，即以猛烈的精进。大手印义成就者。名为“大手印义成就者”的词，即以稳固身体的修习为先导，在此生中成就双运形态的大手印。如此仅以这些就讲述了修持金刚身的道理，为了显示其果，衰老消

【英语翻译】
The term "is" also applies to other things. The term "supreme" is because it arises through the stages of purification. Thus, the external union is explained through six aspects. In order to summarize it briefly, it is said, "Thus is the reason," which means according to the reason previously explained. The term "supreme" means supreme. The term "having known" means that which should be known. The term "should not speak" means that which should not be spoken. The term "should not" is a word of negation. The term "to whom" means to those who do not possess vows. If asked, what kind of reason is it? Therefore, it is said: For all that arise first. The term "for all" refers to all things, such as worldly things. The term "first" means at the very beginning. The term "arising" means having the nature of arising, because without it, nothing can be accomplished. The term "peaceful" means not giving rise to desire and so on. The term "accomplishment" refers to the form of the Great Seal. The term "instant" means at that very moment. The term "completely giving" means to give. By relying on pills, one can attain worldly and transcendental accomplishments. The term "six months" means reaching the end of that period. The term "relying" means to become accustomed. The term "who" means the practitioner. The term "Vajra body" means a body as firm as a Vajra. The term "transformation" means to transform. The term "that" means the yogi. The term "essence extraction" is because of the nature of nectar. The term "supreme essence extraction" means the nature of supreme essence extraction. The term "summoning life" means prolonging one's own life by means of shaking. The term "supreme" means becoming the cause for attaining supreme accomplishment. The term "should rely on" means should become accustomed to. The term "exerting great effort" means with intense diligence. The one who accomplishes the meaning of the Great Seal. The term "one who accomplishes the meaning of the Great Seal" means accomplishing the Great Seal of union in this very life, with the practice of a stable body as a prerequisite. Thus, with just these words, the reason for practicing the Vajra body has been explained. In order to show its result, aging disap

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྲིན་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྲ་མོའི་ནང་ལས་སོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྙོམ་ལས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ལྐུགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀོ་ཀམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །རླུང་མཁྲིས་སོགས་ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་བའོ། །ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོལ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུམ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཤུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ལམ་གྱི་ནད་དོ། །གཡའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡའ་བའོ། །འབྲུམ་ཕྲན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་མེད་པའོ། །མཛེ་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མཚན་པར་རྡོལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ལམ་གྱི་ནད་དོ། །དུང་དང་ཀུནད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་མདོག་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་མདོག་དང་དབྱི་བས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་དགའ་བའོ། །བུ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །མཛའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མདོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་
ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ

【汉语翻译】
“ད་ཅིང་”的意思是不会衰老。“སྲིན་ནད་མེད་པ་”的意思是内在的自性中没有细微的。“ནད་”的意思是粗大的事物。“སྙོམ་ལས་མེད་ཅིང་”的意思是没有懒惰。“ལྐུགས་པ་མེད་པ་”的意思是具有心所思考的特征。“ཀོ་ཀམ་”的意思是黏液。“རླུང་མཁྲིས་སོགས་ནད་མེད་”的意思是消除。“ནང་དང་”的意思是从三者聚合而生。“འབྲས་ཀྱི་”的意思是痔疮等。“འབྲུམ་བུ་དང་”的意思是麻风病变异的性质。“ཤུ་བ་”的意思是生殖道的疾病。“གཡའ་བ་”的意思是瘙痒。“འབྲུམ་ཕྲན་མེད་”的意思是没有小痘。“མཛེ་ནད་”的意思是十八种麻风病。“མཚན་པར་རྡོལ་བ་མེད་”的意思是生殖道的疾病。如海螺和茉莉花一般，意思是说，谁拥有那样的身体，就那样称呼他。 “དཔལ་ལྡན་”的意思是，吉祥是指谁拥有身体光芒的特征，就那样称呼他。像瞻部河的金子一样闪耀，意思是具有金色光芒的美丽。 “འགུགས་པར་བྱེད་”的意思是吸引。“དེ་ནི་”的意思是修行者。“རྟག་ཏུ་”的意思是持续不断。“རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག”的意思是，从持明者的种姓中产生。殊胜是指通过颜色和美丽等令人愉悦。“བུ་མོའི་”的意思是妃子们。“མཛའ་ཆེན་”的意思是寿命圆满和容貌圆满。 “དེ་ནི་”的意思是服食的成就。“ལྷ་རྣམས་ཏེ་”的意思是三十三天处等处所居住的众神。“རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་”的意思是通过密咒之门的行为而安住的瑜伽士们。“སེམས་པར་བྱེད་”的意思是令人满意。“ཕྱག་བྱ་བ་དང་”的意思是为了成为一切众生的导师。“མཆོད་པར་འགྱུར་”的意思是由于是供养的福田，所以应当供养。“བསྒོམ་པར་བྱ་བ་”的意思是应当修习。“རྟག་ཏུ་”的意思是所有时间。“འགྱུར་”的意思是将会发生。大瑜伽续吉祥金刚橛。

【英语翻译】
“da cing” means not getting old. “Srin nad med pa” means there are no subtle elements in the inner self-nature. “Nad” means coarse things. “Snyom las med cing” means without laziness. “Lkugs pa med pa” means having the characteristic of thinking with the mind. “Ko kam” means mucus. “Rlung mkhris sogs nad med” means to eliminate. “Nang dang” means born from the aggregation of the three. “'Bras kyi” means hemorrhoids, etc. “'Brum bu dang” means the nature of leprosy variations. “Shu ba” means diseases of the reproductive tract. “Gya' ba” means itching. “'Brum phran med” means no smallpox. “Mdze nad” means eighteen kinds of leprosy. “Mtshan par rdol ba med” means diseases of the reproductive tract. Like conch shells and jasmine, it means that whoever has such a body is called that. “Dpal ldan” means that auspiciousness refers to whoever has the characteristic of the body's radiance, and that is what he is called. Shining like the gold of the Zambu River means beautiful with golden radiance. “'Gugs par byed” means to attract. “De ni” means practitioner. “Rtag tu” means continuously. “Rig pa 'dzin pa'i bu mo mchog” means that it arises from the lineage of vidyadharas. Supreme refers to being pleasing through color and beauty, etc. “Bu mo'i” means consorts. “Mdza' chen” means perfect life and perfect appearance. “De ni” means the accomplishment of taking essence. “Lha rnams te” means the gods residing in the Thirty-Three Heavens and other places. “Rnal 'byor pa rnams” means yogis who abide by practicing the conduct of the door of mantra. “Sems par byed” means pleasing. “Phyag bya ba dang” means for the sake of being the teacher of all sentient beings. “Mchod par 'gyur” means that because it is the field of offering, it should be offered to. “Bsgom par bya ba” means that it should be meditated upon. “Rtag tu” means at all times. “'Gyur” means it will happen. Great Yoga Tantra Glorious Vajrakilaya.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རེ་རེ་ནས་དྲི་བའི་ལན་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། རྩ་དང་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདྲི་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ།། གཞན་ཡང་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། གྲངས་དང་གནས་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གྲངས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པ་ནི། གྲངས་དང་གནས་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་ནས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་རྩའི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་
མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་རྩའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མེ་དང༌། ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཅུ་དྲུག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་ཡས་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་མོ

【汉语翻译】
增广释论。班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为极明深义，第十六品增广释。
第十七品。关于脉轮次第安住之处所的提问之回答的增广释。
如是，以十六品跟随大瑜伽续部，依次显示提问的回答。现在，为了跟随瑜伽母续部，讲述提问的回答。在显示脉等的分类之后，为了讲述关于脉和轮的次第安住之处所的提问。宣说第十七品，而其造作是说从“彼时”等开始。在讲述第十六品之后。另外，“听”这个词，因为与之前相关联，所以是不同的。“脉的”这个词，是指安住在轮之上的那些。听，是与“数字和处所都包括”这句话相关联的。数字是计数，包括六个处所是，数字和处所都包括，包括之后是一百二十九。广而言之，意思是脉有七万二千。您听，是世尊金刚手使之与听闻相关联。因此，说了“以轮的数字之差别”。六个轮的数字，是脉的体性的差别。以那个。如实，是指不颠倒，因为有口诀。奇妙之极，是指不是普通人所能及的，
为了通过名称之门毫无疑惑地领悟。如是，在显示其造作之后。为了实际显示脉的数字。承诺讲述其分支，说了“在六个轮上”等。以大乐、风、受用、火、法、化身轮的差别。十六所依，是指四大种各自具有四种生起的自性。在身体上，是指一切有情的身体上。天宫，是指无边际的佛和天女。

【英语翻译】
The Extensive Commentary. Composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Extremely Clear on the Profound Meaning," the Extensive Explanation of Chapter Sixteen.
Chapter Seventeen. Extensive Explanation of the Answer to the Question about the Order of the Channels and Wheels, the Place of Abiding.
Thus, in sixteen chapters, following the Great Yoga Tantra, the answers to the questions are shown one by one. Now, in order to follow the Yoga Mother Tantra, the answers to the questions are explained. After showing the divisions of the channels and so on, in order to explain the questions about the order of the channels and wheels, the place of abiding. Chapter Seventeen is taught, and its composition is said to begin with "Then." After explaining Chapter Sixteen. Furthermore, the word "Listen" is different because it is related to the previous one. The word "of the channels" refers to those who dwell on the wheel. Listen, it is related to the phrase "numbers and places are included." Number is counting, including the six places is, numbers and places are included, after including it is one hundred and twenty-nine. In detail, it means that there are seventy-two thousand channels. You listen, it is the Bhagavan Vajrapani who makes it related to hearing. Therefore, it is said "by the difference of the number of wheels." The number of the six wheels is the difference of the nature of the channels. With that. As it is, it means without inversion, because there are oral instructions. The supreme of wonderful, means that it is not within the reach of ordinary people,
In order to realize without doubt through the door of name. Thus, after showing its composition. In order to actually show the number of channels. Promising to explain its branches, it is said "on the six wheels" and so on. By the difference of great bliss, wind, enjoyment, fire, dharma, and emanation wheels. Sixteen supports, refers to the fact that the four great elements each have the nature of the four arising. On the body, refers to the body of all sentient beings. The heavenly palace, refers to the immeasurable Buddhas and Goddesses.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ནས་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདབ་མ་དྲུག་ནི་ཟུར་དྲུག་རྣམས་སུའོ། །གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་གནས་པའོ། །རླུང་གིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་ལའོ། །མེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་ལའོ། །རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིམ་བཞིན་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་
གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྩ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཆད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྟེན་ལའོ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །རིམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱ

【汉语翻译】
，以及菩萨，和忿怒本尊的处所。所谓“如实安住”，是指依存于六个脉轮。所谓“如何作意”，是指想要陈述安住的体性。所谓“当宣说”，是指应当陈述。所谓“简略地”，是指真实地简略。如是宣说立誓之后，以轮的分类，为了简略地陈述脉的名字，说了“风轮安住的脉”，即是说风轮。六瓣是指六个角。所谓“安住的脉”，是指脉安住。所谓“风于空中行”，是指以其所具有的别行之相，而于空中行。所谓“风”，是指风的自性之故。所谓“三瓣”，是指它的形状。所谓“说火轮”，是指名为火轮的。所谓“三脉”，是指三种脉。所谓“次第生起”，是指以将要阐述的次第，紧接着将要陈述之故。所谓“受用轮亦”，是指具有受用六味的自性。所谓“脉亦十六”，是指以将要阐述的道理。所谓“真实说”，是指应当说的意思。所谓“法轮”，是指执持一切法之自相。
所谓“八处”，是指八分的清净。所谓“脉是周遍”，是指周遍全身而安住之故。这些被称为命脉。所谓“化生轮”，是指化生有情之界。所谓“六十四”，是指六十四根的清净。所谓“说是阐述”，是指陈述。所谓“大乐轮大”，是指头顶处所，是世俗菩提心之月亮的所依。所谓“脉是三十二”，是指三十二时辰的清净。所谓“说”，是指陈述。所谓“简略”，是指一切都简略之后。所谓“次第亦”，是指数量的

【英语翻译】
and Bodhisattvas, and the basis of the wrathful ones. The term "as it is" refers to the dependence on the six chakras. The term "how to contemplate" refers to the intention to state the nature of abiding. The term "to be explained" refers to what should be stated. The term "in brief" refers to truly in brief. Having thus stated the vow to explain, by the division of the wheels, in order to briefly state the names of the channels, it is said, "the channel where the wind wheel abides," which means the wind wheel. The six petals are the six corners. The term "abiding channel" refers to the channels abiding. The term "wind moves in the sky" means that by its very nature of moving separately, it causes movement in the sky. The term "wind" refers to the nature of wind itself. The term "three petals" refers to its shape. The term "explaining the fire wheel" refers to the one named fire wheel. The term "three channels" refers to the three types of channels. The term "arising in sequence" refers to the sequence that will be explained, and immediately thereafter will be stated. The term "enjoyment wheel also" refers to the nature of enjoying the six tastes. The term "channels also sixteen" refers to the reasoning that will be explained. The term "truly say" refers to the meaning of what should be said. The term "Dharma wheel" refers to holding the self-nature of all dharmas.
The term "eight places" refers to the purity of the eight parts. The term "channel is all-pervasive" refers to abiding by pervading the entire body. These are known as the life channels. The term "transformation wheel" refers to the realm of transforming sentient beings. The term "sixty-four" refers to the purity of the sixty-four staffs. The term "saying is explaining" refers to stating. The term "great bliss wheel great" refers to the place of the head, the support of the relative mind's moon. The term "channels are thirty-two" refers to the purity of the thirty-two hours. The term "say" refers to stating. The term "brief" refers to everything being brief. The term "sequence also" refers to the number of

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་དང་ཉུང་བ་དང་གྲངས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོའི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་མ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིན་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བར་ཤེས་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །རྩ་གནས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་
གནས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །སྙིང་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ། །རླུང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དབྱེ་བ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་དང་ར་དག་གིས་སད་པར་བྱེད་པས་ན་དབྱེ་བ་སྟེ། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་སོ། །དེ་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཡ

【汉语翻译】
འོ། །一百二十九。这被称为六轮的数目之意。在脉中如实宣说。这被称为所说。如实，是因为没有多、少和数字的差别。如此，在显示了轮的分类的总结后，为了讲述详细的显示，在其他地方也详细。这被称为广大的、荣耀的、与虚空同等的续部。七万二千。这被称为月亮、太阳和风的运行。如是说。在将要讲述的第三十品中说：二万四千的脉，恒常奇妙的，被称为菩萨，随顺一切安乐。二万四千是，脉恒常奇妙的，血被认为是运行的，太阳所生的主人，具有日光。二万四千是，脉恒常奇妙的，风被认为是运行的。出自次第增长的续部。如是等等被说了。确定地宣说，在十万颂中，这被称为与虚空同等的续部中。宣说，这被称为所说。脉的位置，通过分类来区分，这被称为通过那个和那个位置的数目来区分。如实，这被称为不颠倒的自性。显现，这被称为宣说。就在那里，这被称为就在这里。因为是少许的因，这被称为因为是少许的因。对于心要，作为心要，这被称为心要，是从七万二千的数目的自性中。作为心要宣说，这被称为以六轮的分类，超过二十九的百的数目。如此，在显示了详细的宣说后，以轮的分类，详细解释脉，眉间中住等等被说了。眉间中住，这被称为是风轮的位置。大风，这被称为是风运行的大地，而且自身也是风的自性，因此是大风。分类盘绕，这被称为因为用阿和RA等来唤醒，所以是分类，背对着。那是盘绕，也

【英语翻译】
O! One hundred and twenty-nine. This is said to mean the number of the six wheels. It is truly explained in the channels. This is said to be spoken. Truly, because there is no difference of more, less, and number. Thus, after showing the summary of the divisions of the wheels, in order to speak of the detailed explanation, it is also detailed in other places. This is said to be from the Tantra that is vast, glorious, and equal to space. Seventy-two thousand. This is said to be by the movement of the moon, sun, and wind. As it is said. In the thirtieth chapter that will be explained: The channels of twenty-four thousand, always wonderful, are called Bodhisattvas, following all happiness. Twenty-four thousand are, the channels always wonderful, blood is known to flow, the lord born of the sun, having daylight. Twenty-four thousand are, the channels always wonderful, wind is known to flow. From the Tantra of gradual increase. Thus and so forth were spoken. Definitely speaking, in the hundred thousand sections, this is called in the Tantra equal to space. Speaking is said to be spoken. The location of the channels, divided by classification, is said to be divided by the number of that and that location. Truly, this is called the nature of non-inversion. Appearing is called speaking. Right there is called right here. Because it is a small cause, it is called because it is a small cause. For the essence, as the essence, this is called the essence, from the nature of the number of seventy-two thousand. Spoken as the essence, this is called the number of hundreds exceeding twenty-nine by the classification of the six wheels. Thus, after showing the detailed explanation, by the classification of the wheels, the channels are explained in detail, dwelling in the middle of the eyebrows, etc., were spoken. Dwelling in the middle of the eyebrows, this is called the location of the wind wheel. Great wind is called the great earth of the wind's movement, and also itself is the nature of wind, therefore it is great wind. Classification coiling is called classification because it is awakened by A and RA, facing backwards. That is coiling, also

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྲོ་བས་ན་བྱེ་བ་འཁྱིལ་པའོ། །མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་དྲག་པའི་ཕྱིར་མི་བཟད་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བདག་གིས་ལས་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དོ། །གང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་འབབ་པས་ཀུན་ནས་གང་བའི་ཕྱིར་གང་བའོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གིས་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་སོ། །རླུང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ལའོ། །རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །འདྲེན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་གི་ཆ་ལའོ། །བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དྲི་མ་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལམ་ནས་རོ་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གང་བའོ། །གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་དབྱིབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་འབབ་པས་ན་ཡང་དག་ཤུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འབབ་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོར་འགྲོ་བའོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བཟོད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
周遍转故名周匝。名为难忍，谓于火燃之时猛利故名难忍。名为执持，谓于首所散布之菩提心界，执持于自位故名执持。名为无分别，谓于彼处行来等业之时，我当作业如是无分别故名无分别。名为充满者，谓于智慧次第之时，菩提心流注，由普皆充满故名充满。名为宣说，谓以如是之名显示。谓显示者，谓以名也。名为从风所生，谓入于风轮之义。名为三角，谓莲花三瓣之形。名为三脉，谓三种相。名为火之坛城，谓火轮也。名为引导之下，谓受用轮之下分。名为宣说者，谓极著名也。名为离垢者，谓无烟等垢，故名离垢。名为明亮者，谓以燃烧明亮之相，具足炽盛光辉故。名为充满者，谓从受用轮之门，由尝味故，周遍满足故名充满。名为第三者，谓三种相。名为次第者，谓以脉形之次第之义。为显示化身轮之脉名故。说正等力等。谓正等菩提心以力流注故名正等力。名为极力者，谓较彼更增上流注故。名为极善者，谓于何者有能令满足之善，于彼作如是称呼。名为往善者，谓善者，谓智慧之火与菩提心往诣故名往善。名为大威力者，谓于因与智慧次第之时，菩提心往来，具足大威力故。名为难忍大者，谓于续之次第之时，智慧之

【英语翻译】
Being completely transformed, it is called Circumference. It is called unbearable because it is fierce when the fire is burning. It is called holding because it holds the realm of Bodhicitta scattered on the head in its own position. It is called non-discriminating because at the time of activities such as going and coming there, it is non-discriminating, thinking, "I should do the work." It is called full because at the time of the order of wisdom, the Bodhicitta flows continuously, and it is full from all sides. It is called saying, which means showing with such a name. Saying "showing" means by name. It is called born from the wind, which means entering the wheel of wind. It is called a triangle, which refers to the shape of three lotus petals. It is called three channels, which means three aspects. It is called the mandala of fire, which means the wheel of fire. It is called under the guidance, which refers to the lower part of the enjoyment wheel. It is called the speaker, which means extremely famous. It is called stainless because it is free from stains such as smoke, hence it is called stainless. It is called bright because it has blazing brilliance with the appearance of burning and brightness. It is called full because it is completely satisfied by tasting from the gate of the enjoyment wheel. It is called the third, which means three aspects. It is called order, which means the order of the shape of the channels. In order to show the name of the channels of the manifestation wheel, it is said to have equal power, etc. It is said that the Bodhicitta flows with equal power, hence it is called equal power. It is called extreme power because it flows even more than that. It is called extremely good because it is called that to whoever has the goodness to satisfy. It is called going to the good because the good is the fire of wisdom and the Bodhicitta going, hence it is called going to the good. It is called great power because at the time of the order of cause and wisdom, the Bodhicitta goes and comes, possessing great power. It is called unbearable great because at the time of the order of the continuum, the wisdom of

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དུས་གཉིས་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རྟགས་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱགས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མྱོས་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརླན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་བརྟན་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་རེག་བྱ་རྩུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡའ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཁའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་རྟགས་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདབ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་ཕོང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་སྒ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་བའི་ངོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་ལ་ཡང་རང་དང་འོས་པའི་སྒྲ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་སྐྱེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལས་

【汉语翻译】
是因其成为火的所依之故。名为“美大”是因其极为应于二时之故。名为“前生”是因其依于伊字之体而得生之故。名为“丰满之相”是因其以菩提心之体性而成为丰满之相之故。名为“丰满之分”是因其生尘之故。名为“丰满之水”是因其能生水之故。名为“丰满醉人”是因丰满为贪等所致，获得其他状态之故。名为“丰满”是因菩提心所醉之故。名为“丰满之同因”是因世俗大乐之变相之故。名为“丰满之湿”是因常以菩提心润泽之故。名为“持丰满”是因其为持有精液稳固之自性之故。粗
糙，是因智慧之火所触粗糙之故。名为“空生”是因空乃大乐之虚空。生是行之故。名为“象”是因其形短之故。名为“呼吸不适”是因其能生智慧之故。名为“苔藓”是因其能生苔藓之果之故。名为“空行”是因其住于金刚之空故。名为“支分口面”是因口乃菩提心。支分是于何相有，即以此称之。名为“飞禽”是因其形之故。名为“杂乱”是因其作诸业之故。名为“不尽遮盖”是因其以智慧之火遮蔽，故极为不尽之故。名为“具精要”是因其为稳固之体性，血流之故。名为“杀者母”是因其随于阿字之故。名为“微尘”是因其以业与风完全结合，故为微尘之故。名为“妙音”是因其于二时亦作自与适宜之声之故。名为“妙音生”是因其从阿字一切声之主

【英语翻译】
It is because it becomes the support of fire. The name "Great Beauty" is because it is extremely suitable for two times. The name "Former Life" is because it obtains birth by relying on the essence of the letter I. The name "Sign of Fullness" is because it becomes a sign of fullness due to the nature of Bodhicitta. The name "Part of Fullness" is because it produces dust. The name "Water of Fullness" is because it produces water. The name "Intoxicating Fullness" is because fullness is caused by attachment, etc., and obtains other states. The name "Fullness" is because it is intoxicated by Bodhicitta. The name "Homogeneous Cause of Fullness" is because it is a transformation of the great bliss of conventional truth. The name "Moisture of Fullness" is because it is always moistened by Bodhicitta. The name "Holding Fullness" is because it is the nature of holding the stability of semen. Rough,
is because the touch of the fire of wisdom is rough. The name "Space-born" is because space is the sky of great bliss. Birth is because of going. The name "Elephant" is because its shape is short. The name "Uncomfortable Breath" is because it produces wisdom. The name "Moss" is because it produces the fruit of moss. The name "Sky-goer" is because it dwells in the space of Vajra. The name "Limb-mouth-face" is because the mouth is Bodhicitta. A limb is named after the characteristic it possesses. The name "Bird" is because of its shape. The name "Disordered" is because it performs many actions. The name "Inexhaustible Covering" is because it covers the fire of wisdom, so it is extremely inexhaustible. The name "Possessing Essence" is because it is the nature of stability, the flow of blood. The name "Killer Mother" is because it follows the letter A. The name "Dust" is because it is completely combined with wind by karma, so it is dust. The name "Melodious Sound" is because it makes sounds that are suitable for itself in two times. The name "Born of Melodious Sound" is because it comes from the lord of all sounds, the letter A.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔོན་དུ་རྟག་ཏུ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྡོང་བུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བའི་གདོང་ངོ༌། །དབྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་སྙེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལྟར་སྙེམས་པ་དྲང་བའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྙིང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་དང་འོས་པའི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་ལྟོ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པའི་གདོང་ངོ༌། །ཚིགས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བར་དུ་མདུད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྲེག་པའི་དུས་སུའོ། །དུལ་བའི་སྙེམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་དུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུན་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུན་པོ་ཐམས་ཅད་འཕྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། ཆུན་འཕྱང་དགའ

【汉语翻译】
因为成就的缘故。名为“云”是因为在智慧之火前总是被灰烬遮蔽的缘故。名为“水”是因为如同莲花般，以遍布菩提心之故，也同样因为心的界限的各种分别念未被尘垢沾染的缘故。名为“具茎”是因为在脐间的莲花上以茎的形态存在的缘故。名为“青色”是因为具有烟的颜色的缘故。名为“瞬间”是因为锐利的缘故。名为“瞬间生”是因为从瞬间的阿字形态中产生的缘故。名为“背面朝向”是因为向下流动的颠倒之面。名为“杖”是因为如同杖一样非常正直的形态的缘故。名为“杖慢”是因为如同杖一样具有正直的形态的傲慢。名为“陈旧”是因为反复与自身相应的界限流动，以坚硬之故。名为“节的腹部”是因为具有膨胀的形状的缘故。名为“节的头部”是因为具有节的形态的颜色的缘故。名为“节的量”是因为具有环状的形状的缘故。名为“压伏他者”是因为压伏其他形态的缘故。名为“节的处所”是因为缘于三脉的结而安住的缘故。名为“节的面”是结的面。名为“节的光”是因为同样对瑜伽士显现的缘故。名为“节遍布”是因为间隙被结遍布的缘故。名为“调伏”是因为使风流动之故。名为“调伏行者”是因为以调伏的自性使一切分别念止息，因此走向阿字的缘故。名为“光辉”是因为依赖于智慧之火的光明而存在的缘故。名为“无垢”是在焚烧咒语之时。名为“调伏的傲慢”是因为阿字依赖于调伏的自性而具有傲慢的缘故。名为“悬垂束”是因为一切束都悬垂的缘故。喜悦的悬垂束。

【英语翻译】
It is because of accomplishment. It is called "cloud" because it is always obscured by ashes before the fire of wisdom. It is called "water" because, like a lotus, it pervades the mind of enlightenment, and also because the various conceptualizations of the realm of mind are not stained by dust. It is called "having a stem" because it exists in the form of a stem on the lotus at the navel. It is called "blue" because it has the color of smoke. It is called "instant" because it is sharp. It is called "instantaneously born" because it is born from the form of the instant A. It is called "facing backwards" because it is the inverted face that flows downwards. It is called "staff" because it is in the form of being very upright like a staff. It is called "staff pride" because it has pride in the upright form like a staff. It is called "old" because it repeatedly flows through the realm appropriate to itself, and because of its solidity. It is called "belly of a knot" because it has a bulging shape. It is called "head of a knot" because it has the color of the form of a knot. It is called "measure of a knot" because it has the form of a ring. It is called "subduing others" because it subdues other forms. It is called "place of a knot" because it abides focusing on the knots of the three channels. It is called "face of a knot," which is the face of a knot. It is called "light of a knot" because it similarly appears to the yogi. It is called "knot pervading" because the gaps are pervaded by knots. It is called "taming" because it causes the wind to flow. It is called "tamed goer" because it exhausts all conceptualizations with the nature of taming, therefore going to the letter A. It is called "splendor" because it exists relying on the light of the fire of wisdom. It is called "immaculate" at the time of burning mantras. It is called "tamed pride" because the letter A relies on the nature of taming and possesses pride. It is called "hanging cluster" because all the clusters are hanging. Joyful hanging cluster.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུན་འཕྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུན་འཕྱང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་སྡུག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕྲུ་གུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུ་གུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་སྟེར་བས་ན་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མའི་གདོང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་ན་ལོ་མའོ། །ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རབ་མཆོག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །རབ་གསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་
པས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཅོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མྱོས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རིགས་པ་འདིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ལའོ། །པདྨར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བ

【汉语翻译】
之所以称为“是”，是因为它喜欢根的自性之串的本质。之所以称为“串母”，是因为“串”这个词与字母“阿”一起，苦乐没有差别。之所以称为“蜜蜂”，是因为凡是具有心之界之自性的，就那样称呼它。之所以称为“孩子”，也是同样的道理。之所以称为“给予孩子”，是因为想到将孩子的自性，即心性，给予位于秘密轮的脉，所以这样说。之所以称为“行走”，是因为它彻底行走。之所以称为“叶子”，是因为它具有叶子的面容。之所以称为“叶子的喉咙”，也是同样道理，凡是具有叶子的喉咙的，就那样称呼它。之所以称为“最殊胜的母亲”，是因为将心的物质视为最殊胜的。之所以称为“极明亮”，是因为它能使智慧之火明亮。之所以称为“六十四”，是因为它清净了六十四根权杖的形态。之所以这样说，是因为按照先前所说的道理。或者，应该依靠六十四脉，即六十四个元音和辅音，来表达意义。脐轮位于化身轮。这是容易理解的。完全充满最胜甘露。这是因为它完全充满了菩提心。所说的是法轮的脉的名字：之所以称为“珍宝发髻”，是因为它具有珍宝生的种子。之所以称为“大莲花”，是无量光佛的种子。之所以称为“大金刚”，是因为它是不空成就佛的种子。之所以称为“大力”，是因为它具有身的种子。之所以称为“大头”，是因为它具有眼母的种子。之所以称为“大声”，是因为它具有无我母的种子。之所以称为“极喜”，是因为它是白衣母的种子。之所以称为“醉者”，是因为它具有度母的种子，就是这个道理。在法轮之中，是指在中央。心间，是指在心间的位置。完全安住于莲花中，意思是安住在莲花中。享用轮的脉的名字

【英语翻译】
It is called "is" because it delights in the very nature of the cluster of the root's essence. It is called "cluster mother" because the word "cluster" together with the letter "A" has no difference between happiness and suffering. It is called "bee" because whatever has the nature of the realm of mind is called that. It is called "child" in the same way. It is called "giving birth" because it is thought that the nature of the child, which is mind itself, is given to the veins located in the secret wheel. It is called "going" because it goes thoroughly. It is called "leaf" because it has the appearance of a leaf's face. It is called "leaf's throat" in the same way, whatever has a leaf's throat is called that. It is called "most excellent mother" because the substance of mind is considered most excellent. It is called "very clear" because it makes the fire of wisdom clear. It is called "sixty-four" because it purifies the form of sixty-four staffs.
It is said thus because of the reason stated earlier. Alternatively, the meaning should be expressed by relying on the sixty-four veins, that is, the sixty-four vowels and consonants. The navel is located in the wheel of manifestation. This is easy to understand. Completely filled with the supreme nectar. This is because it is completely filled with Bodhicitta.
The names of the veins of the Dharma wheel are spoken: It is called "jewel crest" because it has the seed of Ratnasambhava. It is called "great lotus" because it is the seed of Amitabha. It is called "great vajra" because it is the seed of Amoghasiddhi. It is called "great power" because it has the seed of body. It is called "great head" because it has the seed of Locana. It is called "great sound" because it has the seed of Nairatmya. It is called "very joyful" because it is the seed of Pandaravasini. It is called "intoxicated" because it has the seed of Tara, for this reason. Within the Dharma wheel means in the center. Heart means in the place of the heart. Truly dwelling in the lotus means dwelling in the lotus. The names of the veins of the enjoyment wheel

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །རིམ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མ་
བཤད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་པོའི་གནས་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱུན་འཛག་པས་སོ།། ཕྲ་དང་རེག་བྱ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་དགོས་པའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་དག་རྩ་ཡི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློ

【汉语翻译】
为了稳固，宣说了“享用母”等。仅仅依靠十六元音字母，就能理解十六脉的含义。所谓“安住于享用轮”，是指在喉咙部位享用六味。所谓“数量是”，是指计数。所谓“说为十六”，意思是通过十六种变化的区分。为了揭示大乐轮的脉名，宣说了“其上”，意为其上即头部。所谓“次第种姓”，是因为依赖于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。将十六元音字母通过方便和智慧的区分而加倍，然后跟随其后，用决定性的词语来解释。其他任何诀窍的差别，都应从上师的口中领悟，因此这里没有详细说明。
“说是三十二”，是通过这种理路。所谓“大乐轮大”，是指头部的位置。所谓“给予殊胜喜乐”，是因为菩提心界持续流淌。所谓“细微且触觉极细微”，意思是细微是因为菩提心的自性能够极大地平息痛苦，并且触觉具有清凉的特性。所谓“能取和所取完全舍弃”，是因为没有对境和有境的分别念。所谓“自性成为所依者，所依是菩提心进入”，是因为没有分别念。所谓“自身大乐形象”，是因为是世俗菩提心的助伴。所谓“对于其他也是”，意思是对于其他脉也给予具有大乐世俗自性的快乐。如此详细阐述了轮的区分之后，为了通过先前的归纳来解释揭示脉的必要性，为了简要揭示其支分必要的体性，宣说了“如是正确脉之次第”等，是通过先前所说的理路。所谓“正确”，是指没有颠倒。所谓“应知”，是指应领悟。所谓“从上师口中”，是指在未来的时代，金刚阿阇黎。

【英语翻译】
For the sake of stability, "Enjoyment Mother" and so on were spoken. By relying solely on the sixteen vowels, one should understand the meaning of the sixteen channels. "Residing in the Wheel of Enjoyment" means enjoying the six tastes in the throat area. "Number is" means counting. "Said to be sixteen" means through the distinction of sixteen transformations. To reveal the names of the channels of the Great Bliss Wheel, "Above that" was spoken, meaning above that is the head. "Order of Lineage" means because it relies on the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The sixteen vowels are doubled through the distinction of skillful means and wisdom, and then following that, explained with definitive words. Any other differences in pith instructions should be understood from the mouth of the guru, therefore it is not explained extensively here.
"It is said to be thirty-two," through this reasoning. "Great Wheel of Great Bliss" refers to the location of the head. "Gives supreme joy" is because the realm of bodhicitta continuously flows. "Subtle and touch extremely subtle" means subtle because the nature of bodhicitta can greatly pacify suffering, and the touch has a cooling quality. "Grasper and grasped completely abandoned" is because there is no conceptualization of object and subject. "Essence itself becomes the support, the support is the entry of bodhicitta" is because there is no conceptualization. "Oneself, the form of great bliss" is because it is a companion to relative bodhicitta. "For others also" means that for other channels also, it gives happiness that has the nature of great bliss relative truth. Having thus extensively explained the distinctions of the wheels, in order to explain the necessity of revealing the channels by preceding with the previous summarization, in order to briefly reveal the nature of its branch necessity, "Thus, the correct order of channels" and so on were spoken, through the reasoning previously stated. "Correct" means not inverted. "Should be known" means should be realized. "From the mouth of the guru" means in the future, the Vajra Acharya.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩའི་རིམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་རིམ་པ་སྤངས་པས་སོ། །བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །མི་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཕུང་པོ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་
པ་པོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགོས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་ལུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ལུས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་པས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་ཤི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དག

【汉语翻译】
名为“上师之口”的意义。那它做什么呢？因此说“无根次第”，因为舍弃了根的次第。名为“真实”的不是虚假的。名为“蕴等”的是指蕴、界、处等。名为“不生”的是指不会出生的。名为“无蕴”的是指没有色等五蕴。名为“大智慧”的是指自性光明的状态，或无二智慧的自性。名为“不会获得”的是指不会得到。名为“瑜伽士”的是指修持二次第者。如是说，吉祥喜金刚续中说：身中住有大智慧，舍弃一切分别念，遍及一切事物者，身住非从身所生。如是说，为了显示必要自身的体性，为了宣说其广大，说：五蕴即是自身。如是说，身即是身。名为“五空行母极著名”，是指以遍照佛等五部如来的自性宣说，因为以体验五种状态的次第而成就彼等。名为“彼性”的是指五智自性的身。名为“以生起之体性”的是指以地等五大种的体性。名为“于五智”的是指如镜等五智的体性。名为“安住”的是指事物如是安住之故。如是，色是以如来遍照佛的体性，如镜子般的智慧自性，究竟而言，身是影像的体性之故。受是宝生佛的体性之故，是平等性智的自性，因为感受三种状态以一种状态而平等之故。想是无量光佛之故，是妙观察智的体性，因为从原始以来就以死亡的体性而行持之故。行是成就义成佛的体性之故，是作事精进的智慧体性，因为相应与不相应等。

【英语翻译】
The meaning of "from the mouth of the master." What does it do? Therefore, it is said "without root sequence," because the sequence of roots is abandoned. "Truth" means it is not false. "Aggregates, etc." refers to the aggregates, realms, and sources. "Non-arising" means not becoming born. "Without aggregates" means without the five aggregates such as form. "Great wisdom" means the state of naturally luminous or the nature of non-dual wisdom. "Unattainable" means not being obtained. "Yogi" means one who meditates on the two stages. As it is said, in the glorious Hevajra Tantra: In the body dwells great wisdom, Abandon all discriminations, One who pervades all things, The body dwells, not born from the body. Thus, to show the nature of the necessity itself, to explain its vastness, it is said: The five aggregates are the self-body. Thus it is said: The body is the body. "The five dakinis are very famous" means that it is declared as the nature of the five Tathagatas, such as Vairochana, because they are accomplished by the sequence of experiencing the five states. "That nature" means the body of the nature of the five wisdoms. "By the nature of arising" means by the nature of the five great elements such as earth. "In the five wisdoms" means the nature of the five wisdoms such as the mirror. "Abiding" means because things abide as they are. Thus, form is the nature of the Tathagata Vairochana, the wisdom nature like a mirror, and ultimately, the body is the nature of the image. Feeling is the nature of Ratnasambhava, the nature of equality wisdom, because feeling the three states is equal in one state. Perception is because of Amitabha, it is the nature of discriminating wisdom, because from the beginning it acts with the nature of death. Volition is the nature of Amoghasiddhi, the wisdom nature of diligent action, because of correspondence and non-correspondence, etc.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །བཙལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དཔེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྐྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འཕེལ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་བུ་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། འདབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྗེས་ལ་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བསྟན་ནས། དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཤིང་གི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆུས་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་དེས་འཕེལ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
了知彼为智慧之相，是为了成就利他事业之特征。识乃是不动之体性，极其清净，是法界智之体性。以自性空性故，不能被烦恼之分别念所扰乱。因此，之所以说身体是五智之自性。因此，以一切努力。是指以不共之精进。根之轮是指作为五蕴之自性之身体的所依。寻求是指为了寻求大智慧而应随后生起之义。如是显示彼之增长之说后，为了阐释譬喻，说了“如是”等。水中之中央是指从水之滋养处。树是指从地上生长出来的。增长而去是指从树干、枝条、嫩芽和树叶圆满，而完全成就。恒常是指时间非常长久。彼具有果实等。是指树增长之后具有果实等，花朵和果实圆满等。给予此无有怀疑。是指无有怀疑之故。如是显示譬喻后，为了陈述意义，如是蕴树是指具有五蕴之支分。应知是指应以树之譬喻而知。以根之水增长。是指以从根生出的三十二界之水增长之故，以水彼增长是使之增长。以增长是指逐渐完全增长。与给予果实相联系。如何呢？因此说了遍知者之事业。真实是指以不颠倒之教言修习之义。以天之相之体性。是指从将要阐述者。诸根是指以六轮之差别而各异者。以自性转变是指天之相之体

【英语翻译】
Knowing that it is the nature of wisdom is to accomplish the characteristics of the benefit of sentient beings. Consciousness is the essence of immovability, extremely pure, and the essence of the wisdom of the Dharmadhatu. Because of its emptiness of nature, it cannot be disturbed by the conceptualizations of afflictions. Therefore, it is said that the body is the nature of the five wisdoms. Therefore, with all efforts. It refers to uncommon diligence. The wheel of the root refers to the basis of the body, which is the nature of the five aggregates. Seeking means that in order to seek great wisdom, it should be generated subsequently. Thus, after showing the explanation of its growth, in order to explain the metaphor, it is said "as it is" and so on. The center of the water refers to the source of nourishment of the water. The tree refers to what grows from the ground. Growing and going refers to being completely accomplished from the trunk, branches, shoots, and leaves. Constantly refers to a very long time. It has fruits and so on. It refers to having fruits and so on after the tree grows, flowers and fruits are perfect and so on. Giving this is without doubt. It means that there is no doubt. Thus, after showing the metaphor, in order to state the meaning, the tree of aggregates is like this, which refers to having the branches of the five aggregates. To be known means that it should be known by the metaphor of the tree. Growing with the water of the root. It means that it grows with the water of the thirty-two realms that arise from the root, so growing with that water is to make it grow. Growing means gradually growing completely. It is related to giving fruit. How is it? Therefore, the actions of the omniscient one are spoken of. Truthfully means practicing with the non-inverted teachings. With the nature of the form of the deity. It refers to the one who will be explained. The roots refer to those who are different by the distinction of the six wheels. Transforming by nature refers to the form of the deity.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལས། དེ་རྣམས་མིང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་མེའི་
དྲོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ནི། རེག་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཕྲད་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེག་བྱའི་སྒྲས་ནི་པདྨ་ལ་བརྗོད་དེ། ཤིན་ཏུ་རེག་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ནུས་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུའོ། །མེ་ནི་ཡང་དག་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟེང་དུ་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་མིག་ཅན་པདྨ་རྣམས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པས་མ་ལུས་པར་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་དོ། །དེ་རྗེས་བརྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འབབ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་རྩ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་ནི་གོང་བུའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མེས་ཀུན་ནས་གདུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རྩ་གསུམ་གྱི་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་གཉིས་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁའི་ལམ་ནས་སོ། །འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
是所说的转变。如第二十七品所说：“彼等之名应宣说，彼等之外的诸天。”等等，像这样以四种方式归纳，以先导的方式阐述根本所示的必要。现在是为了阐述生起脉的次第。其支分，因火的热力所逼迫而生起菩提心，即“触所触二相遇故。”所说，触所触之语是指莲花，因为是非常可触的，所以是胜幢的自性。殊胜是指应守护和应成就的能力。彼时是指那个时候。火，即真实燃烧，意思是智慧之火燃烧。脐轮的中央是化身轮，上面是火轮，二者是成就燃烧之相的意思。火轮的中央是指受用轮下方的火轮。“具眼莲花轮”是指以燃烧之相完全被热力遍布的意思。如何运行呢？因此说“次第次第”，这说明了咒语和续部的次第。之后燃烧是指被智慧之火焚烧而变得不可见。降临于彼是指以世俗之相的菩提心被热力逼迫的意思。大乐是指以方便和智慧的力量成就，是焚烧脉的自性。“于化身之精要亦得真实”，是指从化身轮到秘密轮的中央次第获得。合一是指味道相同。聚集后变成团状而运行，这是剩余的部分。像这样，以火完全逼迫而显示了菩提心的自性之后，为了显示三脉的界降临的次第，所以说了“二脉”等等。二脉是指右脉和左脉的自性。“口道”是指从自己的口道。“滴落”是指

【英语翻译】
It is the said transformation. As stated in the twenty-seventh chapter, "Their names should be declared, the gods other than them." etc. Thus, summarizing in four ways, the necessity of the root instruction is explained in a preliminary way. Now it is for explaining the order of generating the channels. Its branch, the arising of Bodhicitta due to being tormented by the heat of fire, is "Because the two signs of touch meet." It is said that the word "touch" refers to the lotus, because it is very touchable, so it is the nature of the victory banner. "Superior" refers to the power to be protected and accomplished. "At that time" refers to that time. Fire, which is truly burning, means the fire of wisdom is burning. The center of the navel wheel is the manifestation wheel, and the fire wheel above, the two are the meaning of accomplishing the appearance of burning. The center of the fire wheel refers to the fire wheel below the enjoyment wheel. "The wheel of lotus with eyes" means that it is completely covered with heat in the appearance of burning. How will it go? Therefore, it is said "gradually, gradually," which explains the order of mantra and tantra. Afterwards, burning means being burned by the fire of wisdom and becoming invisible. Descending upon it means that the Bodhicitta in the form of conventionality is forced by the heat. Great bliss means that it is accomplished by the power of skillful means and wisdom, and it is the nature of burning the channels. "Also truly attain the essence of manifestation," means gradually obtaining from the manifestation wheel to the center of the secret wheel. "Unity" means that the taste is the same. After gathering, it becomes a lump and runs, this is the remaining part. In this way, after the nature of Bodhicitta is shown by being completely forced by fire, in order to show the order of the descent of the three channels, therefore "two channels" etc. are said. The two channels refer to the nature of the right and left channels. "Mouth path" means from one's own mouth path. "Dripping" means

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཟླ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཕྲད་བའི་དུས་སུའོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འབྲེལ་པའི་རྩ་གཉིས་སྲང་བུའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གཉིས་ཀ་འདུས་པས་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེར་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབུས་མའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩའོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྒྱུ་བས་སོ། །གང་ཚེ་ཉི་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་ལ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚེ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འགྱུར་བདེ་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་གཡོན་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ལའོ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནདའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་དག་གོ །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
降临了。什么呢？因此说了“太阳月亮”，微尘和精液就是太阳和月亮。又在“生处轮的中央”，是指要修的和能修的二者相遇之时。生处轮是指莲花坛城的中央，与瑜伽母相连的两脉如秤杆般存在。二者聚合则如珊瑚状存在。如果那样，那么与方便智慧相连的三脉从何而来呢？因此说了“因一个”，因为中脉超越了一切分别念。对于另外的两脉来说，它是主要的，也是其他脉的因。知道了，是指要知道的。那个，是指成为主要的中脉。果，是指血和精液降临本身就是果。两种，是指拉拉纳和拉萨纳的区别。左，是指从左脉。月亮显现，是指生起菩提心之界。右，是指右脉。太阳的，是指从血的界产生的意思。这两个界本身就是述说大乐，究竟而言会变成大乐的自性。右，是指右边的缘故。何时太阳，是指什么时候变成太阳的自性。那时血，是指方便的形态。变成乐，是指变成大乐的意思。那是因相同而变化的缘故。何时左边的月亮，是指左脉是月亮的形态。何时，是指什么时候。明亮，是指没有垢染。那时，是指那个时候。如君达，是指像君达花一样白。乐，是指大乐本身的意思。那两个，是指左脉和右脉。进入，是指住在阿瓦杜底中。火，是指时节之火的自性。在一切支分上，是指在一切支分上。

【英语翻译】
It has descended. What is it? Therefore, it is said, "Sun and Moon," meaning that dust and semen are the sun and moon. Also, "in the center of the place of birth wheel," refers to the time when the object to be accomplished and the means of accomplishing it meet. The place of birth wheel refers to the center of the lotus mandala, where the two channels connected to the yogini exist like a balance. When the two are joined, they exist like coral. If that is the case, then from where do the three channels connected to skillful means and wisdom arise? Therefore, it is said, "from one cause," because the central channel transcends all conceptualizations. For the other two channels, it is the main one and also the cause of the others. "Having known" means to be known. "That itself" refers to the central channel that has become the main one. "Fruit" means that the descent of blood and semen itself is the fruit. "Two kinds" refers to the distinction between Lalana and Rasana. "Left" refers to the left channel. "Moon appears" refers to generating the realm of bodhicitta. "Right" refers to the right channel. "Of the sun" means that it arises from the realm of blood. These two realms themselves express great bliss, and ultimately they will become the nature of great bliss. "Right" refers to the cause of the right side. "When the sun" refers to when it becomes the nature of the sun. "At that time, blood" refers to the form of skillful means. "Becoming bliss" means becoming great bliss. That is because it changes due to the same cause. "When the left moon" refers to the left channel being the form of the moon. "When" refers to what time. "Clear" means without impurity. "At that time" refers to that time. "Like Kunda" refers to being as white as a Kunda flower. "Bliss" means great bliss itself. "Those two" refers to the left and right channels. "Entered" means residing in Avadhuti. "Fire" refers to the nature of the fire of time. "On all limbs" refers to on all limbs.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱབ་
བྱེད་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། བར་མ་དོར་སྲིད་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བརྒྱ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་གང་ཚོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཉི་མ་ཁ་ཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བར་འགྱུར་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ངན་པ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །ཕ་ཡི་ཁ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མ་མཐོང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཕ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རོལ་པ་བཟློག་པའི་བློས་ཁ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡུལ་ལ་འཁྲིག་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་ལ་སེམས་གཉིས་ལས་སེམས་གཞན་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བའམ། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དྲི་ཟ་བ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་རོལ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དུ་མི་ཁྱེར་བ། །དམན་པའི་སྐྱེ་གནས་འགྲོ་བ་ཡང༌། །བདག་ལ་ཆགས་དང་ལྡན་པར་སྡུག །བདེ་བ་དོར་བ་ཐོབ་འདོད་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མའོ། །མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གྱུ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་འཆར་བ་
ཡོད་པ་སྟེ་འཆར་བའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་ནའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནོན་པ་ནི

【汉语翻译】
共同以普遍的方式存在，所谓“遍及”是剩余的。这样，通过两种方式，以火的热量显示菩提心生起后，为了讲述中阴界进入存在，说了“前业”，即以先前业力的力量。所谓“风的意识”是与风相伴的意识，即中阴界的意识。“百道”是指在死亡的存在之后，如果无缘无故地去往何处，那么中间会经过几天，转生是指吃喝香臭。“那时”是指哪个时候。“与父亲的口相似而住”，是指没有看到将要出生的母亲，也看到将要出生的父亲，不能与此一同嬉戏。所谓“不能”是指生起颠倒的念头后，即使父亲靠近，也以阻止嬉戏的念头靠近口。所谓“那时”是指那个时候。“变为贪恋的控制”，是指喜欢母亲的处所，喜欢性行为的意思。如世尊所说，那个时候，对于乾闼婆来说，是从两种心中生起其他的心，即与随后的贪恋相伴，或者与愤怒相伴。学者的朋友也说：诸根齐全无障碍，不退转且食香，颠倒的智慧，想要在去往之处嬉戏。学者法称也说：不带往其他有情，去往低劣的生处，贪恋于我而痛苦，想要获得舍弃的安乐。所谓“具有月经的脉”是指具有春季的时候，即具有月亮的征兆。所谓“何时”是指哪个时候。“脉”是指将要出生的母亲。“火和太阳升起时”，是指中脉的游动。太阳是血的界升起，即升起。所谓“那时”是指那个时候。“特别贪恋”是指与丈夫一同被特别的贪恋压迫。

【英语翻译】
Existing in a common and general way, "pervading" is what remains. Thus, through two ways, showing the arising of Bodhicitta through the heat of fire, in order to speak of entering existence in the Bardo, it is said "previous karma," that is, by the power of previous karma. "The consciousness of wind" is the consciousness accompanied by wind, that is, the consciousness of the Bardo. "Hundred paths" means that after the existence of death, if one goes without reason to where, then some days will pass in between, and turning around means eating and enjoying fragrant and foul smells. "At that time" means at what time. "Residing similarly to the father's mouth" means not seeing the mother who will be born, but also seeing the father who will be born, and not being able to play together with this. "Cannot" means that after the arising of inverted thoughts, even if the father is near, one approaches the mouth with the thought of preventing play. "At that time" means at that time. "Becoming under the control of attachment" means liking the mother's place, liking the meaning of sexual intercourse. As the Bhagavan said, at that time, for the Gandharva, another mind arises from two minds, that is, accompanied by subsequent attachment, or accompanied by anger. The scholar friend also said: The senses are complete, without hindrance, not turning back and eating scents, inverted wisdom, wanting to play in the place to go. The scholar Dharmakirti also said: Not taking to other sentient beings, going to a lower birth place, suffering with attachment to me, wanting to obtain the abandoned happiness. "The vein with menstruation" means having the time of spring, that is, having the sign of the moon. "When" means at what time. "Vein" means the mother who will be born. "When fire and sun rise" means the movement of the central channel. The sun is the element of blood rising, that is, rising. "At that time" means at that time. "Especially attached" means being oppressed by special attachment together with the husband.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གཏོང་བར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་རིགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལའོ། །འདྲེས་པའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཕའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་སོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ས་བོན་འདེས་པའི་ངོ་བོས་རྩ་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཐིགས་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྩ་ལས་ཡང་དག་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་རྩ་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའི་གང་ཟག་གི་དགོངས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །ངོ་མཚར་ཅན་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་འདྲེས་པའི་ངོ་བོས་རྩ་འབྱུང་བ་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཆོར་བས་རྩ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་
བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྲོག་ནི་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་བསྡུས་པ་ནི། ནང་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག

【汉语翻译】
是受他支配的。所谓“合一”，是指想要播种。所谓“殊胜”，是指对于未来众生的出生，稍微有些相似之处，所以是殊胜的。所谓“金刚莲花”，是指豆蔻和草果。所谓“混合的面容”，是指获得相互结合的自性。所谓“进入”，是指完全进入。所谓“父亲的口”，是指灰烬显现出来。所谓“风”，是指被业风推动的中阴。如此宣说了进入中阴有之后，为了说明以种子混合的自性产生根，所以说了“那时”，是指那个时候。所谓“在种子中”，是指父母的精液和滴露的自性。所谓“变化”，是指将要发生。所谓“从种子中”，是指刚刚所说的，从中阴有灭亡。所谓“众生”，是指完全进入出生的有。所谓“发生”，是指成就，是指十个月等的次第变化。所谓“因此”，是指从种子完全变化。所谓“从根中真实显现”，是指对于出生的众生，产生根。所谓“真实”，是指贤者的意念。所谓“果”，是指化身的形象。真是稀有啊！因为缘起法的自性不可思议，所以极其令人惊叹。所谓“生”，是指将要发生。如此宣说了以种子混合的自性产生根之后，为了说明不舍菩提心，所以不产生根，因此说了“彼即菩提心”。是指从二者完全结合而生。所谓“执持”，是指先前所说的三种形态。所谓“生命被摄持”，是指生命被摄持在菩提心的形态中，是指被安置在内部。如此做了之后，所谓“殊胜智慧”，是指俱生之相。所谓“彼即殊胜”，是指意义上的俱生自性。所谓“殊胜乐”，是指顶礼。

【英语翻译】
It is subject to others. The so-called "oneness" refers to the desire to sow seeds. The so-called "supreme" refers to the fact that the birth of future sentient beings is somewhat similar, so it is supreme. The so-called "vajra lotus" refers to cardamom and tsaoko. The so-called "mixed face" refers to obtaining the nature of mutual union. The so-called "entering" refers to completely entering. The so-called "father's mouth" refers to the manifestation of ashes. The so-called "wind" refers to the intermediate state propelled by the wind of karma. Having thus explained entering the intermediate state of existence, in order to explain that the root is produced by the nature of seed mixture, it is said "at that time," referring to that time. The so-called "in the seed" refers to the nature of the semen and drops of the parents. The so-called "change" refers to what is about to happen. The so-called "from the seed" refers to what was just said, from the cessation of the intermediate state of existence. The so-called "sentient being" refers to one who has fully entered the state of birth. The so-called "happening" refers to accomplishment, referring to the gradual changes of ten months and so on. The so-called "therefore" refers to the complete transformation from the seed. The so-called "truly arising from the root" refers to the arising of the root for the sentient being who is born. The so-called "true" refers to the intention of the wise. The so-called "fruit" refers to the form of the emanation body. How wonderful! Because the nature of dependent origination is inconceivable, it is extremely amazing. The so-called "born" refers to what is about to happen. Having thus explained that the root arises from the nature of seed mixture, in order to explain that the roots do not arise because the mind of enlightenment is not abandoned, therefore it is said "that is the mind of enlightenment." It refers to being born from the complete union of the two. The so-called "holding" refers to the three forms mentioned earlier. The so-called "life is gathered" refers to life being gathered in the form of the mind of enlightenment, referring to being placed within. Having done so, the so-called "supreme wisdom" refers to the co-emergent aspect. The so-called "that is supreme" refers to the co-emergent nature in terms of meaning. The so-called "supreme bliss" refers to prostration.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྨད་བྱུང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་ངོ་བོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ལུས་ལའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྩ་རྣམས་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གོ་རིམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ངེས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མེད་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དད་པའི་བསམ་པ་རྣམས་སྤངས་པ། 

【汉语翻译】
是广大的自性。奇妙寿，是指以贪欲的行持力获得成佛，那是奇妙的。获得智慧，是指非常证悟。智慧瑜伽，是指教言的自性，以听闻等特征。最极安乐，是指世尊的相续中所具有的。无上，是指没有比这更高的，因此是无上的。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广大释》，班智达阿楞迦·迦罗奢所造，名为《甚深义极明》，其中第十七品之广大释。

第十八品，对于瑜伽士的身体中脉汇集的处所，显示问答的广大释。

如是，第十七品已经显示了对于脉轮次第处所的问答。现在，为了宣说对于正当此时瑜伽士的身体中脉聚集的处所，进行问答，将要讲述第十八品。首先，为了暂时显示其造论，因此说了“之后”等。是在讲述第十七品之后。又，是指因为与之前相比有差别。所说，是指将要说的。瑜伽身体，是指修行者的身体。次第如何确定脉等，以及大乐轮的次第确定脉等。真实，是指以不颠倒的自性。传承次第生，是指教言的传承而来之义。如是，显示了造论的自性后，为了宣说那需要保密，因此说了“明”等。

对于非器之人，是不应该显示的。未说，是指不应该用语言表达的。无论何处，是指行等续部中。未明显说，是指未显示。那是因为什么呢？说了“无缘故”。生，是指对于有情众生。如何呢？因此，舍弃了信仰的想法。

【英语翻译】
It is the nature of vastness. "Wonderful Life" means that it is wonderful to attain Buddhahood through the power of passionate conduct. "Attainment of Wisdom" means profound realization. "Wisdom Yoga" refers to the nature of the instructions, characterized by hearing and so on. "Supreme Bliss" refers to what is possessed in the continuum of the Bhagavan. "Unsurpassed" means that there is nothing higher than this, therefore it is unsurpassed. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Making the Profound Meaning Very Clear," is the extensive explanation of the seventeenth chapter.

Eighteenth Chapter: The Extensive Explanation Showing the Answers to Questions on the Places Where the Channels Gather in the Body of a Yogi.

Thus, the seventeenth chapter has shown the answers to questions about the places of the order of the chakras of the channels. Now, in order to explain the answers to questions about the places where the collections of channels gather in the body of a yogi at the appropriate time, the eighteenth chapter will be taught. First, in order to briefly show its composition, it is said, "Then," and so on. It is after explaining the seventeenth chapter. "Furthermore" means that it is different because it is compared to the previous one. "To be explained" means to be spoken. "Yoga body" means the body of a meditator. "How the channels are determined in order," and "The order of the great bliss wheel determines the channels." "Truly" means by the nature of being non-inverted. "The lineage arises in order" means the meaning of coming from the lineage of instructions. Thus, after showing the nature of the composition, in order to speak about the need to conceal it, it is said, "Clearly," and so on.

It should not be shown to those who are not vessels. "Not spoken" means that it should not be expressed in words. "Anywhere" means in the tantras of action and so on. "Not clearly spoken" means not shown. Why is that? It is said, "For the sake of the uninitiated." "Beings" refers to sentient beings. How is it? Therefore, abandoning thoughts of faith.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་སོ། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མ་བྱུང་བའི་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྨད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩོམ་པའི་དོན་བརྗོད་ནས། དངོས་སུ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པས་གཙོ་བོའི་རྩ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །གསལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་གཙོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ངོ་བོའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སྡེ་ཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །ཡ་ར་

【汉语翻译】
如是说，特别是对殊胜的薄伽梵之语，具有信心的体性，以及想要的意念和完全断除，就是所谓的“远离者”的含义。所谓的“五浊恶世”是指具有寿命浊、见浊、众生浊、烦恼浊和劫浊的时代。所谓的“想要成为容器者”是指具有成为容器的意念。所谓的“众生迅速成就”是为了在此生此世获得大手印的果位。所谓的“自生智慧”是指非由其他因缘所生的自性明觉的智慧。所谓的“奇妙生起”是指自然成就，能成办众生之事。所谓的“应说”是指未尽之语。如是，以两种方式表达造论的意义后，为了实际宣说它，因为宣说了它的支分——所依的体性，所以是为了显示主要之根本。所谓的“瑜伽士之身”是指修行者的身体。所谓的“大乐”是因为大乐的状态先产生，并且自己也具有那种自性。所谓的“轮”是指大乐之轮。所谓的“三十二”是指数量。所谓的“奇妙”是因为能够平息痛苦。所谓的“脉”是指次第、种类等。所谓的“真实”是指以不颠倒的体性。所谓的“应说”是指在第十七章中阐述的。所谓的“菩提心降临”是指世俗菩提心之月的降临。所谓的“明”是指使之明晰的意思。如是，在显示了脉之主要部分后，为了通过它们的特征来表达包含在其中的内容，所以说了“它们”等，是指安住于大乐轮中的脉。所谓的“大乐之所”是指宣说它的轮。所谓的“特征”是指接近表示体性的体性。所谓的“应说”是指应宣说。所谓的“现在”是指就在现在。所谓的“阿嘎匝扎达达巴组”是指六个一组的数量。亚ra

【英语翻译】
Thus it is said. In particular, the essence of faith in the words of the exalted Bhagavan, and the thought of wanting and completely abandoning, is the meaning of "those who are separated." The so-called "time of the five degenerations" refers to the era possessing the degenerations of lifespan, views, beings, afflictions, and kalpa. The so-called "desiring to be a vessel" refers to the intention of becoming a vessel. The so-called "sentient beings quickly attain accomplishment" is for the sake of attaining the fruit of Mahamudra in this very life. The so-called "self-born wisdom" refers to the wisdom of self-awareness that is not born from other causes. The so-called "marvelous arising" refers to the spontaneous accomplishment that accomplishes the benefit of sentient beings. The so-called "to be explained" refers to the remaining words. Thus, after expressing the meaning of composing the treatise in two ways, in order to actually explain it, because the nature of its support, the limb, is explained, it is in order to show the main root. The so-called "yogin's body" refers to the body of the practitioner. The so-called "great bliss" is because the state of great bliss arises first, and also because one's own nature is of that nature. The so-called "wheel" refers to the wheel of great bliss. The so-called "thirty-two" refers to the number. The so-called "marvelous" is because it is able to pacify suffering. The so-called "channels" refers to order, types, etc. The so-called "true" refers to the nature of being non-inverted. The so-called "to be explained" refers to what is explained in the seventeenth chapter. The so-called "bodhicitta descends" refers to the descent of the moon of conventional bodhicitta. The so-called "clear" refers to the meaning of making it clear. Thus, after showing the main part of the channels, in order to express the inclusion within them through their characteristics, it is said "they" etc., referring to the channels abiding in the wheel of great bliss. The so-called "place of great bliss" refers to the wheel that speaks of it. The so-called "characteristic" refers to the nature that closely represents the essence. The so-called "to be explained" refers to what should be explained. The so-called "now" refers to right now. The so-called "A ka ca ta ta pa group" refers to the number of six groups. Ya ra

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཞེས་བྱ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་དོ། །རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་ཡི་གེའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་སོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོའི་གྲངས་དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོང་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་གྲངས་སོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ

【汉语翻译】
ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཞེས་བྱ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་དོ། །རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཡིག་གི་ངོ་བོའི་ཡི་གེའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་སོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོའི་གྲངས་དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོང་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་གྲངས་སོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ།

【英语翻译】
la wa sha sha sa is the category of ya, and the category of sha is divided into two categories. Thus, there are eight. "To be known by reason" means to realize the nature of the collection of all the aggregates of phenomena. "Again" refers to the eight categories. "Collected and gone" means collected and gone into the sphere. "One" is the nature of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). "Just a letter" means representing the nature of phenomena. "That also" is the letter of the nature of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). "Peaceful" is the nature of all being completely pacified. "Complete knowledge" is non-different from suchness. "To the Bodhicitta" is the ultimate, indestructible nature and the conventional. "Dissolved and gone" is because it goes into the sphere. "Having abandoned all concepts" means the antidote to conceptualization is ultimate reality itself. "The basis of all happiness" is the state of the world and beyond the world. "Supreme" means unsurpassed. "Abandoned the aspects of knowledge and knowable" means being completely liberated from the grasped and the grasper. "Always" means also in the three times. "All self" means the body is all. Thus, having shown the collection into the sphere through the door of characteristics, in order to express the certainty of one's own nature in those very stages of elaboration, it was said, "From that, the three wheels are divided."
The nature of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) ka ca ṭa ta pa ya sha is divided into eight roots, and the three wheels become twenty-four. Those are also counted three times by the division of body, speech, and mind. "Three" means that those numbers of twenty-four are counted three times, resulting in the number of seventy-two. "Clear" means having made it clear. "That" is seventy-two. "Also divided into thousands" means the number of ten hundreds. "Separately" means having shown each root individually. "Having the nature of elaboration" means by the number of thousands of thousands, seventy-two thousands is the number of roots. Wind and bile, etc., are wind and bile.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྔར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤངས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེའི་གྲངས་ནི་ལྷ་རེ་རེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩའི་བསྡུས་པ་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུའམ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །སྡོམ་སྦྱོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་བསྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་རྩ་བ་ཡལ་ག་མགོ །ལུས་ནི་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
以等等的三界之区分，舍弃了之前所说的三轮中的大乐轮，以受用、法、化身轮的区分，会变成七万二千。名为《大瑜伽续》的是指《吉祥密集金刚续》等等的意思。如此以开展的次第显示了那些本尊的体性后，为了述说那些本尊的体性，宣说了名为手印瑜伽等等，是为了事业手印的体性之故。名为胜义和彼性的是指胜义谛的自性。是从脉的方面缘于它。名为本尊次第的是指七万二千本尊的体性。名为其相的是指相。名为各个脉的是指每个脉的数量是每个本尊的体性。因此以区分。如是说。名为应知的是指应证悟。名为上师之口的是指具足功德的上师金刚阿阇黎之口，是未来的意思。如此显示了那些本尊的体性后，为了再次述说那些本尊的摄略，其支分脉的摄略是，名为从彼也是指其后，或七万二千的数量。名为总和合的是指摄略。名为以理的是指紧接着所显示的。如此也是，七万二千是趋向于七万二千。那些脉是做成三十二等等。为了显示那，说了互相依赖之后，是从互相联系而来。为了显示那，说了三十二脉，是以每个轮有四个轮的数量。名为胜义是指以八识聚和八堆的区分。名为明的是指因为是大乐轮的部分所以明。如是说。上面之根枝干头，身体说是树。如是说。名为瑜伽士身的是指修行者的身体。名为胜义是指

【英语翻译】
Through the distinctions of the three realms, such as these, the three wheels previously mentioned, abandoning the wheel of great bliss, will transform into seventy-two thousand through the distinctions of the enjoyment, dharma, and emanation wheels. The term "Tantra of Great Yoga" refers to the meaning of the Glorious Guhyasamaja Tantra and so forth. Thus, having shown the nature of those deities through the order of elaboration, in order to describe the nature of those deities, the yoga of mudra and so on is taught, for the sake of the very nature of karma mudra. The terms "supreme" and "thatness" refer to the nature of the ultimate reality. It is focused on from the aspect of the channels. The term "sequence of deities" refers to the nature of the seventy-two thousand deities. The term "its characteristic" refers to the characteristic. The term "individual channels" refers to the number of each channel being the nature of each deity. Therefore, through distinction. Thus it is said. The term "to be known" refers to to be realized. The term "from the guru's mouth" refers to the mouth of the vajra master who possesses excellent qualities, meaning the future. Thus, having shown the nature of those deities, in order to again describe the condensation of those very deities, the condensation of its branch channels is, the term "from that also" refers to after that, or the number of seventy-two thousand. The term "total combination" refers to condensation. The term "through reason" refers to what is shown immediately after that. Thus also, seventy-two thousand goes to seventy-two thousand. Those channels are made into thirty-two and so on. In order to show that, it is said after relying on each other, it comes from mutual connection. In order to show that, it is said thirty-two channels, is with the number of four wheels for each wheel. The term "supreme" refers to the distinction of the eight aggregates of consciousness and the eight heaps. The term "clear" refers to being clear because it is a part of the great bliss wheel. As it is said: The root above, the branches, the head, the body is said to be a tree. Thus it is said. The term "yogin's body" refers to the body of the practitioner. The term "supreme" refers to

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེ་བས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའི་རྩ་བ་བཤད་ནས། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུས་པའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་དང༌། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང༌། བརླ་དང་བྱིན་པ་ལ་
སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣང་བ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུད་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གྲུ་བཞི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གྲྭ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེ

【汉语翻译】
可以，因为也要收集其他的。所谓“根本是三十二”是指以四轮的分类。所谓“奇妙生”是指所要收集的进行收集。如果那样的话，瑜伽士如何接近呢？因此说，以分开三十二个字母来分，十六个元音以方便和智慧的分类来分。所谓“获得”是指所要获得的。所谓“殊胜瑜伽”是指殊胜的修行者们。所谓“恒常”是指一切时。这样讲述了所依之自性的根本后，为了讲述所依之坛城的解说，简略地指示了它的支分，说了“蕴、生”等，即是识蕴等五蕴。所谓“生”是指地等四种。所谓“义”是指色等五境。所谓“根”是指六种，包括身体的一切关节和筋脉的一切交界处。所谓“门是守护者”是指以臂膀、近臂、大腿和胫骨等的分类的十忿怒尊。所谓“三十二分类自性”是指具有三十二自性。所谓“显现之”是指所依之相。这样五蕴即是五佛。地等四界即是眼母等四天女。境等即是色金刚母等五种。眼等五根即是地藏等八菩萨。身体的支分和手足等，即是阎魔敌等十忿怒尊，总而言之是三十二尊自性的坛城。所谓“殊胜”是指智慧的自性。这样以开展的次第指示了所依之坛城后，为了讲述它的广说，也说了在身体的宫殿中，因为在宫殿中具有特征的瑜伽士是所依的自性。如是所说：四方是圣者之四谛，梵天之四住处即是角隅等。说了等等。那即是

【英语翻译】
It is permissible, because it is also for collecting others. The so-called "root is thirty-two" refers to the division by the four wheels. The so-called "marvelous arising" refers to the collecting that is to be collected. If that is the case, how does the yogi approach? Therefore, it is said that by dividing the thirty-two letters, the sixteen vowels are divided by the classification of means and wisdom. The so-called "attainment" refers to what is to be attained. The so-called "supreme yoga" refers to the supreme group of practitioners. The so-called "constant" refers to all times. Thus, after explaining the root of the nature of the support, in order to explain the mandala of the supported, the limbs are briefly indicated, and it is said, "aggregates, arising," etc., which are the five aggregates such as the aggregate of consciousness. The so-called "arising" refers to the four elements such as earth. The so-called "meaning" refers to the five objects such as form. The so-called "faculty" refers to the six, including all the joints of the body and all the junctions of the tendons. The so-called "gates are protectors" refers to the ten wrathful deities classified by arms, near arms, thighs, and shins, etc. The so-called "thirty-two divisions of self-nature" refers to having the nature of thirty-two. The so-called "appearance of" refers to the aspect of the support. Thus, the five aggregates are the five Buddhas. The four elements such as earth are the four goddesses such as Eye Mother. The objects are the five such as Form Vajra Mother. The five faculties such as the eye are the eight Bodhisattvas such as Earth Essence. The limbs of the body and the hands and feet, etc., are the ten wrathful deities such as Yamantaka, which, in summary, is the mandala of the nature of thirty-two deities. The so-called "supreme" refers to the nature of wisdom. Thus, after indicating the mandala of the support in the order of expansion, in order to explain its extensive explanation, it is also said in the palace of the body, because the yogi with characteristics in the palace is the nature of the support. As it is said: the four directions are the four truths of the noble ones, the four abodes of Brahma are the corners, etc. It is said, etc. That is

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ལུས་སོ། །ནང་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱས་ནས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་སྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་མི་
སྣང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གཞན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་མོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། ད་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྡུས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་འགྲོ་བའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནང་དུ་སྡུད་པའོ། །གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཁོང

【汉语翻译】
所谓“地”是指坛城的本体，即身体。所谓“内住”是指在内修行。所谓“如来”是指五佛。所谓“天女”是指眼母等。所谓“色等”是指境域的五天女。所谓“佛子”是指地藏等八大菩萨。所谓“十忿怒”是指阎魔敌等。所谓“真实安住”是指在自己的身体上。所谓“彼性”是指以清净的次第。所谓“胜”是指殊胜的形态本身之故。如是，以两种方式扩展的次第，讲述了所依之坛城，为了以收摄的次第显示彼性。其支分，自己的本体是忿怒、佛子等，是指阎魔敌等，以及地藏等菩萨们。所谓“于内不
显现亦”是指收摄于内。所谓“行”是指将要行。忿怒尊和菩萨们，因为于利他无有差别之故。佛子们即是天女们。是指色金刚母等天女们，地藏等八位被收摄于色金刚母等境域的天女们，所以是行，境域者们是融入身体之内的缘故。所谓“摄持后”是指简要摄持后。所谓“地等”是指从界的天女眼母等四位开始。所谓“彼”是指色金刚母等。所谓“行”是指摄持后行。眷属们是因为被收摄于主尊，并且与天女相同之故。所谓“彼等”是指界的四天女。所谓“于五如来”是指于五佛，因为法性与诸法无有差别之故。于身语意之金刚。所谓“于彼等亦”是指五如来等。所谓“身等三摄持后”是指融入于内。痴的部族收摄于宝生部内。因为痴与慢是相同之故。贪欲的部族属于业的部族之内。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the essence of the mandala, which is the body. The so-called "dwelling within" refers to practicing within. The so-called "Tathagata" refers to the Five Buddhas. The so-called "goddess" refers to Locana and others. The so-called "form, etc." refers to the five goddesses of the realm. The so-called "son of the Conqueror" refers to Ksitigarbha and the eight great Bodhisattvas. The so-called "ten wrathful ones" refers to Yamantaka and others. The so-called "truly abiding" refers to being in one's own body. The so-called "thatness" refers to the order of purification. The so-called "supreme" refers to the very nature of supremacy. Thus, the mandala based on the order of elaboration in two ways has been explained, in order to show thatness by the order of contraction. Its limbs, its own essence, are the wrathful ones, the sons of the Conqueror, etc., referring to Yamantaka and others, and the Bodhisattvas such as Ksitigarbha. The so-called "also not
appearing within" refers to contracting within. The so-called "going" refers to what will go. The wrathful deities and Bodhisattvas, because there is no difference in benefiting others. The sons of the Conqueror are the goddesses. Refers to the goddesses such as Rupa-vajra-ma, the eight, such as Ksitigarbha, are contracted into the goddesses of the realm such as Rupa-vajra-ma, so it is going, the realm holders are integrated into the body. The so-called "after gathering" means after briefly gathering. The so-called "earth, etc." refers to the four goddesses of the realm, Locana, etc. The so-called "that" refers to Rupa-vajra-ma, etc. The so-called "going" refers to going after gathering. The retinue is because they are gathered into the main deity, and because they are the same as the goddesses. The so-called "those" refers to the four goddesses of the realm. The so-called "to the five Tathagatas" refers to the five Buddhas, because the nature of reality is not different from all phenomena. To the Vajra of body, speech, and mind. The so-called "also to those" refers to the five Tathagatas, etc. The so-called "after gathering the three, body, etc." refers to merging into the inside. The family of delusion is gathered into the Ratnasambhava family. Because delusion and pride are the same. The family of desire belongs to the family of karma.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའོ། །གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ལེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་
པའི་རྟེན་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོའོ། །ཉམས་མྱོང་ཙམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་རང་གི་སེམས་སོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང་རིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །སྒྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་དེའི་བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རིགས་ཤ

【汉语翻译】
因为属于地的缘故。因为受贪著的影响而生起嫉妒的缘故。所谓“彼性胜独一”，其中的“又”是指身金刚等三者。“独一”是指影子之种性的自性，即大金刚持的种性。“胜”是指超越一切戏论。“彼性”是指未造作的自性。“融入”是指收摄。“寂静”是指带来安乐的缘故。另外，是怎样的呢？因此，说“从所取和能取中解脱”，是因为远离显现的缘故。“一切安乐之基”是指无漏安乐的所依。“胜”是指因为无学而至高无上。“彼亦”是指金刚持的自性。“唯从体验”是指自己的心。“唯字”是指体验的相状，即自己的心。“唯字”是阿字的自性，与“将融入”相联系。“唯字融入明点”是指唯字是阿字的自性。“明点”是指微细且具有觉性的，不可言说者。“彼亦”是指明点的自性。“于声”是指具有如岩石回声般自性的光明。“融入而去”是指收摄而去。“唯声”是指比那更微细者。“是光明”是指远离一切戏论的空性之彼性。“光明位”是指光明的自性。“真实地”是指不颠倒的自性。“舒展与收摄之相”是指因为远离自身的生起和毁灭之相，以彼和彼的相状而证悟的缘故。如是，以收摄的次第，显示其解释自身的自性后，为了宣说彼之名称的相状，故说“名为了别识”，彼即是自性光明的自性。彼以自性的相状了知一切，故说为了别识。“法界与”是指诸法的界，即种性。

【英语翻译】
Because it belongs to the earth. Because jealousy arises due to the influence of attachment. The so-called "Thatness Supreme Alone," where "also" refers to the three, such as the Body Vajra. "Alone" refers to the nature of the shadow lineage, the lineage of the Great Vajradhara. "Supreme" refers to being beyond all elaborations. "Thatness" refers to the unconditioned nature. "Dissolving" means gathering. "Peaceful" means for the sake of bringing happiness. Furthermore, what is it like? Therefore, it is said, "Liberated from the grasped and the grasper," because it is devoid of appearance. "The basis of all bliss" refers to the support of uncontaminated bliss. "Supreme" refers to being unsurpassed because of being beyond learning. "That also" refers to the nature of Vajradhara. "Only from experience" refers to one's own mind. "Only the letter" refers to the aspect of experience, one's own mind. "Only the letter" is the nature of the letter A, and is related to "will dissolve." "Only the letter dissolves into bindu" means that only the letter is the nature of the letter A. "Bindu" refers to the subtle and intelligent, the inexpressible. "That also" refers to the nature of the bindu. "In sound" refers to the luminosity with the nature of being like the echo of a rock. "Dissolving and going" means gathering and going. "Only sound" refers to that which is even more subtle. "Is luminosity" refers to the suchness of emptiness, which is devoid of all elaborations. "Luminosity state" refers to the nature of luminosity. "Truly" refers to the non-inverted nature. "The characteristic of expansion and contraction" means that because it is free from the characteristics of one's own arising and destruction, it is realized through the aspects of that and that. Thus, in the order of contraction, after showing the explanation of its own nature, in order to proclaim the aspect of its name, it is said, "Named as consciousness," that is, the nature of self-luminous nature. It knows everything through the aspect of its nature, therefore it is said to be consciousness. "Dharmadhatu and" refers to the realm of all dharmas, that is, the lineage.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞི་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་མ་ཉིད་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའོ། །བཞི་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སོགས་མིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ

【汉语翻译】
已经知晓了。所谓“真实”是因为是至高智慧的境地，是至高士夫的意义，是自身重大需要的缘故。所谓“大乐”是遣除了所有痛苦，是真实菩提心的形态。所谓“所取和能取彻底解脱”是因为没有境和根的显现。所谓“菩提心”是因为是三身形态的菩提的境地。所谓“无垢”是因为烦恼和所知等。所谓“金刚萨埵”是显现空性真如的形态。所谓“大寂静”是因为从根源上就寂静。所谓“无二智慧”是为了说明其主宰的结合。所谓“稀有”是因为不费力就能利益众生。所谓“第四灌顶”是第四灌顶的本体。所谓“安乐”是通过比喻来表示。所谓“第四喜”是意义上的俱生形态，是四喜的本体。所谓“至高果位”是因为是不学道的形态。所谓“等等名称的差别”是通过名称的区分。所谓“说了”是表达。所谓“至高果位”是薄伽梵的本体。所谓“展开和收摄的差别”是通过二者的形态。所谓“如是”是以不颠倒的本体。所谓“次第”是按顺序。因此，以两种方式收摄的次第讲述了所依之坛城。如是讲述了所依之坛城后，为了表达就近收摄，说了“如是生起后圆满”。此品中已经阐述。所谓“从上师处”意思是说要从阿阇梨处了解。所谓“自证”是因为不是言语的境地，所以要自己证悟。所谓“智慧之最”是因为正在禅修，所以成为智慧之最的因。所谓“寂静”是

【英语翻译】
It has been known. The so-called "truth" is because it is the realm of supreme wisdom, the meaning of the supreme man, and the reason for one's own great need. The so-called "great bliss" is the form of true Bodhicitta by eliminating all suffering. The so-called "complete liberation of the object and the subject" is because there is no appearance of object and root. The so-called "Bodhicitta" is because it is the realm of Bodhi in the form of the three bodies. The so-called "immaculate" is because of afflictions and knowledge, etc. The so-called "Vajrasattva" is the form of manifesting the reality of emptiness. The so-called "great tranquility" is because it is tranquil from the root. The so-called "non-dual wisdom" is to explain the union of its masters. The so-called "rare" is because it can benefit sentient beings without effort. The so-called "fourth empowerment" is the essence of the fourth empowerment. The so-called "happiness" is expressed through metaphors. The so-called "fourth joy" is the co-born form in meaning, and is the essence of the four joys. The so-called "supreme state" is because it is the form of non-learning. The so-called "difference of names, etc." is through the distinction of names. The so-called "said" is expression. The so-called "supreme state" is the essence of Bhagavan. The so-called "difference between unfolding and gathering" is through the form of both. The so-called "as it is" is with the essence of non-inversion. The so-called "sequence" is in order. Therefore, the mandala on which one relies is described in the order of gathering in two ways. After describing the mandala on which one relies, in order to express the near gathering, it is said, "It is complete after such arising." It has been elaborated in this chapter. The so-called "from the Guru" means to understand from the Acharya. The so-called "self-realization" is because it is not the realm of language, so one must realize it oneself. The so-called "supreme wisdom" is because one is meditating, so it becomes the cause of supreme wisdom. The so-called "peace" is

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཆད་པས་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་པོའི་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་འགག །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྡ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་བརྡའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉེད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་རྩོམ་པ་དངོས་སུ་དེ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སླར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为平息了戏论的缘故。所谓“无二自性”，是因为种种显现断绝，只剩下法界唯一的缘故。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》，班智达阿朗嘎·嘎拉夏所著，名为《甚深义极明》，第十八章广释完毕。

第十九章 多种等刹那境的问答开示广释

如是，第十八章为了回答瑜伽士身体中根聚集处的境而说。现在为了回答多种等刹那境的问题，开始讲述第十九章。从“此后”等开始说，是第十八章讲述之后。所谓“另外”，是因为与之前相比是不同的缘故。“多种等刹那灭”，与“自性”相联系。所谓“自性”，是指多种等刹那不共的真如。所谓“如语”，是指与自身相应的名相的体性。所谓“真实”，是指不颠倒的体性。所谓“如实听”，是指一心一意地听。“即彼”是指以世俗和胜义的方式的意思。如是，为了回答多种刹那境的问题，真正开始讲述它，即“种种相”等。所谓“种种相”，是指拥抱和亲吻的相。所谓“成熟”，是指以其不颠倒的体性享受安乐智慧的缘故。所谓“摧坏”，是指见到安乐的自性。所谓“离相”，是指舍弃贪执和离贪。所谓“四”，是指以四种方式。所谓“说刹那”，是指刹那体验的事物，是名字。所谓“分别后复说”，是指以各种分别来讲述，现在

【英语翻译】
Because of the pacification of the play of elaboration. The so-called "non-dual nature" is because the various appearances are cut off, and only the remainder of the Dharma realm is left. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, entitled "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the eighteenth chapter is completed.

Chapter Nineteen: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Various Moments, etc.

Thus, the eighteenth chapter speaks to answer questions about the realm of the root gathering place in the body of the yogi. Now, in order to answer questions about the realm of various moments, etc., the nineteenth chapter is shown and composed. From "Then" etc. are said, after the eighteenth chapter is explained. The so-called "other" is because it is different compared to the previous one. "Various etc. momentary cessation," is related to "nature." The so-called "nature" refers to the unique suchness of various etc. moments. The so-called "according to the term" refers to the nature of the term appropriate to oneself. The so-called "true" refers to the nature of non-inversion. The so-called "listen as it is" means to listen with one-pointedness. "That itself" refers to the meaning of the way of conventional and ultimate. Thus, in order to answer the question of the realm of various moments, truly begin to explain it, that is, "various aspects" etc. The so-called "various aspects" refers to the aspect of embracing and kissing. The so-called "ripening" means to enjoy the bliss wisdom with its non-inverted nature. The so-called "destroying" refers to the nature of seeing bliss. The so-called "devoid of characteristics" refers to abandoning attachment and detachment. The so-called "four" means in four ways. The so-called "saying momentary" refers to the things experienced in a moment, which is the name. The so-called "explaining again after separating" means to speak with various distinctions, now

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་མདོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་གཞག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུགས་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟོས་པས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་བ་འདི་རྣམས་དང་ནི་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
现在是时候了。
想要显现各种形象。
这被称为想要显现大乐。
从这里开始到第十九品结束是本论的要点。因此，这里放置了它。
大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释。班智达阿朗嘎卡拉什所著。名为极明甚深义，是第十九品的广释。

第二十品。关于喜等差别之境的提问的回答的广释。

如是第十九品已对各种等刹那之境的提问作了回答。现在，为了讲述关于喜等差别之境的提问的回答，将要宣说第二十品。首先，为了略微显示其造者，说了“此后”等。在讲述第十九品之后。与讲述四喜的体性相关联。四喜是具有将要解释的体性者们。体性是使自己的自性进入。如何呢？因此说了“顺生”，以四轮的关联，以符合次第和违逆次第者们。所谓“如何的”，是以不颠倒的自性。所谓“次第如是”，是次第如同如何一样。如是显示了其造者之后，实际上依赖于在下部运行的支分，为了显示喜等的差别，说了“喜是第一乐”。意思是，稍微具有安乐的自性就是喜的自性。“胜喜是第二”，意思是，因为具有比前者更殊胜的自性。“离喜名为第三”，意思是，因为具有离贪的自性。“第四俱生说”，意思是，因为舍弃了三种喜，因为是不造作的自性。如所说，在《喜金刚续》中说：“稍微安乐即是喜，胜喜胜过彼，离喜即是离贪，第四远离此等。”如是讲述了总说之后，以违逆次第的次第，喜等的形态

【英语翻译】
Now is the time.
Wishing to manifest various forms.
This is called wishing to manifest great bliss.
From here to the end of the nineteenth chapter is the essence of this treatise. Therefore, it is placed here.
The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa. Called Extremely Clear on the Profound Meaning, it is the extensive explanation of the nineteenth chapter.

Chapter Twenty. The extensive explanation of the answer to the question about the object of the distinctions of joy and so forth.

Thus, the nineteenth chapter has answered the question about the objects of various moments and so forth. Now, in order to explain the answer to the question about the object of the distinctions of joy and so forth, the twentieth chapter will be taught. First, in order to briefly show its author, it is said "Thereafter" and so forth. After explaining the nineteenth chapter. It is related to the explanation of the nature of the four joys. The four joys are those who possess the nature that will be explained. Nature is what causes one's own essence to enter. How is it? Therefore, it is said "Arising in order," by means of the association of the four wheels, by those who conform to the order and those who reverse the order. The so-called "How" is by means of the non-inverted essence. The so-called "Order as it is" is the order as it is. Thus, after showing its author, actually relying on the limb that runs in the lower part, in order to show the distinctions of joy and so forth, it is said "Joy is the first bliss." It means that the nature of slightly possessing bliss is the nature of joy. "Supreme joy is the second," it means that because it possesses a more excellent nature than the former. "Joylessness is called the third," it means that because it possesses the nature of being free from attachment. "The fourth is said to be co-emergent," it means that because it has abandoned the three kinds of joy, because it is the nature of being uncreated. As it is said, in the Hevajra Tantra it is said: "Slightly blissful is joy, supreme joy surpasses that, joylessness is freedom from attachment, the fourth is separate from these." Thus, after explaining the summary, in the order of reversing the order, the forms of joy and so forth

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་
དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་བྲལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་སྔར་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་དབྱིབས་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་བཟློག་རིམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་བོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་གདུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ལས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་མཆོག་དགའོ། །མགྲིན་པ་ལས་ལྷག་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཅུང་ཟད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་འཐོབ་པས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་དང

【汉语翻译】
为了说明分类，说了“化身轮是喜悦”等，要用喜悦的声音来说明，因为作为菩提心所依之处的自身的中央有阿字，向上运行而持有菩提心。殊胜喜悦安住于法轮中，这是因为那里有如来和女神的种子殊胜的自性等，像先前一样运行而持有菩提心。享受远离喜悦，这是因为享受六味，对它的境喜悦和喜悦分离，像先前一样获得菩提心。俱生与大乐，这是大乐轮的俱生自性，因为那里有不可摧毁的哈字形状，自己与菩提心一同混合，体验到特殊的安乐。说是逆行次第，这是说先前所说的次第，以逆于次第的特征，说了非次第的自性，这样显示了逆于次第的次第的喜悦等的分类后，为了显示从次第产生的次第的分类的支分自性。之后要说顺行，这样说了，是顺序的自性。大乐轮的顶上，这是指三十二瓣，风轮的究竟处。那是说为喜悦，这是因为以智慧之火燃烧的力量融化，从那里转移菩提心的界。那是，这是指在那之后。享受，这是指享受轮十六瓣，在火轮的究竟处是殊胜喜悦。从喉咙向上到位置的究竟处，稍微一切支分都遍布菩提心。喜悦分离安住于法轮中，这是八脉的自性，法轮，因为以菩提心获得它，所以对贪着和无贪着等在那里觉知。这里也是凡夫的

【英语翻译】
In order to explain the classification, it is said, "The wheel of manifestation is joy," etc., which is to be explained by the sound of joy, because in the center of the self, which is the basis of bodhicitta, there is the letter A, and it moves upward and holds bodhicitta. Supreme joy abides in the Dharma wheel, because there are the Tathagata and the seed of the goddess, the supreme nature, etc., and it moves as before and holds bodhicitta. Enjoyment is separated from joy, because enjoying the six tastes, joy and separation from joy in its realm, and obtaining bodhicitta as before. Co-emergent and great bliss, this is the co-emergent nature of the great bliss wheel, because there is the indestructible shape of the letter Ha there, and one's self is mixed with bodhicitta, experiencing special bliss. It is said to be the reverse order, which means that the previously mentioned order, with the characteristic of being contrary to the order, speaks of the non-order nature. Thus, after showing the classification of joy, etc., in the order contrary to the order, in order to show the nature of the branch of the classification of the order arising from the order. After that, the forward movement is to be explained, thus it is said, it is the nature of the order. On the top of the great bliss wheel, this refers to the thirty-two petals, the ultimate place of the wind wheel. That is said to be joy, because the realm of bodhicitta is melted by the power of burning with the fire of wisdom, and it is transferred from there. That is, this refers to after that. Enjoyment, this refers to the sixteen petals of the enjoyment wheel, at the ultimate place of the fire wheel is supreme joy. From the throat upwards to the ultimate place of the position, slightly all the limbs are pervaded by bodhicitta. Joy and separation abide in the Dharma wheel, this is the nature of the eight channels, the Dharma wheel, because it is obtained by bodhicitta, so there is awareness of attachment and non-attachment, etc. Here also, the ordinary person's

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ཐོབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་དང་འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྟ་བ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྣམ་པ་དགུག་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་དང་འགུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །ཁ་ལ་འོ་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུས་མཆུ་འཇིབས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོང་གིའོ། །དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གྲངས། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྲ་ལ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འཕྱང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ནི། གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དེ་རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་གོ །རྣམ་སྨིན་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རབ་གསལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
瑜伽士的离喜的阶段，应当从上师的口中领悟。于化身轮，“俱生”，是指从化身轮到秘密轮之间获得，因此应当领悟俱生的喜乐阶段。对此，凭借上师的口诀的力量，修习意义的俱生，从而了知。因此而说，“使之体验”，是指修习特别殊胜的教言之义。如是，通过从次第产生的规律，对它进行辨别，显示自己的自性后，为了辨别阶段的差别，说了“看和勾招”。瑜伽父和瑜伽母的看，是看见。行为的形态，勾招任何形态的特殊誓言，能够领悟的，那就是看和勾招。同样，“手印”是指身语自性的瑜伽士们的手印。“口作是”，是指用嘴唇亲吻。“因此说口”，是指脸。“喜乐的阶段”，是指了知如是自性的喜乐阶段。如何了知呢？因此说，“种种形态是特征”。拥抱和亲吻等如同之前所说，是这个意思。如是说，在《秘密集会续》的后文中说：“种种形态种种数，拥抱和亲吻等。”“瑜伽瑜伽母至上”，是指瑜伽士和瑜伽母以方便和智慧真实产生，即是生。“抓住头发等”，是指头发飘动的形态，这是一个。同样，“如是”是指金刚和莲花的结合的形态，是第二个阶段。“刹那殊胜”，是指殊胜喜乐的阶段的自性称为刹那。“异熟刹那”，是指那个阶段本身就是异熟刹那。“异熟彼之颠倒”，是指那个异熟的反面。“彼即因是了知”，是指那个就是俱生的因之因。“脐中光明安住”，是指

【英语翻译】
The stage of joy and detachment of a yogi should be realized from the words of the Guru. In the wheel of emanation, "Co-emergent" means that from the wheel of emanation to the secret wheel is obtained, so the stage of joy of co-emergence should be realized. On this, by the power of the Guru's instructions, meditate on the co-emergence of meaning, and thus know it. Therefore, it is said, "To make experience" means to practice the meaning of the particularly excellent precepts. Thus, by distinguishing it from the order of arising from the system, showing its own nature, in order to distinguish the differences of the stages, it is said, "Seeing and summoning." The seeing of the father yogi and the mother yogi is seeing. The form of action, summoning any form of special vows, which can be realized, that is seeing and summoning. Similarly, "Mudra" refers to the mudras of yogis of body, speech, and nature. "Mouth is doing" means kissing with lips. "Therefore, saying mouth" means face. "The stage of joy" means knowing the stage of joy of such nature. How to know? Therefore, it is said, "Various forms are characteristics." Embracing and kissing, etc., are like what was said before, that is the meaning. As it is said, in the later part of the Guhyasamaja Tantra: "Various forms, various numbers, embracing and kissing, etc." "Yogi Yogini Supreme" means that the yogi and yogini truly arise with skillful means and wisdom, which is birth. "Grasping the hair, etc." refers to the form of the hair fluttering, this is one. Similarly, "Thus" refers to the form of the union of Vajra and Padma, which is the second stage. "Instant Supreme" refers to the nature of the stage of supreme joy called instant. "Vipaka Instant" refers to that stage itself as Vipaka Instant. "Vipaka, the opposite of that" refers to the opposite of that Vipaka. "That is the cause of knowing" means that that is the cause of the cause of co-emergence. "Abiding clearly in the center of the navel" means

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་སྦྱར་བས་འབར་བའི་ཕྱིར་རབ་གསལ་ལའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོར་གནས་པའོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོའོ། །དགའ་བྲལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། དགའ་བྲལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འཇོམས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་འཇོམས་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་མོས་གདུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་གཅིག་ལས་འབབ་པས་ན། རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུན་ལས་འབབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བརྗོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྗེ

【汉语翻译】
之所以极其明亮，是因为与业之风相结合而燃烧的缘故。所谓“位于脐中”，是指位于化身轮的中央。所谓“拙火也”，是因为能起拙火的作用。所谓“摧毁分别”，是因为能摧毁咒语等等的分别念。如果问做了什么，因此说“大乐轮”，是指位于头部。所谓“融化”，是指滴落。所谓“殊胜之分”，是指菩提心月轮的体性。体验离喜，是体验离喜之境的同义词。因为是证悟乐与世俗谛的体性。是完全摧毁的刹那之相。所谓“如所说完全摧毁见”，是指我享受安乐。就是这个意思。其中，唯一滋味之事物，是指拙火燃烧的菩提心滴落的那一瞬间。是成为唯一滋味的菩提心界。所谓“脉依于一之流”，是指从一金刚脉流出，所以是从一脉之流流出。所谓“大乐之位”，是指以体验它为先导，生起俱生乐的缘故。所谓“寂静”，是指摧毁不顺品之故。所谓“俱生喜之相”，是指无造作的体验之体性。所谓“离相刹那”，是指远离除此之外的其他三种状态之相的缘故。如所说：“离相之外其他三，贪与离贪皆尽舍。”就是这样说的。所谓“安乐的”，是指随顺口诀而修习，达到极顶，恒常是喜悦自性的缘故。所谓“说”，是指宣说。所谓“极其稀有”，是指以贪欲行持之力而显现菩提之相。这样以两种方式，通过顺生的次第显示了它的分类之后，为了通过逆转的次第解说它的分类，风的真如随后。

【英语翻译】
It is extremely clear because it burns in conjunction with the wind of karma. "Located in the center of the navel" means located in the center of the manifestation wheel. "Also Tummo" means because it performs the function of Tummo. "Destroying discrimination" means because it destroys the discrimination of mantras and so on. If you ask what has been done, therefore it is said "wheel of great bliss," which means located in the head. "Melting" means dripping. "The supreme part" means the nature of the bodhicitta moon mandala. Experiencing joylessness is synonymous with the state of experiencing joylessness. Because it is the nature of realizing bliss and conventional truth. It is the characteristic of a moment of complete destruction. "As it is said, complete destruction is seeing," means that I enjoy happiness. That is the meaning. Among them, the one taste object is the moment immediately after the bodhicitta, burned by Tummo, drips. It is the realm of bodhicitta that has become one taste. "The channel depends on one stream" means that since it flows from one vajra channel, it flows from the stream of one channel. "The state of great bliss" means that experiencing it precedes it, and it gives rise to co-emergent bliss. "Peaceful" means because it destroys unfavorable things. "The characteristic of co-emergent joy" means the nature of unadulterated experience. "Moment of being without characteristics" means because it is free from the characteristics of the other three states. As it is said: "Other than the three without characteristics, attachment and non-attachment are completely abandoned." That is what is said. "Of bliss" means that by following the instructions and practicing, it is accomplished to the extreme, and it is always the nature of joy. "Said" means to declare. "Extremely rare" means the aspect of manifesting bodhi through the power of the practice of desire. In this way, after showing its classification in two ways through the order of arising in accordance, in order to explain its classification through the order of reversal, the reality of the wind follows.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱུན་ནི་སྟེང་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཐོབ་པ་ལའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གི་བརྗོད་པས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །གནས་སྐབས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་
གྱི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྣམ་ཉེད་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ག

【汉语翻译】
所谓的“地行”，是指在第十二章中所说的，通过次第观修风的实性。所谓“实性”，即菩提心。所谓“常于上行”，是指再次从金刚道，直至大乐轮之间运送。所谓“瑜伽士”，是指观修风的真如者。所谓“成办”，是为了使习惯于风的真如，对于菩提心而言。所谓“彼之化轮”，是指从金刚顶获得化轮。所谓“名为欢喜识”，是指因为稍微具有安乐的自性。所谓“一切安乐之真实依处”，是指世间和出世间的安乐自性。所谓“种种相刹那说”，是指因为接近于观想种种安乐。所谓“一切空性之基之胜”，是指因为恒常自性光明之因。所谓“胜”，是指殊胜的自性。所谓“法轮”，是指从心间。所谓“上”，是指从次第颠倒。所谓“所成办”，是指如前一样，菩提心自在。所谓“瑜伽士”，是指如前一样。所谓“状态”，是指安乐的状态。所谓“胜喜”，是指以其名称的表达而行事。所谓“异熟刹那”，是指从先前的状态成熟。所谓“受用轮”，是指向上行持的刹那，即菩提心向上运行的刹那。所谓“离状态之欢喜”，是指离喜的状态。所谓“异类刹那相”，是指为了摧毁获得受用轮的菩提心的分别念，为了遣除不相顺之品。所谓“大乐轮大”，是指在头顶的位置。所谓“彼得相刹那”，是指与大乐轮的月亮一起，心的明点。

【英语翻译】
The so-called "Earth Walking" refers to the sequence mentioned in the twelfth chapter, through which one meditates on the reality of the winds. The so-called "reality" is the Bodhicitta. The so-called "constantly moving upwards" means to transport again from the Vajra path, up to the great bliss wheel. The so-called "Yogi" refers to the one who meditates on the suchness of the winds. The so-called "accomplishing" is for the sake of habituating oneself to the suchness of the winds, for the Bodhicitta. The so-called "transformation wheel of that" refers to obtaining the transformation wheel from the Vajra peak. The so-called "named the joy of consciousness" refers to the fact that it slightly possesses the nature of bliss. The so-called "the true basis of all bliss" refers to the nature of worldly and transmundane bliss. The so-called "various aspects, said in an instant" refers to being close to contemplating various kinds of bliss. The so-called "supreme base of all emptiness" refers to the cause of constant self-luminous nature. The so-called "supreme" refers to the nature of being supreme. The so-called "Dharma wheel" refers to being from the heart. The so-called "up" refers to reversing from the sequence. The so-called "to be accomplished" refers to the Bodhicitta being in control as before. The so-called "Yogi" refers to being as before. The so-called "state" refers to the state of bliss. The so-called "supreme joy" refers to acting through the expression of its name. The so-called "resultant moment" refers to maturing from the previous state. The so-called "enjoyment wheel" refers to the moment of acting upwards, that is, the moment of the Bodhicitta moving upwards. The so-called "joy of being free from state" refers to the state of being free from joy. The so-called "moment of different kinds of characteristics" refers to destroying the conceptual thoughts of obtaining the Bodhicitta of the enjoyment wheel, in order to dispel the unfavorable aspects. The so-called "great wheel of great bliss" refers to the position on the top of the head. The so-called "that obtained characteristic moment" refers to the mind's bindu together with the moon of the great bliss wheel.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་སོ། །རབ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གནས་སྐབས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཁམས་རོ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ལ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་ན་གོ་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་ཙར་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་དེ་རྣམས་མ་གཡོས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲངས་མཚུངས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་སོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
于骤然运行和混合的刹那间。（俱生之境）之所以名为“俱生之境”，是因为它本身就是以那个名字来称呼的。名为“离相刹那”，是因为它从执着和离执中解脱出来。像这样，通过以逆转的方式展示了它的分类，为了表达瑜伽士们对脉之虚空的理解，首先展示了它的分支的自性，然后展示了它们的行为，即：所有脉的虚空都是伟大的。这里说的是四轮或者六轮的脉之虚空的空性本质。名为“瑜伽母众真实依止”，将在第二十七品中以业、金刚、莲花等名称来解释。名为“完全觉醒”，是因为它完全觉醒了自己的本性。名为“从那以后”，是指在完全觉醒之后。名为“状态特征相同”，意思是由于获得了俱生之真如，所以体味相同。名为“大境乃体验”，是指通过与二者的结合，体验了俱生之相的境界。或者也称为“果扎拉”，果是金刚，扎是行，是世俗菩提心的相。因为执持着它，所以是伟大的。再次，“无转变而行”，这是相对于初学者而言的。相对于初学者而言，对他们来说永远不会有变化。因为他们始终不离开俱生的自性。像这样，首先展示了它的自性，然后表达了它们的行为，为了阐述完全清净，名为“完全觉醒之境的终点”，正如之前所说，按照顺行的方式，是喜悦等四种和多种等四种刹那的自性。同样，也以逆行的方式说了八种。名为“十六空性自性”，是指内空性等，因为数量相同，特征相同。名为“大乐之位”，是指俱生

【英语翻译】
It is in the moment of sudden running and mixing. The reason for calling (the state of co-emergence) "the state of co-emergence" is that it is itself referred to by that name. It is called "the moment of being free from characteristics" because it is liberated from attachment and detachment. In this way, by showing its classification in a reversed manner, in order to express the yogis' understanding of the emptiness of the channels, first showing the self-nature of its branches, and then showing their actions, namely: The emptiness of all the channels is great. Here it refers to the empty nature of the emptiness of the channels of the four chakras or the six chakras. The name "Yoga Mother Assembly Truly Relies" will be explained in the twenty-seventh chapter with names such as karma, vajra, and lotus. It is called "fully awakened" because it fully awakens its own nature. The name "from then on" refers to after being fully awakened. The name "state characteristic is the same" means that because of obtaining the Suchness of co-emergence, the taste is the same. The name "Great Realm is Experienced" means that through the combination with the two, the realm of the aspect of co-emergence is experienced. Or it is also called "Go Tsara", Go is Vajra, Tsa is conduct, is the aspect of conventional Bodhicitta. Because it holds it, it is great. Again, "going without transformation" is in relation to the beginner. In relation to the beginner, there will never be any change for them. Because they never leave the self-nature of co-emergence. In this way, first showing its self-nature, and then expressing their actions, in order to elaborate on complete purification, the name "the end of the state of complete awakening" is, as said before, according to the progressive way, the self-nature of the four moments such as joy and the four moments such as variety. Similarly, eight kinds are also said in the reverse way. The name "self-nature of the sixteen emptinesses" refers to the inner emptiness and so on, because the number is the same and the characteristics are the same. The name "the position of great bliss" refers to co-emergence.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གནས་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འདི་ནི་དགའ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་དུའང་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་པ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྫས་དང་སྔགས་དང། འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ངག་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ར

【汉语翻译】
是了知的自性，与智慧无有差别。为什么呢？“安住金刚萨埵之位。”这是因为胜义菩提心的自性之故。如是，以两种方式显示了根本虚空中瑜伽母的会众安住，为了讲述就近摄集，说了“如是此乃悦意者”。“如是”是通过先前所说的理路。“四喜”的分类是差别。任何地方都没有明确说明。说“要知道”是为了使不具器之有情远离。“瑜伽母的恩德”是通过智慧空行母的口诀之力。“要知道”是需要证悟。“从上师处知晓”意思是需要从金刚阿阇黎处知晓。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著的《极深奥义极明释》中第二十章的广释完毕。

第二十一章 讲述以明点三者的分类之境为问题的回答的广释。

如是，第二十章讲述了以喜等分类之境为问题的回答后，现在为了讲述以明点三者的分类之境为问题的回答，宣说第二十一章。首先，暂时显示其造论，说了“其后”等。在讲述第二十章之后。“另外”是因为与先前所依和不同之故。“听”是因为金刚手与听闻相结合之故。“三明点将被讲述”是与此相关联的。以物质、真言和光明的自性相同之故。“无上”是因为无上的语光明之故。它做什么呢？因此说了“因此以何者”，是以三明点。仅仅知晓是通过听闻等次第通达的仅仅。“成就转变”是心所显示的自性。如何呢？其

【英语翻译】
It is the nature of knowing, and there is no difference from wisdom. Why? "Abiding in the position of Vajrasattva." This is because of the nature of the ultimate Bodhicitta. Thus, in two ways, it shows that the assembly of yoginis abides in the root space, and in order to explain the near gathering, it says, "Thus, this is the pleasing one." "Thus" is through the reasoning previously stated. The classification of the "Four Joys" is the difference. It is not clearly stated anywhere. Saying "to know" is to keep sentient beings who are not vessels away. "The grace of the yogini" is through the power of the wisdom dakini's oral instructions. "To know" is to be realized. "To know from the guru" means to know from the Vajra Acharya. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, the Profound Meaning Extremely Clear Explanation, written by Pandit Alangka Kalasha, the extensive explanation of the twentieth chapter is completed.

Chapter Twenty-one: An Extensive Explanation of Answering Questions on the Classification of the Three Bindus.

Thus, after the twentieth chapter explained the answer to the question on the classification of joys, etc., now, in order to explain the answer to the question on the classification of the three bindus, the twenty-first chapter is taught. First, for the time being, it shows its composition, saying "Then" etc. After explaining the twentieth chapter. "Furthermore" is because of the dependence on the previous and the difference. "Listen" is because Vajrapani is combined with listening. "The three bindus will be explained" is related to this. Because of the sameness of the nature of substance, mantra, and light. "Supreme" is because of the supreme speech of clear light. What does it do? Therefore, it says "Therefore, by what," it is by the three bindus. Just knowing is just understanding through the sequence of hearing, etc. "Accomplishment transforms" is the nature shown by the mind. How is it?

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་དབབ་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པས་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པ་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །བསྟན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དང་པདྨའི་རྩེར། །རླུང་ནི་གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐན་ལ་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐན་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རྩའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་སྡེབས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཀྵླཱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས།
པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ངག་འོད་གསལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
名为瑜伽士，是安住于二次第修习者。如是开示彼之造作后，为真实宣说彼故，彼之支分之明点三之自性，解释物质明点是：诸脉普遍降下等。如是说，以外界之方便智慧平等，令属于身体之诸脉全部降下，是为了安置之故。菩提心者，乃是世俗之相，融化于大乐之境而生起，即由此而来。已开示者，乃是以将要解说之理而开示。从彼心性中，观待方便智慧之自性修行者。金刚之尖端与莲花之尖端，风于执持之刹那。如是说者，风乃是命气，与瑜伽殊胜者所获得相联系。另外以何种方便执持物质明点呢？为此，于腭上文字之结合等。如是说，腭乃是法生之中央，极长之脉之自性。于彼配合之结合，乃是以极坚固之自性所系缚。彼之结合乃是极结合之故。以ཀྵླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语之结合。如是说者，乃是于金刚之尖端观修之故。瑜伽者，乃是观修风之真如之故。听闻者，乃是极为了解。所作之。殊胜者，乃是成为心稳固之因之语光明。瑜伽者，乃是三摩地之差别。一切安乐之基者，乃是无漏安乐之基。殊胜者，乃是远离各自异生之相之故。如是广说物质明点后，为宣说广说咒语明点之故。法轮者，乃是于心间之位置。殊胜者，乃是殊胜之自性，乃是成为心之所依之故。于心间莲花之中央。如是说者，乃是于心间莲花之中央。决定者，乃是决定后心之剩余。吽字者，乃是五分之相，于咒语明点具有圆满分，由此成就之故。

【英语翻译】
It is said to be a yogi, who abides in the practice of the two stages. Having thus shown its composition, in order to actually express it, the nature of the three bindus of its limbs, the explanation of the substance bindu is: "All the channels descend everywhere," it is said. By means of the skillful wisdom of the external, all the channels belonging to the body are made to descend, that is, to be inserted. Bodhicitta is the aspect of conventional truth, arising from being dissolved into the state of great bliss, that is, from there. "Has been taught" means that it has been taught by the reasoning that will be explained. From that very mind, depending on the practitioner of the nature of skillful wisdom. At the tip of the vajra and at the tip of the lotus, at the moment of holding the wind. This means that the wind is the life force, and it is related to what is attained by the supreme yogi. Furthermore, by what means should the substance bindu be held? Therefore, "the combination of letters on the palate," it is said. The palate is the nature of the extremely long channel in the center of the origin of dharma. The combination that is arranged on it is bound by its very firmness. Its combination is due to the extreme combination. "By the combination of the mantra ཀྵླཱི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）." This means that it is meditated on the tip of the vajra. Yogi means that it is meditated on the suchness of the wind. "To be heard" means to be thoroughly understood. To be done. "Supreme" means the clear light of speech that has become the cause of a stable mind. Yogi means the distinction of samadhi. "The basis of all bliss" means the basis of uncontaminated bliss. "Supreme" means because it is free from the characteristics of individual beings. Having thus extensively explained the substance bindu, in order to explain the extensive explanation of the mantra bindu. "The wheel of dharma" means the location of the heart. "Supreme" means the nature of the supreme, because it has become the support of the mind. In the center of the lotus of the heart. This means in the center of the lotus of the heart. "Definite" means the remainder of the mind after it has been determined. The syllable Hūṃ means that it has the aspect of five parts, and it has a complete part in the mantra bindu, and therefore it is accomplished.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་དེ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞང་ཡི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། དངོས་མེད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཡུལ་དུས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་པར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ལེགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དེ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་
ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཚད་མ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང༌། ཚད་མ་དག་གིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་བ་ཉིད་དུ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་མ་གོས་པའོ། །རྟག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟ

【汉语翻译】
罗！一切皆为空性之自性。这被称为心的特殊性。自性光明，是胜义谛之心性。寂静，是因为自与他的意义圆满的缘故。从有和无中解脱，这被称为胜义谛中无自性，因此从事物中解脱。因为字母的自性显现于瑜伽士的智慧中，所以从非事物中解脱。具有智慧身，这被称为因为以智慧的自性之身而接近获得。远离方、处、时和相，这被称为事物不是以处、时和相来完全解释的。舍弃初始、中间和结尾，这被称为因为是无字母的自性。字母的自性，在吽字等中，对初始和中间等进行不同的考察是好的。对于这个，也因为舍弃了它，所以被称为如是。无分，这被称为因为是无分的。以自己的自性而住，这被称为因为以自己的自性而住。完全舍弃语言的垢染，这被称为因为是无戏论，所以不是语言戏论的行境。远离理由和量，这被称为因为是从分别者完全考察的现量和比量之外转变，所以做了舍弃理由和量等。超越分别的行境，这被称为因为远离自续颠倒的分别，所以不是行境。从一切二元中解脱，这被称为没有被一切二元的分别所染污。常，这被称为自性常。至极，这被称为唯一瑜伽士的行境证悟。寂静，这被称为从那之中不费力气地成就他利。这被解释为咒语的明点。这被称为在心间处观想五气的自性五分。取决于嗔恨种姓的瑜伽士。给予成就，这被称为具有金刚念诵之相的成就。

【英语翻译】
Ro! All is the self-nature of emptiness. This is called the particularity of mind. Naturally luminous, it is the very nature of mind in the ultimate truth. Peaceful, because it has become the very cause of the perfection of self and other meanings. Liberated from existence and non-existence, this is called being without self-nature in the ultimate truth, therefore liberated from things. Because the nature of letters appears to the knowledge of yogis, it is liberated from non-existence. Having a body of wisdom, this is called being closely attained by the body of the nature of wisdom. Separate from directions, places, times, and aspects, this is called that things are not fully explained by places, times, and aspects. Abandoning beginning, middle, and end, this is called because it is the self-nature of no letters. The nature of letters, it is good to examine the beginning and the middle, etc., differently in the letter Hum, etc. For this, it is also called thus because it has abandoned it. Without parts, this is called because it is without parts. Abiding by one's own nature, this is called because it abides by one's own nature. Completely abandoning the defilement of speech, this is called because it is without elaboration, so it is not the object of the elaboration of speech.
Separate from reason and measure, this is called because it is transformed from the direct perception and inference that are completely examined by logicians, so it is done by abandoning reason and measure, etc. Transcending the object of thought, this is called because it is far from the thought of self-continuum inversion, so it is not an object. Liberated from all duality, this is called not being stained by all duality's thoughts. Constant, this is called naturally constant. Supreme, this is called because it is the realization of the object of the sole yogi. Peaceful, this is called because from that, other's benefit is accomplished without effort. This is explained as the bindu of mantra. This is called meditating on the five parts of the nature of the five winds in the place of the heart. Depending on the yogi of the lineage of hatred. Giving accomplishment, this is called the accomplishment having the characteristic of vajra recitation.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་བསྡུས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་འདི་འདྲ་བའི། །ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པར་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཕན་ཡོན་བྱས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལས་རྐང་མགྱོགས་གསེར་འགྱུར་དང་ནི་དུག་ལས་རྒྱལ་དང་མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་དང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་གོ་འཕང་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རིམ་པའི་

【汉语翻译】
是为了那样的缘故。所谓“瑜伽士们”，是指修习风之实性的人们。所谓“常”，是说获得果的最终。如是，在开示了咒语明点的广说之后，为了开示光芒明点，说了“风之明点”，是五风汇集的次第。所谓“殊胜瑜伽”，是成为心专注之因的缘故。所谓“五种颜色”，是说五风具有五如来的颜色之故。所谓“大光明”，是以燃烧之相，显现瑜伽士的五种智慧之故。所谓“鼻尖”，是指世俗的鼻尖。所谓“结合瑜伽”，是以如幻三摩地。所谓“应修习”，是说瑜伽士所应缘的对境之故。总而言之，如是这般的。“阿字咒语之胜”是说一切种类的阿字之相。与此外道，以彼无有之故。
所谓“应念诵”，是指接近获得风的数目。所谓“瑜伽士”，是指修习风之实性者。如是，在开示了光芒明点的修习之后，为了宣说修习三种明点的利益，所谓“如前”，是以第六品所开示的明点差别的利益所作的仪轨。如是所说：从彼足速，变成黄金，以及战胜毒物，进入火焰之中等等。以及五种神通的地位，以及极其广大的智慧，你将获得。等等如是说。所谓“五智慧”，是指如镜等五种佛之智慧。所谓“具有五神通之相”，是指天眼等的自性。寂静等如是成办。是指世间悉地等。如是所说：火与风与大自在，水，各自的坛城中。时分一半一半时，事业二二而住。如是说。所谓“将获得”，是指修习三种明点的瑜伽士。次第的

【英语翻译】
It is for that reason. "Yogis" means those who meditate on the reality of wind. "Permanent" means the ultimate attainment of fruit. Thus, after explaining the extensive explanation of mantra bindu, in order to show the light bindu, it is said "wind bindu", which is the order of the five winds gathering. "Supreme Yoga" means that it becomes the cause of one-pointed mind. "Five colors" means that the five winds have the color of the five Tathagatas. "Great clarity" means that the five wisdoms of the yogi appear in the form of burning. "Tip of the nose" refers to the tip of the conventional nose. "Union Yoga" is with illusory samadhi. "Should be meditated" means that the yogi should focus on the object. In short, like this. "The best of the A-syllable mantra" means the aspect of all kinds of A-syllables. And the outsiders, because of their absence.
"Should be recited" means approaching the number of winds. "Yogi" refers to those who practice the reality of wind. Thus, after explaining the practice of light bindu, in order to declare the benefits of practicing the three bindus, "as before" is the ritual performed with the benefits of the bindu differences shown in the sixth chapter. As it is said: From that foot speed, turning into gold, and overcoming poison, entering into the fire, and so on. And the position of the five superknowledges, and the extremely vast wisdom, you will obtain. And so on. "Five wisdoms" refers to the five Buddha wisdoms such as mirror. "Having the characteristics of five superknowledges" refers to the nature of the divine eye and so on. Peace and so on are accomplished in this way. Refers to worldly siddhis and so on. As it is said: Fire and wind and great freedom, water, in their respective mandalas. Half and half of the time, the actions remain two by two. As it is said. "Will obtain" refers to the yogi who practices the three bindus. The order of

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་གདང་བུའི་རིམ་པའི་རིགས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཁྲག་འབབ་པའོ། །ངག་གི་རྩ་ནི་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། སེམས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །
ངག་གི་ཐིག་ལེའི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་སོ། །སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི་སླར་ཡང་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་རྩའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པས་སོ། །ཕན་ཚུན་རྩ་གསུམ་ལའམ་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལའོ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ལའོ། །སྔགས་དང་རླུང་དག་གི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དག་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་

【汉语翻译】
名为“具相”者，意为非如阶梯之级般次第而成。如是，以四种方式显示三界之体性后，为述说彼之三脉之体性，为显示彼之支分自身之体性，以身语意之差别。如是说。此乃指先前所说的三界，以身等之差别，而宣说了拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性。于此，身体等二者可与任何一者相联。其中，身体之脉为血流。语之脉为精液流。心之脉，因能吞噬一切分别念，故为罗睺流。又，身体之明点，对于愚痴之瑜伽士而言，乃光芒明点之体性。语之明点，物质明点之体性，乃对于贪欲之瑜伽士而言。心之明点，咒语明点之体性，乃对于嗔恨之瑜伽士而言。总集而言，意为总集所有脉。再次的差别，意为再次以差别，以各种体性。行，意为行走。各别，意为以各别的脉之体性。彼亦互相，意为一者对一者之意。又，再次的差别是，以三脉之体性与三界之体性。以非各别而遍布之意。互相是对于三脉或三界而言。非各别，意为无有差别。遍布，意为成为遍布之自体之意。如是，在显示三脉之体性后，为于三界互相述说三界之体性，故说了“于其中”。物质明点，意为菩提心明点之体性。与“包含于咒语与风之中”相连。意为咒语与光芒之明点包含于其中。物质明点，因其为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之相，故为五风之自性。咒语明点，意为心

【英语翻译】
The term "possessing characteristics" means that it is not accomplished all at once, like the steps of a ladder. Thus, after showing the nature of the three spheres in four ways, in order to describe the nature of the three channels of that, in order to show the nature of its branches themselves, by the distinctions of body, speech, and mind. It is said. This refers to the three spheres previously mentioned, with the distinctions of body, etc., and the nature of Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is proclaimed. Here, the two, body, etc., can be related to any one. Among them, the channel of the body is the flow of blood. The channel of speech is the flow of semen. The channel of mind, because it consumes all discriminations, is the flow of Rahu. Also, the bindu of the body, for the yogi of the type of ignorance, is the nature of the bindu of light. The bindu of speech, the nature of the material bindu, is for the yogi of the type of desire. The bindu of mind, the nature of the mantra bindu, is for the yogi of the type of hatred. In summary, it means summarizing all the channels. The further distinction means further with distinction, with various natures. Going means going. Separately means with the nature of separate channels. That is also mutually, meaning one to one. Also, the further distinction is, with the nature of the three channels and the nature of the three spheres. With the intention of pervading without being separate. Mutually is for the three channels or the three spheres. Non-separate means without difference. Pervading means becoming the very nature of pervading. Thus, after showing the nature of the three channels, in order to mutually describe the nature of the three spheres in the three spheres, therefore "in it" is said. Material bindu means the nature of the bodhicitta bindu. It is connected with "contained in mantras and winds." It means that the mantras and the bindu of light are contained in it. Material bindu, because it is in the form of the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, is the nature of the five winds. Mantra bindu means heart

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་རྫས་དང་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་རྫས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་
པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེའི་རྩ་གསུམ་པོ་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལའོ། །མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་པས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ལ་ལ་ནཱ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་མའི་ཡུལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་མདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཤད་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་རྩ་རྣམས་ནི། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣ

【汉语翻译】
在何处安住的吽字上啊。所谓“彼即为胜”乃是心的种子之故，是殊胜的真如自性。所谓“二明点是物与光”，是指包含于其中的意思，如前所说。吽字是五风的自性，并且是菩提心的体性之故。再次，所谓“风之明点亦”，是指光明的明点。所谓“具咒与物之性”，是指事物和咒语的明点包含在内，如前所说。对于此，也因为没有将咒语和事物外在化。所谓“如实知”是指了知如何安住的体性。
所谓“在此”是指在此世间。所谓“瑜伽士以”是指修习风之真如者之义。如是，三个明点互相展示了三个明点的体性之后，再次为了阐述详细展示三脉的体性，所以说了“月亮太阳”等。月亮太阳火的三脉是不流动的那些。所谓“特征是”是指以三个明点的体性来象征的意思。说了“三”，对于此，因为不了解而认为那三个到底是什么，因此说了“拉拉纳”等。如所说，《喜金刚续》中说：“智慧体性拉拉纳，拉萨纳是方便处，阿瓦杜帝中脉之境，舍弃能取与所取”。说了身语意的自性，并且“彼即是”是指三即是，以刚刚所说的道理，是刚刚所说的。所谓“广为人知”是指陈述。所谓“上下遍布”是指成为三脉之首的那些是主要的脉。所谓“各自如连珠之状”是指想要陈述中间的结，因为上下的区分而不同，所以会变成六。如所说：“巴协吉，月亮太阳与，罗睺时火之脉是，六”等等。所谓“遍布于所有脉中”是指刚刚所说的那些，就是那些之外的其

【英语翻译】
It is on the syllable Hūṃ that abides. The so-called "That itself is supreme" is the very nature of the supreme Suchness because it is the seed of the mind. The so-called "Two bindus are substance and light" means included within, as before. The syllable Hūṃ is the nature of the five winds, and because it is the very essence of bodhicitta. Again, the so-called "Also the bindu of wind" refers to the bindu of light. The so-called "Having the nature of mantra and substance" means that the bindus of substance and mantra are included within, as before. For that, also because the mantra and substance are not externalized. The so-called "Knowing correctly" means knowing the nature of how it abides.
The so-called "Here" refers to this world. The so-called "By the yogi" means the meaning of one who meditates on the Suchness of wind. Thus, after the three bindus mutually show the nature of the three bindus, again, in order to explain the detailed explanation of the nature of the three channels, it is said "moon, sun," and so on. The three channels of moon, sun, and fire are those that do not flow. The so-called "The characteristic is" means that it is symbolized by the nature of the three bindus. It is said "three," and for that, because one does not understand and thinks what those three are, therefore, it is said "Lalanā," and so on. As it is said, in the Hevajra Tantra, it is said: "The nature of wisdom is Lalanā, Rasanā is the place of means, Avadhūtī is the realm of the central channel, Abandon grasping and what is grasped." The nature of body, speech, and mind is spoken, and "That itself is" means that three is, by the reason just spoken, it is just spoken. The so-called "Well-known" means to state. The so-called "Pervading above and below" means that those who have become the main three channels are the main channels. The so-called "Each in the manner of a string of beads" means that one wants to state the knot in the middle, because of the difference between above and below, it will become six. As it is said: "Bashchi, moon, sun, and, Rāhu, time, fire channels are, six," and so on. The so-called "Having pervaded all the channels" means that those just spoken, are those other than those.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་ཚད་མས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འམ་རྩ་གསུམ་
གྱི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། དེ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མི་དགོས་ཏེ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དགུ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་མི་དགོས་ཏེ། སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར

【汉语翻译】
名为“མས་ལ་(mas la)”的意义。因为没有它，就不能成立其他事物的自性，这是它的定义。所谓“真实次第”，是指依靠上师的教诲，以一切智者的言教为准绳。所谓“住”，就是安住。这样再次以三根本的自性广为宣说，为了以接近收摄为前提而宣说利益。因此宣说了“瑜伽”，是指先前所说的三个明点的自性或者三根本的自性。所谓“殊胜”，是因为它是获得殊胜果位的因。所谓“微细”，是因为是修行者所要证悟的。所谓“知与所知皆尽舍”，是因为从果位的角度来说，能取和所取都完全舍弃了。或者说，所谓“知”是世俗菩提心的自性，也就是光芒和咒语明点的自性，因为舍弃了它。所谓“一切成就之基”，是指依靠世间和出世间的成就。所谓“大瑜伽”，是因为禅定的殊胜超胜。所谓“极稀有”，是因为依靠脉和明点的自性之方便，而使菩提的自性显现，所以是产生稀奇之意。这样以四种意义显示了其三根本的自性，从而完全舍弃了虚假的苦行等，为了对修行者说，所以说了“非为斋戒”，意思是说，修持三个明点的瑜伽士不需要斋戒等，因为能获得殊胜果位，并且接近第九地。所谓“非为念诵”，是指清净的念诵等，是为了表示气息之轮自然成就。所谓“非以珠鬘”，是指不是人骨珠鬘等，因为对于生命勤奋来说，珠鬘本身就是自然成就的。所谓“非为执持”，是指不需要执持画像等，因为要执持鼻尖三种和明点三种。所谓“非为数数”，是指不

【英语翻译】
The meaning of "Masala." Because without it, the nature of other things cannot be established, this is its definition. The so-called "true order" refers to relying on the teachings of the guru, and using the teachings of the omniscient as the criterion. The so-called "abiding" is to abide. In this way, the nature of the three roots is widely declared again, in order to declare the benefits with the premise of approaching and collecting. Therefore, "yoga" is declared, which refers to the nature of the three bindus mentioned earlier or the nature of the three roots.
The so-called "supreme" is because it is the cause of obtaining the supreme position. The so-called "subtle" is because it is what the practitioner wants to realize. The so-called "knowledge and knowable are completely abandoned" is because from the perspective of the fruit position, both the grasper and the grasped are completely abandoned. Or, the so-called "knowledge" is the nature of the conventional bodhicitta, that is, the nature of the light and mantra bindu, because it is abandoned. The so-called "the basis of all achievements" refers to relying on worldly and transcendental achievements. The so-called "great yoga" is because the superiority of samadhi is superior. The so-called "extremely rare" is because the nature of bodhi is manifested by relying on the means of the nature of the veins and bindus, so it is the meaning of generating wonder. In this way, the nature of the three roots is shown in four meanings, so that the false asceticism is completely abandoned, etc., in order to say to the practitioner, so it is said that "it is not a fast," which means that the yogi who practices the three bindus does not need fasting, etc., because he can obtain the supreme position and is close to the ninth ground. The so-called "not recitation" refers to pure recitation, etc., in order to show that the wheel of breath is naturally accomplished. The so-called "not with a rosary" means that it is not a rosary of human bones, etc., because for life diligence, the rosary itself is naturally accomplished. The so-called "not holding" means that there is no need to hold pictures, etc., because you have to hold the three tips of the nose and the three bindus. The so-called "not counting" means not

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་སམ། ཡི་གེ་བསྒོམས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་བུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གཅིག་པུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རང་རིག་པས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་སོགས་བྱ་བ་ཡང་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་སྒོམ་པ་པོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་གི་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡ

【汉语翻译】
脉有八万或千等，并非其体性。因为一日一夜经历二万一千六百次呼吸。所谓“非分”，并非观想月轮的体性，也非观想字体的体性。因为时时刻刻，都将与分相离的形态，专注于法性。所谓“非火供”，并非寂静等，也非各种差别，因为光明之火焚烧自性的分别念。所谓“施予者”，并非外道宗义所生的风的体性。所谓“以充满者非”，并非需要以其进入的风的体性，因为舍弃进入、安住和升起三种状态的，象征着无势男的念诵。如果那样，那么如何获得呢？因此，所谓“非独一”，是至上的独一。瑜伽士以自证智忆念呼气和吸气，依靠如幻的等持，应当自证。所谓“大智慧的果位”，是光明之体性，观修三个明点的体性。所谓“寂静”，是为了不费力地成就他人的利益。如此显示舍弃虚假的苦行等，为了述说其利益，说了“五种神通”。是天眼等的体性。所谓“如是”，是获得神通的智慧。所谓“五种智慧”，是如明镜等。所谓“获得”，是得到。所谓“至上”，是独一。是说先前所说的瑜伽之大的自性的意义。以此说了超世间的悉地。为了显示超世间的悉地，说了“寂等事业真实”。是寂静等一切事业。所谓“真实”，是不颠倒的。所谓“三个明点是修行者”，是说刚才所说的风的修行者。所谓“成办”，是跟随五次第之后的意思。如所说：石

【英语翻译】
The channels are not of the nature of eighty thousand or a thousand, etc. Because one experiences twenty-one thousand six hundred breaths in one day and night. The so-called "non-part" is not the nature of contemplating the lunar mandala, nor is it the nature of contemplating letters. Because at all times, one focuses on the Dharma nature in a state of being separated from parts. The so-called "non-fire offering" is not peace, etc., nor is it various differences, because the fire of luminosity burns the conceptual thoughts of self-nature. The so-called "giver" is not the nature of the wind arising from the tenets of non-Buddhists. The so-called "not by the one who fills" does not require the nature of the wind that enters by itself, because it symbolizes the recitation of a eunuch who has abandoned the three states of entering, abiding, and rising. If that is the case, then how will it be obtained? Therefore, the so-called "not by one alone" is the supreme one alone. The yogi, with self-awareness, remembers exhaling and inhaling, and relying on the illusion-like samadhi, should realize it for oneself. The so-called "state of great wisdom" is the nature of luminosity, the nature of contemplating the three bindus. The so-called "peace" is for effortlessly accomplishing the benefit of others. Thus, having shown the abandonment of false asceticism, etc., in order to state its benefits, it is said, "Five kinds of clairvoyance." It is the nature of the divine eye, etc. The so-called "likewise" is the wisdom of obtaining clairvoyance. The so-called "five wisdoms" are like mirrors, etc. The so-called "obtain" is to acquire. The so-called "supreme" is the one alone. It is saying the meaning of the greatness of the previously mentioned yoga. With this, the supramundane siddhi is spoken of. In order to show the supramundane siddhi, it is said, "Peace and other activities are true." It is all activities such as peace, etc. The so-called "true" is without inversion. The so-called "three bindus are the practitioner" is saying the practitioner of the wind mentioned earlier. The so-called "accomplish" means following the five stages. As it is said: Stone

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྙེན་
བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་གཅིག་བུ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་དང་གྲངས་ནི་གནས་དང་གྲངས་དག་གོ །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན

【汉语翻译】
从金刚念诵次第中说：“五种智慧的自性气。” 就像那样，说：“以这个金刚念诵，如仪轨般修持之后。” 不仅是修持这一个，而且还说要尽力修持这个，名为“瑜伽之最胜”的是后得定的体性。空性智慧的特征是语言完全寂静的自性之义。这样以两种方式显示舍弃虚假的苦行等之后，为了述说三种明点的名相，说了“智慧勇识”等，三种明点也以名相的方式，以智慧勇识等词语来了解。其中，智慧勇识是五种智慧自性的光芒明点。名为金刚勇识的是物质的明点。想到这里有勇识。名为誓言勇识的是咒语的明点。誓言的体性是不动佛，因为是不动佛的形象。名为“以处所和数量的差别”是三种鼻尖。名为“数量的差别”是从互相各自的三种明点的体性和三脉的体性。处所和数量是处所和数量。它的差别是以它的极度差别。名为“应当知晓”是应当证悟。名为“从上师的口中”是在未来的时间里，从金刚上师的口中所说的总结语。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著，从极深奥之义极为了知的部分中，第二十一品之广释。 。
第二十二品。对于三字之境，显示提问之回答的广释。
如是第二十一品中，说了对于三种明点的分类之境的提问之回答后，现在为了说对于三字之境的提问之回答。显示第二十二品，首先暂时造作它，说了“从那以后”等，在第二十一品之后。其他

【英语翻译】
From the Vajra Recitation Sequence, it says, "The nature of the five wisdoms is breath." Likewise, it says, "With this Vajra Recitation, having practiced as in the ritual." Not only is this one practiced, but it is also said to practice this as much as possible, and what is called "the best of yoga" is the nature of the subsequent attainment of samadhi. The characteristic of emptiness wisdom is the meaning of the nature of speech being completely silent. Thus, after showing the abandonment of artificial asceticism and so on in two ways, in order to describe the names of the three bindus, it is said, "Wisdom Hero," etc., and the three bindus are also understood by the names, with the words such as Wisdom Hero. Among them, Wisdom Hero is the bindu of the light of the nature of the five wisdoms. What is called Vajra Hero is the bindu of matter. Thinking that there is a hero here. What is called Samaya Hero is the bindu of mantra. The nature of Samaya is Akshobhya, because it is the image of Akshobhya. What is called "the difference of place and number" is the three nose tips. What is called "the difference of number" is from the nature of the three bindus and the nature of the three channels from each other. Place and number are place and number. Its difference is by its extreme difference. What is called "should be known" is should be realized. What is called "from the mouth of the Lama" is the concluding words spoken from the mouth of the Vajra Master in the future. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Pandit Alangkakalasha, from the part that makes the profound meaning extremely clear, the extensive explanation of the twenty-first chapter. .
Chapter Twenty-Two. The extensive explanation of showing the answer to the question about the realm of the three letters.
Thus, in the twenty-first chapter, after saying the answer to the question about the realm of the classification of the three bindus, now in order to say the answer to the question about the realm of the three letters. Showing the twenty-second chapter, first temporarily creating it, it is said, "From then on," etc., after the twenty-first chapter. Other

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་བྱས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་
དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེ་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་འདུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བཟློག་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་ནི་སྲོག

【汉语翻译】
“又”是指相对于先前而作出的区分。与“要讲述三个字”相关联。如何理解呢？因此说了“其本身”，意思是说，每个字都要分成三种形态。如何分呢？因此说了“至高位”，因为“至高”是安住于三密形态之所在。 “身”等是指身等空性的三种体性，是遍照等的心髓，因为它们是产生这些的根本。 “誓言自性”是指殊胜的表征之体性，并且是不可动摇的。“三个字”是指嗡字等三个。 “身语意之精髓”是指遮止不净的身等三者，因为它们是清净身等之本性。 “如实宣说”是指如何著名的五部续。 “谛听彼”是指金刚手与听闻相结合。 “分别”是指以区分。“如实”是指以不颠倒之体性。“宣说”是指要讲述的。 “现在”是指就在此时此刻的意思。如此，在展示了该造论之后，为了宣说真实讲述的内容，首先简要地展示其支分，即“嗡字”是指意义上空性的意之自性。“身金刚”是指身空性之体性，是遍照的自性。“真实宣说为精髓”，意思是说，已宣说为种子字的体性。如此，在讲述了简要展示之后，为了通过详细区分来广说，说了“字阿”等，如经中所说。 “字嗡是三字之体性”是这个意思。如此，在展示了通过详细区分来广说之后，为了通过首先讲述各自广说之支分——阿字的处所，来展示其伟大的自性，说了“阿是法轮莲花”，阿字是命。

【英语翻译】
"Also" means making a distinction in relation to what came before. It is related to "to explain the three letters." How so? Therefore, it is said, "itself," meaning that each letter is to be divided into three forms. How is it divided? Therefore, it is said, "supreme position," because "supreme" is the place where the three secrets reside. "Body," etc., refers to the three natures of emptiness, such as the body, etc., which are the essence of Vairocana, etc., because they are the originators of these. "The nature of the vow" refers to the nature of the particularly excellent symbol, and because it is immutable. "The three letters" refers to the three, such as the letter Om. "The essence of body, speech, and mind" refers to reversing the impure body, etc., because they are the very nature of the pure body, etc. "To explain as it is" refers to the five classes of tantras as they are known. "Listen to that" refers to Vajrapani being connected with hearing. "Separate" means by distinguishing. "As it is" means by the nature of being non-inverted. "Explain" means to be spoken. "Now" means the meaning of right now. Thus, after showing the composition of that, in order to speak of the actual explanation, first briefly show its parts, namely, "the letter Om" refers to the nature of the mind that is empty of meaning. "Vajra body" refers to the nature of the body's emptiness, which is the nature of Vairocana. "Truly explained as the essence" means that it has been spoken as the nature of the seed syllable. Thus, after explaining the brief presentation, in order to explain in detail through thorough differentiation, it is said, "the letter A," etc., as it is in the sutra. "The letter Om is the nature of the three letters" is the meaning. Thus, after showing the extensive explanation through thorough differentiation, in order to show its great nature by first explaining the place of the letter A, which is a branch of the individual extensive explanations, it is said, "A is the Dharma wheel lotus," the letter A is life.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་གི་
རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པདྨའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ལའོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཐའ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་ཆ་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་གཞི་ནི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་གསོ་བྱ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མི་དད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །རྩལ་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
是风的形态。
法轮的莲花是莲花。依赖于此，风轮是指位于眉毛中央的六辐轮。遍布的意思是完全遍布并存在于其末端。阿字的形状是什么样的呢？因此，说的是无垢，因为不被不相容的各方所压倒，所以是无垢的。大风是指内在自性的识之座骑。命是指具有命之名者。全部聚集的意思是能够聚集所有的风。无分是指脱离了具有耗尽和增长自性的部分。脱离部分是指无法理解。舍弃有和无的边。是指在胜义谛中，因为无自性，在世俗谛中，因为是自证，所以舍弃了两个边，即脱离。还有什么其他的呢？因此，说的是：明点轮遍布于部分。意思是说，大乐轮的部分依赖于哈字的形状而存在，因此遍布于它。虚空界是指存在于空性之中的缘故。殊胜的字是指在胜义谛中，超越了字的形状的缘故。所有咒语都完全唤醒。意思是说，所有咒语，如蛇等，心髓和近心髓等，以及它们的含义，是被所说之物所概括的基础，是所依的体性。依赖于阿字本身，一切所说之物和能说之物都融入其中。完全唤醒的意思是，通过刚才所说的从原始以来未生的法性。唤醒是指理解。所有咒语都滋养和作用，是因为加持的缘故。如是说：因此不相信它。咒语体性的字母们。力量也不能够。在造作流逝时。如是说。语轮完全唤醒。意思是说，位于自身身体上的清净轮是受用

【英语翻译】
It is the form of wind.
The lotus of the Dharma wheel is the lotus. Depending on this, the wind wheel refers to the six-spoked wheel located in the center of the eyebrows. To pervade means to completely pervade and exist at its end. What is the shape of the letter A like? Therefore, it is said to be immaculate, because it is not overwhelmed by incompatible parties, so it is immaculate. The great wind refers to the vehicle of consciousness of the inner self-nature. Life refers to the one with the name of life. To gather all means to be able to gather all the winds. Without parts means to be free from parts with the nature of exhaustion and growth. To be free from parts means to be incomprehensible. Abandoning the extremes of existence and non-existence. It means that in the ultimate truth, because there is no self-nature, and in the conventional truth, because it is self-aware, the two extremes are abandoned, that is, detachment. What else is there? Therefore, it is said: The bindu wheel pervades the parts. It means that the part of the great bliss wheel depends on the shape of the letter Ha and exists, so it pervades it. The space element refers to the fact that it exists in the middle of emptiness. The supreme letter refers to the fact that in the ultimate truth, it is beyond the shape of the letter. All mantras are fully awakened. It means that all mantras, such as snakes, etc., the heart essence and near heart essence, etc., and their meanings, are the basis summarized by what is to be said, and are the nature of the support. Depending on the letter A itself, all that is to be said and what can be said are integrated into it. Fully awakened means through the Dharma nature of not being born from the beginning, which was just mentioned. Awakening means understanding. All mantras nourish and act, because of the blessing. As it is said: Therefore, do not believe it. The letters of the mantra's nature. Power is also not able to. In fabricating the passing. As it is said. The speech wheel is fully awakened. It means that the pure wheel located on one's own body is enjoyment.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ལུས་
པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་སུ་ལན་གསུམ་གྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་དེ་ཉིད་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་དབང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཨུ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུ་ཡིག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨུ་ཡིག་ནི་སུམ་སྐོར་གྱི་རྩ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་ཉི་མ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པའོ། །མེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉི་མ་ཡང་ཡིན་པ་སྣ་མེ་དང་ཉི་མ་དག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བ་འམ་མཚུངས་པ་གལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་མཐའ་མ་ནས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་གོ །ཁ

【汉语翻译】
是语轮之体性，以及语之所有变异，无边法蕴之集合的特征，能令彻底觉醒，即能生起分别念，并且令人欢喜和摄集。‘真实三返之基’，是指作为断除三返之间的根本三基。‘三返之基’是指做了之后。‘真实’是指瑜伽士的现量证悟。‘所有生起皆能自在’，是指所有生起皆能自在，如同属于自身之身的界坛城等。‘无尽’是指阿字本身被说为不尽，因为其本身是不尽的。‘无变异之位’是指因为远离坏灭。‘菩提种子’是指无二智慧之特征，因为其本身是菩提之因。因此称为大乐，因为那时所有痛苦都得以平息。‘于无色界中真实宣说’，是指凭借阿字的力量，四种等持得以圆满成就。‘四轮之义所摄’，是指化身等四轮之义，以胜义之相的自性所摄。或者，应以无色界之差别来表达，因为四种无色等持被四轮所摄。如是，在阿字之位宣说在前，从而宣说了大的体性之后，对于乌字，也因为以宣说在前而宣说了大的体性。‘乌字安住于受用轮’，如是说，乌字是三圈之根本，因为其是宣说之处。‘如同火和太阳’，是指如同火和太阳一般，是光明的相。火也是，太阳也是，即是说火和太阳等。与此相同或相似，如果有重要的，就那样说。‘从喉咙的末端’是指从喉咙的末端开始。‘顶髻末端’是指直到大乐轮的末端为止。

【英语翻译】
It is the nature of the wheel of speech, and all the variations of speech, the characteristic of the collection of limitless aggregates of Dharma, which makes one fully awakened, that is, it generates conceptualization, and it causes joy and gathering. 'The basis of the three real returns' means that it is the basis of the three roots that cut off between the three returns. 'The basis of the three returns' means after doing it. 'Real' means the direct realization of the yogi. 'All that arises is free' means that all that arises is free, just like the mandala of realms belonging to one's own body. 'Inexhaustible' means that the letter A itself is said to be inexhaustible, because it itself is inexhaustible. 'The place without change' means because it is free from destruction. 'Bodhi seed' means the characteristic of non-dual wisdom, because it itself is the cause of Bodhi. Therefore, it is called great bliss, because at that time all suffering is pacified. 'Truly spoken in the formless realm' means that by the power of the letter A, the four samadhis are fully accomplished. 'The meaning of the four wheels is summarized' means that the meaning of the four wheels, such as incarnation, is summarized by the nature of the ultimate aspect. Or, it should be expressed by the difference of the formless realm, because the four formless samadhis are summarized by the four wheels. Thus, after the position of the letter A is spoken first, and thus the nature of greatness is spoken, for the letter U, also because the speaking is first, the nature of greatness is spoken. 'The letter U resides in the enjoyment wheel', as it is said, the letter U is the root of the three circles, because it is the place of speaking. 'Like fire and sun' means that like fire and sun, it is the aspect of light. Fire is also, and sun is also, that is to say fire and sun etc. If there is something important that is the same or similar to this, it is said that way. 'From the end of the throat' means from the end of the throat. 'The end of the crown of the head' means until the end of the great bliss wheel.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་
པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། །གནས་རིས་བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོ་སོར་ལྷའི་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཡང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་མ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་ཞིང་གསུངས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །མཐོ་གང་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །མཐའ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྟེ་དེ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒལ་བར་ནི་འདའ་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལུས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་གོ་འཕང་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མེ་དང་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་རིགས་ཉི་ཤུས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་དང་ལྷ་གནས་དྲུག་པོ་ནི། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བ

【汉语翻译】
“生起”是指从那开始直到大乐轮的尽头安住。
为什么呢？因为从特别的角度说了理由，即“光辉的身体”是指燃烧的自性。“色界”是指享受六味时，观修天人的形象，了知无自性，从而脱离欲界的贪欲，因此称为色界。“具有十七处”是指四禅分别以天处所摄持的缘故。这样，在乌字上也显示了大的自性，在妈字上也因为那是先说的，所以显示大的自性而说：“安住于大乐轮”。“字母妈”是指大乐的种子。“仅是明点”是指菩提心的明点的体性。“高度是十二指”，“尽头超过四指的量”是指语，从那以上的高度是十二指。超过是指超越，上面安住是指依靠十二指的量而安住的意思。“如同月亮的形象”是指光明遍满，如同月亮的坛城。“大乐的地位”是指成为使胜义自性的大乐非常明亮的原因。“寂静”是指滋养所有身体。“遍布所有脉”是指遍布属于身体的三十二脉。“不可分的身体的地位”是指实际上没有从不可分的智慧中脱离出来。“不可分的地位是身体”，做了那个在何处的问题。“说是欲界”是指从脚火和双脚等卵生分类的差别，都是从菩提心所生的缘故。“以二十处所摄持”。如是说：“地狱、饿鬼、畜生，人与六天处，称为欲界”。这样，在阿字上也

【英语翻译】
"Arising" means dwelling from that point until the end of the great bliss wheel.
Why? Because the reason is stated from a special point of view, that is, "the body of glory" refers to the nature of burning. "Form realm" means that when enjoying the six tastes, meditating on the image of the gods, knowing that there is no self-nature, and thus being free from the desire of the desire realm, it is called the form realm. "Having seventeen places" means that the four meditations are respectively held by the heavenly places. In this way, the great nature is also shown in the U syllable, and in the Ma syllable, because it is said first, it shows the great nature and says: "Abiding in the Great Bliss Wheel." "The letter Ma" refers to the seed of great bliss. "Only Bindu" refers to the nature of the Bindu of Bodhicitta. "The height is twelve fingers", "The end exceeds the amount of four fingers" refers to speech, and the height from that is twelve fingers. Exceeding means transcending, and dwelling above means relying on the amount of twelve fingers and dwelling. "Like the image of the moon" means that it is filled with light and resembles the mandala of the moon. "The state of great bliss" means that it becomes the cause of making the great bliss of the ultimate nature very bright. "Peaceful" means nourishing all bodies. "Pervading all veins" means pervading the thirty-two veins belonging to the body. "The state of indivisible body" means that in reality there is no separation from indivisible wisdom. "The indivisible state is the body", and the question is asked where that is. "It is said to be the desire realm" means that from the differences in the classification of egg-born beings such as foot fire and two feet, they are all born from the mind of Bodhi. "Contained in twenty places". As it is said: "Hell, hungry ghosts, animals, humans and the six heavens are called the desire realm." In this way, also in the A syllable

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ནས་རྣམ་
པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །རླུང་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་གསུམ་ནི་གནས་སུ་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྩ་གསུམ་དང་རླུང་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་གཟུགས་རྣམ་པའི་སྤྲོ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གཉིས་སོ། །སྣའི་བུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་སོ། །ཡང་དག་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་པོ་དང༌། འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ལ་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་དག་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །མེ་ནི་འབར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ལ་ནི་སྨིན་མའི་དབུ

【汉语翻译】
由于陈述先行的缘故，显示了伟大的自性，并且为了陈述将三个字汇集起来，应当使完全清净先行。如是等被说了，是由于先前所说的道理。风是由于命等自性的缘故。所谓三界，是由于无色等差别。所谓三脉聚集于处，是指三脉被拉拉纳等词语概括，那是完全清净的自性。风和界等以及三脉，以及风和界等的三脉，是概括。所谓嗡字是表征，是指嗡字形状的文字的意思。所谓表征是知，是指知晓。使三界完全苏醒。是指使欲望等三界苏醒。所谓遍照，是因为那是产生它的原因。所谓行相之悦意自性，是指行是三界，相的形状是色蕴的形状。悦意的自性是指它的完全清净的意思。三界的自性，就胜义谛而言，是空性之故。做什么呢？因此，说了“两种分别的风”，是命和下泄的自性。是分别自性的两种风。所谓鼻孔，是指世俗的鼻尖的两个孔。所谓真实悦意，是因为即使是普通人，也能通过呼气和吸气非常清晰地体验到。所谓日月二者，是指在身体之下，血液和精液完全清净地产生。所谓二，二者是指两个。所谓真实，是指如实不颠倒。向上行走的两股风，向下行走的月亮和太阳等，所谓向内行走，是指向内行走。所谓真实隐藏，是指依靠如实隐藏的自性而存在。所谓火是燃烧者，是因为位于受用轮中。在顶端是眉间

【英语翻译】
Because the statement precedes, it shows the great self-nature, and in order to state that the three letters should be gathered together, complete purity should precede. Thus, etc., is said, because of the reason previously stated. Wind is because of the nature of life, etc. The so-called three realms are due to the distinction of the formless, etc. The so-called three channels gathered in the place means that the three channels are summarized by words such as lalaṇa, etc., which is the nature of complete purity. Wind and realms, etc., and the three channels, and the three channels of wind and realms, etc., are summarized. The so-called Om letter is a symbol, which means the letter in the shape of Om. The so-called symbol is knowledge, which means knowing. Make the three realms fully awake. It means to awaken the three realms of desire, etc. The so-called Vairochana is because it is the cause of producing it. The so-called self-nature of the pleasing form of movement means that movement is the three realms, and the form of the form is the form of the aggregate of form. The self-nature of pleasing means its complete purity. The nature of the three realms, in terms of ultimate truth, is because of emptiness. What to do? Therefore, it is said, "The two winds of discrimination," which is the nature of life and downward elimination. They are the two winds of the nature of discrimination. The so-called nostrils refer to the two holes at the tip of the nose in the mundane world. The so-called true pleasing is because even ordinary people can experience it very clearly through breathing in and out. The so-called two sun and moon means that blood and semen are produced completely purely under the body. The so-called two, the two means two. The so-called true means truly without inversion. The two winds that move upwards, the moon and sun that move downwards, etc., the so-called moving inwards means moving inwards. The so-called truly hidden means existing based on the nature of being hidden as it is. The so-called fire is the burner because it is located in the enjoyment wheel. At the top is the eyebrow center.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྲོག་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཅིག་
པུ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སོ་སོར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དོན་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་དོན་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། ངག་གི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་གཉིས་དང་ནི་ཡི་གེ་ཧ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ནི་ཡི་གེ་འདྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་མའི་ཨ་རིང་པོར་བྱས་ཏེ། ཨ་འོག་མ་ཕྱིས་པས་ཨཱ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ཡི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་དུས་ན་ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་པདྨ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
ས། །这被称为大乐和风轮。命即风，被称为命的自性。如是，是指以前所说的道理。唯一，是指嗡字的自性。说为三，是指阿字和玛字的自性，紧接着所说的仪轨。各自是身等，是彼性三者的自性。遍布三界，是指命风的自性之故。寂静，是指寂静等的因之故。种子义皆摄。是指无余咒语的字母成为主要。或者说，是生长的种子义广大，这是从一些论典中出现的。在那方面，生长的种子是生起心，是菩提心的界。广大，是指遍布三十二界之义。如是，以四种意义分别显示了广大。这显示了身体的种子所说的特征之义后，为了说语的种子，首先简略地显示：字母阿是智慧胜。这样说了，因为语完全清净之故。语金刚的精华，是指无量光佛的精华之故。胜，是指以分别智慧的自性为胜之故。如是说了简略的显示后，为了说从那本身的分别之门而广大的解说，说了：二阿和字母哈。这样说了，如偈颂一般。长，是指相同是字母相同等，将上面的阿字拉长，下面的阿字去掉，就变成了阿哈。如是，那本身是三种。如是显示了广大的解说后，为了说各自广大的解说，因为先说第一个阿字，所以，它的伟大的自性是：字母阿以前已经说过了。这是在说嗡字的时候，如所说：阿字是法轮莲花，遍布风轮。这样说了。法界义摄，是指法的自在

【英语翻译】
Sa. This is called great bliss and the wheel of wind. Life is wind, which is called the nature of life. Thus, it refers to the reason stated earlier. The only one refers to the nature of the syllable Om. Saying it as three refers to the nature of the syllables A and Ma, immediately followed by the stated ritual. Each is the nature of the three kayas, etc. Spreading through the three realms refers to the nature of the life wind. Peaceful refers to the cause of peace, etc. The seed meaning is all-encompassing. This means that the letters of all mantras become primary. Alternatively, it is said that the meaning of the growing seed is vast, which comes from some texts. In that aspect, the growing seed is the arising of mind, the realm of bodhicitta. Vast means that it pervades the thirty-two realms. Thus, it is said that the four meanings separately show vastness. This shows the meaning of the characteristics of the body's seed, and then, to speak of the seed of speech, first briefly shows: The letter A is supreme wisdom. This is said because speech is completely pure. The essence of speech vajra refers to the essence of Amitabha. Supreme refers to the supreme nature of discriminating wisdom. Thus, after explaining the brief statement, to explain the extensive explanation through the door of its own distinctions, it is said: Two A's and the letter Ha. This is said as in a verse. Long means that the same is the same letter, etc., lengthening the upper A and removing the lower A, it becomes Āha. Thus, that itself is three types. Thus, after showing the extensive explanation, to explain the separate extensive explanation, because the first letter A is spoken first, its great nature is: The letter A has already been spoken before. This is as it was said when the syllable Om was spoken: The letter A is the lotus of the Dharma wheel, pervading the wind wheel. This is what was said. The meaning of the Dharmadhatu is condensed, which refers to the Dharma's freedom.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བསྡུས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་སུ་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཉིས་སོ། །དེ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་ཤི་ན། ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་ཉིད་དེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ལམ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དམིགས་ནས་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཉིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ནས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཨ་ཡི་ག་གཉིས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཅིང་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རྟོགས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་གཉིས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ཧ་ཡིག་གསུམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤེལ་

【汉语翻译】
界限无始无终的种姓之义，是自性清净的体性。将其归纳，即称为属于它的范畴。

所谓命气，即是命的形态本身。所谓殊胜，是指通过修习的力量，清净地修习，所以是殊胜的。所谓空性智慧之名，是指以异名来称呼。所谓命与勤奋分为二，是指两种气。所谓将其归纳，是指理，即具有所取和能取事物的特征。所谓境与根归纳，是指通过归纳境与根，即归纳境与根。那么如何归纳境与根呢？经中说：“阿赖耶和染污意。”意思是，在外境不存在的情况下，阿赖耶识本身，以及它所具有的习气力量，以蓝色等差别显现，这就是所取的形态。染污意和诸根，依赖于它的显现形态，而显现能取的形态。依赖于它的是命勤二道。因此，经中说：“所取与能取的自性。”意思是，在唯一的识上，观待所取和能取，以二气的体性显现，这就是所谓的意义。所谓成为一体，是指将二气，即具有命和勤奋特征的气，视为一体。所谓语金刚，是指无量光佛的种子字。（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。所谓言说之词，是指具有策励的体性。如此，由于首先宣说第一个阿字，从而宣说了它的伟大体性。然后，为了显示第二个阿字的伟大，经中说：“阿字从法轮莲花中。”意思是，从心中证悟的气的形态中。所谓喉间，是指受用轮。所谓字母阿转变，是指从那里到那里遍布的缘故。因此经中说：“字母阿转变”，即获得长远。如此，显示了第二个阿字的伟大体性后，为了宣说第三个哈字的伟大体性，经中说：“命本身和”，即扩展。

【英语翻译】
The meaning of the lineage without beginning or end is the nature of self-nature purity. To summarize it is called belonging to its category.

The so-called life-force wind is the very form of life. The so-called supreme is supreme because it is purified by the power of meditation. The so-called name of emptiness wisdom is in terms of different names. The so-called division of life-force and effort into two is the two winds. The so-called summarizing it is the reason, that is, having the characteristics of objects to be grasped and grasping. The so-called summarizing objects and faculties means summarizing objects and faculties by summarizing objects and faculties. So how are objects and faculties summarized? It is said, "Alaya and afflicted mind." It means that in the absence of external objects, the alaya consciousness itself, and the power of its habitual tendencies, appear with distinctions such as blue, which is the form of what is to be grasped. The afflicted mind and the faculties, relying on the form of its appearance, appear as the form of grasping. What relies on it is the two paths of life-force and effort. Therefore, it is said, "The nature of what is to be grasped and grasping." It means that on the one consciousness, the grasping and the grasped are observed, and it appears greatly with the nature of the two winds. The meaning is that. The so-called becoming one means that the two winds, that is, the winds with the characteristics of life-force and effort, are regarded as one. The so-called speech vajra is the seed syllable of Amitabha. (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The so-called word of expression is the nature of encouragement. Thus, since the first A is spoken first, its great nature is spoken. Then, in order to show the greatness of the second A, it is said, "The letter A is from the Dharma wheel lotus." It means from the form of the wind realized in the heart. The so-called throat is the enjoyment wheel. The so-called letter A transforms means that it pervades from there to there. Therefore it is said: "The letter A transforms," that is, to obtain length. Thus, after showing the great nature of the second A, in order to express the great nature of the third Ha, it is said, "Life itself and," that is, to spread.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུལ་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་མེད་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཡིག་གསུམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཁ་ནས་གསལ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་ཁའི་ལམ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་འབབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་འབབ་པའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྣམ་པའོ། །རོ་སྐྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །བཀུག་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་པོའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་གསུམ་གྱི་ངག་གི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཧ་དང་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །

【汉语翻译】
名为“瓦”的意义。名为“下泄”的是下泄之风。名为“哈”字是因为没有元音字母。名为“一切”的意思是“以各种方式”。如是，在宣说了第三个“哈”字的大自在体性后，将三个字母归集，为了显示在那上面先行清净的行为。说“系缚于喉咙中央”。名为“喉咙处”的是受用轮。名为“系缚”的意思是将三个字母的形状作为命和下泄的体性。如是，“阿哈”是风的种子。名为“从口中清晰地说出”的意思是从喉咙处接近口的路。名为“降下味道”的是降下六味。名为“鹤”的是具有弯曲形状的水鸟之相。名为“贪味”的是因为喜欢味道，所以名为“味”，意思是“如是”，是第十七章所说的三脉的差别。名为“那”的是阿字。以善妙的差别是三个字母的体性。“弯曲后恒常遍布”的意思是，名为“弯曲后”的是指刚才所说的三脉。“遍布”是指安住于那些脉。“恒常”是指一切时。“色界”是指那清净的体性。“大红”是指因为是无量光之体性，所以是具有红色的意思。如是，以四种意义分别广说。如是，在显示了三个意义的语种子之相的意义后，为了宣说心种子，简略地显示了它的支分，即“吽字的字母是殊胜智慧”。因为是极其清净的法界之体性。名为“心种子”的是心的种子。因为是不动之因。名为“殊胜”的是因为是主要。如是，在宣说了简略的显示后，以善妙的差别之门广说，即“哈和同样字母乌。那是母字和三字”。

【英语翻译】
The meaning of being called "va." What is called "downward draining" is the wind of downward draining. The letter called "ha" is because there is no vowel letter. The meaning of "all" is "in every way." Thus, after proclaiming the great self-nature of the third letter "ha," the three letters are gathered together in order to show the act of preceding purification on it. It says, "Bound in the center of the throat." What is called "throat place" is the enjoyment wheel. What is called "bound" means that the shape of the three letters is taken as the nature of life and downward draining. Thus, "Aha" is the seed of wind. The meaning of "clearly speaking from the mouth" is from the throat place approaching the path of the mouth. What is called "descending taste" is the descending of six tastes. What is called "crane" is the appearance of a water bird with a curved shape. What is called "taste-loving" is because of liking taste, so it is called "taste," meaning "thus," which is the distinction of the three channels mentioned in chapter seventeen. What is called "that" is the letter A. With excellent distinction, it is the nature of the three letters. The meaning of "bending and constantly pervading" is that what is called "bending" refers to the three channels just mentioned. "Pervading" means abiding in those channels. "Constantly" means at all times. "Form realm" refers to that pure nature. "Great red" means that because it is the nature of infinite light, it is the meaning of having a red color. Thus, it is said that the four meanings are explained separately and extensively. Thus, after showing the meaning of the characteristic of the speech seed of the three meanings, in order to proclaim the heart seed, its branches are briefly shown, that is, "The letter of Hum is supreme wisdom." Because it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. What is called "heart seed" is the seed of the heart. Because it is the cause of immovability. What is called "supreme" is because it is the main one. Thus, after explaining the brief display, it is extensively explained through the door of excellent distinction, that is, "Ha and likewise the letter U. That is the mother letter and the three letters."

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནི་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་བོའི་བར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་
ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཧ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེས་པའི་རྟ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བཤད་སྒོ་གསང་བའི་བར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ཨུ་ཡིག་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨུ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨུ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །མ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོར་རོ། །དཔྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས། དེ་དག་གཅིག་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྙིང་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ངེས་པར་ཕྱུང

【汉语翻译】
此乃如偈颂所说。所谓“三”者，即是吽字。（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。何以故？因此说：“从足至头间。”即是从足开始，直至头顶。所谓“四轮义摄”，是指摄集化身等四轮之自性。因为心以外的外部四轮不能成立。如是，显示了从其自身之种种差别门而广说之后，为了宣说各自广说。其支分，哈字之位置的叙述先进行，其伟大之体性是：“哈为下泄名风。”意为哈字是下泄风之体性，是字母形状的特征。所谓“说门秘密之中住”，是因为依赖于其所生之马本身，并且安住于说门秘密之间。如是，哈字之位置的叙述先进行，显示了其伟大之体性之后，乌字之位置先进行，为了叙述其伟大之体性。“字母乌为向上行”，意为转变为运行风之体性。所谓“喉间莲花之中住”，意为安住于受用轮之上。如是，乌字之位置的叙述先进行，宣说了其伟大之体性。玛字之位置的叙述先进行，为了叙述其伟大之体性。“字母玛为向上行”，意为是命风。何以故？因此说“于风轮”，意为于风轮。所谓“额间”，意为眉间之义。如是，玛字之位置的叙述先进行，宣说了其伟大之体性。以三字母集合之相，使其自身之清净先进行。“彼等成一”之说，意为将紧接着所说的三字母集合起来。所谓“于心间”，意为于法轮之位置。所谓“心之种子”，意为不动佛之种子。定当出。

【英语翻译】
This is as stated in the verses. The so-called "three" is the letter Hūṃ. (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Why is that? Therefore, it is said, "From the feet to the head." That is, starting from the feet and reaching to the top of the head. The so-called "four wheels are condensed in meaning" refers to the nature of condensing the four wheels such as the manifested body. Because the four external wheels other than the mind cannot be established. Thus, after showing the detailed explanation from the various difference gates of itself, it is for the sake of proclaiming the detailed explanation separately. Its limb, the narration of the position of the letter Ha goes first, and its great nature is: "Ha is the wind called downward elimination." It means that the letter Ha is the nature of the downward elimination wind, and it is the characteristic of the shape of the letter. The so-called "dwelling in the middle of the secret of the speaking door" is because it relies on the horse itself from which it was born, and it dwells between the secret of the speaking door. Thus, the narration of the position of the letter Ha goes first, showing its great nature, and then the position of the letter U goes first, in order to narrate its great nature. "The letter U goes upward," meaning it transforms into the nature of the running wind. The so-called "dwelling in the middle of the lotus in the throat" means dwelling on the wheel of enjoyment. Thus, the narration of the position of the letter U goes first, and its great nature is proclaimed. The narration of the position of the letter Ma goes first, in order to narrate its great nature. "The letter Ma goes upward," meaning it is the life wind. Why is that? Therefore, it is said, "In the wheel of wind," meaning in the wheel of wind. The so-called "on the forehead" means in the middle of the eyebrows. Thus, the narration of the position of the letter Ma goes first, and its great nature is proclaimed. With the aspect of the collection of the three letters, the purification of oneself is made to go first. The saying "they become one" means that the three letters just mentioned are collected together. The so-called "in the heart" means in the position of the Dharma wheel. The so-called "seed of the heart" means the seed of Akshobhya. Surely extract.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངག་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་
སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཁ་དོག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཅིག་ཏུ་ཕུང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་བཞིས་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དེའི་དོན་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཞུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །ཐལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གུས་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་བར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྟོགས་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་

【汉语翻译】
被称为“语之体性”是指外在的语的体性的意思。被称为“不动心髓”是指紧接着所说的吽字。被称为“颜色黑”是指自种姓的颜色之故。被称为“无色界之名”是指那唯一具有四蕴的自性，是心之体性之故。如是，以四种意义分别广说之后，在那上面以三种意义显示心之种子，为了讲述那的就近归纳，说了“身语意之金刚”，是指遍照等。被称为“善说”是指述说。被称为“心髓”是指三字之自性。如是，显示以四义讲述三字之后，为了讲述其中的主要字，那的支分，询问那的意义，说了“再次请问”等，是相对于之前的请问。被称为“一切智”是指对于一切法，以如其自性而知晓，故为一切智。被称为“金刚手”是指请问者。被称为“合掌”是指两手掌合在一起。以恭敬先行而完全请问之故。请问了什么呢？因此说了“处之差别”，所谓三金刚是指身金刚等。被称为“字义”是指三字的供养应说。被称为“处之差别”是指以法轮等具有特征的所依之差别。被称为“觉悟”是指我以薄伽梵的恩德而觉悟。如何主要宣说呢？因此说了“这些”是指从这三个字之中。如何是主人呢？因此说了“以哪个字是主性”。如何主要宣说呢？因此说了“主”，主是称呼薄伽梵，因为是五佛之主性之故。如是，显示为了那的意义而请问，以进入薄伽梵的言语为先导，那

【英语翻译】
That which is called "the nature of speech" means the external nature of speech. That which is called "immovable essence" refers to the syllable Hūṃ spoken immediately before. That which is called "the color black" is because of the color of one's own lineage. That which is called "the name of the formless realm" means that it is the nature of mind, being the possessor of the four aggregates as one. Thus, having shown the separate and extensive explanation with four meanings, then, with three meanings, the seed of mind is shown on that itself, and for the sake of expressing the near collection of that, it is said, "Of the Vajra of Body, Speech, and Mind," referring to Vairocana and others. That which is called "well explained" means to speak. That which is called "essence" is the nature of the three syllables. Thus, having shown the explanation of the three syllables with four meanings, in order to explain the main syllable among them, the limb of that, asking about the meaning of that, it is said, "Asked again," etc., in relation to the previous question. That which is called "all-knowing" means that because one knows all dharmas as they are in their own nature, one is all-knowing. That which is called "Vajrapani" refers to the questioner. That which is called "joining palms" refers to joining the palms of the two hands together. Because of respectfully going forward, one completely asks. What was asked? Therefore, it is said, "The distinction of places," the three vajras referring to the body vajra, etc. That which is called "the meaning of the syllables" refers to the offering of the three syllables that should be spoken. That which is called "the distinction of places" refers to the distinction of the supports that have the characteristics of the wheel of Dharma, etc. That which is called "realization" means that I have realized it through the kindness of the Bhagavan. How is it mainly spoken? Therefore, it is said, "These," referring to from among these three syllables. How is it the master? Therefore, it is said, "With which syllable is it the nature of the master?" How is it mainly spoken? Therefore, it is said, "Master," master being an address to the Bhagavan, because it is the nature of the master of the five Buddhas. Thus, having shown the asking for the meaning of that, with entering the speech of the Bhagavan as a prelude, that

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལའོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོར་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གོས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནི་གང་ལས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སོ། །འགྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་སོ། །འགྲིབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གཉིས་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཟློ

【汉语翻译】
为了显示立誓宣说，世尊再次说道。再次，是相对于之前的说法。世尊之前已经说过了。名为金刚持大，是因为其自性光明之体持有大金刚。名为主尊，是因为获得了三界之主宰的地位。名为秘密，是因为其隐秘性。名为至上，即是至上本身。名为秘密，即是深奥。隐秘的含义是，不容易立即理解。您提问，是世尊对金刚手菩萨提问所说的利益。经续皆隐秘，是指行为等的自性。请谛听，是指与听闻相关。如实宣说，是指以不颠倒的自性来阐明。如此，进入世尊的教言，以先行的方式，显示了开始宣说。为了宣说主尊的体性，说了主尊等。主尊即是主尊本身。名为心之种子，是指不动佛的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它本身是一切之中最主要的。因为一切法都依赖于心。如何呢？因此说无分别，即是没有被分别念所染污。一切，是指以各种方式对一切的烦恼和清净的状态而言。因为什么缘故，其他主尊，是指从什么缘故。其他，是指语和身的种子。减少和同样夺取，是指次第如是，分别是分别念和二气。因为从心之种子中产生具有一百零八之数的分别念之集合。减少，是指完全了解自性后将会舍弃。二气是指命气和下行气之自性。
夺取，是指通过修持忆念呼气和吸气来夺取，即是遣除。

【英语翻译】
To show the vow to explain, the Bhagavan spoke again. Again, it is in relation to the previous statement. The Bhagavan has already spoken before. Called Vajradhara the Great, it is because its self-luminous essence holds the great Vajra. Called the Lord, it is because it has attained the position of the Lord of the Three Realms. Called Secret, it is because of its hidden nature. Called Supreme, it is the Supreme itself. Called Secret, it is profound. The meaning of hidden is that it is not easily understood immediately. You ask, it is the benefit that the Bhagavan spoke to Vajrapani's question. The tantras are all hidden, referring to the nature of actions, etc. Please listen, referring to listening. Truly explain, referring to clarifying with the non-inverted nature. Thus, entering the Bhagavan's teachings, in a preliminary way, it shows the beginning of the explanation. To explain the nature of the Lord, it speaks of the Lord, etc. The Lord is the Lord itself. Called the seed of the heart, it refers to the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of Akshobhya. It itself is the most important of all. Because all dharmas depend on the mind. How is it? Therefore, it is said to be non-conceptual, that is, not contaminated by conceptual thoughts. All, refers to all afflictions and pure states in every way. For what reason, the other Lords, refers to from what reason. Others, refers to the seeds of speech and body. Decrease and likewise seize, refers to the order as it is, namely conceptual thought and the two winds. Because from the seed of the mind arises the collection of conceptual thoughts with the number of one hundred and eight. Decrease, refers to abandoning after fully understanding the nature. The two winds are the nature of life force and downward-moving wind.
Seize, refers to seizing by meditating on the remembrance of exhalation and inhalation, which is to dispel.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་དག་ལ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉིད་ལའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་བསགས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ལམ་ལའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །འཁོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་རིགས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཉིས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཅུ་འགོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཤད་ནས། དེ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའམ། བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོན་པ་པོའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །

【汉语翻译】
如何去做呢？意思是完全了解它的自性。那两种形态是怎样的呢？因此，说“遍及一切身”，意思是遍及一切有情。说“于鼻孔中行”，意思是经由世俗鼻孔的两个通道运行。说“于身”，就是于身体本身。说“生起”，就是由各自所积之业而生起。说“恒时”，就是时间上恒常。说“以何力”，就是以分别念风之大的自性的力量。在未能完全了解的情况下。说“轮回之路”，就是指有生之路。以六道之分而各不相同。说“此”，就是指近处所缘。说“轮回”，意思是像水桶的连环一样生起。说“第三”，是因为想要宣说与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之体性不同的另外两个。说“瑜伽士所证”，是二次第修行者之境。说“无分别”，是指以两种清净之意也远离分别。说“甚奇妙”，是因为以各自的形态显现于其自身。说“以遮止一切风”，是指遮止十风和一百零八种分别念。说“生”，是指将要生起。于何处生起呢？因此说“故当证彼”，是指心自在的种子近处显现。如是，以三种意义解释了主要的字，想要宣说实际修持它的方法，因此宣说了它的支分——三轮之体性，即“风息灭尽当舍弃”。意思是，一切是指具有一百零八之数，或者遮止十者是接近收摄。说“真实”，就是不颠倒。说“我”，是指示现六如来之相的导师。说“理”，是方法的特征。说“说”，就是已经说出。说“化身法轮之中”，是指在两个法轮的中央。

【英语翻译】
How to do it? It means to fully understand its nature. What are those two forms like? Therefore, it is said, "Pervades all bodies," meaning it pervades all sentient beings. It is said, "Flows through the nostrils," meaning it flows through the two channels of the conventional nostrils. It is said, "In the body," meaning in the body itself. It is said, "Arises," meaning it arises from the accumulation of respective karmas. It is said, "Constantly," meaning constantly in time. It is said, "By what power," meaning by the power of the great nature of the wind of conceptual thought. In a state of not fully understanding. It is said, "The path of samsara," referring to the path of existence. Different according to the division of the six realms. It is said, "Here," referring to the object of focus nearby. It is said, "Samsara," meaning it arises like a chain of buckets. It is said, "Third," because it is intended to declare the other two that are different from the nature of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is said, "Realized by yogis," is the realm of practitioners of the two stages. It is said, "Without discrimination," meaning even with the intention of two purities, it is free from discrimination. It is said, "Extremely wonderful," because it appears to itself in its respective forms. It is said, "By stopping all winds," meaning stopping the ten winds and the one hundred and eight conceptual thoughts. It is said, "Birth," meaning it is about to arise. Where does it arise? Therefore, it is said, "Therefore, one should realize it," referring to the seeds of the lord of mind appearing nearby. Thus, having explained the main syllable with three meanings, wanting to declare the method of actually practicing it, therefore, the nature of its limbs—the three wheels—is declared, that is, "Completely abandoning the stopping of all winds." It means that all refers to having the number of one hundred and eight, or stopping the ten is approaching gathering. It is said, "Truly," meaning without being mistaken. It is said, "I," referring to the teacher who shows the form of the six Tathagatas. It is said, "Reason," is the characteristic of the method. It is said, "Said," meaning it has been spoken. It is said, "In the center of the Emanation Dharma Wheel," referring to the center of the two wheels.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་པདྨའི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཟ་མ་ཏོག་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་བའི་རིགས་པས་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཟ་མ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གོ །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རྩ་དབུས་མའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དག་གིའོ། །དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ལས་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་
བའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །གང་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་དབུས་མ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ས

【汉语翻译】
名为“莲花二”者，即是莲花二。此地名为“此”者，乃是讲述瑜伽母续之时。名为“说”者，即是讲述。六十四八瓣二。名为“六十四八瓣二”者，乃是二轮，各自皆因是莲花之形状。彼等如伞盖般安住。名为“彼等如伞盖般安住”者，乃是如伞盖之规，上下相合之理而安住。另外，名为“上下”者，乃是于上下真实依靠。命与下净。名为“命与下净”者，乃是如所能有的不动者，与珍宝生者的体性，令二风运行。名为“彼二”者，乃是何者如伞盖般安住者。具分别者。名为“具分别者”者，乃是因境之力的分别，与生自性之故。风。名为“风”者，乃是命与下净之自性。说。名为“说”者，乃是开示。明了地。名为“明了地”者，乃是因一切皆成体验之故。身与语之精华二者。名为“身与语之精华二者”者，乃是命与下净。因是二字之体性之故，乃是毗卢遮那与无量光之体性。拉拉纳与拉萨纳。名为“拉拉纳与拉萨纳”者，乃是依于二脉之故。如是开示二轮之体性后，为说中脉之体性之故。阿瓦都帝，因是断绝分别之故。殊胜之脉。名为“殊胜之脉”者，乃是一切脉之主。彼二。名为“彼二”者，乃是紧接前述之轮等。中脉。名为“中脉”者，乃是中间。殊胜中之殊胜。名为“殊胜中之殊胜”者，殊胜乃是二脉中之殊胜，乃是特别超胜者。风。名为“风”者，乃是风。无分别。名为“无分别”者，乃是不与分别相杂。何者是。名为“何者是”者，乃是阿瓦都帝。恒常。名为“恒常”者，乃是一切时。行且。名为“行且”者，乃是极行。此身遍布一切，因是行
之故，乃是遍一切。何所获得。名为“何所获得”者，乃是分别之风运行的中脉，真实获得后。瑜伽。名为“瑜伽”者，乃是圆满次第修习者。恒常乃是。名为“恒常乃是”者，乃是一切时。萨。

【英语翻译】
That which is called "Two Lotuses" is the two lotuses. That which is called "Here" is the occasion when the tantra of the Yogini is being explained. That which is called "Spoken" is the explanation. Sixty-four eight petals two. That which is called "Sixty-four eight petals two" is the two chakras, each being in the shape of a lotus. Those abide like a parasol. That which is called "Those abide like a parasol" is that they abide according to the principle of joining the top and bottom of the parasol. Furthermore, that which is called "Top and bottom" is that they rely perfectly on the top and bottom. Life and downward cleansing. That which is called "Life and downward cleansing" is that they cause the two winds, which are the essence of the immovable one as possible and the precious source, to flow. That which is called "Those two" is those that abide like a parasol. With conceptualization. That which is called "With conceptualization" is because of the conceptualization by the power of the object and the generation of self-nature. Wind. That which is called "Wind" is the nature of life and downward cleansing. Spoken. That which is called "Spoken" is shown. Clearly. That which is called "Clearly" is because everything has become an experience. The essence of body and speech, the two. That which is called "The essence of body and speech, the two" is life and downward cleansing. Because it is the nature of the two letters, it is the nature of Vairochana and Amitabha. Lalana and Rasana. That which is called "Lalana and Rasana" is because it relies on the two channels. Thus, after showing the nature of the two chakras, in order to explain the nature of the central channel. Avadhuti, because it is the abandonment of conceptualization. The supreme channel. That which is called "The supreme channel" is the chief of all channels. Those two. That which is called "Those two" is the chakras etc. that were just mentioned. Central. That which is called "Central" is in the middle. The supreme of the supreme. That which is called "The supreme of the supreme" is that the supreme is the supreme among the two channels, it is particularly superior. Wind. That which is called "Wind" is wind. Without conceptualization. That which is called "Without conceptualization" is that which is not mixed with conceptualization. What is it. That which is called "What is it" is Avadhuti. Always. That which is called "Always" is at all times. Moving and. That which is called "Moving and" is extremely moving. This body pervades everything, because it goes
it pervades everything. What is attained. That which is called "What is attained" is that after the central channel through which the wind of conceptualization flows is perfectly attained. Yoga. That which is called "Yoga" is the practitioner of the completion stage. Always is. That which is called "Always is" is at all times. Sa.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རླུང་གི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་རླུང་ཡང་ཡིན་པས་ན། རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་བྱ་བྲག་ནི་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དང་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྤངས་ནས་སོ། །གང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོས་ཐོབ་པས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུས་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་ལ་
བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རིགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
利益有情之能者。意思是说，不费力就能利益有情，这是句子的剩余部分。做什么之后呢？因此，说了“风之自性差别”。因为既是自性又是风，所以是风的自性。那些差别是分类。那些的一百零八和自性是一百零八。昏厥之后，意思是说舍弃了第三品中所说的仪轨。何者安住，意思是说使之安住在中脉。恒常，意思是说一切时。种类，意思是说以先前所说的结合的差别。不知，意思是说非境。瑜伽孩童，意思是说孩童是不完全知晓圆满次第的瑜伽士，因为仅仅修习生起次第。瑜伽孩童。或者与“不了解道理”相关联。是现量和比量道理之外的。一刹那圆满现证菩提。意思是说，在获得阿瓦杜帝状态的时候，是一刹那完成事业的特征。现证菩提是获得佛陀之位。以彼获得，意思是说以阿瓦杜帝的自性获得。此处，意思是说在密咒乘中。说了，意思是说宣说。何时获得一刹那。意思是说，以一刹那现证菩提。彼一刹那，意思是说以一刹那获得现证菩提的特征。最为殊胜地说了，意思是说仅仅是开显世俗，因为没有见到它的自性，所以无法言说。如此，在开显了中脉的自性之后，为了宣说获得它的方便的自性。那么，又如何获得呢？说了“又如何获得呢？”。依靠中脉，以一刹那现证菩提。如何获得，意思是说以何种方便证悟。道理，意思是说结合。于彼，意思是说为了获得它。说，意思是说宣说。道理是什么呢？

【英语翻译】
The one who can benefit sentient beings. It means that one can benefit sentient beings without effort, which is the remainder of the sentence. After doing what? Therefore, it is said, "The specific nature of wind." Because it is both nature and wind, it is the nature of wind. Those differences are classifications. One hundred and eight of those and the nature are one hundred and eight. After fainting, it means abandoning the rituals mentioned in the third chapter. What abides, means to make it abide in the central channel. Constantly, means at all times. Kind, means by the difference of the combination mentioned earlier. Not knowing, means non-object. Yoga child, means that the child is a yogi who does not fully know the completion stage, because he only meditates on the generation stage. Yoga child. Or it is related to "not understanding reason." It is outside of direct perception and inferential reasoning. One instant completes manifest enlightenment. It means that at the time of obtaining the state of Avadhuti, it is characterized by completing the work in one instant. Manifest enlightenment is obtaining Buddhahood. Obtained by that, means obtained by the nature of Avadhuti. Here, means in the mantra vehicle. Said, means to declare. When will one obtain an instant. It means to manifest enlightenment in one instant. That instant, means the characteristic of obtaining manifest enlightenment in one instant. Said most excellently, means that only the conventional is revealed, because its nature is not seen, so it cannot be spoken. Thus, after revealing the nature of the central channel, in order to declare the nature of the means to obtain it. So, how is it obtained? It is said, "How is it obtained?". Relying on the central channel, manifest enlightenment in one instant. How to obtain, means by what means to realize. Reason, means combination. To that, means in order to obtain it. Say, means to declare. What is the reason?

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །ཞི་གནས་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་སོ། །འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསྡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དབང་པོའི་སྒོ་ནི་སྒོ་དགུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དགུའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཕྱི་མའི་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒོ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་གཅིག་མའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་ཐབས་བསྒོམ་པའི་
ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
因此，首先说了“名为……”等等。所谓“大瑜伽”是指追随密咒乘而趋向于现证菩提。所谓“修习止住”是指习惯于成为心一境性之因的禅定。所谓“以贤善”是指为了知晓如实修习口诀。所谓“以生起次第之结合”是指以月亮和金刚等等的修习。所谓“作手印之后”是指生起为天神之相。所谓“燃烧的”是指如火一般焚烧一切分别念。所谓“束缚”是指束缚之后。所谓“根门即九门”是指各自相应的对境等等的自性。所谓“以九之数”是指以眼等九者的数量差别。所谓“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）念诵无等”是指心的念诵之相，即吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字本身以三种形态进入，与安住和起身等结合，象征气息之轮。因此才说无等，所谓远离外在吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字念诵的特征，是指以气息的次第来近似象征。所谓“极度不间断地做”是指日夜以二万一千六百的气息数量来做。所谓“极度”是指成为非男非女念诵之因的缘故。如果问时间有多长？因此，忆念呼气和吸气，直到后世那个时候的尽头。所谓“念诵”是指以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字之门来象征气息之轮。所谓“彼”是指月亮的后面。所谓“于彼刹那获得”是指进入阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）之后，于一刹那圆满现证菩提的一刹那。如此，在显示获得它的方法之体性之后，为了显示修习方法的

【英语翻译】
Therefore, first it was said "named..." and so on. The so-called "Great Yoga" refers to following the Mantra Vehicle and tending towards the actualization of enlightenment. The so-called "cultivating calm abiding" refers to becoming accustomed to the samadhi that becomes the cause of one-pointedness of mind. The so-called "with virtue" refers to knowing how to cultivate the instructions as they are. The so-called "with the union of the generation stage" refers to the cultivation of the moon and vajra, etc. The so-called "after making the mudra" refers to generating the form of the deity. The so-called "burning" refers to burning all discriminations like fire. The so-called "binding" refers to after binding. The so-called "sense gates are the nine gates" refers to the nature of the respective objects, etc. The so-called "with the number of nine" refers to the difference in the number of nine, such as the eyes, etc. The so-called "Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) recitation is unequaled" refers to the aspect of the mind's recitation, that is, the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) syllable itself enters in three forms, and is combined with abiding and rising, etc., symbolizing the wheel of breath. Therefore, it is said to be unequaled, the so-called being separated from the characteristics of the external Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) syllable recitation, refers to approximating the symbol with the order of breaths. The so-called "do it extremely uninterruptedly" refers to doing it day and night with the number of 21,600 breaths. The so-called "extremely" is because it becomes the cause of non-male and non-female recitation. If you ask how long the time is? Therefore, remembering exhalation and inhalation, until the end of that time in the future. The so-called "recitation" refers to symbolizing the wheel of breath through the door of the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) syllable. The so-called "that" refers to the back of the moon. The so-called "obtain it in that instant" refers to entering Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti) and in one instant, the one instant of perfect actualization of enlightenment. Thus, after showing the nature of the method of obtaining it, in order to show the way of cultivating the method.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའོ། །སྟེང་བལྟས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་ཁ་ཕྱེ་བས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁ་བཀག་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་བཅིངས་པ་བཟློག་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། རྣམ་པར་བཅད་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་བཅད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་བཅད་ནས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས་དབུས་མའི་རྒྱུ་བའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨིན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ། །རླུང་གིས་ཕྱེ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པའོ། །འདི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མར་འཇུག་པ་འཐོབ་པའོ། །ཐོབ་བྱས་དགའ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྟག་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཆགས་སོགས་བྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་ས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
是轮之莲花。所谓“向上行”是指打开扎玛托嘎，向上方行走，即开合。因此说“行”，即行走。然后从秘密的莲花中。所谓“打开”是指解除扎玛托嘎的束缚。所谓“两种分别念之风”是指命风和下泄风的体性。然后，所谓“之后”是指打开扎玛托嘎之后。所谓“分别断除而行”是指遮止向上和向下的运行，进入中脉，成为一体之义。如是显示修习方便后，为了述说从方便中生起获得的体性，故说“无分别念之大风”，即以阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）的体性而住。所谓“三身以金刚断除”是指断除二脉的运行，即命风和下泄风的自性，从二轮生起的身体和语言的自性。所谓“无分别念”是指观待自性清净，不转变为其他之故。所谓“给予安乐”是指金刚念诵的体性，无漏安乐的体性。所谓“获得”是指证悟。所谓“以咒语之彼性”是指先前所说的修习吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“安住于阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）之流”是指遮止左和右的运行，安住于中脉运行之故。所谓“眉间”是指风轮的处所。所谓“以风打开”是指开启明点的体性。所谓“获得此”是指获得进入中脉。所谓“获得后以喜乐”是指具有喜乐差别的自性。所谓“不尽”是指喜乐恒常。所谓“恒常生起”是指乃至住于轮回之间。所谓“远离贪等”是指遮止自性的一百零八聚之自性之故。所谓“寂静”是指从原始以来寂静之自性。所谓“自证”是指各自自己的地证知。所谓“大乐”是指痛苦

【英语翻译】
It is the lotus of the wheel. The so-called "going upwards" refers to opening the zama tog and going upwards, which means opening and closing. Therefore, it is said "going," which means to go. Then from the secret lotus. The so-called "opening" refers to reversing the binding of the zama tog. The so-called "two winds of discrimination" refers to the nature of the life wind and the downward-clearing wind. Then, the so-called "after" refers to after opening the zama tog. The so-called "separately cutting off and going" refers to stopping the upward and downward movement, entering the central channel, and becoming one taste. Thus, after showing the practice of means, in order to describe the nature of obtaining what arises from the means, it is said "great wind without discrimination," which means abiding in the nature of Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūta, Chinese literal meaning: defiled). The so-called "three bodies cut off by the vajra" refers to cutting off the movement of the two channels, which is the nature of the life wind and the downward-clearing wind, and the nature of the body and speech arising from the two wheels. The so-called "without discrimination" refers to relying on the self-nature being pure, and not transforming into other forms. The so-called "giving bliss" refers to the nature of vajra recitation, the nature of uncontaminated bliss. The so-called "obtaining" refers to realization. The so-called "by the suchness of mantra" refers to the previously mentioned practice of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The so-called "abiding in the stream of Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūta, Chinese literal meaning: defiled)" refers to stopping the left and right movement, and abiding in the movement of the central channel. The so-called "between the eyebrows" refers to the place of the wind wheel. The so-called "opening with wind" refers to opening the nature of the bindu. The so-called "obtaining this" refers to obtaining entry into the central channel. The so-called "after obtaining with joy" refers to having the nature of the distinction of joy. The so-called "inexhaustible" refers to the constancy of joy. The so-called "constantly arising" refers to until abiding in samsara. The so-called "free from attachment, etc." refers to stopping the nature of the one hundred and eight aggregates of self-nature. The so-called "peaceful" refers to the nature of being peaceful from the beginning. The so-called "self-awareness" refers to each individual knowing their own ground. The so-called "great bliss" refers to suffering.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟགས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །འདར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདར་བའོ། །རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ། །བ་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྤུའི་རྩ་བ་རྡུལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་བཟློག་པའོ། །གདོང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་ཀྱི་གདོང་ངོ༌། །ཟངས་མདོག་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་དང་འདྲ་བར་འབར་བར་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །གྲང་དང་ལྷག་པར་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་དང་ཚ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་སོ། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
能从一切灾难中解脱出来。像这样，通过五种方式来揭示它，是为了在获得方法所产生的结果时，说明其征兆。所说的“相”等等，是指征兆。所说的“于此”是指修习中脉的瑜伽士。所说的“当说”是指应当说的。所说的“密咒成就”是指通过咒语的修行而成就的缘故。所说的“瑜伽士”是指修行者。所说的“颤抖”是指因为接近于显现风的自性而身体颤抖。所说的“尘”是指菩提心发生变化的缘故。所说的“汗毛竖立”是指汗毛的根部颤抖。所说的“恒常欢喜之念”是指在一切时中遣除不悦意。所说的“面容”是指颜面的面容。所说的“如铜色悦意”是指对于具有如铜一般闪耀者，就称之为这样。所说的“众人见已”是指一切瑜伽士和瑜伽母都欢喜。因为能给予最胜的安乐。所说的“寒冷尤热”是指能产生寒冷和热。所说的“彼”是指刚才所说的瑜伽士。所说的“不会成为损害”是指他们不会对彼生起欢喜和痛苦等等。所说的“世间法”是指称赞和诽谤等等八法。所说的“如是其他”是指其他的那些。所说的“不会成为损害”是指不会生起贪恋和嗔恨。所说的“于彼”是指瑜伽士。所说的“咒语之真如”是指以吽字（吽，梵文：हूँ，hūm，种子字）的自性，咒语的真如由修行者来修习。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，由班智达阿兰迦拉夏所著，名为《甚深之义极明》，其中第二十二品广释完毕。
第二十三品，对于三真如之境的提问，开示解答的广释。
如是，第二十二品开示了对于三字之境的提问的解答之后，现在为了讲述对于三真如之境的提问的解答。

【英语翻译】
It can liberate from all calamities. Thus, by revealing it through five aspects, it is to explain the signs when the result of the method is obtained. The so-called "signs" and so on refer to the signs. The so-called "in this" refers to the yogi who practices the central channel. The so-called "to be said" refers to what should be said. The so-called "mantra accomplishment" is accomplished through the practice of mantra. The so-called "yogi" refers to the practitioner. The so-called "trembling" refers to the body trembling because it is close to manifesting the nature of wind. The so-called "dust" is because the Bodhicitta changes. The so-called "hair standing on end" refers to the roots of the hair trembling. The so-called "constant thought of joy" refers to dispelling unpleasantness at all times. The so-called "face" refers to the face of the countenance. The so-called "copper-colored pleasing" refers to those who have a coppery glow, and they are called this. The so-called "having seen by all" refers to all yogis and yoginis rejoicing. Because it gives the supreme bliss. The so-called "cold and especially hot" refers to generating cold and heat. The so-called "he" refers to the yogi just mentioned. The so-called "will not become harm" means that they will not generate joy and suffering, etc., towards him. The so-called "worldly dharma" refers to the eight dharmas such as praise and blame. The so-called "likewise others" refers to the others. The so-called "will not become harm" means that they will not generate attachment and anger. The so-called "to him" refers to the yogi. The so-called "suchness of mantra" refers to the suchness of mantra, which is the nature of the syllable Hūṃ (हूँ, hūm, seed syllable), practiced by the practitioner. The Great Yoga Tantra Glorious Vajra Garland Extensive Commentary, written by Paṇḍita Alaṅkakalasha, is called "Extremely Clear Meaning of the Profound," in which the twenty-second chapter is extensively explained.
Chapter Twenty-Three, An Extensive Explanation of Answering Questions on the Objects of the Three Suchnesses.
Thus, after the twenty-second chapter explained the answers to the questions on the objects of the three syllables, now, in order to explain the answers to the questions on the objects of the three suchnesses.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་པོ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚིག་བསྟན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་ནི། བདག་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོགས་བའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་མཁྱེན་
གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་

【汉语翻译】
因此，显示第二十三章，首先略微讲述其著述，即从“之后”等开始，是在讲述第二十二章之后。 “另外”是指相对于前文而言。 “听”是指与祈请者听闻相关联。 “三者之词应示现”与此相关。 所谓的“三种真实”是：以自身显示具有自性、真言和智慧之三种真实的词语，即为了确定所要表达的意义而应示现。 怎样示现呢？ 因此，宣说了“因此，以自身等之差别”，等等之语，应理解为“等”字涵盖了真言和智慧之真实。 所谓的“如实”是指以颠倒之自性。 所谓的“次第诸”是指以自身之真实等次第。 如此显示著述后，为了讲述实际的解说，其分支自身之真实简略显示，即所谓的“自身之真实”，普遍观察五蕴之集合的真实，即如实安住的遍照等如来之自性，称为自身之真实。 所谓的“最胜瑜伽”是指由于远离了各自凡夫之自性，是最胜禅定的自性。 “金刚萨埵即彼因”是指通过完全了知五蕴为五如来之自性，而获得金刚萨埵之果位。 “诸佛之自性为我”是指具有五如来之身语意之自性。 “诸佛之身唯一”是指诸佛之身唯一存在于何处，那就是诸佛之身唯一。 这是“大金刚持之相”的同义词。 所谓的“一切智之果位”是指以五佛之自性了知所有三界。 所谓的“不明显”是指为了远离有色之自性。 所谓的“以种姓之差别而极明显”是指以清净根本烦恼之方便对愚痴

【英语翻译】
Therefore, it shows the twenty-third chapter, and first briefly explains its composition, starting with "Then," etc., which is after explaining the twenty-second chapter. "Furthermore" refers to the previous text. "Listen" refers to the connection with the petitioner listening. "The words of the three should be shown" is related to this. The so-called "three truths" are: showing with oneself the words that have the nature of the three truths of self, mantra, and wisdom, that is, to show in order to determine the meaning to be expressed. How to show it? Therefore, it is said, "Therefore, with the difference of oneself, etc.," etc., it should be understood that the word "etc." covers the truth of mantra and wisdom. The so-called "as it is" refers to the nature of being reversed. The so-called "sequence of all" refers to the sequence of the truth of oneself, etc. After showing the composition in this way, in order to explain the actual explanation, the branch of the truth of oneself is briefly shown, that is, the so-called "truth of oneself," the truth of the collection of the five aggregates that are universally observed, that is, the nature of the Tathagata such as Vairochana who abides as it is, is called the truth of oneself. The so-called "supreme yoga" refers to the nature of supreme meditation because it is far from the nature of each ordinary person. "Vajrasattva is the cause of that" refers to obtaining the state of Vajrasattva by completely knowing the five aggregates as the nature of the five Tathagatas. "The nature of all Buddhas is me" refers to having the nature of the body, speech, and mind of the five Tathagatas. "The only body of all Buddhas" refers to where the only body of all Buddhas exists, that is the only body of all Buddhas. This is a synonym for "the aspect of the Great Vajradhara." The so-called "fruit of omniscience" refers to knowing all three realms with the nature of the five Buddhas. The so-called "unclear" refers to being far from the nature of being colored. The so-called "extremely clear with the difference of lineage" refers to ignorance by means of purifying the root afflictions.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་གཞན་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོགས་མེད་དེ། སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་ཅེས་དང་ཐོགས་མེད་ནི་ཐོགས་བཅས་དང་ཐོགས་མེད་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཐོགས་བཅས་དང་ཐོགས་མེད་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་ལ་སོག་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་
ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གྲང་དང་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རེག་པའི་རྣམ་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ད

【汉语翻译】
等等之類的種類的區別加以闡明。所謂五種姓的形態是什麼，就是指毗盧遮那佛等等的自性。這就是五蘊的特徵。所謂「是五蘊的自性」的意思。這樣簡要地闡述了我的真如之後，為了闡述它的詳細解釋，說了「色蘊的清淨是，以微細粗大等區別」。其中粗大的是色蘊，因為在外境中以它的自性顯現。微細的是除了它之外的受等，因為沒有色相，所以沒有粗大的顯現。所謂「有礙無礙的特徵」，就是指色是有礙的，因為它能阻止其他事物在自己的境域中產生。受等是無礙的，因為與前者相反。所謂有礙和無礙，就是指有礙和無礙。它們本身具有的特徵就是有礙和無礙。所謂「四大種的實體」，就是指地等四大種的自性，因為它們是被證成的對象。所謂色蘊，就是指具有色的特徵。所謂「此處」，就是指佛教的教法。所謂「說」，就是指陳述。所謂「彼處是毗盧遮那佛的自性」，就是指色蘊的自性是毗盧遮那佛的自性，因為它以與自身和其他事物相同的方式，像鏡子一樣，以智慧的自性顯現為影像。所謂「一切生起的因」，就是指一切與自身種類相關的俱生母和隨行母等生起，所以是一切生起的因。這樣闡述了色蘊的清淨之後，為了闡述受蘊的清淨，說了「樂與苦」，就是指快樂和痛苦。所謂「極」，就是指殊勝。所謂「寂」，就是指非殊勝和捨受的形態。所謂「冷與熱」，就是指它與觸覺的形態。所謂「極之極」，就是指微細的。

【英语翻译】
It clarifies the distinctions of categories such as these. What is meant by the aspect of the five families is the very nature of Vairocana and so forth. That is the characteristic of the five aggregates. Saying "that is the nature of the five aggregates" means just that. Thus, having stated the concise essence of myself, in order to show its detailed explanation, it is said, "The purity of the form aggregate is through distinctions such as subtle and coarse." Coarse refers to the form aggregate, because it appears outwardly with its own nature. Subtle refers to feelings and so forth other than that, because due to being formless, there is no appearance of coarseness. "Having characteristics of obstruction and non-obstruction" means that form is obstructive, because it prevents others from arising in its own field. Feelings and so forth are non-obstructive, because they are the opposite of the former. "Obstructive" and "non-obstructive" are obstructive and non-obstructive. Those which have those characteristics are the obstructive and non-obstructive. "The substance of the four great elements" means the self of the great elements such as earth, because it is to be proven by them. "In the form aggregate" means having the characteristic of form. "Here" means in the teachings of the Buddha. "Said" means spoken. "There is the nature of Vairochana" means the nature of the form aggregate is the nature of Vairochana, because it appears as an image with the nature of wisdom, like a mirror, distinguished by being the same as itself and other things. "The cause of making all proliferate" means that all proliferate, such as co-emergent and subsequent consorts related to one's own family, so it is the cause of making all proliferate. Thus, having shown the purity of the form aggregate, in order to state the purity of the feeling aggregate, it is said, "Pleasure and pain," which means pleasure and pain. "Supreme" means excellent. "Peaceful" means not supreme and the state of equanimity. "Cold and hot" means that and the state of touch. "Supreme of the supreme" means subtle.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ང་རགས་པའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེ་བས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུའོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྟུ་ལའོ། །རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ན་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་པོའོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཆེད་ཟླ་ལ་སོག་པའོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཞེས་བྱེ་བ་ནི་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་
པ་ལའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་ངོ་མཚར

【汉语翻译】
我是粗糙的体性。
智慧是体验。
“以何”是指以完全断除的相状的识。
“彼是”是指如是体验的体性。
“多数”是指以多数。
是受蕴的体性。
如是说。
是珍宝生者的体性。
为了证悟苦乐等相状的体性，具有体性的受等空性自性的平等性。
“如来舒展自体”，是指自己种姓的俱行母和随行母的自体。
如是宣说了受蕴的清净之后，为了宣说想蕴的清净。
宣说了“象”等，
“象”是指大象。
“驴”是指驴。
“郭玛玉”是指狐狸。
“虎”是指夏尔图拉（虎）。
“鹿”是指埃那亚等。
“猪”是指猪等。
“父”是指生父。
“母”是指生母。
“父亲的兄弟等”，是指他的兄弟等。
“朋友”是指喜悦。
“亲家的亲戚”是指近亲等。
“以何如实知”，是指以执取自相适应之相的相状的识。
“彼”是指执取相的相状。
“如实”是指以不颠倒之性。
“想蕴的体性是”，是指不共的真实进入者之义。
“如来”是指如实逝去者。
“无量光”是指如来无量光之相。
“彼是如实”是指以不颠倒的体性舒展而知。
“从一切”是指从一切处。
“明”是指为了舒展无量光种姓者。
“周遍有情”是指为了对三界以相执着为无自性而各自了知。
“甚为稀有”是指以观察的力量，遣除想的分别，故为稀有。

【英语翻译】
I am the nature of roughness.
Wisdom is experience.
"By what" means by the consciousness of completely cutting off aspects.
"That is" means the nature of such experience.
"Mostly" means by the majority.
It is the characteristic of the aggregate of feeling.
Thus it is said.
It is the characteristic of the Jewel-born One.
It is for the realization of the equality of the empty nature of feelings, etc., which are characterized by the nature of happiness and suffering, etc.
"The Tathagata is the self of manifestation," which means the self of the co-emergent mother and the subsequent mother of one's own lineage.
Thus, after explaining the purity of the aggregate of feeling, in order to explain the purity of the aggregate of perception,
"Elephant," etc., are spoken.
"Elephant" means elephant.
"Donkey" means donkey.
"Gomayu" means fox.
"Tiger" means Shartula (tiger).
"Deer" means Enaya, etc.
"Pig" means pig, etc.
"Father" means progenitor.
"Mother" means producer.
"Father's brothers, etc." means his brothers, etc.
"Friend" means joy.
"Relatives of the in-laws" means close relatives, etc.
"By what is truly known" means by the consciousness of the aspect of grasping the sign appropriate to oneself.
"That" means the aspect of grasping the sign.
"Truly" means by the nature of non-inversion.
"The characteristic of the aggregate of perception is" means the meaning of the unique and true entrant.
"Tathagata" means the one who has gone to suchness.
"Immeasurable Light" means the aspect of the Tathagata Immeasurable Light.
"That is truly" means to be known as expanding with the nature of non-inversion.
"From all" means from everywhere.
"Clear" means for the sake of expanding those of the Immeasurable Light lineage.
"Pervading beings" means for the sake of individually realizing that the three realms are without self-nature in grasping at signs.
"Greatly wonderful" means that by the power of investigation, the discrimination of perception is averted, hence it is wonderful.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་བསྟན་ནས། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དོན་ཡོད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གོ །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་སྤྲོ་བའི་བདག་
ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། 

【汉语翻译】
且具有。如是，在清净地显示了受蕴之后，为了阐述行蕴的清净，宣说了名为善与非善之业的果实，即善与非善之业的果实。业，是指善与非善的自性。此外，无记名是指无记的自性，是为了产生色与非色等。这被称为行。被称为“阐述”，是指以相应与不相应等差别而各异的诸法。阐述，是指述说。具有有意义的喜悦自性，是指具有事业成就之智慧的自性，因为以烦恼的力量从善与非善之业中解脱出来，一心成办众生的事业。因此，具有有意义的成就，与眷属一同，具有喜悦的自性。如是，在清净地显示了受蕴之后，为了阐述识蕴的清净，宣说了有与无等。事物是具有能起作用的自性。无事物是与此相反。有事物与无事物，是指有事物与无事物。它们的分类是，有事物与无事物的分类。对于那些等等也是如此。那是对事物本质的普遍分别的分别。名为“具有产生它的自性”，是指产生如此分别的。识，是指具有完全分离的特征。识，是指所识。不动摇的喜悦之自

【英语翻译】
And with. Thus, after showing the purity of the aggregate of perception, in order to express the purity of the aggregate of formation, it is said that the fruit of good and non-virtuous actions is the fruit of good and non-virtuous actions. Karma is the nature of good and non-virtue. Furthermore, the unnamed name is the nature of the unnamed, because it produces form and formlessness, etc. That is said to be a formation. Explaining means the various differences such as corresponding and non-corresponding. Explaining means speaking. Having the nature of meaningful joy means having the nature of the wisdom of accomplishing actions, because by the power of disturbing emotions, one is freed from good and non-virtuous actions, and single-mindedly accomplishes the actions of sentient beings. Therefore, having meaningful accomplishment, together with the retinue, has the nature of joy. Thus, after showing the pure aggregate of perception, in order to explain the purity of the aggregate of consciousness, it is said that there are things and non-things, etc. A thing is the nature of being able to function. Non-thing is the opposite of that. Things and non-things are things and non-things. Their classification is the classification of things and non-things. It is the same for those and so on. That is the distinction of the universal distinction of the essence of things. The name "having the nature of producing it" means producing such distinctions. Consciousness means having the characteristic of complete separation. Consciousness means what is to be known. The self of unmoving joy

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གྲགས་པའོ། །ལུང་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འཆར་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཛིན་ཛིཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་རཏྣྀ་དྷྲཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རོ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བས་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ར་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པས་ན་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནི། བཛྲ་དྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །
ཡིད་སྐྱོ་བའི་དོན་གྱི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྤྲོ་བའི་རིགས་པ་དང་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་དང་མཐུན་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
被称作“如此”的，是理路，即被称为密咒乘。经是分别说者的宗派中著名的，那些所阐述的，是名为“言说”的意义。如此这般，在展示了五蕴的清净显现的汇集之后，为了宣说喜悦的密咒。
被称为“ཛི་ན་ཛི་ཀ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的是，具有胜利者之姿态的是胜利者，即是魔众。他们以十二辐的法轮取胜，故为ཛིན་ཛིཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是直白的意义。以金刚般的等持摧毁四魔，故为ཛི་ན་ཛི་ཀ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是确定的意义。
被称为“རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的是，由于持有能圆满一切希望的珍宝，故为རཏྣ་དྷྲྀཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是直白的意义。由于持有真实的边际珍宝，故为རཏྣྀ་དྷྲཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是确定的意义。
被称为“ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་”的是，ཨཱ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是全部，རོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是从轮回，ལྀ་ཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是，由于行走，故为ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是直白的意义。ཨ་ར་ཨོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是，由于以三种智慧走向光明，故为ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是确定的意义。
被称为“པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的是，由于持有具有分别之特征的智慧，故为པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是直白的意义。智慧是如月亮的光明等等，由于持有它，故为པྲཛྙ་དྷྲྀ་ཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是确定的意义。
被称为“བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的是，由于以五种形象象征着显明的菩提，故为བཛྲ་དྙཱ་དྷྲྀཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是直白的意义。由于以二谛的自性持有金刚，故为བཛྲ་དྷྲྀཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是确定的意义。如此这般的密咒，是属于毗卢遮那佛等五者。
是令人沮丧之意义的喜悦密咒的自性。次第，是指以色蕴等清净的次第。知，是指应当知道的。理路，是指在粗略的坛城胜王之时，在进行喜悦的理路和念诵两种方式之时，以与自己相符的理路，是如此之意义。
如此这般，在以七种意义展示了蕴的分类之后，为了展示界的分类。简要地展示其支分是：眼等四者，被称为

【英语翻译】
That which is called "thus" is the reasoning, which is known as the Mantrayana. The Agama is famous in the tradition of the Vaibhashikas, and what they explain is the meaning of what is called "expression." In this way, after showing the collection of the pure appearances of the five skandhas, in order to express the joyful mantra.
That which is called "dzina dzika" (ཛི་ན་ཛི་ཀ，，，) is, the one who has the attitude of a victor is the victor, that is, the maras. Because they conquer with the twelve-spoked wheel of dharma, it is dzindzika. It is a straightforward meaning. Because it destroys the four maras with vajra-like samadhi, it is dzina dzika, it is a definite meaning.
That which is called "ratna dhrika" (རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་，，，) is, because it holds the jewel that fulfills all hopes, it is ratna dhrika. It is a straightforward meaning. Because it holds the jewel of the ultimate reality, it is ratna dhrika, it is a definite meaning.
That which is called "aro lika" (ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，，，) is, a is all, ro is from samsara, lika is, because of going, it is aro lika. It is a straightforward meaning. Ara o is, because it goes to clarity with the three wisdoms, it is aro lika, it is a definite meaning.
That which is called "prajna dhrika" (པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，，，) is, because it holds the wisdom that has the characteristic of distinguishing, it is prajna dhrika. It is a straightforward meaning. Wisdom is like the light of the moon and so on, because it holds it, it is prajna dhrika, it is a definite meaning.
That which is called "vajra dhrika" (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，，，) is, because it symbolizes the manifest enlightenment with five aspects, it is vajra dhrika. It is a straightforward meaning. Because it holds the vajra with the nature of the two truths, it is vajra dhrika. It is a definite meaning. Such mantras are those of the five, Vairochana and so on.
These are the natures of the joyful mantras with depressing meanings. "In order" means in the order of the pure skandhas such as the form skandha. "Knowing" means what should be known. "Reasoning" means that at the time of the rough mandala great king, at the time of doing the two ways of joyful reasoning and recitation, with the reasoning that is in accordance with oneself, that is the meaning.
In this way, after showing the classification of the skandhas with seven meanings, in order to show the classification of the dhatus. Briefly showing its branches is: the four, eye and so on, are called

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲ་བ་ལ་སོགས་བཞིར་ཕྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲ་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །བཞིར་ཕྱེ་བས་ཏེ། རེ་རེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་དག་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་ནི་འཇམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཅིན་མཆི་ཁུ་བ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བ་དང༌། མིག་ཆུ་དང༌། གཙོ་བོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་རྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་བདག་
ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །བཟའ་བཏུང་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་པའི་རྫས་སྨིན་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་གིའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་མེའི་མཚན་ཉིད་ཚ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའོ། །གོས་དཀར་སྤྲོ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སུ་རྟོག་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་མོའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣ

【汉语翻译】
是俱生母四种自性。那是于界中完全观察。 称为地等四界的体性所观察。 如是略说已说，为说广说故。为示其支分地界之清净故。 分为坚硬等四者。 称为说了坚硬等。 依赖坚硬之体性。 于地界中完全观察。 称为于自身所住之骨等，完全观察为坚硬之体性。 以分为四故。一一亦为四种生处之自性故。 于痴者显说。 称为于痴清净者，于喜爱遍照者，于何者有，如是思念。 称为那是眼，为地界无分之自性之显现故。 称为名声，是完全名声。 如是示地界之清净已。 为说水界之清净故。 称为融化等。 融化是柔软之体性故。 尿、泪、精等，称为尿与眼泪与主之种子等。 任何所依之物之差别。 称为以血等之差别而各异。 于水界中知。 称为随顺世间人。 于水界中分别，为我之彼性完全灭尽故，是嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），彼之喜悦之自性是彼之形相之义。 如是示水界之清净已。 为说火界之清净故。 称为温暖等。 于自身上温暖之相。 饮食成熟等，称为共同之物成熟与饮食等是内。 具有夺光之火之相。 称为夺光之火之相是令热。 于火界中应知。 称为火界是世间人所称。 具有白衣喜悦之自性。 称为于火界中，为令分别不现，是白衣女。 称为喜悦之自性，如是诸

【英语翻译】
It is the nature of the four co-emergent mothers. That is fully observed in the realm. It is said to be observed by the nature of the four realms such as earth. Thus, the summary is explained, for the sake of explaining the detailed explanation. In order to show the purity of the earth element, which is its branch. Divided into four, such as hardness. It is said that hardness and so on are spoken. Relying on the characteristic of hardness. Fully observed in the earth element. It is said that bones and so on residing in one's own body are fully observed as the nature of hardness. Because it is divided into four. Each one is also the nature of the four elements. Manifestly expressed to the ignorant. It is said that one who is pure from ignorance, one who is fond of Vairochana, thinks about who has it. It is called the eye, because of the appearance of the nature of the earth element without parts. It is called fame, it is completely famous. Having shown the purity of the earth element in this way. In order to speak of the purity of the water element. It is called melting and so on. Melting is because of the nature of softness. Urine, tears, semen, etc., are called urine, tears, and the seed of the master, etc. What is the difference between things that depend on each other? It is said that they are different because of the difference between blood and so on. Know in the water element. It is said to follow the worldly people. In the water element, because the distinction completely exhausts my nature, it is Ma Ma Ki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of its joy is the meaning of its form. Having shown the purity of the water element in this way. In order to speak of the purity of the fire element. It is called warmth and so on. The appearance of warmth on one's own body. Ripening of food and drink, etc., is called the ripening of common things, and food and so on are internal. Having the characteristic of fire that steals glory. It is said that the characteristic of fire that steals glory is to make it hot. It should be known in the fire element. It is said that the fire element is what the worldly people call it. Having the nature of joy in white clothes. It is said that in the fire element, in order to make the distinction invisible, it is a white-clothed woman. It is called the nature of joy, thus all

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རླུང་དང་དབང་པོའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བརྐྱང་བ་དང་བརྐུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ནི་གྲགས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཁམས་བཞི་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁམས་བཞི་
པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མོ་ཁ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྭཱི་ཤ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏེའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་པ་ལ་རཱ་ག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། ངེས་པའི་

【汉语翻译】
这是关于原始清净之本质的意义。如此示现了火界的清净之后，为了阐述风界的清净，说了“呼与吸极增长”。这是说将命气和下行气充分地注入自身。 “诸风之誓句最胜”，这是说蕴之风和根之风的十力之自性。誓句是指与自身相宜的行为。最胜是指因为具有执持蕴等等的自性，所以是最胜。具有伸展和弯曲的自性。 “下与上而作且是”，这是指向上和向下产生和进入。 “彼是风界当知晓”，这是说它的名字是名声。 “度母喜悦之自性”，这是说从风界的种种分别中解脱出来，意思是度母的自性。如此示现了风界的清净之后，为了摄集四界，说了“如是四大亦”。这是说如是先前所说的道理。 “四大亦”是指四大元素。 “种种识”是指所要认识的。 “瑜伽”是指以眼母等四位女神的瑜伽。 “最胜性”是指女神自性的最胜。如此示现了摄集四界之后，为了阐述喜悦的真言，说了“摩卡拉帝”等等。摩诃是毗卢遮那佛。对于彼者有喜悦的，就称彼者。是正直之义。由于愚痴的清净，对于光明有喜悦的，那是拉嘎拉帝，是决定义。 “德夏拉帝”是指德夏是不动佛。对于彼者有喜悦，存在于黑色之中，那是德夏拉帝，是正直之义。嗔恨的清净，对于光明有喜悦的，那是德夏拉帝。是决定义。“拉嘎拉帝”中的拉嘎是无量光佛。对于彼者有喜悦的，那是拉嘎拉帝，是正直之义。贪欲是贪欲的清净，对于光明有喜悦的，那是拉嘎拉帝，是决定的

【英语翻译】
This is the meaning of the essence of original purity. Having thus shown the purity of the fire element, in order to express the purity of the wind element, it is said, "The exhaling and inhaling increase greatly." This means fully injecting the life force and downward-clearing air into oneself. "The supreme samaya of all winds" means the nature of the ten powers of the winds of the aggregates and the winds of the senses. Samaya means actions that are appropriate to oneself. Supreme means supreme because it has the nature of holding the aggregates and so on. It has the nature of stretching and bending. "And it is that which acts below and above" means arising and entering above and below. "That is known as the wind element" means its name is fame. "The nature of Tara's delight" means liberating from the various discriminations of the wind element, meaning the nature of Tara. Having thus shown the purity of the wind element, in order to gather the four elements, it is said, "Thus, the four elements also." This means according to the reasoning previously stated. "The four elements also" refers to the four great elements. "Various consciousness" refers to what is to be known. "Yoga" refers to the yoga of the four goddesses, such as Chanma. "Supreme nature" refers to the supreme nature of the goddess's own nature. Having thus shown the gathering of the four elements, in order to explain the mantra of joy, it is said, "Mo Kha Ra Ti" and so on. Moha is Vairochana. That which has joy in that is called that. It is the meaning of uprightness. Because of the purity of delusion, that which has joy in luminosity is Raga Rati, which is the definitive meaning. "Desha Rati" means Desha is Akshobhya. That which has joy in that, existing in blackness, is Desha Rati, which is the meaning of uprightness. The purity of hatred, that which has joy in luminosity, is Desha Rati. It is the definitive meaning. In "Raga Rati," Raga is Amitabha. That which has joy in that is Raga Rati, which is the meaning of uprightness. Desire is the purity of desire, that which has joy in luminosity is Raga Rati, which is definitive.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཛྲ་ར་ཏིའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། ཆོ་ག་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡི་གེ་སྤྲོས་པ་དང་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་
དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སྔོ་སེར་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རིང་དང་ཐུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། ཟླུམ་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །གཟུགས་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཤེས་པར་བྱ་

【汉语翻译】
意义。所谓“班杂德”（བཛྲ་ཏེ་，Vajra te）是指，班杂（བཛྲ，Vajra）是意义成就，对于此有欢喜者，即是班杂ra德（བཛྲ་ར་ཏི，Vajra rati）。正直的意义。金刚是指对于与此相似的教导等特征具有欢喜者，即是班杂ra德（བཛྲ་ར་ཏི，Vajra rati），确定的意义。如是次第是指，以地等四种界（元素）的次第。咒语等是指，令人愉悦的咒语等。成就，是指在大瑜伽士续部中著名的。那些是指，那些界（元素）的女神们。仪轨是指，如前一样在坛城胜乐时，跟随菩提心本质的文字开展和念诵之后的意思。如是，以六种意义广说已经讲完。仅以此显示了具有分别的界（元素）的分别后，为了讲述境的分別，以对其支分作简略指示说：色等境之集合。等等这样说了，成为内在眼等境的五种。女神的色之特征中，是指将要讲述的道理，色金刚母等本质的缘故。识是指，了知。瑜伽之胜是指，菩提萨埵的自性。
对于诸根，是具有境色金刚母等特征，并且一同具有味等同的证悟的本质的缘故。空性唯一，因唯一，是指光明唯一本身是因，是成为因的意思。与二者平等进入，从而使一切皆空的果位显现。如是讲述了简略指示后，为了讲述广说，对其支分，色的清净是，青黄等差别与，这样说了，以蓝色和黄色和红色和白色等的差别。长和短的形态以，是指高和低和长和短和圆形和平坦和不平坦的形状的本质。色应知是指，色应知晓。

【英语翻译】
Meaning. "Vajra te" means that Vajra is the accomplishment of meaning, and whoever has joy in it is Vajra rati. The meaning of uprightness. Vajra refers to whoever has joy in the characteristics such as teachings similar to it, which is Vajra rati, the meaning of certainty. Such order refers to the order of the four elements such as earth. Mantras, etc., refer to the delightful mantras, etc. Accomplishment refers to what is famous in the Great Yogi Tantra. Those refer to those goddesses of the elements. Ritual refers to, as before, at the time of the supreme mandala, following the unfolding and recitation of the letter of the essence of Bodhicitta. Thus, the extensive explanation with six meanings has been completed. Just by this, after showing the distinctions of the elements with distinctions, in order to explain the distinctions of the objects, by briefly indicating its limbs, it says: Forms and other collections of objects. And so on, it is said that there are five kinds that become the objects of the inner eyes and so on. In the characteristics of the goddess's form, it refers to the reason that will be explained, because of the essence of the form Vajra Mother and so on. Consciousness means knowing. The supreme of yoga means the nature of Bodhisattva.
For the senses, it is because of the nature of the objects, such as the form Vajra Mother, and the realization of the same taste together. Emptiness alone, cause alone, means that luminosity alone is the cause, it is the meaning of becoming the cause. By entering equally with both, the state of complete emptiness is manifested. Thus, after explaining the brief instruction, in order to explain the extensive explanation, its limb, the purity of form is, the distinctions of blue, yellow, etc., are said, with the distinctions of blue, yellow, red, and white, etc. With the form of long and short, it refers to the essence of shapes that are high and low, long and short, round and flat, and uneven. Form should be known means that form should be known.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་དེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུགས་ལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁར་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁར་རྔ་ནི་ཏིང་རིང་ཤགས་ལ་སོགས་པའོ། །སིལ་སྙན་ནི་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོལ་མོའོ། །སྦུབས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྔ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རོལ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསྟོད་དང་སྨད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གོ །སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབང་པོ་རྣམས་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྒྲའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། དྲིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་སྟེ། སྔར་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔའི་དབང་པོ་རྣམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རིམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ས

【汉语翻译】
名为此之剩余。名为“女神，彼为色金刚母”者，乃因于色之境生起分别念而落入空性之故。名为“具有所取与能取之自性”者，乃因所取为方才所说之色，而能取之体性则为执持空性之相之故。如是开示了色之清净后，为了开示声之清净，故说了“手鼓”等。手鼓是定铃、钹等。钹是源于陶土鼓等之乐器。名为“空心”者，是源于笛子等。名为“如是”者，是源于琵琶等。名为“妙音鼓”者，是源于彼之外的乐器部分所生。名为“赞与毁等”者，乃是赞叹与诽谤等之声音。名为“声金刚母”者，应知声音为金刚母之自性。名为“所取之自性”者，乃因耳根之清净为金刚手所取之故。名为“胜妙”者，乃因舍弃了庸常之分别念之故。名为“了别”者，乃是对境与根之分别念止息之自性者。名为“使醒觉”者，乃是因证悟光明之自性之故。
如是开示了声之清净后，为了宣说香之清净，故说了“香”。是为鼻根之境。名为“恶劣”者，乃是臭味之体性，因令人不悦之故。名为“妙香”者，乃是香味，因与前者相违之故。名为“混合”者，乃是多种香味混合而生者。名为“胜妙诸”者，乃是其他。名为“香金刚母”者，乃是使香之分别念为空性者。名为“所取之相”者，乃因鼻根于虚空藏之清净中，成为境之自性之故。名为“大燃”者，乃因以庸常次第之分别念之对治，而赐予殊胜安乐之故。
如是开示了香之清净后，为了宣说味之清净，故说了“六味”，是以苦味与酸味等之差别而分

【英语翻译】
This is the remainder. The one called "Goddess, she is the Form Vajra Mother" is because falling into emptiness due to conceptualization of the realm of form. The one called "Having the nature of the grasped and the grasper" is because the grasped is the form just mentioned, and the nature of the grasper is holding the aspect of emptiness. Having thus shown the purity of form, in order to show the purity of sound, "hand drum" and so on are spoken. The hand drum is the ting ring, cymbals, and so on. Cymbals are musical instruments arising from clay drums and so on. The one called "hollow" arises from flutes and so on. The one called "likewise" arises from lutes and so on. The one called "sweet drum" arises from parts of musical instruments other than those. The one called "praise and blame, etc." are sounds such as praise and blame. The one called "Sound Vajra Mother" should know that sound is the nature of Vajra Mother. The one called "nature of the grasped" is because the purity of the ear sense is to be grasped by Vajrapani. The one called "supreme" is because ordinary conceptualizations are abandoned. The one called "consciousness" is the nature of reversing the conceptualizations of objects and senses. The one called "awakens" is because of realizing the nature of clear light.
Having thus shown the purity of sound, in order to express the purity of smell, "smell" is spoken. It is the realm of the nose sense. The one called "bad" is the nature of bad smell, because it is unpleasant. The one called "good smell" is fragrance, because it is the opposite of the former. The one called "mixed" arises from mixing various smells. The one called "supreme ones" is others. The one called "Smell Vajra Mother" is making the conceptualization of smell into emptiness. The one called "aspect of the grasped" is because the nose sense in the purity of the space-essence becomes the nature of the object. The one called "greatly blazing" is because of giving special bliss through the antidote to ordinary sequential conceptualization.
Having thus shown the purity of smell, in order to express the purity of taste, "six tastes" are spoken, which are divided by differences such as bitterness and sourness.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ན། །ལན་ཚ་སྒྱུར་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་བ་དང༌། སྐ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རེག་བྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དང་རྩུབ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །རེག་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རང་ཉིད་
གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། མདོར་བྱས་ལས། རྡོར་ཇེ་སེམས་པའི་དང་འཁྱུད་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་པར་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཡུལ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེ་པས་སོ། །བརྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པ་སྟེ། རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
哦！所谓“胜”是指能使舌根感到满足。所谓“具有”是指观修天尊形象的自性。以咸、酸等差别来分，是指从苦、酸、咸、涩的各种区分而来。“味金刚母”是指使对味的分别念空性。所谓“所取之相”是指舌根的世间自在的清净相。因为成了色的境。“一切”是指一切色等相。这里每一个根也显现各种不同的境。这样开示了味的清净相之后，为了宣说触的清净相。所谓“以柔软和粗糙的差别”，是指以柔软和粗糙等的差别。所谓“应知触”是指应知触，怎样知呢？因此说“以分别”，如所说“触是十一自性”。所谓“彼性”是指触。因为使对触的分别念空性。所谓“所取之相”是指，身体的根是，因为成了能遣除一切障碍的清净境。所谓“于自之主”是指于中央之主的不动之相，自身是所取之相，因为与彼相拥。是这个意思。如所说，总而言之，金刚萨埵的相拥，触金刚母是处所。这样以二种作意等宣说了境的各种差别之后，为了宣说内在自性的生处差别，因此简略开示了它的支分。所谓“八识聚”等，是说以六识聚、染污意识、阿赖耶识来分。所谓“所依”是指将要解说的眼等八者所依，是所依的意思。因此说“于眼等根”，是指依于八者。于彼

【英语翻译】
O! "Supreme" means that which satisfies the tongue faculty. "Having" means the nature of meditating on the essence of the divine form. Differentiating by salty, sour, etc., means from the various distinctions of bitter, sour, salty, astringent. "Taste Vajra Mother" means making the conceptualization of taste emptiness. "The aspect of what is grasped" means the pure aspect of the worldly sovereign of the tongue faculty. Because it has become the object of form. "All" means all aspects such as form. Here, each faculty also manifests various different objects. Having thus shown the pure aspect of taste, in order to declare the pure aspect of touch. "By the distinction of softness and roughness" means by the distinction of softness and roughness, etc. "Touch should be known" means touch should be known, how to know? Therefore it says "by distinction", as it is said "touch is the nature of eleven". "That nature" means touch. Because it makes the conceptualization of touch emptiness. "The aspect of what is grasped" means that the body's faculty is, because it has become a pure object that can eliminate all obscurations. "To one's own lord" means to the immovable aspect of the central lord, oneself is the aspect of what is grasped, because it embraces with that. That is the meaning. As it is said, in short, the embrace of Vajrasattva, the touch Vajra Mother is the place. Thus, having declared the various distinctions of objects with the two kinds of attention, etc., in order to declare the distinctions of the inner self's birth place, therefore it briefly shows its branches. "The eight aggregates of consciousness" etc., is said to be divided by the six aggregates of consciousness, the afflicted mind consciousness, and the alaya consciousness. "Dependent" means the dependence of the eight, such as the eye, etc., which will be explained, is the meaning of dependent. Therefore it says "on the faculties such as the eye", means depending on the eight. To that

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་པོར་བྱས་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མིག་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཡོད་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨད་དུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོག་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཅི་རིགས་པར་རོ། །གཞན་ཡང༌། རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ལ་སྤྲོ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རྣ་བའི་
དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པ་པི་སྤང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས། ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཀུན་བཅད་པས། ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པས་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྣའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན

【汉语翻译】
因为依凭而生起八识聚之事物。名为生起菩萨者，首先是地藏，直至普贤王如来之子之体性，应如是知晓。依凭彼之清净，名为不颠倒之事物次第者，意为以眼等次第。如是宣说总说之后，为了宣说广说，彼之支分眼根之清净是，双目宣说为地藏。如是宣说，双目是菩萨地藏之自性。彼之境是生起地等大种，因为于分别之体性中分别。名为菩萨者，菩提是三身之体性，因为此有情具有彼，故如是称之。名为极稀有者，因为以各种方便成办他利。于色等任何适当者。名为于色等者，于色等五境，也于一切任何适当者。另外，令自之体性欢喜。名为令自之体性欢喜者，是令自己之体性于未生之状态中欢喜。如是开示眼根之清净后，为了使耳根清净，宣说了名为声音之相等等。以琵琶等之差别，断绝各种声音之相，是完全把握庸常分别之相。彼即是差别，特别是为了彼与彼之分别之对治。彼完全修习即是分别。名为金刚手者，因为于声音之分别中，以金刚手之体性了知为空性。名为真实宣说者，是言说。声音之识之体性是。名为声音之识之体性者，因为以声音本来无生而了知，故是彼之体性。如是开示耳根之清净后，为了开示鼻根之清净。宣说了名为香之差别分别者，是香四种之分别。

【英语翻译】
Because it relies on and generates the objects of the eight aggregates of consciousness. The so-called "generating Bodhisattva" means that first is Ksitigarbha, and up to Samantabhadra, the nature of the sons of the Tathagatas should be known as such. Relying on its purity, the so-called "undistorted sequence of objects" means the meaning of the sequence of eyes and so on. After explaining the general statement in this way, in order to explain the detailed explanation, the purity of the eye faculty, which is its limb, is: the two eyes are said to be Ksitigarbha. It is said that the two eyes are the nature of Bodhisattva Ksitigarbha. Its object is to generate the great elements such as earth, because it distinguishes in the nature of distinction. The so-called "Bodhisattva" means that Bodhi is the nature of the three bodies, because this sentient being has it, so it is called so. The so-called "extremely rare" is because it accomplishes the benefit of others by various means. In any appropriate way, such as form. The so-called "in form and so on" means that in the five objects such as form, also in any appropriate way. In addition, it makes one's own nature happy. The so-called "making one's own nature happy" is to make one's own nature happy in the unborn state. After showing the purity of the eye faculty in this way, in order to purify the ear faculty, the so-called sound appearance and so on are explained. With the difference of lute and so on, cutting off the appearance of various sounds is the appearance of completely grasping ordinary distinctions. That is the difference, especially for the antidote to the distinction between that and that. That complete practice is distinction. The so-called "Vajrapani" means that in the distinction of sound, it is realized as emptiness by the nature of Vajrapani. The so-called "true statement" is speech. The nature of the consciousness of sound is. The so-called "nature of the consciousness of sound" means that because it is known that sound is originally unborn, it is its nature. After showing the purity of the ear faculty in this way, in order to show the purity of the nose faculty. The so-called "distinction of smell distinction" is explained, which is the distinction of the four kinds of smell.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ི། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །བཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སྣ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལྕེའི་དབང་པོ་འདིར་ནམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་ངོ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྟོང་པའི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་རོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས། རང་དགའ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི་ལྕེའི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་དོ། །དེ་ལྟར་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བའོ། །དེའི་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམས་པས་སྒོམ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅན་རྣམས་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དུས་དེ་ཙམ་དུ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཁྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས། རྫས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
对于分别的自性如何进行区分，就以完全空性的自性来修习。所谓虚空藏，是指以空性来执持对气味的分别。所谓知，是指所应知。鼻识的体性是：所谓取，是指了知能取气味的鼻从原始以来就是不生的，这就是它的智慧的体性。如是开示了鼻根的清净。为了在此宣说舌根的清净，说了“于味之差别而分别”。就是说，对于六种味道的差别进行分别的自性，它的区分是，区分的方式。对此，以完全空性的方式进行修习。所谓世间自在，是指对于世间所存在的味道的区分，从证悟空性中，获得自乐，所以是世间自在。所谓知，是指所应知。舌识的体性是，以了知舌及其对境为空性，这就是它的识的体性。如是开示了舌根的清净。为了宣说身根的清净，说了“于所触之差别而行”。就是说，十一种相的自性的区分。
对此，以完全空性的方式进行修习，就是修习。所谓遣除一切障碍，是指以触的力量所产生的所有的障碍，也就是贪欲的烦恼，完全遣除，这是因为在那时念诵的缘故，所以是完全遣除一切障碍。所谓所触的识的体性，是指对于触从原始以来就是生的识，它的体性存在于何处，就称之为彼。如是开示了身根的清净。为了宣说意根的清净，说了“于意之差别而行”。就是说，依赖于意的差别，七种事物的自性是法处所生的体性，并且依赖于有境，各种分别的体性的分别，那就是分别的自性。

【英语翻译】
One meditates with the nature of complete emptiness on whatever differentiates the nature of discrimination. What is called Akashagarbha is because it holds the discrimination of odors with emptiness. What is called "knowing" is what is to be known. The characteristic of nose consciousness is: What is called "taking" is knowing that the nose, which takes odors, is unborn from the beginning, and that is the characteristic of its wisdom. Thus, the purity of the nose faculty is shown. In order to express the purity of the tongue faculty here, it is said, "Discriminating the differences of taste." That is to say, the nature of discriminating the differences of the six kinds of taste, its differentiation is the way of differentiation. On this, one meditates in the form of complete emptiness. What is called Lokanatha is that from realizing emptiness in the differentiation of tastes existing in the world, one obtains self-joy, so it is Lokanatha. What is called "knowing" is what is to be known. The characteristic of tongue consciousness is that by knowing the tongue and its object as emptiness, that is the characteristic of its consciousness. Thus, the purity of the tongue faculty is shown. In order to express the purity of the body faculty, it is said, "Acting on the differences of what is to be touched." That is to say, the differentiation of the nature of eleven aspects.
On this, one meditates in the form of complete emptiness, which is meditation. What is called eliminating all obscurations is that all the obscurations born from the power of touch, that is, the afflictions of desire, are completely eliminated, because they are recited at that time, so it is completely eliminating all obscurations. What is called the characteristic of the consciousness of what is to be touched is the consciousness of touch that is born from the beginning, and wherever its characteristic exists, it is called that. Thus, the purity of the body faculty is shown. In order to express the purity of the mind faculty, it is said, "Acting on the differences of mind." That is to say, depending on the differences of mind, the nature of the seven substances is the nature of what is born from the dharma realm, and depending on the object, the discrimination of the nature of various discriminations, that is the nature of discrimination.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ནི་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པ་དེ་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །བྱམས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟན་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་རྣམས་སོ་སོའི་
བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་དབྱི་བས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་དབེན་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར

【汉语翻译】
它的详细分类是特别的。其中，从所有方面来说，对所有事物都修习空性的形态，那就是修行者。所说的“意的名识”，意思是：世间人所称道的，就是被称为文殊师利，这是因为知道它的自性不存在。这样，在展示了意的根清净之后，为了阐述身体的根的剩余部分，也就是所有脉络的清净，所以说：“必须与所有脉络结合。”意思是说，属于身体的所有脉络中，必须结合的差别在于，完全结合的特殊之处。所谓“完全”，就是从所有方面。所谓“修行者”，就是修习无自性者。所谓“完全知晓为慈爱”，意思是说，因为完全知晓所有脉络的自性不存在，所以生起特殊的喜悦。所谓“具有习气分别的自性”，意思是说，为了使具有烦恼的意的名识清净。这就是它的意义。这样，在展示了身体的根的剩余部分，也就是必须与所有脉络结合的清净之后，为了展示所有身体的关节的清净，所以说：“脉络各自的自性。”意思是说，属于自己身体的所有脉络的详细分类的自性，是特殊的自性。所谓“所有安乐的基础”，意思是说，通过遣除脉络的分别念，依靠超越世间的所有安乐。所谓“至高”，是因为远离了面部等缺陷。所谓“所有事物的自性主宰”，意思是说，所有事物的本质的主宰存在于何处，就称之为那个。因为那如实性的形态，是清净的名识的基础，具有普贤的自性而闻名。所谓“普贤”，意思是说，所有脉络的分别念是不同的，因为远离了它。所谓“贤”，就是所有存在的善，都被称为那些。所谓“这”，是因为以这种形态来命名。这样，在展示了以八种方式详细阐述的意义之后，接近

【英语翻译】
Its detailed classification is special. Among them, from all aspects, practicing the form of emptiness on all things, that is the practitioner. The so-called "name consciousness of mind" means: what is praised by worldly people is called Manjushri, because it is known that its self-nature does not exist. Thus, after showing the purity of the root of mind, in order to explain the remaining part of the root of the body, that is, the purity of all the veins, it is said: "It must be combined with all the veins." It means that among all the veins belonging to the body, the difference that must be combined lies in the special feature of complete combination. The so-called "complete" means from all aspects. The so-called "practitioner" is the one who practices non-self-nature. The so-called "completely knowing as loving-kindness" means that because one completely knows that the self-nature of all the veins does not exist, special joy arises. The so-called "having the nature of habitual discrimination" means that in order to purify the name consciousness of mind that has afflictions. This is its meaning. Thus, after showing the remaining part of the root of the body, that is, the purity that must be combined with all the veins, in order to show the purity of all the joints of the body, it is said: "The self-nature of each of the veins." It means that the self-nature of the detailed classification of all the veins belonging to one's own body is a special self-nature. The so-called "the basis of all happiness" means that by eliminating the discrimination of the veins, relying on all happiness that transcends the world. The so-called "supreme" is because it is far away from defects such as the face. The so-called "the self-nature master of all things" means that wherever the master of the essence of all things exists, it is called that. Because that form of suchness is the basis of pure name consciousness, it is famous for having the self-nature of Samantabhadra. The so-called "Samantabhadra" means that the discrimination of all the veins is different because it is far away from it. The so-called "good" means that all the existing virtues are called those. The so-called "this" is because it is named in this form. Thus, after showing the meaning explained in detail in eight ways, approaching

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིས་པོ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བགྲངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དང༌། རྒྱུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བའི་མཚན་ཐམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་
གི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྗེ་ངར་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་པུས་མོ་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཕྲག་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་མིག་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། རྐང་བའི་མཐིལ་གཉིས་ནི་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །བུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དག་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོར་བྱས་ལས། ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡོན་པ་ལ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡོན་པ་ལ། །དབྱུག་པ་སྔོན

【汉语翻译】
为了总结而说的偈颂是：如是八识聚等。名为眼等八识聚是完全清净的自性。名为真实如是，是因为内部生处完全清净的自性之故。名为无上，是因为无上的身体完全寂静的自性，是真实如是的因之故。眼等诸根识，名为眼等六根是身体诸根的差别，这二者是具有染污识和阿赖耶识自性的二者的完全清净的自性，总计起来就变成八识聚。色等所见之相，名为色等六者和所有脉络以及所有肢节聚之相，是身体诸根的对境差别。名为所见之相所有，意思是名为所见等之相。如是显示三种内部自性的生处差别后，为了叙述肢节本身的差别，因此简略指示其肢节是：膝、胫、臂膀等如是说。左右二膝依次是青杖和大力二者的处所。臂膀，名为左右臂膀是阎魔摧毁者和智慧摧毁者二者的处所。诸肩，名为左右二肩是眼动者和欲王二者的处所。上下，名为头和脚底是顶髻转轮王和损害庄严王二者的处所。名为孔穴之门，这包括了口和金刚道。这也是莲花摧毁者和障碍摧毁者二者的处所。如是简略地说：右手阎魔诛，他者不能胜左手，口中观修马头明王，金刚中甘露旋转。右臂不动尊，欲王在左臂，青杖

【英语翻译】
The verses spoken for the purpose of summarizing are: Thus, the eight aggregates of consciousness, etc. The so-called eight aggregates of consciousness, such as the eye, are the nature of complete purity. The so-called true thusness is because of the nature of complete purity of the internal sources of arising. The so-called unsurpassed is because the unsurpassed body is the nature of complete tranquility, and it is the cause of true thusness. Eye, etc., the sense faculties of consciousness, the so-called six sense faculties such as the eye are the differences of the sense faculties of the body. These two are the completely pure nature of the two that have the nature of defiled consciousness and Alaya consciousness, and when counted together, they become the eight aggregates of consciousness. Form, etc., the characteristics of what is seen, the so-called six such as form and all the veins and all the aggregates of limbs are the different objects of the sense faculties of the body. The so-called all characteristics of what is seen means the characteristics of what is seen, etc. Thus, after showing the differences of the three internal self-nature sources of arising, in order to describe the differences of the limbs themselves, therefore, the limbs are briefly indicated as: knees, shins, arms, etc., are spoken. The two knees, left and right, are respectively the places of the blue staff and the great power. Arms, the so-called left and right arms are the places of Yama Destroyer and Wisdom Destroyer. Shoulders, the so-called left and right shoulders are the places of Eye Mover and Desire King. Above and below, the so-called head and soles of the feet are the places of Crown Ornament Wheel-Turning King and Harm Adornment King. The so-called gate of the orifice includes the mouth and the Vajra path. This is also the place of Lotus Destroyer and Obstacle Destroyer. As it is briefly said: Yama slays in the right hand, the other cannot defeat the left hand, Hayagriva is meditated in the mouth, nectar swirls in the Vajra. Acala on the right arm, Desire King on the left arm, blue staff

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེར་འབར་བ། །པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་ནི་བསམ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པ་ནི། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བྱར་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་ཞིག་ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་པ་ཤེས་
བ་དེ་ནི་བདུན་པའོ། །གང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དགུ་པའོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོས་མཐར་བྱེ་དཔས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་ཞུགས་པས་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
大火燃烧。右膝要想（观想）。左膝大力。头上顶髻转轮王。双脚欢笑是，要观想损害美国王。等等这样说了。这样变成颗粒的地方，叫做一切，是遍布全身而住的。因为是忿怒的自性。智慧十种的体性是，叫做苦谛智和，集谛智和，灭谛智和，道谛智和，尽智和，无生智和，法智和，类智和，他心智。其中哪个是知苦不生的，这是第一。哪个是知集谛应断的，那是第二。哪个是知苦谛灭的，那是第三。哪个是知道谛是道的，那是第四。哪个是知贪嗔痴灭尽的，那是第五。哪个是知不再生于有中的，那是第六。哪个是知于五蕴中别别断法的，那是第七。哪个是知无常等等的，那是第八。哪个是知他有情和他人之心念的，那是第九。哪个是知修行和完全穷尽的，那是第十。完全知，叫做先前所说的具有分别自性的观察之义。如是略说之后，为了说以忿怒明咒之门广说的缘故。说了“摧坏阎魔”等，是摧坏阎魔者。阎魔是地狱。其中以大忿怒以三摩地摧坏之，所以这样说。是正面的意思。是阎魔的无明。其中以光明自性摧坏之，所以这样说，是确定的意思。智慧摧坏者，是智慧摧坏者。以智慧分别摧坏烦恼，所以这样说，是正面的意思。因为是趣入的识完全转变的自性，所以是智慧。其中光明进入而摧坏之，所以是智慧摧坏者。是确定的意思。

【英语翻译】
A great fire is blazing. Think of (visualize) the right knee. Great strength in the left knee. On the head, a crown, a wheel-turning king. The laughter on both feet is, contemplate the king who harms beauty. And so on, it was said. Thus, the place that has become a particle, called "all," dwells pervading the entire body. Because it is the nature of wrath. The characteristics of the ten knowledges are: the knowledge of suffering, the knowledge of origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of exhaustion, the knowledge of non-arising, the knowledge of dharma, the knowledge of subsequent knowledge, and the knowledge of complete victory. Among them, which one knows that suffering does not arise is the first. Which one knows that the origin should be abandoned is the second. Which one knows the cessation of suffering is the third. Which one knows the path as the path is the fourth. Which one knows the exhaustion of desire, hatred, and delusion is the fifth. Which one knows that one will not be reborn in existence is the sixth. Which one knows the separate cutting of dharma in the five aggregates is the seventh. Which one knows impermanence and so on is the eighth. Which one knows the mind of other sentient beings and other individuals is the ninth. Which one knows practice and complete exhaustion is the tenth. Complete knowledge is called the meaning of observation with the nature of discrimination previously spoken of. Having explained the brief explanation in this way, in order to explain the extensive explanation through the door of the wrathful mantra. "Destroying Yama" and so on were said, it is the destroyer of Yama. Yama is hell. Among them, it is destroyed by great wrath with samadhi, so it is said. It is the direct meaning. It is the ignorance of Yama. Among them, it is destroyed by the nature of clear light, so it is said, it is the definite meaning. The destroyer of wisdom is the destroyer of wisdom. Because afflictions are destroyed by discriminating wisdom, so it is said, it is the direct meaning. Because it is the nature of the entering consciousness completely transformed, it is wisdom. Among them, because it is destroyed by the entering clear light, it is the destroyer of wisdom. It is the definite meaning.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཡིས་མི་གོས་པའི་པདྨ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐར་ནི་དབུས་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་བྱེད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བས་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཆིང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་ཁམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཆིང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་བས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པས་གནོད་མཛེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོས་གསལ་བས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་མགོར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བསྒྱུར་བའི་དང་ཚུལ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །གནས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་འམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣ

【汉语翻译】
莲花摧毁者，被称为莲花摧毁者。如同莲花不被水沾染一样，不被烦恼沾染，因此摧毁它们，所以才这样称呼，是直白的意义。莲花是出生之处。摧毁是中心。因为在那里带来安乐，所以是莲花摧毁者，是确定的意义。在那之后是障碍摧毁者，被称为障碍摧毁者。因为摧毁一切障碍，所以是障碍摧毁者，是直白的意义。障碍是诸蕴。因为对它们持有方便的智慧而摧毁，所以才这样称呼，是确定的意义。欲望之王，被称为欲望是束缚恶毒者的行为，在诸蕴的结合中，以束缚恶毒者本身而成为国王，即显明，所以是欲望之王。同样，不动摇者，被称为因为不被障碍所动摇。具大力者，被称为因为遣除障碍等而具有大力量。青色棍棒，被称为因为青色棍棒使一切恶毒有情恐惧，谁拥有它，就那样称呼他。损害美观者，被称为因为必定摧毁一切障碍而损害美观，因为他的自性显明，所以是损害美观之王。顶髻转轮者，被称为顶髻作为头，以遣除在虚空中行走的障碍为先导，轮是坛城的轮之上的部分，改变的方式在哪里，那就是顶髻转轮者。像那样，那些被称为是十忿怒尊。位置差别，被称为以紧接着所说的臂膀和近臂膀等的差别。金刚三者完全显明。被称为是三秘密的自性，从不动者或大金刚持中完全显明，是出生的。自己以金刚三者的身等差别完全显明，是名为“他的自性”的词语。成为一个自性之后。被称为是在自己的身体上获得唯一性。真实，被称为是以不颠倒的自性。依靠真实本身，被称为是身体

【英语翻译】
The lotus destroyer is called the lotus destroyer. Just as a lotus is not stained by water, it is not stained by afflictions, so it destroys them, hence it is called that, which is a straightforward meaning. The lotus is the place of birth. Destroying is the center. Because it brings happiness there, it is the lotus destroyer, which is a definite meaning. After that is the obstacle destroyer, called the obstacle destroyer. Because it destroys all obstacles, it is the obstacle destroyer, which is a straightforward meaning. Obstacles are the aggregates. Because it destroys them by holding the wisdom of means, it is called that, which is a definite meaning. King of desire, called desire is the act of binding the wicked, in the union of the aggregates, by binding the wicked themselves, it becomes the king, which is manifest, so it is the king of desire. Similarly, the unshakeable one, called because it is not shaken by obstacles. The powerful one, called because it possesses great power by repelling obstacles and so on. Blue club, called because the blue club frightens all wicked sentient beings, whoever possesses it, is called that. Harm beautifier, called because it definitely destroys all obstacles and harms beauty, because his nature is manifest, so it is the king of harm beautifier. Crown chakra turner, called the crown as the head, taking the removal of obstacles walking in the sky as the lead, the wheel is the part above the wheel of the mandala, where is the way of changing, that is the crown chakra turner. Like that, those are called the ten wrathful deities. Position difference, called by the difference of the arms and near arms etc. mentioned immediately. The three vajras are completely clear. Called the nature of the three secrets, completely clear from the immovable one or the great vajra holder, is born. Oneself completely clear by the difference of the body etc. of the three vajras, is the word called "his nature". After becoming one nature. Called obtaining oneness on one's own body. Truth, called by the undeluded nature. Relying on truth itself, called the body

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཡིག་གི་
རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་དང༌། བཏུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོ་དང་མཇུག་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲུལ་ལོ། །བཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
没有范本的寂静的体性，是指依靠真如的一个方面。这样，在说明了以我的真如来广说之后，为了表达近摄，说了“我的真性”。由于先前所说的道理，自身之身的蕴和界等各自分别的真如，是以坛城的轮相来完全了解的。如仪轨是指以续部广说的次第。应知是指应当知道的。从上师的口中是指，未来的时候从金刚上师的口中之义。这样说了具有差别的三种我的真如之后，为了显示明咒的真如，说明它的支分之体性是，说了“明咒的真性”，明咒是化身等的真性是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之相。极瑜伽是指由于远离戏论，是殊胜的等持之相。大智慧是指为了完全了知光明。善广大是指因为是周遍的自性。无生是指因为没有生。无漏是指因为没有坏灭。不明显是指虽然是周遍一切，但是因为没有那样显现。不变且是指因为不被分别念所变。无垢是指舍弃了烦恼的垢染之后。无二是因无二。无惧是指没有贪欲等的怖畏。寂静且是指因为从最初就是寂静的。大乐的地位是指因为遣除了所有的痛苦。殊胜是指因为超离了世间。这样在显示了明咒的真如的体性之后，为了表达胜妙的差别，说了化身等，因为有头和尾，所以和化身相似，因此是化身。聚集是指因为两者都没有的缘故。无边且是指

【英语翻译】
The characteristic of being without a model, that is, relying on one aspect of suchness. Thus, after explaining in detail with my suchness, in order to express the near gathering, it is said, "My true nature." Due to the reason previously stated, the suchness of the aggregates and elements, etc., of one's own body, which are distinct, is fully understood by the aspect of the wheel of the mandala. "As in the ritual" means according to the order of the extensive tantra. "To be known" means to be known. "From the mouth of the lama" means that in the future, it will be from the mouth of the vajra master. Thus, after stating the three kinds of my suchness with distinctions, in order to show the suchness of mantra, explaining the nature of its limbs is, it is said, "The true nature of mantra," mantra is the suchness of manifestations, etc., is the form of the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The supreme yoga means that because it is free from elaboration, it is the aspect of supreme samadhi. Great wisdom means because of fully knowing the clear light. Well-developed means because it is the nature of pervasiveness. Unborn means because there is no birth. Without outflows means because there is no destruction. Unclear and means that although it pervades everything, it does not appear as such. Unchanging and means because it is not changed by discriminations. Without obscurations means after abandoning the obscurations of afflictions. Non-dual means because it is non-dual. Fearless means because there is no fear of desire, etc. Peaceful and means because it is peaceful from the very beginning. The state of great bliss means because all suffering is averted. Supreme means because it transcends the world. Thus, after showing the nature of the suchness of mantra, in order to express the excellent distinctions, it is said, "Manifestation and gathering," etc. Because there is a beginning and an end, it is similar to manifestation, therefore it is manifestation. Gathering means because both do not exist. Boundless and means

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་ཡོད་ཀྱང་མཇུག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་མ་ཡོད་ཀྱང་མགོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་ཡོད་པར་ཆོས་མཐུན་པས་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་མིང་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ནི་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏུས་པའི་མཚན་ཉིད་མིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཨོཾ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མཇུག་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཇུག་མ་དང་འདྲ་བའི་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་བྲལ་བའོ། །མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
因为有头却没有尾的缘故。所谓无头，是因为有尾却没有头的缘故。为了显示特征，说了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字。嗡字是第一个。吽和娑诃的结尾，是因为完全圆满的化现。所谓明显地说，因为和它一样具有头和尾，在法上一致，所以有嗡字和娑诃的字。所谓说出自己的名字的体性，是指自己是与我相关的名字的说法，那是它的特征。所谓具有集合的特征的名字，是因为没有头和尾的缘故。比如札吉吽匝。所谓嗡是第一个，是因为嗡字本来就是第一个。所谓何者是咒语，是指何者变成那样。所谓完全舍弃娑诃的字，是因为没有和结尾相似的缘故。所谓具有无边的名字，是因为没有边际的缘故。所谓从上师的口传次第中产生，是指从导师的口传传承中产生的意义。所谓具有娑诃的结尾，是因为有和结尾相似的娑诃的字。所谓没有嗡，是指与嗡字分离。所谓无头，是指和它一样切断头。所谓是说，是指述说。这样详细地分别讲述后，为了述说概括地归纳。所谓这样，是指用先前所说的道理。所谓特征，是指以不共的自性进入的自性。所谓知道后，是指应该知道的。所谓咒语的真实，是指刚才所说的那些。所谓无上，是指以阿字的自性来证悟的缘故。所谓这个，是指咒语的真实性。所谓广大的意义，是指应该述说的等等扩展的自性。所谓应该知道，是指应该知道的。所谓随顺根本续部，是指依随吉祥密集金刚第一品中所说的道理的意思。像这样三种意义的

【英语翻译】
Because it has a head but no tail. What is called headless is because it has a tail but no head. In order to show the characteristics, it is said that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. The syllable Om is the first. The end of Hum and Svaha is because of the complete manifestation. What is called explicitly saying is because it is the same and has the head and tail, and it is consistent in the Dharma, so there are the syllable Om and Svaha. What is called expressing one's own name's nature is the way of expressing the name related to oneself, which is its characteristic. What is called having the name of the collected characteristic is because there is no head and tail. For example, Takki Hum Dzah. What is called Om is the first is because the syllable Om is originally the first. What is called mantra is what has become like that. What is called completely abandoning the syllable Svaha is because it is not similar to the end. What is called having the name of infinity is because it is infinite. What is called arising from the lineage of the Guru's speech is the meaning of arising from the oral transmission lineage of the teacher. What is called having the end of Svaha is because there is the syllable Svaha similar to the end. What is called without Om is to be separated from the syllable Om. What is called headless is to cut off the head in the same way. What is called saying is to describe. Having explained in detail in this way, in order to describe the summary and induction. What is called this way is by the reason mentioned earlier. What is called characteristic is the nature that enters with the uncommon nature. What is called after knowing is what should be known. What is called the reality of mantra is what was just said. What is called unsurpassed is because of realizing the nature of the syllable A. What is called this is the reality of the mantra. What is called vast meaning is the nature of the expansion of what should be said and so on. What is called should be known is what should be known. What is called following the root tantra is the meaning of following the reason mentioned in the first chapter of the glorious Guhyasamaja. Like this, the three kinds of meanings

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམ་ཉིད་ནི། །རང་གི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ལས། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར། འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས་སོ། །རང་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྟུང་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
如是宣说了密咒的真如，为了阐述智慧的真如，指示其支分总体的体性，即宣说了名为“智慧本身”。这是成为果的俱生之相，因为世俗和胜义已经成为一体之故。名为“最胜瑜伽”是因为是究竟之故。第二，“一切皆舍弃”，这是因为是遮止所有差别分别的自性之故。“诸根皆平等结合”，这是因为是各自收摄的体性之故。如是说：“十根的自性，从各自的生处，各自收摄而说，是收摄欲望。”等等。一切诸根有五，这些与境相伴随而平等结合，就是关联。名为“一切事物一体之身”，就是一切事物都是一体。凡具有平等味的身体，就称之为彼。由此指示了禅定的体性，因为在三种境上，知晓三种如来之相从本初以来就是无生之故。“舍弃一切语的分别”，这是生命和勤奋的体性，心想已超越一切语的分别。名为“一切显现的体性”，就是显现等三种智慧次第的心具有光明的相。由此宣说了执持心光明的体性。名为“我加持的自性”，是因为是如幻之定的自性之故。由此宣说了随念的支分。名为“遍一切”，就是具有空性三者的自性，遍及一切诸法。由此宣说了执持自性光明之相的第二体性。名为“稀有”，是因为不费力气就能成就众生之利益。名为“自证”，就是不堕入二边，通过自证而成为俱生的相。由此指示了以禅定所摄持。名为“最胜瑜伽”，是因为是无上之故。四刹那的体性

【英语翻译】
Thus, the suchness of mantras is explained. In order to elucidate the suchness of wisdom, the nature of its general aspects is indicated, which is spoken of as "wisdom itself." This is the aspect of co-emergence that has become the fruit, because the conventional and the ultimate have become one. The term "supreme yoga" is used because it is ultimate. Secondly, "all is completely abandoned" is because it is the nature of averting all differentiated discriminations. "All faculties are equally joined" is because it is the characteristic of individually gathering. As it is said: "The nature of the ten faculties, from all their sources, is said to be individually gathered, it is the gathering of desires." And so on. All the faculties are five, and their equal union with the objects is connection. The term "the body of oneness of all things" means that all things are one. That which has the body of equal taste is called that. This indicates the nature of meditation, because in the three realms, the three Tathagata aspects are known to be unborn from the beginning. "Abandoning all verbal discriminations" is the nature of life and effort, thinking that it has transcended all verbal discriminations. The term "the nature of all appearances" means that the mind, with the order of the three wisdoms, such as appearances, has the aspect of luminosity. This speaks of holding the nature of the luminosity of the mind. The term "self-blessed nature" is because it is the nature of illusion-like samadhi. This speaks of the limb of mindfulness. The term "pervading all" means that it has the nature of the three emptinesses, pervading all dharmas. This speaks of the second nature of holding the naturally luminous aspect. The term "wonderful" is because the benefit of beings is accomplished without effort. The term "self-knowing" means that it does not fall into two extremes, and through self-knowing, it becomes the co-emergent aspect. This indicates that it is encompassed by samadhi. The term "supreme yoga" is because it is unsurpassed. The nature of the four moments.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའིའོ། །རབ་འཇུག་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་འབྲེལ་པའིའོ། །ཡི་གེ་ཨཿ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་ས་བོན་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆའི་ངོ་བོ་ཆོག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཡིག་དང་འབྲེལ་པ་ཆ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལའོ། །ཧ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཤས་སོ། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཆ་ཤས་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འདུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་ཡིག

【汉语翻译】
现在，被称为“俱生”的是与意义同时产生的自性。被称为“离分”的是，因为与一切分都分离。这也要通过与世俗菩提心分离来了解。被称为“普行”的是，因为遍及喜等三者。被称为“微细”的是，微细瑜伽士们所要证悟的。被称为“非境”的是，不是行境。被称为“瑜伽童子”的是，初学者的生起次第修行者。被称为“以世俗而完全了知”的是，因为不是声音和分别念所能表达的。被称为“胜义自性”的是，被达到究竟的瑜伽士们所触及的。如此，一般地显示了自性之后，为了以包含的方式特别地宣说自性，即圆满次第的差别等。被称为“圆满次第的差别”的是，两种圆满次第的自性。被称为“真言的真实”的是，刚刚所说的。被称为“善入明显”的是，所说的。嗡，被称为“嗡”的是，字母嗡。被称为“其融入明点中”的是，嗡字的明点融入其中。被称为“真实”的是，依靠无戏论的自性。被称为“如理作意”的是，修习。被称为“明点”的是，与嗡字相关的。被称为“于字母阿”的是，于语的种子。被称为“融入”的是，融入其中，因为依靠身体而产生语，以及融入身体中具有真实和微细自性的语中。阿字，被称为“阿字”的是，自身即是语自在的种子。哈字，被称为“哈字”的是，自身部分的自性，寂猛二者的自性。观待于此，因为它是无戏论的。哈字，被称为“哈字”的是，与哈字相关的部分意识的自性。被称为“于字母吽”的是，于心的自在的种子。哈样，被称为“哈样”的是，心自在的种子的部分。字母乌，被称为“字母乌”的是，吽字的部分。融入，被称为“融入”的是，融入后而去。字母哈样，被称为“字母哈样”的是，乌字。

【英语翻译】
Now, that which is called "co-emergent" is the nature of being born together with meaning. That which is called "separation" is because it is separated from all parts. This should also be understood through being separated from relative bodhicitta. That which is called "universal going" is because it pervades the three, such as joy. That which is called "subtle" is to be realized by subtle yogis. That which is called "non-object" is that which has not become an object of practice. That which is called "yoga child" is the practitioner of the generation stage who is a beginner. That which is called "completely knowing by the relative" is because it is not to be expressed by sound and conceptualization. That which is called "ultimate nature" is to be touched by yogis who have reached the ultimate. Thus, after generally showing the nature, in order to specifically declare the nature in an inclusive way, such as the distinctions of the completion stage. That which is called "distinctions of the completion stage" is the nature of the two completion stages. That which is called "the reality of mantra" is that which was just spoken. That which is called "clear entry" is that which was spoken. Om, that which is called "Om" is the letter Om. That which is called "it dissolves into the bindu" is that the bindu of the letter Om dissolves into it. That which is called "true" is based on the nature of non-elaboration. That which is called "proper contemplation" is meditation. That which is called "bindu" is related to the letter Om. That which is called "to the letter Ah" is to the seed of speech. That which is called "dissolving" is dissolving into it, because speech arises dependent on the body, and dissolving into the speech that has the nature of truth and subtlety in the body. The letter A, that which is called "the letter A" is itself the seed of the lord of speech. The letter Ha, that which is called "the letter Ha" is the nature of its own part, the nature of both peaceful and wrathful. In relation to this, because it is non-elaborate. The letter Ha, that which is called "the letter Ha" is the nature of the partial consciousness related to the letter Ha. That which is called "to the letter Hum" is to the seed of the lord of mind. Hah yang, that which is called "Hah yang" is a part of the seed of the lord of mind. The letter U, that which is called "the letter U" is a part of the letter Hum. Dissolving, that which is called "dissolving" is dissolving and going. The letter Hah yang, that which is called "the letter Hah yang" is the letter U.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ཡང་དག་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །སྒྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅའི་ངོ་བོའི་སྒྲའོ། །སྐྲ་ཙམ་ལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཙམ་མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་ཡང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །གསལ་པོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པུའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་བཅུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
是包含在其中的意思。名为“字毋漾”是指字母吽字的明点。名为“字毋漾”是明点的自性。名为“仅明点”是指，吽字的明点是不可言说的体性。名为“明点也融入声”是指，像回声一样的声音。名为“完全融入”是指融入其中。名为“声音也”是指回声的体性的声音。名为“仅发丝”是指，声音圆满的体性的空性。名为“仅声音至胜义虚空”是指，至胜义虚空。名为“彼也”是指至胜义虚空。名为“行”是指行走。名为“光明”是指自性光明。名为“光明果位”是指自性光明的状态的安住处。名为“清晰地是”是指自性清净。名为“极度清净”是指具有无垢的清净。名为“法界”是指一切法自性的体性。名为“无二”是指因为没有各别的分别念。名为“胜义智慧”是指因为是无智慧的体性。名为“完全觉醒”是指因为以道的加持而清净。名为“恒常显现”是指因为自性证悟。名为“远离语言的行境”是指，因为不是声音和分别念的对境。名为“一切二取完全断除”是指，因为没有各别的分别念。名为“五蕴是唯一的基”是指，因为是五如来之自性而依于彼。名为“五大是真实稳固”是指，因为是地等界之体性。名为“转为八识之体性”是指，其自性如前。名为“总集外境六处”是指，因为是色等境之自性。名为“知晓十气”是指，因为是十气之自性。名为“知之相”是指，三知之相。名为“总集一切”是指，一切次第总集的体性。如是包含于内之后，

【英语翻译】
It means to be included within. The term "letter Ma Yang" refers to the bindu of the letter Hūṃ. The term "letter Ma Yang" is the nature of bindu. The term "only bindu" refers to the nature of the bindu of the letter Hūṃ, which is beyond expression. The phrase "bindu also dissolves into sound" refers to a sound like an echo. The term "completely dissolves" means to dissolve within. The term "sound also" refers to the sound of the nature of an echo. The term "only a hair" refers to the emptiness of the nature of complete sound. The phrase "only sound, supreme sky" refers to the supreme sky. The term "that also" refers to the supreme sky. The term "goes" means to go. The term "clear light" refers to the naturally clear light. The term "clear light state" refers to the state of abiding in the aspect of naturally clear light. The term "clearly is" refers to being naturally pure. The term "extremely pure" refers to possessing purity without defilement. The term "dharmadhatu" refers to the nature of all dharmas. The term "non-dual" refers to the absence of separate conceptualizations. The term "supreme wisdom" refers to being the nature of no wisdom. The term "fully awakened" refers to being purified by the power of the path. The term "always arising" refers to being naturally realized. The phrase "separate from the activities of speech" refers to not being the object of sound and conceptualization. The phrase "all duality completely abandoned" refers to the absence of separate conceptualizations. The phrase "the five aggregates are the sole basis" refers to relying on that because it is the nature of the five Tathagatas. The phrase "the five elements are truly stable" refers to being the nature of the elements such as earth. The phrase "transforms into the nature of the eight consciousnesses" means that its nature is as before. The phrase "collecting the six outer objects" refers to being the nature of objects such as form. The phrase "knowing the ten winds" refers to being the nature of the ten winds. The term "characteristic of knowing" refers to the characteristic of the three knowings. The term "collecting all" refers to the nature of collecting all sequences. Thus, after being collected within,

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྟོགས་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཁམས་གསུམ་པོ་ལའོ། །བཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཀུན་འཕེལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་འཕེལ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ངག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དགའ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད། །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་བ་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
通过门径特别地显示密咒的真如自性后，为了述说证悟者的利益，说道：“以一切欢喜的瑜伽。”这是说，在生起次第之后，究竟的圆满次第，以一切欢喜的瑜伽，以自和他利的体性。所谓“以何者”，是指修习密咒真如的瑜伽者。所谓“三有”，是指三界。所谓“安住于”，是指行持。所谓“成办一切悉地”，是指成办世间和出世间的悉地。所谓“具光荣”，是指二资粮圆满的缘故。所谓“善劫一切增”，是指使一切善劫不为烦恼所自在的体性增长，所以是一切增，因为是全部执持语的缘故。所谓“彼金刚”，是指此即是金刚持的自性，因为是现证空性的真如的缘故。所谓“金刚萨埵”，是相对于瑜伽续部而言的。所谓“金刚怖畏”，是指如金刚般以智慧不怖畏的缘故。所谓“自在”，是指于一切处获得自乐的缘故。所谓“黑汝嘎”，是相对于瑜伽母续部而言的，因为是解脱三门自性的缘故。如云：“嘿，是舍弃因等。”等语。所谓“时轮”，是说：ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。所谓“ первоначальный 佛”，是指从 первоначальный 本性清净而成佛的缘故。所谓“大雄”，是指具有身等雄猛的缘故。因为远离声闻等体性所以是大。所谓“普贤”，是指一切贤善从此产生，所以是普贤。也就是因为具有二种清净，以及具有二种圆满的缘故。所谓“文殊”是指

【英语翻译】
Through the gateway, it specifically reveals the essence of the suchness of mantra. To explain the benefits of realizing it, it is said, "With the yoga of all delight." This means that after the generation stage, the ultimate completion stage is achieved through the yoga of all delight, with the characteristics of benefiting oneself and others. "By what" refers to the yogi who meditates on the suchness of mantra. "Three realms" refers to the three realms. "Dwelling in" means engaging in conduct. "Accomplishing all siddhis" means accomplishing worldly and transcendental siddhis. "Endowed with glory" is because the two accumulations are perfectly complete. "Increasing all good kalpas" means increasing all good kalpas with the characteristic of not being under the control of afflictions, therefore it is all-increasing, because it is the complete holding of speech. "That Vajra" refers to this being the essence of Vajradhara, because it is the manifestation of the suchness of emptiness. "Vajrasattva" is in relation to the yoga tantra. "Vajrabhairava" means not being afraid due to understanding like a vajra. "Lord" means obtaining self-bliss in all places. "Heruka" is in relation to the yogini tantra, because it is the essence of the three doors of liberation. As it is said, "He is the complete abandonment of causes, etc." and so on. "Kalachakra" is said:  ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།། （Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） །ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན།། （Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） །རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད།། （Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌།། （Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） . "First Buddha" means being enlightened from the very beginning due to being naturally pure. "Great Sage" means being a sage because of possessing strength of body, etc. It is great because it is free from the characteristics of shravakas, etc. "Samantabhadra" means that all goodness arises from this, therefore it is Samantabhadra. That is, because it possesses two purities and two perfections. "Manjushri" refers to

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྙམ་དུ་བྱ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་
འབྲངས་ནས། དེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕྲ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལུང་དང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབྱེ་བས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
悦意即是令人喜悦，可以想见此尊具有圆满的光辉。如何理解呢？因此说“具有种种嬉戏的自性”，即是说追随彼等众生的心意，因为是完全展现彼等形相嬉戏的自性。说“种种者皆得解脱”，是因为事物本身没有形相，所以才没有形相。说“种种功德聚之基”，是指具有力量和无畏等佛陀的功德。说“普遍嬉戏之瑜伽”，是指以各种方式展现色身的瑜伽。说“大瑜伽”是因为没有从自己的本性中动摇。说“无垢”是因为成就他人的利益。为了显示证悟者的利益，并为了阐述归纳，所以说了“彼智慧本身”等等，即是刚才所说的那些。说“清晰”是因为瑜伽是现量的对境。说“非所知”是因为普通人无法完全了解。说“无住”是指远离所依。说“于法界中行”是因为凭借它而生起那样的智慧。说“生起与圆满之相”是指两种次第的差别。说“如八千毛发之尖”是因为极其微细。说“极其清晰”是因为极其明亮。说“光明”是因为达到完全清净的究竟。说“从上师之口”是指从导师的口中。说“所知”是指应当完全了解的。说“以圣言与理智之差别”是指与密咒乘相符的道理，圣言是指五部续等自性。说“以差别而知”是指通过对它的详细区分来了解。如是，以四种方式阐述了智慧的真如。如是，在阐述了三种真如之后，为了阐述其归纳，所以说了“如是彼三真如与誓言”等等。

【英语翻译】
Pleasing is that which is delightful, one can imagine that this deity possesses complete splendor. How is it understood? Therefore, it is said, "Possessing the nature of various plays," which means following the minds of those beings, because it is the nature of completely displaying the forms of those plays. It is said, "The various ones are all liberated," because things themselves have no form, therefore they have no form. It is said, "The basis of the collection of various qualities," which refers to possessing the qualities of the Buddha such as strength and fearlessness. It is said, "The yoga of universal play," which refers to the yoga of displaying the form body in various ways. It is said, "Great yoga" because it does not waver from its own nature. It is said, "Immaculate" because it accomplishes the benefit of others. In order to show the benefit of the realized one, and in order to explain the summary, therefore it is said "That wisdom itself" etc., which are those just mentioned. It is said "Clear" because yoga is the object of direct perception. It is said "Non-knowable" because ordinary people cannot fully understand. It is said "Non-abiding" which refers to being away from reliance. It is said "Moving in the realm of Dharma" because by relying on it, such wisdom arises. It is said "The characteristics of arising and completion" which refers to the difference between the two stages. It is said "Like the tip of eight thousand hairs" because it is extremely subtle. It is said "Extremely clear" because it is extremely bright. It is said "Luminous" because it reaches the ultimate of complete purity. It is said "From the mouth of the Lama" which refers to from the mouth of the teacher. It is said "Knowable" which refers to what should be fully understood. It is said "With the distinction of scripture and reason" which refers to the reasoning that is in accordance with the mantra vehicle, scripture refers to the nature of the five tantra classes etc. It is said "Knowing by distinction" which means understanding through the detailed distinction of it. Thus, the suchness of wisdom is explained in four ways. Thus, after explaining the three suchnesses, in order to explain its summary, therefore it is said "Thus the three suchnesses and the vows" etc.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་
ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྣའི་རྩ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། །དང་པོར་དེ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བཤད་པ་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་རྩེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཁའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་སྣ་རྩེ་གསུམ། །བསྟན་པས་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་བ་དང༌། ཆོས་དང། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་
མདོར་བསྟན་ན

【汉语翻译】
如是说。我的真如等之自性，名为殊胜智慧，乃是生起次第之后，摄集五次第之故。秘密，是为了对非器者保密。第四是智慧之相。这是因为俱生之相，以及远离相之刹那自性之故。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》，班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为《甚深义极明》，第二十三章广释完毕。
第二十四章，关于询问三个鼻尖之境的回答之广释。
如是，第二十三章已显示了对询问三个真如之境的回答。现在，为了阐述对询问三个鼻尖之境的回答，将要简要地展示第二十四章。首先，阐述其著述，即说了“此后”等，是在第二十三章阐述之后。再说，是因为与前者相比，存在差异。听，是指金刚手菩萨听闻。所谓三个鼻尖之相，三个鼻尖是指秘密、心间和口的差别，其相是建立不共的真如。所谓“说”，即是“将说”。如是，展示了其著述之后，为了阐述实际的展示，其分支是三个鼻尖。通过展示而说的是：“秘密心间面鼻名”，即是说要说的。第三，所谓“经中”，是指根本经《吉祥密集金刚》。所谓“显明”，是指薄伽梵所开示的。所谓“三轮之差别”，是指化身、法身和接近圆满报身的三轮之差别。所谓“瑜伽士”，是指修习风之真如者。所谓“修习次第”，是指修习风之真如的次第。如是，对三个鼻尖之境的提问作了简要的展示。

【英语翻译】
Thus it was said. The nature of my Suchness and so on, called Supreme Wisdom, is because it gathers the five stages after the generation stage. Secret means to hide it from those who are not vessels. The fourth is the characteristic of wisdom. This is because of the nature of co-emergent appearance, and the nature of the moment separated from characteristics. The Great Yoga Tantra, the Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṃkāka Kalaśa, called "Making the Profound Meaning Very Clear", the extensive explanation of the twenty-third chapter is completed.
Chapter Twenty-Four: Extensive Explanation of Showing the Answers to Questions on the Objects of the Three Tips of the Nose.
Thus, the twenty-third chapter has shown the answers to questions on the objects of the three Suchnesses. Now, in order to explain the answers to questions on the objects of the three tips of the nose, the twenty-fourth chapter will be briefly shown. First, the composition of it is said, that is, "Then," etc., is said, after the explanation of the twenty-third chapter. Furthermore, it is because it is different from the previous one. Listen means that Vajrapani is listening. The characteristic of the three nose tips, the three nose tips are the secret, the heart, and the mouth, and the characteristic of the difference is that it establishes the uncommon Suchness. "Explain" means "will explain." Thus, after showing its composition, in order to express the actual showing, its branch is the three nose tips. What is said by showing is: "Secret, heart, face, nose name," that is, what is to be said. Third, "From the Tantra" means from the root Tantra, the Glorious Guhyasamaja. "Clear" means what was taught by the Bhagavan. "By the distinction of the three wheels" means by the distinction of the three wheels of Nirmāṇakāya, Dharmakāya, and Saṃbhogakāya. "Yogis" means those who meditate on the Suchness of wind. "The order of meditation" means the order of meditating on the Suchness of wind. Thus, the question about the object of the three nose tips is briefly shown.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཀུན་ནས་ནོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཀུན་ནས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་རྣམས་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སོ། །གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་སོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཀུནད་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྷ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རོ་མཉམ་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
萨。为了开显对此的广说，讲述秘密尖端之支分，观修物质明点，宣说了“极其贪著”等。极其贪著即是极其贪著，也就是大贪著。凡是具有完全压伏的，就称之为“那些的”。“给予安乐”是指使获得安乐，与“大安乐完全产生”相联系。如何呢？宣说了“以风之真如结合”。也就是以命和勤作之风的结合。“令脉轮苏醒”是指脉轮位于自身之身。“令苏醒”是指以完全了知的因。“完全产生”是指以方便智慧结合的力量而完全产生。“大安乐”是指菩提心的自性。如何呢？宣说了“诸界成一味后”。也就是三十二界成为平等之味。“勾”是指以风之真如的力量抓住。“放入”是指放入。“如仪轨而行”是指以风之真如的仪轨。“执持”是指应当执持。“于金刚顶”是指于金刚顶。“菩提心是”是指世俗的相。“大安乐”是指与大安乐为同因之故。“俱生刹那之相”是指譬如俱生之相。“五智之自性”是指，在业之明点上，如洁净之月和白睡莲般的形象是镜智。三十二界与平等味是平等性智。于彼本体体验安乐是妙观察智。由此生起和收摄的次第，事业圆满是成所作智。自性空性而极度清净的是法界体性智。“安乐”是指体验之法性的缘故。“断除一切分别”是指与不相符之品类和分别相分离之故。物质明点。

【英语翻译】
Sa. In order to explain this in detail, the meditation on the material bindu, which is a branch of expressing the secret tip, is taught. It is said, "Extremely attached," and so on. "Extremely attached" means extremely attached, that is, great attachment. That which has complete subjugation is called "those." "Giving bliss" means causing to attain bliss, and is related to "great bliss completely arises." How is it? It is said, "By the union of the suchness of wind." That is, by the union of the winds of life and effort. "Awakens the wheel of the channels" means that the wheel of the channels is located in one's own body. "Awakens" means by the cause of complete knowledge. "Completely arises" means that it completely arises by the power of the union of skillful means and wisdom. "Great bliss" means the nature of bodhicitta. How is it? It is said, "When the elements become one taste." That is, when the thirty-two elements become equal in taste. "Hook" means to seize with the power of the suchness of wind. "Insert" means to insert. "Act according to the ritual" means according to the ritual of the suchness of wind. "Hold" means that it should be held. "At the vajra peak" means at the vajra peak. "Bodhicitta is" means the aspect of conventional truth. "Great bliss" means because it is the same cause as great bliss. "The characteristic of coemergent moment" means like the characteristic of coemergence. "The nature of the five wisdoms" means that in the bindu of action, the image like a pure moon and a white lotus is the mirror-like wisdom. The thirty-two elements and equal taste are the wisdom of equality. Experiencing bliss in that very nature is the discriminating wisdom. The order of arising and gathering from that, the completion of the activity is the accomplishing wisdom. The emptiness of inherent existence and extreme purity is the wisdom of the dharmadhatu. "Bliss" means because of the nature of experiencing the dharma. "Abandon all discriminations" means because it is separated from incompatible categories and discriminations. Material bindu.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེའམ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐའ་མར་རོ། །ཡང་དག་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་ཆེན་སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་སེམས་གཅིག་པུ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། །གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་སྣ་རྩེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང༌། དེ་དང་ཉེ་བར་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩའི་ལྟེ་བའོ། །སྣ་རྩེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བཤད་ནས། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གེ་སར་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྙིང་ག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་
གའི་སྣ་རྩེ་དེ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为菩提心精华的自性缘故。所谓“秘密尖端”，是指金刚的尖端或莲花的尖端都可以，所谓“在其末端”，是指在其最后。所谓“具有真实把握的自性”，是指所把握的自性。所谓“殊胜瑜伽”，是指成为殊胜瑜伽之因的缘故。所谓“大贪心唯一”，是指那些非常贪恋的人们的意思。对于那些在大贪欲境中具有唯一心的人，就那样称呼。如此阐述了观修物质精华之后，为了阐述秘密尖端的自性，说了“在六十四莲花瓣上”，这是因为那是脉的形状。所谓“莲花”，是因为那是它的形态。所谓“脉轮”，是因为具有真实力量等特征。所谓“脉轮如何生起”，是指在第十七品中，如所说的那样。所谓“其中心说为尖端”，是指化身轮的中央中心，以及靠近它的位于秘密轮中的金刚和莲花脉的中心。所谓“说为尖端”，是指说为秘密尖端。正因为如此，才说了“秘密”，是指具有秘密之名。是依次产生一切安乐的。如此以两种方式阐述了秘密尖端之后，阐述心间尖端的自性，说了“心间尖端”等等。所谓“法轮”，是指具有执持自身特征的自性。所谓“心间的”，是指在心间的位置。所谓“八瓣莲花”，是指八瓣莲花的形态。所谓“中心”，是指中央有花蕊。所谓“脉的尖端是心间”，是指心间的尖端。如果问在哪里，因此说了“因此嗔恨之心的”，是指具有嗔恨属性的人们。所谓“在那”，是指在心间的尖端。所谓“咒语”，是指云的声音的自性。所谓“金刚持”，是指伟大的金刚持。是真实生起喜悦之因。

【英语翻译】
The reason for saying this is because of the nature of the essence of Bodhicitta. The so-called "secret tip" refers to either the tip of the vajra or the tip of the lotus. The so-called "at its end" refers to its very end. The so-called "possessing the nature of true grasping" refers to the nature of what is grasped. The so-called "supreme yoga" refers to the very cause of becoming the cause of supreme yoga. The so-called "great attachment mind alone" refers to the meaning of those who are very attached. Those who have a single mind in the realm of great attachment are called that. Thus, after explaining the meditation on the essence of matter, in order to explain the nature of the secret tip, it is said, "On the sixty-four lotus petals," because that is the shape of the veins. The so-called "lotus" is because that is its form. The so-called "chakra of veins" is because it has the characteristics of true power and so on. The so-called "how does the chakra of veins arise" refers to what was shown in the seventeenth chapter. The so-called "its center is said to be the tip" refers to the central center of the manifestation wheel, and the center of the vajra and lotus veins located near it in the secret wheel. The so-called "said to be the tip" refers to saying it is the secret tip. For this very reason, it is said "secret," which means having the name of secret. It is what produces all happiness in order. Thus, after explaining the secret tip in two ways, explaining the nature of the tip of the heart, it is said "tip of the heart" and so on. The so-called "Dharma wheel" refers to the nature of holding one's own characteristics. The so-called "of the heart" refers to the place of the heart. The so-called "eight-petaled lotus" refers to the form of an eight-petaled lotus. The so-called "center" refers to the center with stamens. The so-called "the tip of the vein is the heart" refers to the tip of the heart. If you ask where, therefore it is said "therefore the mind of hatred itself," which refers to those who have the attribute of hatred. The so-called "there" refers to the tip of the heart. The so-called "mantra" refers to the nature of the sound of clouds. The so-called "Vajradhara" refers to the great Vajradhara. It is the cause of truly arousing joy.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ངག་གི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དག་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནཱ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སེམས་འཛིན་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །མན་ངག་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱལ་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་ཅན་ནོ། །དབང་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཅིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་མ་བསྲེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་རྒྱུ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཐིག་ལེའི་དབང་གིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་དང་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་
ཏཱིའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་དབུས་ནས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །གདོང་གི་སྣ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའོ་ཞེས་བྱར་ཞ

【汉语翻译】
是，是产生的原因。 “断绝一切语言分别”的意思是，因为超越了一切语言戏论的境界。 所谓“至上智慧”，是因为至上智慧是光明形象的因。 所谓“奇妙伟大”，是因为一切语言戏论都由此而生。 所谓“微细”，是因为是微细瑜伽的境界。 所谓“恒常显现”，是因为以法性的自性恒常存在。 所谓“那达”，是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象。 所谓“无分别”，是因为没有对五分自性的形象进行分别。 所谓“大乐”，是因为在那里摄持心，能遣除散乱的自性痛苦。 所谓“观修”，是观修刚才所说的咒语明点。 所谓“殊胜瑜伽”，是相对于修习生起次第的瑜伽士而言的殊胜。 所谓“以理”，是以显现生起和融入的次第的自性。 所谓“获得口诀”，是如实通达口诀。 所谓“安乐地”，是安乐地之后。 所谓“战胜嗔恨”，是烦恼嗔恨周遍游走的处境。 所谓“如果控制”，是以嗔恨完全清净的自性，使自己处于自在的状态。 所谓“迅速”，是快速。 什么是明点呢？ 因此说：“寂静之本体，唯一之因。” 意思是说，未与寂静分别之风的自性相混合的真如，是光明形象的唯一之因，即是说明点的作用在于趋向于此。 如此以两种方式讲述了观修咒语明点，现在为了显示世俗鼻尖所说的支分之自性，所以说：“日、月、火三者。” 意思是说，是拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）和拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那），以及阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）的自性，因为能使三界降临。 “三次则从中央遍布”，意思是说，包含在三脉的中央。 所谓“脸的鼻尖”，是说世俗的鼻尖

【英语翻译】
Is, is the cause of production. The meaning of "abandoning all verbal discriminations" is because it transcends the realm of all verbal elaborations. The so-called "supreme wisdom" is because supreme wisdom is the cause of the luminous form. The so-called "wonderful and great" is because all verbal elaborations arise from it. The so-called "subtle" is because it is the realm of subtle yoga. The so-called "constantly arising" is because it constantly exists with the nature of dharmata. The so-called "Nada" is the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The so-called "non-discrimination" is because there is no discrimination of the form of the fivefold nature. The so-called "great bliss" is because by holding the mind there, it can avert the suffering of the distracted nature. The so-called "meditating" is meditating on the mantra bindu just mentioned. The so-called "supreme yoga" is supreme relative to the yogi who practices the generation stage. The so-called "by reason" is by the nature of showing the order of arising and merging. The so-called "obtaining the oral instruction" is to truly understand the oral instruction. The so-called "in bliss" is after being in bliss. The so-called "conquering anger" is the situation where the affliction of anger wanders everywhere. The so-called "if controlled" is by the nature of completely purifying anger, making oneself independent. The so-called "quickly" is fast. What is a bindu? Therefore, it is said: "The nature of peace, the single cause." It means that the Suchness that is not mixed with the nature of the winds of peaceful discrimination is the single cause of the luminous form, that is, the function of the bindu is to tend towards it. Thus, the meditation on the mantra bindu is explained in two ways. Now, in order to show the nature of the limb spoken of as the tip of the conventional nose, it is said: "Sun, moon, and fire, the three." It means that it is the nature of Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: Lalana) and Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: Rasana), and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: Avadhuti), because it can make the three realms descend. "Three times, it pervades from the center" means that it is contained in the center of the three channels. The so-called "tip of the face's nose" is said to be the tip of the conventional nose.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རླུང་རྣམས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནི་ལྔའམ་བཅུའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་མདོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དེ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཏི་མུག་གིས་གནོན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་མཆོག་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཏི་མུག་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་བརྗོད། །གཞན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ནི། །དེ་སྤངས་པས་ནི་སྤངས་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟེན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ཐུར་སེལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་གནས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟེན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོང་གི་སྣ་ར

【汉语翻译】
名为“是”即是说。风的处所之体性等，名为“是”即是说，风有五种或十种，其处所的体性存在于何处，就称其为是。如是显示自身之体性后，为了简略宣说于彼处修持光芒明点，故说于彼处安住之作用。名为“于彼处”即是指世俗的鼻尖。名为“大智慧”，大智慧即是成办金刚念诵之故。名为“大明点”即是光芒之明点。名为“为愚痴所压伏之意”，即是不了知而被扰乱，具有心之相续的瑜伽士。名为“禅定”即是应当修持的。名为“胜于最胜愚痴”，即是穿透不了知。名为“最胜”即是愚痴，因为其成为生起一切烦恼之因。如是说：愚痴乃是诸过患之因，因此是明显之语。另外，坏聚见，是因舍弃它而被舍弃的。如是所说。另外，如何呢？因此，一切事物皆被彻底呵责。如是说，一切事物即是对内外自性者进行特别呵责，因其力量而不了知一切事物之自性。如是，从彼处简略显示修持光芒之明点后，为了宣说其广大之义，故说：五种智慧之自性显现。如是说，彼之自性即是光芒之明点，五种风即是五如来之自性之故。五佛是所依，如是说，于彼处，命风是不动之自性。下行风是宝生之自性。平等住风是无量光之自性。上行风是不空成就之自性。遍行风是安住于身体一切积聚之故，是毗卢遮那之自性。所依是彼之自性之故。名为“最胜”即是语光明之因。彼是光芒明点而已，如是说，因以彼之名而说彼。面门之鼻

【英语翻译】
The name "is" means to speak. The nature of the place of the winds, etc., the name "is" means that the winds are five or ten, and wherever the nature of their place exists, it is called "is." Thus, after showing one's own nature, in order to briefly explain the meditation on the sphere of light at that place, the action of abiding in that place is spoken. The name "at that place" refers to the tip of the nose of conventional truth. The name "great wisdom," great wisdom is because it accomplishes the Vajra recitation. The name "great sphere" is the sphere of light. The name "mind oppressed by ignorance" refers to the yogi who is disturbed by not knowing and possesses the continuum of mind. The name "meditation" is what should be meditated upon. The name "victorious over the supreme ignorance" is to penetrate not knowing. The name "supreme" is ignorance, because it becomes the cause of arising all afflictions. As it is said: Ignorance is the cause of all faults, therefore it is an obvious statement. Furthermore, the view of the perishable collection is abandoned by abandoning it. Thus it is said. Furthermore, how is it? Therefore, all things are completely condemned. Thus it is said, all things are to particularly condemn those of internal and external self-nature, because of its power, the self-nature of all things is not known. Thus, after briefly showing the meditation on the sphere of light from that place, in order to explain its vast meaning, it is said: The nature of the five wisdoms appears. Thus it is said, its nature is the sphere of light, the five winds are the nature of the five Tathagatas. The five Buddhas are the support, thus it is said, in that place, the life wind is the nature of immovability. The downward-moving wind is the nature of Ratnasambhava. The equally abiding wind is the nature of Amitabha. The upward-moving wind is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive wind is the nature of Vairochana because it abides in the collection of all bodies. The support is because of its nature. The name "supreme" is the cause of the light of speech. That is only a sphere of light, thus it is said, because it is spoken by its name. The nose of the face

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ྩེར་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱ་མཚོ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའམ་ཀུན་ནས་སོན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །མིང་ཅན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་ལ་དེ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་སྟེ། རླུང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ངག་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་
མཁྱེན་རྟོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་

【汉语翻译】
于顶端如实安住。名为安住于世俗的鼻尖之故。名为应当修习，是执持于鼻尖之意。名为最胜瑜伽，是因其成为金刚念诵之续。名为超越愚痴大海，意思是使愚痴之海不显现。如是显示了对此的广说之后，为了宣说其名，说了“誓言勇识”等。所谓“彼”是指光芒之明点。所谓“誓言勇识”是名字。所谓“真实”或“一切具足”是因为具有行动自性的五种风有心识，故为誓言勇识。所谓“具名”是名字。所谓“真实”是说，以不颠倒的圆满次第的自性之故。如果问誓言勇识是怎样的？因此说了“一切佛之誓言”。是说一切如来。所谓“五智之自性”是说具有如明镜般的五种智慧之自性，意思是认为实际上那是五种风之自性。所谓“理”是光芒明点之自性。所谓“瑜伽士”是指能够于世俗的鼻尖执持光芒明点的人们。所谓“摧毁愚痴黑暗”是摧毁无知的黑暗，因为风能清楚地显示其自性，所以是语言自性空性的智慧。所谓“断绝一切分别”是说使一切语言的戏论不显现之故。所谓“一切智觉之相”是指一切
智觉是一切智的智慧，具有该相者即如此称呼，是为了让细微的瑜伽士们能够理解。如是显示了彼之名之后，现在为了从光芒明点进入的角度进行宣说，因此简略地显示了其支分，即说了“从鼻孔生出”。是说从脸部的鼻孔中生出风。五佛之种性。

【英语翻译】
To abide correctly at the tip. It is called that because it abides by relying on the tip of the conventional nose. It is called something to be meditated upon, which means to hold onto the tip of the nose. It is called the supreme yoga because it has become the tantra of vajra recitation. It is called crossing the ocean of delusion, which means to make the ocean of delusion invisible. Having thus shown the extensive explanation of this, in order to proclaim its name, "Vow Being" and so on are spoken. "That" refers to the bindu of light. "Vow Being" is the name. "Truthful" or "all-complete" is because the five winds of the nature of action have consciousness, therefore it is Vow Being. "Having a name" is the name. "Truthful" means that it is the very nature of the completion stage, without being inverted. If asked, what is Vow Being like? Therefore, it is said, "The vow of all Buddhas." It is said of all the Tathagatas. "Possessing the nature of the five wisdoms" means possessing the nature of the five wisdoms like a mirror, and it is thought that in reality it is the nature of the five winds. "Reason" is the nature of the bindu of light. "Yogis" refers to those who are able to hold the bindu of light at the tip of the conventional nose. "Destroying the darkness of delusion" means destroying the darkness of ignorance, because the wind clearly shows its own nature, therefore it is the wisdom of the emptiness of the nature of speech. "Separated from all thoughts" means that all the play of language is made invisible. "The characteristic of omniscient awareness" means all
Omniscient awareness is the wisdom of all-knowing, and whoever has that characteristic is called that, so that subtle yogis can understand. Having thus shown the name of that, now in order to proclaim it from the point of view of entering the bindu of light, therefore, its limbs are briefly shown, that is, it is said, "Arising from the nostrils." It is said that wind arises from the nostrils of the face. The lineage of the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟེང་གི་སྣའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སྤྱོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རླུང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ནི་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒོ་དེ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་ཉིང་ལས་ངལ་བར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བཞི་སྟེ། ཐུན་དང་པོ་ལ་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐུན་དང་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས། ཐུན་གསུམ་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཀ་དག་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དལ་བར་གྱུར་པས་འབབ་བོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཆ་ཆའི་གྲངས་ཀྱི་སྣ་བུག་རེ་རེ་ནས་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་མགོན་པོའོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་སོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་འོ། 

【汉语翻译】
པ། 这被称为五种风，因为它们是五如来的形态。五风之上，如实运行。这被称为五种风从上面的鼻孔中普遍运行。在身体中运行，指的是在身体中。恒常变化，指的是在所有时间，因为风依赖于身体。世俗显现是运行。这被称为从脸部的鼻子中产生。从那个门，指的是从脸部的鼻孔中。那，指的是风。显现，指的是产生。如此简要地指示后，现在为了讲述详细的解释，说了“左和右以及两者”。通过区分右、左、两者以及从精勤中休息的运行，风的运行有四种。指的是依赖于第一个时段等。同样，在第一个时段中，火轮的风从右鼻孔中产生。在第二个时段中，风轮从左鼻孔中产生。在第三个时段中，土轮从两者中产生。在第四个时段中，水轮从两者中缓慢地下降。夜晚也是如此。在这里，从每个轮中，从每个鼻孔中，按照四轮的部分的数目，通过区分右等，应该理解为是不同的。从右边产生，这被称为从右鼻孔中产生。界，指的是风。是火轮，这被称为是火轮。红色，这被称为是无量光如来清净的自性。这个清晰，这被称为显现为瑜伽士的知识。莲花怙主，这被称为像莲花一样不被贪欲等所染污，所以是莲花。他自己是自己种姓的主人，所以是莲花怙主。运行，这被称为无量光自身以向上运行的方式运行。从左边，这被称为从左鼻孔。产生的，指的是出生的。

【英语翻译】
Pa. This is called the five winds because they are the forms of the five Tathagatas. Above the five winds, truly moving. This is called the five winds moving universally from the nostrils above. To act in the body means in the body. Constantly changing means at all times, because the wind depends on the body. The conventional appearance is movement. This is called arising from the nose of the face. From that door means from the nostril of the face. That means the wind. Manifestation means birth. Having thus briefly indicated, now in order to speak of the detailed explanation, it is said, "Left and right and both." It is said that the movement of the wind is fourfold by distinguishing between right, left, both, and moving from diligence to rest. It refers to relying on the first period and so on. Likewise, in the first period, the wind of the fire wheel arises from the right nostril. In the second period, the wind wheel arises from the left nostril. In the third period, the earth wheel arises from both. In the fourth period, the water wheel descends slowly from both. The same is true at night. Here, from each wheel, from each nostril, according to the number of parts of the four wheels, it should be understood that they are different by distinguishing between right and so on. From the right arises, this is called arising from the right nostril. Realm means wind. It is the fire wheel, this is called the fire wheel. Red color is called the pure nature of Amitabha Tathagata. This clarity is called appearing as the knowledge of a yogi. Padma Gonpo is called Padma because it is not defiled by desire and so on like a lotus. He himself is the lord of his own lineage, so he is Padma Gonpo. Moving is called Amitabha himself moving in an upward manner. From the left is called from the left nostril. Arising means born.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
།ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བརྟེན་ནས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་བཞི་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཛིན་པ་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བས་སོ། །འཆི་པའི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་དེའི་ལས་མེད་པས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་ནང་གི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས། འབྱུང་བའི་དབུ

【汉语翻译】
“界”是指平等住风的形态。风之坛城和“所依”是指从风之坛城所生的缘故。“显现为绿黄色”是指具有绿色的颜色。“业之怙主”是指不空成就。“运行”是说风的形态的同义词。“从二者”是指从两个鼻孔。“生起”是指产生。“界”是指平等住风的形态。“显现为金色”是指颜色是黄色的。“大自在的坛城”是指地的坛城。“珍宝怙主们”是指能圆满一切愿望的珍宝生。“运行”是指以它的形态的意义。“缓慢且无运行”是指从水之坛城所生的缘故。“缓慢运行”是指水不会向上流的缘故。“水之坛城”是指水之坛城本身。“显现如清净的水晶”是指因为颜色本身是无垢的缘故。“金刚怙主”是指不动佛，如同金刚一般是为了显示空性之故。“也是怙主”是因为是自己部族的主宰的缘故。以它的形态而流入它本身。“从一切界”是指四风的自性。“真实生起”是指依靠。
“所依和所依的执持”是指因为执持四所依的缘故。“所依和所依的执持”是遍行风。“毗卢遮那的自性”是指因为对色遍布的缘故而显现。“死亡的尽头”是指因为恒常没有它的作用，所以在死亡的时候向外出现是它的作用的意义。如是开广宣说之后，现在为了以四坛城的次第讲述内在的念诵，说了“这四个坛城”等等，以火等四坛城的次第，生起的头

【英语翻译】
"Realm" refers to the form of the equally abiding wind. The mandala of wind and "that which is relied upon" refer to the fact that it arises from the mandala of wind. "Appearing as greenish-yellow" means having a green color. "Lord of Karma" refers to Amoghasiddhi. "Running" is a synonym for the form of wind. "From both" refers to both nostrils. "Arising" means to be born. "Realm" refers to the form of the equally abiding wind. "Appearing as golden color" means the color is yellow. "The mandala of the Great自在" refers to the mandala of earth. "The Jewel Lords" refers to Ratnasambhava, who fulfills all wishes. "Running" refers to the meaning of its form. "Slow and without running" refers to the fact that it arises from the water mandala. "Slow running" refers to the fact that water does not flow upwards. "Water Mandala" refers to the water mandala itself. "Appearing like pure crystal" refers to the fact that the color itself is immaculate. "Vajra Lord" refers to Akshobhya, like a vajra, to show emptiness. "Also a Lord" because he is the master of his own family. It flows into itself in its own form. "From all realms" refers to the nature of the four winds. "Truly arising" means relying on.
"The reliance and the holding of the reliance" refers to the fact that it holds the four reliances. "The reliance and the holding of the reliance" is the pervading wind. "The nature of Vairochana" refers to the fact that it manifests because it pervades form. "The end of death" refers to the fact that because there is no constant action of it, the action of appearing outwards at the time of death is its meaning. Having explained it in such detail, now in order to explain the inner recitation in the order of the four mandalas, it is said "These four mandalas" etc., in the order of the four mandalas of fire etc., the beginning of arising.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུའོ། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཟློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རླུང་གི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྣ་རྩེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། ཁ་དོག་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབར་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཡི་ཤེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
念诵“གས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟློས།”，这是以三个字结合为先导，应予近似地表示。所谓“恒常”，即指日夜恒常。所谓“安住”，即指安住于如幻之三摩地。所谓“日夜”，即指八时之区分。所谓“恒常念诵”，即指风之轮。所谓“持咒者”，即指安住于圆满次第。所谓“念诵之数量”，即指二万一千六百之数量。如是，从四轮之次第，由内念诵起。现在，为了以光芒之明点接近收摄之门来讲述事业之集合，因此宣说了“如是风之鼻端”。这是五风收摄之相。所谓“鼻端”，即指世俗鼻之端。所谓“五色”，即指五部自性之颜色。所谓“观想”，即指如芥子之大小。所谓“无二殊胜瑜伽”，即指以咒语、风、坛城以及诸尊之无二瑜伽，即证悟无差别性。所谓“光芒之集合”，即指五风之自性。所谓“大燃烧”，即指极其明亮。所谓“彼之”，即指以光芒之明点成就寂静等事业之集合。如何成就呢？因此宣说了“因此瑜伽士”，意指以持有半半时段之坛城次第之结合。如是说：“火与风与大自在，水与坛城各别处，时段半半之时中，事业二二极安住。”如是，以四种意义，从光芒之明点进入之门而宣说。如是，在显示了从完全区分之门而广说之后，现在，为了回答关于彼之境是修行者之境的问题，彼之支分是祈请，即宣说了“从彼之后”等，即在讲述了从接近收摄之门的事业集合之后。所谓“金刚手”，即指祈

【英语翻译】
Recite "གས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟློས།". This is to be approximated by preceding with the combination of three letters. "Constantly" means constantly day and night. "Remaining in equipoise" means remaining in a samadhi like illusion. "Day and night" means the division of eight periods. "Constantly recite" means that very wheel of wind. "Mantra practitioner" means abiding in the completion stage. "The number of recitations" means the number of twenty-one thousand six hundred. Thus, from the order of the four mandalas, from the inner recitation. Now, in order to describe the collection of activities through the door of closely gathering the bindu of light, therefore, it is said, "Thus, at the tip of the nose of the wind." This is the aspect of the five winds being gathered. "Tip of the nose" means the tip of the conventional nose. "Five colors" means the nature of the five families' own colors. "Meditate" means just the size of a mustard seed. "Non-dual supreme yoga" means the yoga that is non-dual with mantra, wind, mandala, and deities, that is, realizing non-difference. "Collection of rays" means the nature of the five winds. "Great blazing" means being extremely bright. "That of" means accomplishing the collection of activities such as pacification with the bindu of light. How is it accomplished? Therefore, it is said, "Therefore, the yogi," meaning the combination of the order of the mandala that holds half-half periods of time. As it is said: "Fire and wind and great power, Water and mandala in separate places, In half-half periods of time, Activities abide exceedingly in twos." Thus, in four ways, it is said from the door of entering the bindu of light. Thus, having shown the extensive explanation from the door of complete differentiation, now, in order to answer the question about whether that object is the object of the meditator, the limb of that is supplication, that is, it is said, "From then on," etc., that is, after describing the collection of activities from the door of approaching and gathering. "Vajrapani" means supplication.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་དོན་གྱི་ལྷག་མའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཤེས་ཟིན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་ལའོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཀྱིས་བསལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་སྟེ། འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། རྫས་དང་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་སྒོམ་པ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོ་
ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དྲི་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གཅོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་མ་ཉིའོ། །དེ་རྣམས་གཅོད་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་ཡུང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བ་ཞེས་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ལའོ། །གཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ངལ་བའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
作者是。名为金刚萨埵者，是第六导师金刚持之相。所说是持之义的剩余。名为众生之导师者，是成为三界之导师之故。说什么呢？因此说了“三个明点”，是物质、咒语和光芒之明点的自性。名为完全知晓者，是世尊之恩德。三个明点已经知晓，鼻尖有三。名为此者，是秘密、心间和面部的鼻尖三者具备，是这些的所依。此稍微者，是三个明点的修习和鼻尖三者的修习。于我者，是于持金刚我。怀疑者，是二心。以断有边而遣除。名为此者，是彼怀疑，请世尊遣除之。有者是轮回，彼边际者是敌人，是为从根斩断轮回之故。所说怀疑自身之自性者，是物质和咒语等。以三个明点之修行者，瑜伽士是一个还是，或者瑜伽士各自修习。名为此者，是瑜伽士各自吗。
如是显示祈请之后，那是进入世尊之教言之前的先导，故为显示三个修行者之决定。从那之后等所说，是提问之后。世尊金刚者，是大金刚持，与所说相连。如何呢？因此说“断一切怀疑”，一切怀疑是索玛尼。断彼等是摧毁，是遮止之义。主要者，是五佛之主要之故。说什么呢？因此说了“永令”，是时间非常久远。大贪所胜者，是为大贪所胜之故。于三有者，是于三界。摧毁者，是众生们。厌倦者，是完全疲惫。彼

【英语翻译】
The author is. The one called Vajrasattva is the aspect of the sixth teacher, Vajradhara. What is said is the remainder of the meaning of holding. The one called the guru of beings is because he has become the guru of the three realms. What is said? Therefore, it is said, "Three bindus," which are the nature of the bindus of matter, mantra, and light. The one called fully knowing is by the grace of the Blessed One. The three bindus are already known, and there are three at the tip of the nose. This one is the secret, the heart, and the tip of the nose of the face, which are the basis of these. This slight one is the practice of the three bindus and the practice of the three tips of the nose. To me is to Vajrapani me. The doubter is of two minds. Eliminate by cutting off the edge of existence. This one is that doubt, please the Blessed One eliminate it. Existence is samsara, and that edge is the enemy, because it cuts off samsara from the root. What is said about the nature of doubt itself is matter and mantra, etc. The practitioner with three bindus, is the yogi one or, or the yogis practice separately. This one is each yogi?
After showing the prayer in this way, that is the prelude to entering the teachings of the Blessed One, so it is to show the determination of the three practitioners. What is said from then on is after the question. The Blessed One Vajra is the Great Vajradhara, connected with what is said. How is it? Therefore, it is said, "Cut off all doubts," all doubts are Somani. Cutting them off is destroying, it is the meaning of preventing. The main one is because it is the main one of the five Buddhas. What is said? Therefore, it is said, "Forever," which is a very long time. The one overcome by great greed is because he is overcome by great greed. In the three existences is in the three realms. The destroyer is sentient beings. The weary one is completely exhausted. That

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་རང་དང་འོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དབང་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། མིང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་མི་སྲུན་པའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །གྲོལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཀུན་ནས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་སོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཡོངས་སུ་ངལ་བས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མནན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་བཅོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བ

【汉语翻译】
何为“为去之义”？ 乃为具贪欲之有情，以适宜自身之行持方法，令其解脱之义，即为贪欲得以平息之故。何为“物之明点”？ 乃菩提心明点之体性。何为“已说”？ 乃言说。何为“大嗔”？ 嗔恨乃甚大者。何为“为所胜”？ 乃为他所自在。何名？ 乃有情众生。是故宣说“不调顺之身”，谓因嗔恨之故，于何者有不调顺之身，即称彼为是。何为“彼等”？ 乃指有情众生具嗔恨行持者。何为“速疾”？ 乃速疾性。何为“为解脱义”？ 乃为从嗔恨中开示之故。何为“明点之咒”？ 乃心间尖端之吽字形相。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）何为“已说”？ 乃言说。何为“大愚痴”？ 乃大无知。何为“悉皆迷乱”？ 乃颠倒。何为“厌倦”？ 乃心完全疲惫。何为“何者”？
乃有情众生。何为“此有之海”？ 乃轮回之海。何为“彼等”？ 乃为大愚痴所压制心续者。何为“迅速”？ 乃果迅速性。何为“成就”？ 乃金刚念诵之体性。何为“为得之故”？ 乃为获得具迅速果之成就之故。何为“智慧自性”？ 乃以摧毁无知故，为智慧之体性。何为“风之明点”？ 乃光芒之明点。何为“已说”？ 乃言说。若问如何？ 是故， 宣说“真实彼性喜乐者”，意为以不颠倒之体性，乃真实彼性喜乐之自性。如是，以先入于世尊之语，已显示三禅定者之决定。今为宣说三鼻端之汇集，故说自身之体性。如是，为宣说三明点之汇集，故说自身之体性。如是宣说“如是三明点”，即紧接着

【英语翻译】
What is "the meaning of going"? It is for the sake of liberating sentient beings who have the nature of attachment by means of practices suitable to themselves, that is, for the sake of pacifying attachment. What is "the bindu of substance"? It is the nature of the bindu of bodhicitta. What is "said"? It is speaking. What is "great hatred"? Hatred is very great. What is "being overcome"? It is being under the control of others. What name? It is sentient beings. Therefore, it is said, "the unruly body," which means that because of hatred, whoever has an unruly body is called that. What is "those"? It refers to sentient beings who have the practice of hatred. What is "quickly"? It is quickness itself. What is "for the sake of liberation"? It is for the sake of teaching from hatred. What is "the mantra of bindu"? It is the form of the letter Hūṃ at the tip of the heart. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) What is "said"? It is speaking. What is "great delusion"? It is great ignorance. What is "completely confused"? It is being inverted. What is "weariness"? It is the mind being completely exhausted. What is "who"?
It is sentient beings. What is "this ocean of existence"? It is the ocean of samsara. What is "those"? It refers to those whose minds are oppressed by great delusion. What is "quickly"? It is the quickness of the result. What is "accomplishment"? It is the nature of vajra recitation. What is "for the sake of obtaining"? It is for the sake of obtaining the accomplishment that has a quick result. What is "the characteristic of wisdom"? It is the nature of wisdom because it destroys ignorance. What is "the bindu of wind"? It is the bindu of light. What is "said"? It is speaking. If asked, how is it? Therefore, it is said, "The delight of the true suchness," which means that with the nature of non-inversion, it is the nature of the delight of the true suchness. Thus, by first entering into the words of the Bhagavan, the determination of the three meditators has been shown. Now, in order to express the gathering of the three nose tips, the nature of oneself is expressed. Thus, in order to express the gathering of the three bindus, the nature of oneself is expressed. Thus, it is said, "Thus, the three bindus," immediately after that.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཉམས་དགའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡེང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །རིའི་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་ལའོ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལིཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པས་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩོམ་པར

【汉语翻译】
完毕。所谓“真实”，是指不颠倒的体性。所谓“如实结合”，是指如何结合风。所谓“如实思维”，是指依赖贪欲等。所谓“即此生”，是指现见之法性。所谓“为成办义”，是指为了到达风的真如彼岸。所谓“为清净一切障碍”，是指“说”的剩余部分。所谓“一切障碍”是指身语完全远离的不顺品，为了清净是指为了寂灭之义。如是简略地显示自性后，为了宣说彼为修习处所之决定，故说“以一心”。即以不散乱之心。所谓“悦意之处”，是指悦意之地方。所谓“摄集智慧”，是指生起五种智慧并随顺之，与“一切悉地皆摄集，当以精勤而修持”相连。另外，如何呢？因此，说“以花果水而庄严”，因为不散乱且非常悦意。所谓“寂静”，是指无人。所谓“山顶”，是指大地之顶。所谓“当修”，是指当禅修。所谓“以精勤”，是指以精进。所谓“一切悉地皆摄集”，是指一切悉地是指寂静等。摄集是指摄集之相，即三滴之义。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，班智达阿历嘎嘎拉夏所造，名为甚深义极明，其中第二十四品之广释完毕。

第二十五品。显示关于空性智慧之境的提问之回答的广释。

如是第二十四品已显示关于三鼻端之境的提问之回答后，现在为了讲述关于空性智慧之境的提问之回答，而安立第二十五品，首先暂时开始撰写。

【英语翻译】
Finished. The so-called "truth" refers to the nature of non-inversion. The so-called "combining as it is" refers to how to combine the winds. The so-called "thinking as it is" refers to relying on desire and so on. The so-called "in this very life" refers to the Dharma nature of direct perception. The so-called "for the sake of accomplishment" refers to reaching the other shore of the true nature of the winds. The so-called "for purifying all obscurations" refers to the remainder of "saying." The so-called "all obscurations" refers to the unfavorable aspects of body and speech being completely separated, and for the sake of purification means for the sake of pacification. Having thus briefly shown the self-nature, in order to declare the certainty of that as a place of practice, it is said, "With a one-pointed mind." That is, with an undistracted mind. The so-called "delightful place" refers to a delightful place. The so-called "gathering wisdom" refers to generating the five wisdoms and following them, which is connected to "all siddhis are gathered, one should practice with diligence." Furthermore, what is it like? Therefore, it is said, "Adorned with flowers, fruits, and water," because it is undistracted and very delightful. The so-called "solitude" refers to being without people. The so-called "mountain top" refers to the top of the earth. The so-called "should practice" refers to should meditate. The so-called "with diligence" refers to with diligence. The so-called "all siddhis are gathered" refers to all siddhis referring to peace and so on. Gathering refers to the aspect of gathering, which is the meaning of the three drops. The Great Yoga Tantra, the Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alikakalasha, called Extremely Clear on the Profound Meaning, the extensive explanation of the twenty-fourth chapter is completed.

Chapter Twenty-Five. The Extensive Explanation Showing the Answer to the Question Regarding the Realm of the Wisdom of Emptiness.

Thus, after the twenty-fourth chapter has shown the answer to the question regarding the realm of the three nasal tips, now, in order to explain the answer to the question regarding the realm of the wisdom of emptiness, the twenty-fifth chapter is established, and first, for the time being, begins to write.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྩའི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་
ནས། ཚིག་གཉིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བསྡུས་པའོ། །སྣང་མེད་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ང་བོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པས། དེའི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་ཞུགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གི་ངལ་བསོ

【汉语翻译】
解释是，说了“从那以后”等等，这是在解释第二十四章之后。 “另外”的意思是，因为相对于前者来说是不同的。 “听”这个词是与听者联系在一起的。 “空性智慧的特征”这个词与“解释”这个词相关联。 怎么样呢？ 因此，说了“住在身体里”，因为依靠它才能指向它。 如经所说：“智慧大光明住在身体里，舍弃一切分别念。” 这被称为至高无上，是至高无上的，是究竟的形态。 “总是”的意思是所有时间。 “一切的自性”是指，具有所有脉轮集合的自性的身体。 这样，在展示了它的写作之后，为了表达直接的解释，在完全分开它的分支之后，为了解释简要地展示两个词的分支，说了“一切诸法”等等，一切诸法是知识和所知的集合。 “无相特征”是指不可见的形态。 “空性”是指法性。 在那里的智慧是指空性。 “大乐”是指大乐的自性，因为一切痛苦都完全平息了。 “光明”是由于纯洁，是指通过誓言手印的力量，接近光明，意思是它的净化。 这样，在解释了简要的展示之后，为了展示它的详细解释，为了解释它的分支空性的词语，说了“因为进入阿瓦杜提”。 这是跟随第二十二章之后，进入阿瓦杜提的不分别的风被称为空性。 怎么样呢？ 因此，说了“真实”，以不颠倒的自性。 “诸法”如前一样，是知识和所知的特征。 “分别显现”是指分别的自性。 “断除一切分别”是指断除一切诸法境上的分别，即完全遮止。 分别风的休息

【英语翻译】
The explanation is, it is said "from then on" etc., which is after explaining the twenty-fourth chapter. The meaning of "furthermore" is because it is different in relation to the former. The word "listen" is connected to the listener. The phrase "the characteristic of emptiness wisdom" is related to the word "explanation." How is it? Therefore, it is said "residing in the body," because it is based on it that it is pointed to. As it is said in the scripture: "Great wisdom light resides in the body, abandoning all discriminations." That which is called supreme is the ultimate form of the supreme itself. "Always" means all times. "The nature of all" refers to the body that possesses the nature of the entire collection of channels. Thus, after showing its composition, in order to express the direct explanation, after completely separating its branches, in order to explain the briefly shown branches of the two words, it is said "all dharmas" etc., all dharmas are the collection of knowledge and knowable objects. "The characteristic of non-appearance" refers to the invisible form. "Emptiness" refers to the nature of phenomena. Wisdom there refers to emptiness. "Great bliss" refers to the self-nature of great bliss, because all suffering is completely pacified. "Luminosity" is due to purity, referring to approaching luminosity through the power of the samaya mudra, meaning its purification. Thus, after explaining the brief presentation, in order to show its detailed explanation, in order to explain the words of its branch of emptiness, it is said "because entering Avadhuti." This is following after the twenty-second chapter, the non-conceptual wind entering Avadhuti is called emptiness. How is it? Therefore, it is said "truly," with the nature of non-inversion. "Dharmas" as before, are the characteristics of knowledge and knowable objects. "Discriminatory appearance" refers to the nature of discrimination. "Cuts off all discriminations" means cutting off all discriminations on the objects of all dharmas, that is, completely reversing them. The rest of the discriminating wind.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་གཅོད་པའོ། །ངལ་བསོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡང་བཟློག་པའི་གནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
རོ། །འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ་མངའ་བདག་གོ །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བཞུགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཞི་བའི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བདེ་ཆེན་

【汉语翻译】
བར། །叫做的是分别念，是一百零八种自性的体性，诸风也以此数量来计算。休息叫做的是，以它的力量从轮回中解脱出来，又是返回之处。空性叫做的是阿瓦都提的体性。那是说叫做的是，像那样变成文字述说的意思。像那样做了空性的词语的解说后，现在是为了指示它的佛的刹土的体性以扩展的方式来解说，因此说了“这本身”等等。空性是阿瓦都提的体性。世界界叫做的是，佛的刹土的体性的处所的差别。
这本身叫做的是变化。什么呢？因此说了不动，是心的金刚，因为不能被烦恼的分别念所动摇。怎么样呢？因此说了大主宰，伟大的是对有情界的自在主宰。在那里叫做的是，阿瓦都提的体性的空性中。常常叫做的是所有时间。居住的地方叫做的是所依。于此叫做的是薄伽梵不动。怎么样呢？因此，说了“命之智慧名者”。是光明风的体性，命之智慧叫做的是名字存在于何者之上就那样称呼它。另外无色叫做的是，没有脸和手以及颜色和形状。猛烈大叫做的是，为了使所有分别念的风都耗尽。另外，寂静的执持的特征叫做的是，寂静是分别念的风平息。执持是以不缘的相来执持。那本身是具有自性的体性存在于何者之上就那样称呼它。像那样在那本身上指示了以佛的刹土的体性来扩展的解说后，现在是为了指示智慧的词语以扩展的方式，说了“智慧”等等。那本身叫做的是空性，是阿瓦都提的体性。大乐

【英语翻译】
Called is the conceptualization, is the nature of one hundred and eight kinds of self-nature, and the winds are also counted by this number. Resting is called, by its power, liberation from samsara, and it is also the place of return. Emptiness is called the nature of Awadhuti. That is called saying, like that, it means to become a word and speak. After explaining the words of emptiness like that, now it is to indicate the explanation of the nature of the Buddha's realm in an expanded way, so it is said "this itself" and so on. Emptiness is the nature of Awadhuti. The world realm is called the difference of the place of the nature of the Buddha's realm.
This itself is called change. What is it? Therefore, it is said that it is immovable, it is the vajra of the heart, because it cannot be shaken by the conceptualizations of afflictions. How is it? Therefore, it is said that the great master, the great one is the master of the sentient world. There it is called, in the emptiness of the nature of Awadhuti. Always is called all the time. The place of residence is called the support. Here it is called Bhagavan Immovable. How is it? Therefore, it is said, "The one named life wisdom." It is the nature of the bright wind, and the wisdom of life is called the name that exists on what is called that. Also, formless is called, without face, hands, color, and shape. Fierce and great is called, in order to exhaust all the winds of conceptualization. Also, the characteristic of peaceful holding is called, peaceful is the wind of conceptualization calmed down. Holding is holding with the appearance of non-objectification. That itself is called the nature of having self-nature on what is called that. Like that, after indicating the explanation of the expansion of the nature of the Buddha's realm on that itself, now it is to indicate the words of wisdom in an expanded way, saying "wisdom" and so on. That itself is called emptiness, which is the nature of Awadhuti. Great bliss

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བས་གང་བ་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌།
བཅས་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། བསྡུས་ཏེ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མིང་གི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མིང་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དམ་པའི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐོབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངག་དེ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་

【汉语翻译】
所谓“是”：是真谛大乐的自性，以及充满菩提心。所谓“是”：是充满世俗菩提心的月亮。所谓“大乐果位”：是智慧的差别，因为是大乐两种形态的所依。所谓“彼性”：因为是二谛的真如。所谓“智慧”：因为是体验的自性。所谓“菩提心”：总的来说是菩提心的体性之义。如是显示以三种意义广说。现在如是以两种形态的差别，以及戒律等善加区分之后，以两个词语宣说，然后通过以简略的方式，用两个词语宣说的支分，以就近归纳的方式，为了显示空性的自性。因此说了“彼等”等，以紧接着所显示的，大乐的词语，彼性等等。所谓“以名称的语声”：是以名称的种种异名。所谓“所说”：是应当善加显示。所谓“唯一”：是无二。所谓“大乐”：是遣除一切痛苦的自性，两种形态的菩提心。所谓“与一物具有”：是与中脉一起成为一味。或者说，两个词语成为一体的空性智慧，所谓“说”，是要以其名称来显示之义。如是就近归纳的方式，显示了空性的智慧的自性之后，为了唯独在空性上显示佛刹的体性。因此在那里说了“极乐世界”。那是空性。所谓“极乐世界”：是对世间界说的。如果问是怎样的？因此说了“圣妙安乐一切基”。所谓“圣妙安乐”：是无漏的大乐。所谓“获得之基”：是具有获得的相。如是于彼性上显示了佛刹的体性之后，现在为了宣说决定的词义。说了“语安住于乐”等，空性

【英语翻译】
That which is called: is the very nature of the great bliss of ultimate truth, and is filled with bodhicitta. That which is called: is filled with the moon of conventional bodhicitta. That which is called the state of great bliss: is the distinction of wisdom, because it is the basis of the two forms of great bliss. That which is called 'thatness': because it is the suchness of the two truths. That which is called 'wisdom': because it is the nature of experience. That which is called 'bodhicitta': in general, it is the meaning of the nature of bodhicitta. Thus, it is shown that it is extensively explained with three meanings. Now, in this way, with the distinction of two forms, and after distinguishing well with vows, etc., having spoken with two words, then in a concise way, through the branch of speaking with two words, in a way of near summarization, in order to show the very nature of emptiness. Therefore, it is said 'those, etc.', with the words of great bliss shown immediately, thatness, etc. That which is called 'by the sound of name': is by the various synonyms of name. That which is called 'what is to be said': is to be well shown. That which is called 'alone': is non-dual. That which is called 'great bliss': is the nature of dispelling all suffering, the two forms of bodhicitta. That which is called 'having one thing': is becoming one taste together with the central channel. Or, the emptiness wisdom in which the two words have become one, that which is called 'saying', is the meaning of showing it by its name. Thus, in the way of near summarization, having shown the very nature of the wisdom of emptiness, in order to show the nature of the Buddha-field only on emptiness. Therefore, it is said there, 'Sukhavati'. That is emptiness. That which is called 'Sukhavati': is said to the world realm. If asked, what is it like? Therefore, it is said, 'The basis of all noble bliss'. That which is called 'noble bliss': is the great bliss without outflows. That which is called 'basis of attainment': is having the characteristic of attainment. Thus, having shown the nature of the Buddha-field on thatness, now in order to explain the definitive meaning. It is said, 'Speech abides in bliss', etc., emptiness.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུས་མའི་རྣམ་པ་གང་ལའོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཟློག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ལའོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མིང་ཅན་ནོ། །ཞིང་ཁམས་ནི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཡི་མཆོག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ངེས་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ལས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་ནས། ཚིགས་གཉིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་ཕྱུག་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
至于您的根本中脉的形态是怎样的呢？ 所谓“安乐”，就是安乐的形态，是以遣除一切痛苦的形态而存在的。所谓“住”，就是安住。所谓“何处”，就是安住在何处。那被称为“极乐世界”。 所谓“说”，就是因为安住在安乐之中，所以是这个意思。 这样显示了它的词义之后，为了说明那是世尊自己的体性，所以说了“是无量寿的刹土”。 也就是说，是名为无量光如来。 刹土是处所。 “一切安乐之根本” 也就是说，是没有遗漏的超越世间的一切安乐。 所谓“殊胜”，是因为是如来殊胜的所依。 这样显示了世尊的体性之后，现在为了说明它的词义，所以说了“无量寿”等等。 无量寿是不可测量的。 所谓“菩提心”，是世俗谛的。 所谓“何处”，是从菩提心的明点何处。 所谓“从彼生”，就是出生的意思。 所谓“光”，就是光芒。 所谓“因此”，就是因为那个原因。 所谓“无量光”，就是以他的名字。 所谓“知”，就是应当知道的。 所谓“一切安乐之根本”，就像前面一样，是没有遗漏的超越世间的一切安乐的所依。 所谓“殊胜”，是因为舍弃了面容、手和形状的缘故。 这样以五种意义归纳之后，显示了宣说二句的支分的体性之后，现在为了宣说以特别超胜的方便智慧的体性，空性与智慧的词语，所以说了“空性”等等。 所谓“金刚界自在”，就是金刚界自在母，大金刚持的佛母。 “智慧金刚自在与”， 也就是说，是大金刚持的体性。 因为对金刚有自在，所以是金刚自在。 所谓“彼等”，就是大金刚持与金刚界自在母等。 所谓“结合”，就是具有以一味的形态平等入定的相。 所谓“是说空性智慧”， 就是说空性

【英语翻译】
As for the nature of your fundamental central channel, what is it like? The term "blissful" refers to the nature of bliss itself, which exists in the form of dispelling all suffering. The term "abiding" means abiding. The term "where" means where it abides. That is called "Sukhavati." The term "said" means that it is the meaning of "because it abides in bliss." Having thus shown its etymology, in order to explain that it is the nature of the Bhagavan himself, it is said, "It is the realm of Amitayus." That is to say, it is the Tathagata named Amitabha. A realm is a place. "The supreme basis of all bliss" That is to say, it is all the bliss that transcends the world without omission. The term "supreme" is because it is the supreme support of the Tathagata. Having thus shown the nature of the Bhagavan, now, in order to explain its etymology, it is said, "Amitayus," and so on. Amitayus is immeasurable. The term "bodhicitta" is of the conventional truth. The term "where" is from where the bindu of bodhicitta is. The term "born from that" means born. The term "light" means rays of light. The term "therefore" means because of that cause. The term "Amitabha" is by his name. The term "know" means to be known. The term "the basis of all bliss" is, as before, the support of all bliss that transcends the world without omission. The term "supreme" is because it has abandoned face, hands, and form. Having thus summarized with five kinds of meanings, and having shown the nature of the limbs of explaining the two lines, now, in order to explain the words of emptiness and wisdom, which are the nature of the particularly excellent means and wisdom, it is said, "Emptiness," and so on. The term "Vajradhatu Isvari" is the Vajradhatu Isvari Mother, the mother of the Great Vajradhara. "Wisdom Vajra Isvari and," That is to say, it is the nature of the Great Vajradhara. Because there is power over the vajra, it is the Vajra Isvari. The term "those" refers to the Great Vajradhara and the Vajradhatu Isvari, and so on. The term "union" means having the characteristic of equally entering into samadhi in the form of one taste. The term "it is said emptiness wisdom," means it is said emptiness.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པན་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རྩའོ། །ཟླ་མཚན་ཉི་མ་འབབ་པ་ཅན།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཉི་མ་འབབ་པ་སྟེ། འབབ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྩའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་ནོ། །ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྩའོ། །ཟླ་བ་ཤུ་ཀྲ་རབ་ཏུ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་འམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་པ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ངོ

【汉语翻译】
我以智慧之语宣说，乃为双运之故。如是宣说以殊胜方便与智慧之自性，空性意与智慧之语的作用后，今为显示以共同之方便与智慧之二脉之自性而宣说彼义，故说“智慧”等。智慧是誓言手印之自性。莲花是指莲花。喇喇纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：喇喇纳）是指彼之同名之脉。“月经太阳降临者”，是指月经之界之自性的太阳降临，降临者是指令入。彼亦“空性”是指彼脉以空性之语宣说，乃为智慧之自性之故，及脉之自性之故。如何耶？故，说“一切二取皆尽舍”，谓如“我令血液之界降临”此等之证悟无二之故。方便是金刚，方便是指殊胜之瑜伽士。金刚是指彼之同名。喇萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：喇萨纳）是指宣说彼之脉。“月亮शुक्र（藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：शुक्र）极降临”，是指月亮是指分皆圆满。शुक्र（藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：शुक्र）是指世俗菩提心之相。极降临是指令入之义。说“智慧宣说”是指以智慧之语本身宣说，乃为殊胜之体验之故。“胜”是指特别殊胜。“大乐之位”是指，真实自性成为大乐之基或处所之义。彼二是指方便与智慧之自性等。“结合”是指关联。“极”是指远离各自异生之相。“知空性智慧”是指，如是成为彼性而应知之义。“无尽”是指不退转之义。如是宣说以共同之方便与智慧之二脉之自性而宣说彼义后，于彼之十五月相之面

【英语翻译】
I explain with the words of wisdom, for the sake of union. Thus, having spoken of the function of emptiness, mind, and the words of wisdom through the essence of the extraordinary means and wisdom, now, in order to show the explanation of that through the essence of the two common channels of means and wisdom, it is said, "Wisdom," and so on. Wisdom is the essence of the samaya mudra. "Lotus" refers to the lotus. "Lalanā" (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, Chinese literal meaning: Lalanā) refers to the channel with that name. "The one where the menstrual sun descends" refers to the sun descending in the essence of the realm of menstruation; "the one that descends" means causing to enter. That, too, "emptiness" means that the channel is expressed with the word emptiness, because of the essence of wisdom and because of the essence of the channel. How is it? Therefore, it is said, "Completely abandon all duality," because of the non-duality of realizations such as "I cause the realm of blood to descend." "Means is vajra" means that means is the extraordinary yogi. "Vajra" refers to the one with that name. "Rasanā" (Tibetan: ར་ས་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Roman transliteration: rasanā, Chinese literal meaning: Rasanā) refers to the channel that expresses that. "The moon, śukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ་, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Roman transliteration: śukra, Chinese literal meaning: śukra) descends greatly" means that the moon refers to the complete perfection of all parts. "Śukra" (Tibetan: ཤུ་ཀྲ་, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Roman transliteration: śukra, Chinese literal meaning: śukra) refers to the aspect of conventional bodhicitta. "Descends greatly" means the meaning of causing to enter. "Wisdom is spoken" means that it is spoken by the very word of wisdom, because of the extraordinary experience. "Supreme" means especially excellent. "The state of great bliss" means that the ultimate essence becomes the basis or place of great bliss. "Those two" refers to the essences of means and wisdom, and so on. "Union" refers to connection. "Extremely" means being separated from the characteristics of individual beings. "Knowing emptiness wisdom" means that it is to be known by becoming that nature. "Inexhaustible" means because of the meaning of non-regression. Thus, having spoken of the explanation of that through the essence of the two common channels of means and wisdom, on the face of the fifteenth lunar day of that

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་དང་གཞན་དང་འབྲལ་བའི་ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལྷའི་གནས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོའོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རྟེན་ནི་ལུས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་གང་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོའོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ས

【汉语翻译】
为了显示其本性，说了“月亮盈满”等等。即十五日圆满。所谓“即是那个”，是空性的体性。所谓“知”，是应知。所谓“从瑜伽士的口中”，是说从智慧空行母的续部中。想到如同十五日一样，月亮的所有部分都完全圆满。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所作，名为《极明甚深义》，其中第二十五品的广释完毕。

第二十六品。关于自性天尊的分类支分，在身体上以天尊智慧的特征为境的提问之回答的广释。

如是，第二十五品，已经显示了以空性智慧为境的提问之回答。现在，为了讲述关于自性天尊的分类支分，在身体上以天尊智慧的特征为境的提问之回答，而安立第二十六品，并且首先承诺略作解说。说了“此后”等等，如前一样。与“身体是空性的处所”相结合。所谓“自身与他者分离的身体是空性的处所”，是说天尊的处所。如果问它做什么，则说了“因此身体是”，身体是身体。所谓“以何者”，是以空性的处所本身。所谓“诸天众的宫殿”，是与前面所说的“此后如实宣说”相联系的。在“诸天众的”中，诸天众是坛城轮的体性。处所是基础。所谓“殊胜”，是指舍弃了庸常的分别念，是具有特殊体性的意思。如是显示了它的造作，现在为了讲述真实宣说它，为了显示以轮的分类在它的支分身体上天尊的分类，说了“受用”等等，受用等等具有四轮的自性，它的所依是身体。所谓“其他轮也说了什么”，是指四者。所谓“次第如是”，是指以化身等等的分类。

【英语翻译】
In order to show its nature, it is said "the moon is full" and so on. That is, the fifteenth day is complete. The so-called "that is it" is the nature of emptiness. The so-called "knowing" is what should be known. The so-called "from the mouth of the yogi" is said from the tantra of the wisdom dakini. Thinking that like the fifteenth day, all parts of the moon are completely full. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Pandit Alamkakalasha, called "Extremely Clear Profound Meaning," the extensive explanation of the twenty-fifth chapter is completed.

Chapter Twenty-Six. The extensive explanation of the answer to the question about the characteristics of the deity's wisdom on the body, a branch of the classification of the self-existent deity.

Thus, the twenty-fifth chapter has shown the answer to the question with emptiness wisdom as the object. Now, in order to explain the answer to the question about the characteristics of the deity's wisdom on the body, a branch of the classification of the self-existent deity, the twenty-sixth chapter is established, and first, it is promised to explain briefly. It is said "thereafter" and so on, as before. Combine with "the body is the place of emptiness." The so-called "the body separated from oneself and others is the place of emptiness" is to say the place of the deity. If asked what it does, it is said "therefore the body is," the body is the body. The so-called "by what" is by the place of emptiness itself. The so-called "palace of all the gods" is related to the previously said "thereafter truly declare." In "of all the gods," all the gods are the nature of the mandala wheel. The place is the basis. The so-called "supreme" means abandoning ordinary discrimination and having a special nature. Thus, its creation is shown, and now, in order to explain it truthfully, in order to show the classification of the deity on its branch body by the classification of the wheel, it is said "enjoyment" and so on, enjoyment and so on have the nature of the four wheels, its basis is the body. The so-called "what other wheels are also said" refers to the four. The so-called "order is as follows" refers to the classification of emanation and so on.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མ་ལུས་བཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཟློག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་ཡང་དག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དངོས་པོའི་གོ་འཕང་ནི། རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་པའི་གཞི་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གྲིབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟེན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། ཁྲོ་བོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
哦！“全部接受”是指想要表达六个轮（脉轮）的意思。其中“那”是指那些轮（脉轮）。“恒常真实进入”是指与“永远安住的神”相关联。怎么说呢？因此说了“真实”，是指不颠倒的体性。“融入和享用之主”是指在每个脉上安住的二十四个（脉），菩提心以三种方式运行的意思。所谓“神自身”是指，无分别的自性，觉性的本性。怎么样呢？因此说“最为无二”，最为是指脱离了各自众生的特征，是遮止二元显现的体性。因此“真实大”是指，不颠倒的体性。事物的地位是指，在那些具有无自性的特征的所依之处，就那样称呼它，因为远离了能依和所依的分别念。这样从身体的轮（脉轮）的分类上，显示了神的分类之后，现在为了以坛城的轮（脉轮）的方式，解释它的分类，以五蕴的自性来表达它的分类，所以说了“大智慧的地位”。大智慧是指自性光明的状态。地位是指作为基础的缘故，所以是大智慧的地位，是金刚持大尊的体性，因为是全部蕴清净的状态，所以是阴影种姓的体性。“首先”是指最初，也就是主要的原因。“大乐真实依止”是指，以宝生佛的自性的感受完全清净的自性，显示了大乐。“大嗔恨”是指，以烦恼和嗔恨的对治力，是不动佛的体性。“大愚痴”是指，愚痴完全清净的体性，是毗卢遮那佛的状态。“嫉妒”是指，烦恼嫉妒完全清净的状态，是不空成就佛。“真实贪欲”是指，贪欲完全清净的状态，是无量光佛。“大忿怒”是指

【英语翻译】
O! "Completely accepting" refers to wanting to express the meaning of the six wheels (chakras). The "that" refers to those wheels (chakras). "Constantly and truly entering" refers to being associated with "the god who always abides." How so? Therefore, it is said "true," referring to the nature of non-inversion. "The lord of absorption and enjoyment" refers to the twenty-four (channels) abiding on each pulse, meaning that the bodhicitta moves in three ways. The so-called "god himself" refers to the nature of non-discrimination, the essence of awareness. How is it? Therefore, it is said "most non-dual," the most refers to being free from the characteristics of individual beings, it is the nature of preventing dualistic appearances. Therefore, "truly great" refers to the nature of non-inversion. The status of things refers to those dependent bases that have the characteristic of no self-nature, it is called that because it is free from the conceptual thoughts of the dependent and the depended upon. Thus, after showing the classification of gods by the division of the wheels (chakras) of the body, now in order to explain its classification in the manner of the wheels (chakras) of the mandala, expressing its classification by the nature of the five aggregates, therefore it is said "the status of great wisdom." Great wisdom refers to the state of self-luminous nature. Status refers to being the basis, therefore it is the status of great wisdom, it is the nature of the Great Vajradhara, because it is the state of complete purification of all aggregates, therefore it is the nature of the shadow lineage. "Firstly" refers to the beginning, that is, the main reason. "Great bliss truly relies" refers to, with the nature of Ratnasambhava's feeling of complete purity, showing the great bliss. "Great hatred" refers to, with the antidote to afflictions and hatred, it is the nature of Akshobhya. "Great ignorance" refers to, the nature of complete purification of ignorance, is the state of Vairochana. "Jealousy" refers to, the state of complete purification of affliction jealousy, is Amoghasiddhi. "True desire" refers to, the state of complete purification of desire, is Amitabha. "Great wrath" refers to

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་མདུད་པ་ངེས་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔའོ། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དང་རྒྱུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་ནི་དད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
以能摧毁一切分别念的自性，一切即是那些当下所显示的。所谓“殊胜之极”是因为以智慧的自性即是殊胜之极的缘故。所谓“断轮回之结”就是断除轮回的束缚。轮回即是束缚，即是必定断除它。如是，以五蕴的自性显示了五佛的自性后，现在为了显示界清净的自性，说了“地与水以及火”等，要知道以五大种的清净，即是眼母等的自性。如是显示了界的清净后，为了显示境的清净，说了“色”等，这五者，即是以色金刚母等五者的自性。所谓“清净的”就是五境清净。如是显示了境的清净后，现在为了显示内六处清净，说了“眼贤”等，即是眼等五识。这句“识与法”也包括了第六识。这句“阿赖耶染污意”说了阿赖耶和染污意的自性，即是一切支分之节和一切脉络之节的自性。这八者说了地藏等八大菩萨的清净。如是显示了内六处的清净后，现在是为了显示忿怒尊的缘故。说了“信”等，在任何时候，想要获得入于世间和出世间三摩地者，那样的希求就是信。那本身就是根，因为是出世间善法之主之故。所谓精进，是因为成为与那结合之主之故。应当了知忆念等是无忘失和无散乱，是各自辨别的自性。那些即是不相违背之方。

【英语翻译】
By the very nature of destroying all discriminations, everything is those immediately shown. The so-called "supreme of forms" is because the very nature of wisdom is the supreme itself. The so-called "definitely cutting the knot of samsara" is cutting off the bonds of samsara. Samsara itself is a bond, and it must be cut off. Thus, having shown the nature of the five Buddhas by the very nature of the five aggregates, now, in order to show the nature of the purity of the elements, it is said, "Earth, water, and likewise fire," etc. It should be known that by the purity of the five great elements, it is the nature of the eye-mother and so on. Thus, having shown the purity of the elements, in order to show the purity of the objects, it is said, "Form," etc. These five are by the very nature of the five, such as the form Vajra Mother. The so-called "purity" is the purity of the five objects. Thus, having shown the purity of the objects, now, in order to show the purity of the inner sense bases, it is said, "Eye Good," etc., which are the five consciousnesses of the eye and so on. This "consciousness and dharma" also includes the sixth consciousness. This "alaya afflicted mind" speaks of the nature of the alaya and the afflicted mind, which is the nature of the joints of all limbs and the joints of all veins. These eight speak of the purity of the eight Bodhisattvas, such as Earth Treasury. Thus, having shown the purity of the inner sense bases, now it is for the sake of showing the wrathful ones. It is said, "Faith," etc. At any time, the desire to attain those who have entered into samadhi, both mundane and supramundane, is faith. That itself is the power, because it is the very lord of supramundane virtuous dharma. The so-called diligence is because it has become the lord of joining with that. It should be known that mindfulness and so on are without forgetfulness and without distraction, and are the very nature of individually distinguishing. Those themselves are the non-conflicting side.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཉིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བཅུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་
དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེས་བཅུ་པོ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དྲོད་དང་བཟོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་གི་གནས་སྐས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མགོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པའོ། །ལྷ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོགས་སོ། །མིང་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རིམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་དགོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རིམ་བཞིན་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོས་སོ།། རྣམ་ངེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་མགོ་བོ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་གསང་བ་དང་སྙིང་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲ

【汉语翻译】
因此，名为“依于力量压伏大地作意”。这些是说阎魔敌等十忿怒尊。这些本身就是天神的体性。智慧力是无上的。名为“智慧力是无上的”是因为无上是成为超世间见道之因的缘故。这些是由
根与力所摄持的十法，在加行道上生起暖位、顶位、忍位和世第一法位。名为“如实安住完全知”是指以身安住的差别，完全了知头等差别，是所应完全了知的。名为“身”是身体。名为“神”是具有二十二尊的坛城之相。名为“忆念”是指说是忆念。如是，以五种意义显示坛城轮之相的差别后，为了显示以咒语等宣说的方式来供养它。说了“如前”等，是第二十三品所说的仪轨。名为“名称的差别”是以毗卢遮那等直至损美的名称差别。名为“咒语的差别”是以具足班杂尔达日嘎（藏文：བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रिधृक，梵文罗马拟音：vajridhṛka，汉语字面意思：金刚持）等特征。名为“以次第”是以如来和合行母、随行母、菩萨和忿怒尊的次第。名为“安立咒语的瑜伽”是以嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的特征，瑜伽在适当时机如仪轨般安立咒语的瑜伽。名为“以次第安住的差别”是以安住的种种差别。名为“以口诀”是以传承次第的体性。名为“如实决定”是指决定之后。名为“真实”是以不颠倒的体性。名为“安住的差别”是以在自己的身体上，头、脐、喉、秘密处和心间的种种差别。名为“应供养”是指应宣说。名为“精勤”，是指精进。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Relying on the power to subdue the earth's mind." These are the ten wrathful deities, such as Yamantaka. These themselves are the nature of the deities. The power of wisdom is unsurpassed. It is called "The power of wisdom is unsurpassed" because unsurpassed is the cause of becoming the cause of the path of seeing beyond the world. These are
The ten dharmas gathered by the faculties and powers, which give rise to the positions of heat, peak, forbearance, and supreme worldly dharma on the path of application. "Knowing completely as it is" means that by the distinction of abiding in the body, completely knowing the distinctions of the head, etc., is what should be completely known. "Body" means the body. "Deity" means the aspect of the mandala possessing twenty-two deities. "Recollection" means that it is said to be recollection. Thus, after showing the distinctions of the mandala wheel in five ways, in order to show that it should be offered by means of reciting mantras, etc. "As before," etc., are said, which is the ritual described in the twenty-third chapter. "The distinction of names" is the distinction of names from Vairochana, etc., up to the end of Harmmaker. "The distinction of mantras" is by possessing the characteristics of Vajridhṛka (Tibetan: བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रिधृक, Sanskrit Romanization: vajridhṛka, literal meaning: Vajra Holder), etc. "In order" is in the order of the Tathagata and the consort, the subsequent consort, the Bodhisattva, and the wrathful deities. "The yoga of establishing mantras" is the yoga of establishing mantras at the appropriate time, like a ritual, with the characteristics of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). "By the distinction of abiding in order" is by the various distinctions of abiding. "By the oral instruction" is by the nature of the lineage order. "Definitely decide" means after deciding. "Truly" is by the nature of being non-inverted. "The distinction of abiding" is by the various distinctions of the head, navel, throat, secret place, and heart on one's own body. "Should be offered" means should be proclaimed. "Diligence" means diligence.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབ་པས་རིམ་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ད་ཉིད་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བསྟེན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་ཤིང་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་གཏོགས་པ་ལས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་བྱའི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ལ་འདིས་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱང་པན་པ་ལྟར་མེད་པ་པོར་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་སྣོད་དོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་མི་བགྲོད་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བ་གྲང་པར་མི་བྱ

【汉语翻译】
于受用时。享用五欲，是指对色等五境，亲近享用。天女，是指不动佛等三十二尊坛城之自性。瑜伽士，是指修习生起次第和圆满次第的修行者。恒常，是指不间断。以自我加持次第。是指安住于如幻三摩地者之义。如是，现在以念诵咒语等方式进行供养后，现在是为了显示遮止对外境之神的供养。不向外境之神顶礼。等语，是因为是造作之故。石头木头土地之自性。是指容易理解。如是显示自己之体性后，现在是为了显示其理由。自我加持无有障碍。如是说，除了如幻三摩地之外。其他，是指不同。彼性，是指供养之本体。三有中，是指欲界等。具有三地之体性。无有，是指非有。以自我加持者，此谓为供养之对境。依于十地自在菩萨，咒语门之行者而说此，否则如外道般，以无有者第五者，断绝善根。以随行之门，说彼性，是自加持之体性。殊胜瑜伽，是指殊胜之供养器。自我加持，是指如幻三摩地之殊胜自性。无垢，是指未被真实分别念所染污。如是说其理由后，现在是为了遮止外境之咒语念诵等。不应趋向外境之事物。等语，是为了使观想唐卡等神像稳固，在外境事物进行火供等之时，不应使其变冷。

【英语翻译】
At the time of enjoyment. Enjoying the five desires, it refers to the close enjoyment of the five objects such as form. Goddess refers to the self-nature of the thirty-two mandalas such as Akshobhya. Yogis refer to practitioners who practice the generation stage and the completion stage. Constantly means uninterruptedly. With self-blessing sequence. It means those who abide in the illusory samadhi. Thus, after making offerings by reciting mantras and so on, now it is to show the prohibition of offering to external deities. Do not prostrate to external deities. Etc., because it is artificial. The nature of stone, wood, and earth. It means easy to understand. After showing one's own nature in this way, now it is to show the reason. Self-blessing is without obstacles. It is said that, except for the illusory samadhi. Other means different. That nature refers to the essence of the offering. In the three realms, it refers to the desire realm, etc. It has the nature of the three grounds. Non-existence means non-existence. Those who are blessed by themselves are said to be the objects of offering. Relying on the Bodhisattva who is free in the ten grounds, the practitioner of the mantra door says this, otherwise, like a heretic, the fifth person who has nothing will cut off the root of virtue. In the gate of following, it is said that that nature is the nature of self-blessing. Supreme Yoga refers to the supreme vessel of offering. Self-blessing refers to the supreme self-nature of the illusory samadhi. Immaculate means not contaminated by true discriminating thoughts. After saying the reason in this way, now it is to prohibit the recitation of mantras and so on in the external environment. One should not tend to external things. Etc., in order to stabilize the visualization of deities such as thangkas, one should not let it cool down when performing fire offerings and other external things.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྷའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མཉམ་དུ་མི་བགྲང་པ་ནི། སེམས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྟོན་བཞིན་དུ་
བགྲང་བར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདམས་ངག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པས། ལུས་ལ་ལྷ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་བ་རྣམས་པའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྡས་བསྡུས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
哦！或者不将外境诸法的神祇形象与事物一同计数，是因为不应以事物本身对待心。所谓“咒语和手印的次第等”，也不应像那样一边显现一边计数。不应将事物本身否定，因为那是虚假的缘故。如是显示了对外境咒语念诵等的否定后，现在为了讲述必须毫无疑问地寻求自身加持的口诀，所以说“应当加持”，这与“应当寻求自身加持的特征”相关联。从何处寻求呢？因此说“从获得彼之瑜伽士和瑜伽母处”，意思是应当从获得彼之瑜伽士和瑜伽母的口中得知。如何得知呢？因此说“殊胜”，因为是对真理执着的对治品之故。“努力”是指以坚定的精进。另外，如何加持呢？因此说“自身获得加持的特征”，意思是如幻的等持是具有获得之特征的。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿兰迦迦拉舍所著的《甚深义极明》，第二十六章的广释完毕。
第二十七章 讲述对神祇轮之境的提问之回答的广释。
如是第二十六章讲述了对身体上称为神祇之特征的境的提问之回答后，现在为了讲述对神祇轮之境的提问之回答，安置第二十七章。首先略微开始写作，其中“彼等一切之名”中分别讲述，其中“彼等”是指安住于身体上的那些。“名”是指名字的体性。“将说”是指将要讲述。“以天女”是指将要讲述的以种姓所摄持的那些。之后“另外”是指在第二十六章之后。如何呢？因此说“以四轮之差别”，讲述了蛇形等。

【英语翻译】
Oh! Or, not counting the divine forms of external objects together with the objects themselves is because the mind should not be treated with the objects themselves. The so-called "sequence of mantras and mudras, etc." should also not be counted while appearing like that. The objects themselves should not be negated, because they are artificial. Having thus shown the negation of the recitation of external mantras, etc., now, in order to speak of the necessity of seeking the self-blessing instructions without doubt, it is said, "One should bless," which is related to "One should seek the characteristics of self-blessing." From where should one seek? Therefore, it is said, "From the yogi and yogini who have attained it," meaning that one should know from the mouth of the yogi and yogini who have attained it. How should one know? Therefore, it is said, "Supreme," because it is the antidote to clinging to the truth. "Effort" means with steadfast diligence. Furthermore, how does one bless? Therefore, it is said, "The characteristic of having obtained self-blessing," meaning that the illusion-like samadhi is one that has the characteristic of attainment. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, "The Extremely Clear Meaning of the Profound," composed by Pandit Alamkakalasha, the extensive explanation of the twenty-sixth chapter is completed.
Twenty-seventh Chapter: The Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of the Mandala of Deities.
Thus, the twenty-sixth chapter explained the answer to the question about the realm of the characteristic called deity in the body. Now, in order to explain the answer to the question about the realm of the mandala of deities, the twenty-seventh chapter is placed. First, to begin writing it briefly, in "The names of all of them," it is explained separately, where "them" refers to those abiding in the body. "Name" refers to the nature of names. "Will be explained" means will be spoken. "By the goddess" refers to those who will be explained, who are encompassed by lineage. After that, "Furthermore" refers to after the twenty-sixth chapter. How is it? Therefore, it is said, "By the distinction of the four wheels," the serpentine and so on are explained.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་ཡི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གྲངས་ཀྱིས་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེའི་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་པད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིགས་བཞི་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ།། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིགས་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པ་གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་ལྔ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་རྣམས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁོངས་ན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རོ་བོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིག

【汉语翻译】
是四轮的彻底区分。根的形态的数量是，是指根是六十四和八及十六和三十二的自性等。数量是，是指数量的次第。如是显示其造作后，那是为了述说其实际的轮。其支分五种姓的形态安立，是说业等。以业之语是指成办事业之智慧极清净的自性，不空成就部。以金刚之语是指极清净的法界自性，不动部。如是莲花是指个别观察之智慧的自性，无量光部。以轮等之语是指轮之语，如镜之智慧的自性，毗卢遮那佛部。区分是，是指其彻底的区分。四种姓的区分是，是指不空成就等四种姓的区分。根的是指通达为四轮等。真实安住是指次第安住。如果如是，则以四种姓和四轮的区分而说，那第五种姓在哪里说呢？因此说了种姓也是第五。第五种姓是指宝生部。于此是指对于四轮等。一切的范围中想，是指四轮也是之义。那是什么呢？因此说，感受所体验之事物。是说安乐等感受所体验之形态，对于一切感受以平等性是宝生部的味道，因为没有福德资粮，四佛出现是不应理的。宝生部是福德的自性，因为布施波罗蜜多极清净之故。彼之故，说彼者胜妙通达。依赖福德资粮，于彼之胜妙不缘智慧波罗蜜多的形态。

【英语翻译】
It is the complete distinction of the four wheels. The number of forms of the root is, which means that the roots are the nature of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two, etc. The number is, which means the order of numbers. Having shown its creation in this way, it is to describe its actual wheel. The establishment of its branch, the five families, is said to be karma, etc. The word karma refers to the nature of the completely pure wisdom that accomplishes actions, the Amoghasiddhi family. The word vajra refers to the nature of the completely pure dharmadhatu, the Akshobhya family. Similarly, lotus refers to the nature of the wisdom of individual discernment, the Amitabha family. The word wheel refers to the nature of mirror-like wisdom, the Vairocana family. Distinction is, which means its complete distinction. The distinction of the four families is, which means the distinction of the four families such as Amoghasiddhi. The root refers to those who understand as the four wheels, etc. Truly abiding means abiding in order. If so, it is said by the distinction of the four families and the four wheels, then where is the fifth family mentioned? Therefore, it is said that the family is also the fifth. The fifth family refers to the Ratnasambhava family. Here refers to the four wheels, etc. Think of it as within everything, which means also the four wheels. What is that? Therefore, it is said, the object of experiencing feelings. It is said that the form of experiencing feelings such as happiness, etc., is the taste of the Ratnasambhava family with equality for all feelings, because without the accumulation of merit, the appearance of the four Buddhas is unreasonable. The Ratnasambhava family is the nature of merit, because the perfection of generosity is completely pure. Therefore, it is said that it is the one who perfectly realizes it. Relying on the accumulation of merit, the form of the perfection of wisdom is not objectified in its excellence.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་ན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོ་བཞི་བོའི་ལྷ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བརྗོད་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་འདིས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རིག་མ་གཏུམ་མོ་དཔའ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བརྒྱད་སྤེལ་བའི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནིའོ། །གཡོན་
པ་འག

【汉语翻译】
是为了领悟地界自性的缘故。或者说，名为五部者，即是宝生部的相。此地是指如前一般的四个轮。所谓“在一切之中欲求”，是因为是所依，所以也周遍于四个轮。所谓“感受体验”，是指无余的感受聚集的自性，体验的相，是胜义菩提心的自性。所谓“对此极为了悟”，是指二因反转的自性之义。如是开示五部的安立后，为了宣说四个轮的本尊，作为其支分，为了简略宣说幻化轮本尊，故说“幻化轮”等。所谓“从业部所生”，是指不空成就部的种姓，具有所成和能成的特征，因为是业的自性。所谓“天女”，是指正在宣说的那些。所谓“此等住处”，是指以这种理路，是即将宣说的那些。所谓“明妃拙火勇士等”，是指对于这些，也要以智慧火的自性，如何存在而宣说其义。其余的都如经部一般。如是宣说了简略开示后，现在为了宣说广说，故说“恒常八倍之数”。意思是说，以六十四天女的差别。如是开示了广说后，现在为了宣说面和手等的安立，故说“三面”等。以身语意三清净的缘故。所谓“六手以燃”，是指六支清净的缘故。所谓“以部的印差别”，是指以自部主的部的印差别，以五色的自性。所谓“以手印等”，是指以手印等。所谓“真实庄严”，是指完全覆盖。因此说了“右”。所谓右，是指右边的各种金刚。紧接着所说的感受等本尊们是。

【英语翻译】
It is for the sake of realizing the nature of the earth realm. Or, the so-called five families are the very aspect of Ratnasambhava. "Here" refers to the four wheels as before. The so-called "desire within all" is because it is the support, so it also pervades the four wheels. The so-called "experiencing feelings" refers to the nature of gathering all feelings without exception, the aspect of experiencing, which is the nature of the ultimate Bodhicitta. The so-called "realizing this supremely" means the nature of reversing the two causes. Having thus shown the establishment of the five families, in order to proclaim the deities of the four wheels, as a branch of it, in order to briefly proclaim the deities of the Emanation Wheel, it is said, "Emanation Wheel," etc. The so-called "born from the Karma family" refers to the lineage of Amoghasiddhi, possessing the characteristics of what is to be accomplished and what accomplishes, because it is the very nature of karma. The so-called "goddesses" refers to those that are being explained. The so-called "these abodes" means that with this reasoning, these are what are about to be explained. The so-called "Vidyā, Ḍākinī, heroes, etc." means that for these also, one should proclaim the meaning of how it exists with the nature of the fire of wisdom. The rest are as in the Sutra. Having thus explained the brief exposition, now, in order to explain the extensive explanation, it is said, "The number of constantly multiplying by eight." The meaning is, by the distinction of the sixty-four goddesses. Having thus shown the extensive explanation, now, in order to explain the establishment of faces and hands, etc., it is said, "Three faces," etc. Because of the purity of body, speech, and mind. The so-called "six hands ablaze" means because of the purity of the six limbs. The so-called "with the distinction of family seals" means with the distinction of the seals of the family of one's own lord, with the nature of the five colors. The so-called "with hand implements, etc." refers to with hand implements, etc. The so-called "truly adorned" means completely covered. Therefore, "right" is said. The so-called right refers to the various vajras on the right. The deities of feelings, etc., mentioned immediately after that, are.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ྱིང་པ་ཨུཏྤལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིད་པའི་ཨུཏྤལའོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་གཡས་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཆོས་འབྱུང་ནི། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཞལ་རྣམས་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། རང་གི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མིང་གི་བེ་དྷ་ནི་རང་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཨོཾ་བེདྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཏུས་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་
བས་སོ་།མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྒོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
ྱིང་པ་ཨུཏྤལ། །叫做“འགྱིད་པའི་ཨུཏྤལ” 。右边有珍宝轮。 །叫做在第二和第三的右边。 同样，宝剑法生是。 །在左边的第二只手上变化。 །叫做在左边的两只手上。 །变化叫做存在。 这些的次第，如其所是，为了利益他人，不被贪欲等沾染，如所想般转法轮，圆满一切所想，断除烦恼，安住于道，为了体验大乐的自性，应当宣说清净。 此外，菩萨以跏趺坐姿安住。 །叫做世俗和胜义清净无二无别。 三眼叫做三脉清净，或者完全了知三有。 面容是绿色叫做是成所作智之故。 以成所作智为顶饰。 །叫做是自性之故。 应当观修的是从六十四字圆满变化而来应当观修的。 面容绽放叫做是接近寂灭的自性唯一之故，以及为了以惊奇之心观视世俗之法。 增长一切安乐。 །叫做喜欢大乐之故。 如此，在开示了面容和手等形象的安立之后，现在从收集咒语的方面来宣说供养：以自己名字的差别。 །如此说道。 自己名字的བེ་དྷ་是自己ཙཎྜི་ཀ་等的自性。 以及三字叫做是（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字的自性。 扩展叫做在开始、中间和结尾。 如此，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）བེདྷ་变为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。 以咒语也真实供养。 །叫做是紧接着收集的。 真实叫做以无执着的结合。 供养叫做应当念诵。 使彼所欲完全明了。 །叫做是享用所欲之门，色等特性的

【英语翻译】
The ྱིང་པ་ཨུཏྤལ། ། is called "འགྱིད་པའི་ཨུཏྤལ།" On the right is a precious wheel. ། It is said to be on the right of the second and third. Similarly, the sword dharma arises. ། It changes in the second hand on the left. ། It is said to be in the two hands on the left. ། Change is called existence. The order of these, as they are, in order to benefit others, not to be stained by greed and so on, to turn the wheel of dharma as one thinks, to perfect all thoughts, to cut off afflictions, to abide in the path, in order to experience the nature of great bliss, purity should be declared. Furthermore, the bodhisattva sits well in the lotus posture. ། It is said to be the non-duality of relative and ultimate purity. The three eyes are called the purity of the three channels, or the complete knowledge of the three realms. The face is green is said to be because of the wisdom of accomplishing activities. With the wisdom of accomplishing activities as a crest. ། It is said to be because of one's own nature. What should be meditated upon is what should be meditated upon from the complete transformation of the sixty-four letters. The faces are smiling is said to be because of the oneness of the nature of approaching peace, and in order to view the relative dharma with wonder. Increase all happiness. ། It is said to be because of liking great bliss. Thus, after showing the establishment of the forms of faces and hands and so on, now from the aspect of collecting mantras, the offering itself is declared: By the distinction of one's own name. ། Thus it is said. The བེ་དྷ་ of one's own name is the nature of oneself, ཙཎྜི་ཀ་ and so on. And the three letters are said to be the nature of the letters (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Expansion is called in the beginning, middle and end. Thus, (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) བེདྷ་ becomes (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) and so on. Also, truly offer with mantras. ། It is said to be by collecting immediately after that. Truly is said to be with unattached union. Offering is called should be recited. Make that desire completely clear. ། It is said to be the characteristic of enjoying the door of desire, forms and so on.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །རབ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །རྩ་བརྒྱད་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་པོ་དང་བསྟན་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟེན་པའི་རིགས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །དགུ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བླང་དོར་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ། རམ་པ་ཇ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པའམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་གིས་ཏེ། བྱམས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་གི་དབྱེ་བའི་རྣ

【汉语翻译】
那个地方本身就是具有佛性的地方。所谓“使其极度明亮”，就是使其产生。像这样，通过四种意义解释了化身轮的诸神之后，现在为了叙述法轮的诸神，首先简要地说明其分支，即说了“法轮”等。在心间的位置。所谓“八脉中央”，是指一百零八脉都在珍宝等之中。所谓“这些女神”，是指正在解释的道理。所谓“真实安住”，是指完全安住。这样解释了简要说明之后，现在为了说明详细解释，说了“金刚界自在”，是指舍弃蕴和界的分别念者，并且说明之后要作为各自确定的词语。其他的都如经中所说。所谓“应当知道”，是指应当通过先前依止的道理来依止。所谓“法轮”，是指在心间的位置。所谓“九自性”，是指具有九脉自性，因为想要叙述中央的脐间莲蕊。这样说明了详细解释之后，现在为了叙述面和手等的形态安排，说了“三面”等，如前一样。“金刚轮”等，是指右手中的手持有三种手印，即持有取舍二者的智慧和转法轮，以及以圆满一切意愿的清净。左手中的剑、莲花和铃铛等，如同兰巴扎一样，是断除烦恼本身，以及不被贪欲等过失所染污本身，以及智慧波罗蜜多的清净。所谓“持有”，是指美丽。所谓“无上”，是指因为成为显现无上真如的因缘。所谓“三眼者”，是指三脉或者完全了解三有。所有面容和肢体，都是慈爱的清净。所谓“面部的牙齿稍微咬紧”，是因为是妩媚的忿怒尊本身。像这样，面容和手的差别之相

【英语翻译】
That very place is the place that possesses the nature of the Buddha. The so-called "making it extremely bright" means making it arise. Thus, after explaining the deities of the Emanation Wheel through four meanings, now, in order to narrate the deities of the Dharma Wheel, first briefly explain its branches, that is, saying "Dharma Wheel" and so on. In the position of the heart. The so-called "eight channels in the center" refers to the one hundred and eight channels all being within jewels and so on. The so-called "these goddesses" refers to the reasoning being explained. The so-called "truly dwelling" means completely dwelling. Having explained the brief explanation in this way, now, in order to explain the detailed explanation, it is said "Vajradhatu Empowerment," which refers to the one who abandons the discrimination of aggregates and realms, and after explaining, it should be taken as a definite word for each. The others are as stated in the sutra. The so-called "should be known" means that one should rely on the reasoning that one has previously relied on. The so-called "Dharma Wheel" refers to the position in the heart. The so-called "nine self-nature" refers to having the self-nature of nine channels, because one wants to narrate the lotus heart in the center of the navel. Having explained the detailed explanation in this way, now, in order to narrate the arrangement of the forms of faces and hands, etc., it is said "three faces" etc., as before. "Vajra Wheel" etc., refers to the right hands holding three hand symbols, that is, holding the wisdom of taking and abandoning, turning the wheel of Dharma, and the purity of fulfilling all wishes. The swords, lotuses, and bells, etc. in the left hands, like Ramba Ja, are the very cutting off of afflictions, and the very non-staining by the faults of desire, etc., and the purity of the Perfection of Wisdom. The so-called "holding" means beautiful. The so-called "unsurpassed" means because it becomes the cause of manifesting the unsurpassed Suchness. The so-called "three-eyed one" refers to the three channels or completely understanding the three existences. All faces and limbs are the purity of loving-kindness. The so-called "the teeth of the face are slightly clenched" is because it is the very coquettish wrathful deity. In this way, the difference between faces and hands

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི། རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྒྱད་དོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལའོ། །པདྨའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ལྷ་རྣམས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་མཉམ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། མིང་ཅན་དང་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་རོ་དྲུག་དང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་
བསྐོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གཡོན་ནས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཡི་ནི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀ

【汉语翻译】
已经展示了不作他物想，现在是从念诵真言的途径来进行供养，说了“自名”等等，即金刚界自在母等等。所谓“具有三字”是指具有三个字的初、中、末。因此会变成“嗡 班杂 达智 依西瓦热 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界，自在母，吽）等等。所谓“以真言”就是像这样。所谓“这些”是指金刚界自在母等等八位。所谓“极供养”是指以无所缘的形态。这样以四种意义展示了宣说法轮之神，那是为了在受用轮中宣说它。简略指示说了“受用”等等，所谓“在十六瓣莲花上”是指那些具有其数量的脉之自性者。所谓“在莲花中央”是指在脉之莲花中央。所谓“诸神安住”是指持莲观音等等。这样说了简略指示后，现在为了宣说广说，说了“莲花度母”等等，应当如次第宣说音韵字母相同和字母相似，以及短和长，有名和界限字母，以及 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）和 visarga（藏文：ཚེག་དྲག，梵文天城体：विसर्ग，梵文罗马拟音：visarga，汉语字面意思：双点），以及六味和那不作意之自性所决定的词语次第。这样这是正确的宣说。所谓“这样”是指所说的莲花度母等等。这样展示了广说后，关于面和手等等的安立，说了“三面”等等，如前一样。所谓“右是莲花”是指对于三者如次第清净贪欲等等的形态，以及转法轮，以及宣说了五种智慧的清净形态。所谓“左持宝剑”是指清净断除烦恼之道的形态，以及般若波罗蜜多和成办一切希望本身。所谓“莲花红色之色”是指红色，因为是无量光之种姓，即极其炽燃本身。所谓“以菩萨跏趺坐”的意义已经说过了。太阳的

【英语翻译】
Having shown the non-establishment of otherness, now, the very act of making offerings through the gateway of reciting mantras is to be done. "Self-name" and so on are spoken, such as Vajradhātīśvarī and so on. "With three syllables" means the first, middle, and last of those with three syllables. Thus, it becomes "Om Vajradhātīśvarī Hūm" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ वज्रधातु ईश्वरी हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajradhātu īśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajradhatu, Ishvari, Hum) and so on. "By mantra" means like that. "Those" refers to the eight, such as Vajradhātīśvarī. "Supreme offering" means in a non-objective manner. Thus, having shown the expression of the deity of the Dharma wheel with four kinds of meanings, it is for the sake of expressing it in the enjoyment wheel. The brief indication is spoken as "enjoyment" and so on. "On the sixteen petals" refers to those who possess the nature of the channels with that number. "In the center of the lotus" refers to the center of the lotus of the channels. "The deities reside" refers to those such as the lotus-holding Tara and so on. Having explained the brief indication in this way, now, in order to express the extensive explanation, "Lotus Tara" and so on are spoken. One should recite in order the sequence of words determined by the nature of the vowels being the same and the letters being similar, as well as short and long, named and boundary letters, as well as bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal Chinese meaning: dot) and visarga (Tibetan: ཚེག་དྲག, Devanagari: विसर्ग, Romanized Sanskrit: visarga, Literal Chinese meaning: double dot), as well as the six tastes and that which is determined by the nature of non-objectification. Thus, this is the correct explanation. "Thus" refers to the spoken Lotus Tara and so on. Having shown the extensive explanation in this way, regarding the arrangement of faces and hands and so on, "Three faces" and so on are spoken, as before. "The right is a lotus" refers to the purification of the forms of desire and so on, as well as the turning of the wheel of Dharma, and the purified forms of the five wisdoms are spoken of, in order, for the three. "The sword from the left" refers to the purified form of the path that cuts through afflictions, as well as the perfection of wisdom and the very accomplishment of all hopes. "The color of the red lotus" refers to the color red, because it is the lineage of Amitābha, that is, the very intensely blazing itself. The meaning of "in the posture of a bodhisattva" has already been explained. The sun's

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མིང་དང་པདྨ་ཏཱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སྔགས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་ཏཱ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོ་ལའོ། །པད་འདབ་སུམ་ཆུ་རྩ་གཉིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཆུ་རྩ་གཉིས་པ་ཅན་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རབ་ཏུ་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་འབབ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་དབུས་ནས་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ཤར་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་
པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཞལ་དང་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སླར་ཡང་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་མ་བཞིན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
所谓的“轮”是因为以能对治分别念的对治品本身而贪执的缘故。这样，在展示了面和手等的形态安立之后，现在为了从收集咒语的方面讲述供养的决定，所以说了“自名”等，即自己的名字和莲花明等。这些都是无上的咒语。所谓“三字”是指在初、中、后三者上都有第三个字。这样就变成了莲花明 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样，以四种意义显示了受用轮的明妃之后，现在为了讲述大乐轮的概括指示，所以说了“于大乐轮中”。即在头顶上。所谓“莲瓣三十二”是指具有三十二个莲瓣。所谓“诸明妃安住”是指轮之势母等。所谓“恒时”是指所有时间。所谓“极醒”是指能开启心间。所谓“具滴漏”是指具有菩提心滴漏。这样讲述了概括指示之后，现在为了讲述广说，所以说了“轮之势母”，轮是指坛城的轮的中央。所谓“具有主尊之势者”即是对具有主尊之势者这样称呼。这可以简略地作为坛城之轮的决定义。其余的都如经中所说。这样，“从地之中央升起”是指那些在次第的部族等之中。升起是指宣说。这样展示了广说之后，关于面和手的形态安立是：再次说了“明妃具三面”，如前一样。所谓“具有增长安乐”是因为开启大乐的缘故。所谓“安住于月轮中”是指在菩提心之月上。所谓“具有白莲之色”是因为是遍照如来部族的缘故。所谓“寂静之面”是指寂静之相，由愚痴的清净所致。所谓“三眼者”如能母一样。所谓“轮、钩、金刚之次第”是指法轮。

【英语翻译】
The so-called "wheel" is because of being attached by the very antidote that counteracts conceptualization. Thus, having shown the arrangement of faces, hands, etc., now, in order to explain the certainty of offering from the aspect of collecting mantras, "self-name" etc. are spoken, namely one's own name and Padma Tara etc. These are supreme mantras. The so-called "three syllables" refers to the third syllable in the beginning, middle, and end. Thus, it becomes Padma Tara Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Thus, after showing the goddess of the enjoyment wheel with four kinds of meanings, now, in order to explain the concise instruction of that great bliss wheel, it is said, "In the great bliss wheel." That is, on the head. The so-called "thirty-two lotus petals" refers to having thirty-two petals. The so-called "the goddesses reside" refers to the wheel-force mother etc. The so-called "always" refers to all times. The so-called "fully awakened" refers to that which opens the heart. The so-called "having flowing essence" refers to having flowing bodhicitta. Thus, having explained the concise instruction, now, in order to speak of the extensive explanation, it is said, "Wheel-force mother," wheel refers to the center of the mandala's wheel. The so-called "having the force of the main deity" is what it is called for having the force of the main deity. This can be briefly made into a definitive word for the wheel of the mandala. The rest is as in the sutra. Thus, "rising from the center of the earth" refers to those within the lineage of the order etc. Rising refers to speaking. Thus, after showing the extensive explanation, the arrangement of faces and hands is: again, it is said, "The goddess with three faces," as before. The so-called "having increasing bliss" is because of opening great bliss. The so-called "resides in the lunar circle" refers to the moon of bodhicitta. The so-called "having the color of a white lotus" is because it is the lineage of Vairochana. The so-called "peaceful face" refers to the aspect of near peace, due to the purity of ignorance. The so-called "three-eyed one" is like Nanga Ma. The so-called "order of wheel, hook, and vajra" refers to the Dharma wheel.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་དགུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའོ། །བསྣམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་སོ། །པདྨ་དང་ཞགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་མཛད་ནས་སོ། །སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །སྤྱི་བོར་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཙཀྲ་པེ་གལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐུ་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ན། བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དེའི་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་གསལ་བས་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་ས

【汉语翻译】
回绕，以及引诱众生行利生之事，五种智慧的清净次第如是。所谓“右”，是指右边的三个（手）。所谓“持”，是指拿着。同样，对于左边的三只手，是指拿着莲花、钩索、珍宝。莲花、钩索和如意宝，是不染着贪欲等，大慈悲，以及圆满一切愿望的清净。所谓“持”，是指带着娇媚。所谓“娇媚”，是指以娇媚的姿态为主。所谓“毗卢遮那”，是指自己的主人。所谓“顶上持”，是指在顶上拿着，是为了加持之义。犹如白莲花般的光芒，是指白色的光芒。如是，在显示了面容和手等形态的安立之后，现在为了从收集咒语的角度来讲述供养的确定性，说了“自己的名字也”等，即恰克拉贝嘎等。所谓“仅仅三个字”，是指开头、中间和结尾。这样就变成了嗡 恰克拉贝嘎 阿 吽。所谓“这些咒语是”，是指紧接着所显示的剩余部分。所谓“如次第”，是指按照顺序的意思。所谓“极明亮”，是指做成莲花。所谓“彼之最胜”，是指因为是本尊的心髓。所谓“身”等，是指身体等三者清净的自性之总和，是“最胜乐”的意思。如是，在显示了以四种意义讲述大乐轮之后，现在为了从就近摄集的角度来讲述其供养的确定性，说了“如是秘密之最胜”，即是其支分之自性，即是安住四轮之本尊，因为是对不具誓言者应当保密。所谓“天女们的彼性”，是指光明本身的自性。所谓“最胜”，是指智慧的自性。所谓“入睡后”，是指在脉络中不明显地存在。所谓“恒常以身体”，是指所有时间都在身体上。五欲的享受

【英语翻译】
Circling around, and enticing sentient beings to engage in activities for their benefit, the purification of the five wisdoms is in that order. "Right" refers to the three (hands) on the right side. "Holding" means grasping. Similarly, for the three hands on the left, it means holding a lotus, a hook, and a jewel. The lotus, hook, and wish-fulfilling jewel are the purity of being unstained by desire and the like, great compassion, and fulfilling all wishes. "Holding" means acting with coquetry. "Coquetry" means primarily adopting a coquettish demeanor. "Vairochana" refers to one's own master. "Holding on the crown of the head" means holding on the crown, for the purpose of empowerment. "Light like a white lotus" refers to white light. Thus, having shown the establishment of the forms of face and hands, etc., now, in order to explain the certainty of offering from the perspective of collecting mantras, it is said, "One's own name also," etc., such as Chakra Bega, etc. "Just three letters" refers to the beginning, middle, and end. Thus, it becomes Om Chakra Bege Ah Hum. "These mantras are" refers to the remainder immediately shown. "In order" means in sequence. "Very clear" means made into a lotus. "That very best" means because it is the essence of the deity. "Body," etc., refers to the sum of the pure nature of the three, such as body, etc., which means "supreme bliss." Thus, having shown the explanation of the great bliss wheel with four meanings, now, in order to explain the certainty of its offering from the perspective of near gathering, it is said, "Such is the supreme secret," which is the nature of its limbs, that is, the deities abiding in the four wheels, because it should be kept secret from those who do not have vows. "The suchness of the goddesses" refers to the nature of clear light itself. "Supreme" means because it is the nature of wisdom. "After falling asleep" means existing indistinctly within the channels. "Always with the body" means at all times on the body. Enjoyment of the five desires

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་བསྟན། །མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །མཉེས་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདེ་བས་མྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །མཉེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་མཆོད་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ལའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཆོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། རྟོགས་པར་
བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་དགོས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་ལས་སོ། །ཡང་དག་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷའི་ལ་བོར་ལོ་ཡུལ་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དེའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བསྐུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཁྱད་

【汉语翻译】
行示。 「供养自身」是指，做了对特别殊胜的色等境的供养之后。金刚萨埵的胜妙位。欢喜之后再次祈请。是与此相联的。另外做了什么呢？因此说了「欢喜之后」，是说要指示诸境。因此，「以金刚莲花的乐受」。这样说了，是说二根如实结合。 「欢喜之后」是指极度欢喜的缘故。 「祈请」是指给予。 「金刚萨埵的位」是指大金刚持的自性。 「胜妙」是指无上之故。 这样如实指示自己的自性之后。现在为了说他的供养者成就世间悉地。说了「其寂等」，是指寂止和增广等事业。 「其」是指对四轮观想为天神之相。 「成就」是指将会成就。 「对此没有怀疑」是指世尊开许的缘故。 这样指示了从供养他会成就世间悉地之后。现在对于天神轮，从上师的口诀中。为了证悟。
「禅定瑜伽等行」。这样说了，是指三摩地的瑜伽的证悟是金刚和月亮等的自性。 「明咒和形状等」是指不需要观想种子字等事。因为没有圆满次第成为那样的机会。稍微殊胜是指上师的教言。从金刚阿阇黎的开许中。 「如实生起」是指。
「天神的弃舍境之年。
完全了知将会生起」。是这个意思。 「因此」等是指。因为从上师的口中，会生起对他的境的完全了知，因此。金刚阿阇黎是完全了知十如实，安住在听闻等的道上。 「努力」是指获得和恭敬等的特殊行为。

【英语翻译】
Guidance on Conduct. "Offering oneself" means, after making offerings to particularly excellent objects such as form. The supreme state of Vajrasattva. Having rejoiced, one prays again. It is related to this. What else is done? Therefore, it is said, "Having rejoiced," which means to indicate the objects. Therefore, "With the bliss of Vajra and Lotus." It is said that the two faculties are truly united. "Having rejoiced" means for the sake of supreme joy. "Praying" means giving. "The state of Vajrasattva" means the nature of the great Vajradhara. "Supreme" means because it is unsurpassed. Having thus truly shown one's own nature. Now, in order to say that his worshiper attains worldly siddhis. It is said, "Its pacification, etc.," which refers to activities such as pacifying and increasing. "Its" refers to contemplating the four chakras as the form of deities. "Accomplishment" means will be accomplished. "There is no doubt about this" means because the Blessed One has granted it. Having thus shown that worldly siddhis will be accomplished from offering to him. Now, regarding the wheel of deities, from the oral instructions of the guru. In order to realize.
"Practice meditation, yoga, etc." It is said that the realization of the yoga of samadhi is the nature of vajra and moon, etc. "Mantras and shapes, etc." means that there is no need for activities such as contemplating seed syllables. Because there is no opportunity for the completion stage to become like that. A little superior refers to the guru's words. From the permission of the Vajra Acharya. "Truly arise" means.
"The deity's abandoned realm year.
Complete knowledge will arise." That is the meaning. "Therefore," etc. means. Because complete knowledge of his object will arise from the guru's mouth, therefore. The Vajra Acharya is one who completely knows the ten suchnesses, abiding on the path of hearing, etc. "Effort" means special actions such as gaining and honoring.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལྱུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ།།
དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། མདུན་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་ར་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོག་པ་ལས་སོ། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ནང་དུ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以具足精进故。名为“悦意”者，即是悦意之义。名为“一切事物”者，即是一切所需之资具。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》之广释，班智达阿兰迦迦拉所造，名为“极明甚深义”者。其中第二十七品之广释完毕。
第二十八品。关于脉之生起与隐没之境的问答之广释。
如是，以第二十七品开示了关于天众轮之境的问答之后，现在为了开示关于脉之生起与隐没之境的问答，将第二十八品略作安立，首先略述其造论之缘起，即是宣说了“其后”等语，即是在宣说了第二十七品之后。名为“另外”者，即是如前。名为“诸脉”者，即是一切属于四轮者。生起与隐没之体性，与“当说”相连。名为“胜”者，是就生起次第而言，为了体性之故。名为“瑜伽”者，是为了心平等安住及随顺之故。“一切成就之所依”，即是说，因为是世间与出世间一切成就无余之基础，故为所依。
如是开示了造论之缘起后，现在为了真实宣说，其支分，诸脉生起之因，自性即是，宣说了“于前而住”等语，即是安住于近处之境。名为“诸境”者，即是从青色等自性而来。名为“作意”者，即是从彼无间缘之自性而来。名为“由此而去”者，即是从显现于境而来。名为“气摄入内”者，即是风与识完全相应。名为“摄入内”者，即是进入聚集之中。名为“生起”者，即是成为生。名为“根”者，即是能执持境之眼等。名为“由此”者，即是由眼等诸根。名为“令醒觉”者，即是令其完全醒觉。名为“彼等”者，

【英语翻译】
Through diligence with qualities. The term "pleasing" means that which is to be pleased. The term "all things" means all necessary provisions. A detailed commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka-kalaśa, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear." From this, the detailed explanation of the twenty-seventh chapter is complete.
Twenty-eighth chapter. A detailed explanation of the answers to questions about the arising and ceasing of the channels.
Thus, after the twenty-seventh chapter explained the answers to questions about the realm of the wheel of deities, now, in order to explain the answers to questions about the realm of the arising and ceasing of the channels, the twenty-eighth chapter is briefly introduced, and first, briefly, its composition is: "Then," etc., is spoken, that is, after explaining the twenty-seventh chapter. The term "furthermore" is the same as before. The term "channels" means all that belongs to the four wheels. The characteristic of arising and ceasing is related to "to be explained." The term "supreme" is in relation to the generation stage, for the sake of the characteristic. The term "yoga" is for the sake of keeping the mind evenly and conforming. "The abode of all attainments" means that it is the basis of all worldly and transworldly attainments without exception, therefore it is the abode.
Thus, after showing the composition of that, now, in order to actually explain, its limb, the cause of the arising of the channels, its own nature is, "Staying in front," etc., is spoken, that is, staying in the near place. The term "from the objects" means from the nature of blue, etc. The term "attention" means from the nature of the immediately preceding condition. The term "going there" means from appearing to the object. The term "breath is drawn in" means that the wind is fully in accordance with consciousness. The term "drawn in" means entering into the assembly. The term "arising" means becoming born. The term "sense faculty" means the eyes, etc., which hold the object. The term "by that" means by the sense faculties such as the eyes, etc. The term "awakening" means making it fully awake. The term "those"

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམ་པ་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་འཆར་བ་ལ་ལྷ་མོ་འཆར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རབ་སད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །རབ་སད་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་རིག་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་སོ། །རང་རང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །དེ་ནི་འཆར་བའི་རིམ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ། རང་གི་ངོ་བོ་ནུབ་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བའི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལས་སོ། །གཞན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སོ། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །
སད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུམ་བ་མེད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བོང་ལོར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཆར་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནུབ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ནུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་སད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །མི་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། དེ་སད་པས་ལྷ་རྣམས་སད་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྙིང་གི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉི་མ

【汉语翻译】
是安住于四轮之脉。所谓次第安住，即以如何安住之自性而安住。如是显示自己之自性后，今为说彼之生起，为说天女生起之故，说“极醒觉”等。脉等是由先前所说之理而极醒觉。所谓“极醒觉天女”，是指属于脉中之明妃等。所谓“各自轮”，是指各自之化身等轮。彼是于生起之次第中说。所谓“说”，即是以才说之理而说。现在以二种相显示脉等之生起之因后，今为显示彼等之隐没之因之故，于彼之支分中，说“自己之自性隐没亦”等，是脉等未极醒觉之时。所谓“当说”，即是当说之。所谓“境等亦无事物”，即是以青色等之长远性之故。所谓“以作意”，即是从青色等之境有者。所谓“往他处”，即是显着地趋向他境之故。所谓“习气等”，即是从贪着与离贪着之自性。所谓“醒觉与”，即是无收缩。所谓“脉等”，即是属于拉浪瓦者。所谓“不转为生起”，即是成为隐没之义。如是说自己之自性后，今为于隐没时显示诸天隐没之故，说“诸天真实”等，是对真实安住于脉者们。所谓“真实醒觉”，即是极醒觉。所谓“因此”，即是从脉等极醒觉。所谓“不转性”，即是不转为生起之义。如是以二种相显示彼等自身之隐没之因后，为说以彼醒觉故，诸天将转为醒觉之故，于彼之支分中，诸天女生起之因是，说“位于心之中央”等，是在心间以自性而安住。何者耶？因此，说“佛日光明之光”，是观待自性清净之佛日

【英语翻译】
These are the channels that reside in the four wheels. "Residing in order" means residing with the nature of how it resides. Having thus shown its own nature, now, in order to speak of its arising, for the sake of speaking of the arising of the goddesses, it is said, "Extremely awakened," and so on. The channels, etc., are extremely awakened from the reason previously stated. "Extremely awakened goddess" refers to the consorts, etc., belonging to the channels. "Each wheel" refers to the wheels of their respective emanations, etc. That is spoken of in the order of arising. "Speaking" means speaking with the reason just spoken. Now, having shown the cause of the arising of the channels in two ways, now, in order to show the cause of their disappearance, in its branch, it is said, "One's own nature also disappears," etc., which is the time when the channels, etc., are not extremely awakened. "To be spoken" means to be spoken. "Objects, etc., are also without substance" means because of the length of blue, etc. "By attention" means from the object-possessors of blue, etc. "Gone elsewhere" means because of manifestly turning to another object. "Habits, etc." means from the nature of attachment and detachment.
"Awakening and" means without contraction. "Channels, etc." refers to those belonging to Lalangwa. "Not transforming into arising" means it becomes the meaning of disappearing. Having thus spoken of one's own nature, now, in order to show the disappearance of the deities at the time of disappearance, it is said, "The deities are truly," etc., which is for those who truly dwell in the channels. "Truly awakened" means extremely awakened. "Therefore" means from the extremely awakened channels, etc. "Non-transforming nature" means the meaning of not transforming into arising. Having thus shown the cause of the disappearance of those selves in two ways, in order to say that because of that awakening, the deities will transform into awakening, in its branch, the cause of the arising of the goddesses is, it is said, "Located in the center of the heart," etc., which dwells in the heart with its own nature. What is it? Therefore, it is said, "The light of the clear light of the Buddha Sun," which is the Buddha Sun in relation to the purity of its own nature.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གསལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་བའི་རིམ་པས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དེ་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་མ་སྟེ། སྣང་བའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བ་མིག་གསལ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སོགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་
དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བརྟེན་པའོ། །འདོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཉི་མའོ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་འོད་དུ་འདོད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་གཟུང་བའི་ངོ་བོའོ། །འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་ནས། དེ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཤར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གར་གནས་པའི། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
哦！ 所谓“明光”是指正在阐述的次第，是光芒集合的自性，并且是自性光明的形态。所谓“所取”是指佛日，其所取和能取的自性是境和有境的自性。所谓“十二光芒”是指以十二个月的形态清净安住的剩余部分。那些是什么呢？ 因此说了“光增”等，眼是依赖于根的。“光增”是指光明，是依赖于耳根的。“炽燃”是指具有光辉，是依赖于鼻根的。“明亮”是指摧毁黑暗，是依赖于舌根的。“光”是指光的自性，是依赖于身根的。“赤红”是指红色，眼睛明亮，是依赖于意根的。那些是什么样的呢？ 因此，说了“执取外境色等”。是指执取外境的色等六者。因此说了“依赖于眼等”，意思是依赖于六根。所谓“光芒作”是指依赖于境色的那本身明亮的自性。所谓“光芒”是指依赖于声。所谓“显现”是指依赖于香。所谓“欲母”是指依赖于味。所谓“光芒”是指依赖于触。所谓“太阳”是指依赖于法，心想“这是太阳啊”。这些是“外境色等之相”，是指依赖于六境。这六者被认为是光，是指被境所包含的所取的自性。所谓“认为”是指说。如此叙述了诸佛母醒觉之因，为了使之醒觉，叙述了诸佛母醒觉的自性。诸佛母从何处显现呢？ 说了“从何处”等，是指安住于脉轮的那些。从何处呢？ 因此说了“智慧太阳升起”。意思是说，从具有十二光芒之友，安住于心中的佛日醒觉之处。

【英语翻译】
O! The so-called "Clear Light" refers to the order being explained, the nature of the collection of rays, and the form of naturally clear light. The so-called "Grasped" refers to the Buddha-sun, whose nature of grasping and being grasped is the nature of objects and subjects. The so-called "Twelve Rays" refers to the remainder that dwells purely in the form of twelve months. What are those? Therefore, it is said "Light Increases" and so on, the eye relies on the sense faculty. "Light Increases" means light, it relies on the ear sense faculty. "Blazing" means possessing splendor, it relies on the nose sense faculty. "Clear" means destroying darkness, it relies on the tongue sense faculty. "Light" means the nature of light, it relies on the body sense faculty. "Red" means red, the eyes are bright, it relies on the mind sense faculty. What are those like? Therefore, it is said, "Grasping external forms and so on." It means grasping the six external forms and so on. Therefore, it is said, "Relying on the eye and so on," meaning relying on the six sense faculties. The so-called "Ray Maker" refers to the very nature of clarity that relies on the object form. The so-called "Ray" refers to relying on sound. The so-called "Manifestation" refers to relying on smell. The so-called "Desire Mother" refers to relying on taste. The so-called "Ray" refers to relying on touch. The so-called "Sun" refers to relying on dharma, thinking "This is the sun." These are "Aspects of external forms and so on," referring to relying on the six objects. These six are considered light, referring to the nature of the grasped contained by the object. The so-called "Consider" means to say. Thus, having described the cause of the awakening of the goddesses, in order to awaken them, the nature of the awakening of the goddesses is described. From where do the goddesses arise? It is said "From where" and so on, referring to those who dwell in the chakra of the channels. From where? Therefore, it is said, "The sun of wisdom arises." It means, from the awakening of the Buddha-sun dwelling in the heart, possessing the friend of the twelve rays.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་ལའོ། །ནུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། མི་གནས་ཕ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བ་ནུབ་པ་རྣམས་འཆད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ལ་འཆད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། ཕྱོགས་གཉིས་ཆད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་སྤངས་པས་བསྐུམ་པ་དང་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་སད་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དག་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། དགའ་བ་བ

【汉语翻译】
ེ་དག་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། །這被稱為是對於諸神的。[ཡང་དག་]（yang dag）被稱為是不顛倒的。དེའི་被稱為是佛陀的太陽。ནུབ་པའོ་被稱為是感官和對象的精華普遍享用，不住於父而生。這是這句話的意思。如果像這樣，因此說「至高」，是成為卓越地位之因。如此展示了自己的本質後，現在為了展示捨棄生起和滅亡而完全了解真如，宣說生起和滅亡。說了「生起滅亡皆宣說」，這是對兩種面向的宣說。應知至高之位，這指的是自性光明的狀態。斷絕兩種面向，也是因為修習法界真如而生。如果像這樣，因此說「善覺醒」，因為捨棄兩種面向，所以是收縮和寂靜的緣故。偉大瑜伽被稱為是遠離從那之外產生次第等瑜伽之相的緣故。佛陀太陽是總攝，被稱為是其本質。總攝是因為收攝的緣故。
如此以三種方式顯示了覺醒，並顯示了諸女神的覺醒。現在，對於生起和滅亡，為了顯示應從其他續部了解的事物，說了「此乃瑜伽」等，這是以先前顯示的道理。瑜伽被稱為是諸女神的瑜伽，那本身被稱為至高，是因為成為其因的緣故。生起和滅亡的相，被稱為是剛才所說的那些。跟隨金剛光明之後，金剛光明被稱為是跟隨偉大瑜伽續部之後。應知被稱為是應當了解的。從上師之口被稱為是未來時，從金剛阿闍黎的蓮足之口。偉大瑜伽續部吉祥金剛鬘廣大釋，班智達阿蘭嘎嘎拉夏所造，名為極其明晰深奧之義。第二十八章廣釋完畢。
第二十六章，歡喜品。

【英语翻译】
ེ་དག་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། ། This is said to be about the gods. [ཡང་དག་] (yang dag) is said to be non-inverted. དེའི་ is said to be the sun of the Buddha. ནུབ་པའོ་ is said to be the essence of the senses and objects universally enjoyed, arising from the father without abiding. This is the meaning of this phrase. If it is like this, therefore it is said "supreme," it is the cause of becoming an excellent state. Having thus shown one's own nature, now in order to show the complete understanding of suchness by abandoning arising and ceasing, the arising and ceasing are explained. It is said, "Arising and ceasing are all explained," this is an explanation of the two aspects. The supreme state should be known, this refers to the state of self-luminousness. Cutting off the two aspects also arises from meditating on the suchness of the Dharmadhatu. If it is like this, therefore it is said "well awakened," because by abandoning the two aspects, it is due to contraction and tranquility. Great Yoga is said to be free from the characteristics of Yoga such as the stages of generation other than that. The Buddha sun is the summation, it is said to be its essence. Summation is because of gathering.
Thus, having shown awakening in three ways, and having shown the awakening of the goddesses, now, regarding arising and ceasing, in order to show the things that should be understood from other tantras, it is said "This is Yoga," etc., this is by the reasoning shown previously. Yoga is said to be the Yoga of the goddesses, that itself is said to be supreme, because it is the cause of it. The characteristics of arising and ceasing are said to be those just mentioned. Following the Vajra Light, Vajra Light is said to be following the Great Yoga Tantra. "Should be known" is said to be what should be understood. "From the mouth of the Guru" is said to be in the future, from the lotus feet of the Vajra Acharya. The Great Yoga Tantra, the extensive commentary on the glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alamkakalasha, is called "Making the Profound Meaning Extremely Clear." The extensive explanation of the twenty-eighth chapter is completed.
Twenty-sixth chapter, the chapter on joy.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་པོ་ལ་དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་པདྨ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རླུང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་བསྡུས་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་སྟེ། མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡང་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩའོ། །རིམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྩ་བཞི་པོ་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩའོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་

【汉语翻译】
产生之自性境之问答广释
如是第二十八品已说诸脉生起与隐没之瑜伽境之问答。今为开示适时生乐之自性境之问答故，近置第二十九品。初时略作彼者，谓说“其后”等，即于第二十八品所说之后。言“另者”者，如前也。言“谛听”者，谓与金刚手听闻连结也。“生乐之自性”者，谓与“说”相连也。彼作何事耶？为彼故说“由何”，谓由生乐之自性也。“真实知之”者，谓由无颠倒之体性也。“金刚萨埵之胜位”者，谓第六如来之体性也。“胜”者，谓无上故也。如是开示彼之造作后，今为说彼之成就，为说彼之支分所依之四际，以四乐各别故。“六轮之脉莲”者，如是说也。
谓化身、法、受用、风、大乐之自性之脉之自性之六莲花也。言“广大”者，谓广大之六轮也。言“复次摄略者”者，谓摄略六轮亦与四轮真实结合，谓化身、法、受用、大乐之轮之体性也。火轮即摄于大乐轮中也。“诸脉八与二十余”者，谓四轮者，以六十四、八、十六、三十二之数量也。“脉亦依于六十”者，谓所依之四轮也。四际清净之体性者，即际之脉也。“次第亦”者，谓四轮之四脉以次第也。“四”者，谓际之脉也。“遍”者，谓身

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Nature of the Arising Field
Thus, the twenty-eighth chapter has already explained the questions and answers regarding the yoga realm of the arising and vanishing of the channels. Now, in order to explain the questions and answers regarding the nature of the joy-producing realm that is appropriate for the occasion, the twenty-ninth chapter is placed nearby. Initially, it is briefly composed, saying "Then," etc., which is after what was said in the twenty-eighth chapter. "Furthermore" means as before. "Listen" is connected to Vajrapani listening. "The nature of generating joy" is related to "will explain." What does it do? For that reason, it is said, "By what?" which means by the nature of generating joy. "Knowing correctly" means by the nature of being non-inverted. "The supreme state of Vajrasattva" means the nature of the sixth Tathagata. "Supreme" means because it is unsurpassed. Having thus shown its composition, now, in order to explain its accomplishment, it is because the four junctures, which are the basis of its limbs, are different from the four joys. "The channel lotuses of the six chakras" is said.
It refers to the six lotuses of the nature of the channels, which are the nature of emanation, Dharma, enjoyment, wind, and great bliss. "Extensive" means the six extensive chakras. "Again, abbreviated" means that even by abbreviating the six chakras, they are truly combined with the four chakras, which are the nature of the chakras of emanation, Dharma, enjoyment, and great bliss. The fire chakra is included within the great bliss chakra. "The channels, eight and more than twenty" means that the four chakras are in numbers of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two. "The channels also rely on sixty" means the four chakras that are the basis. The nature of the four pure junctures is the juncture channel. "Also in order" means the four channels for the four chakras in order. "Four" means the juncture channel. "Pervading" means the body.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་སྣལ་མའི་རྒྱུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྟེན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་སྣལ་མ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཁམས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཁམས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཅན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་ཁྱབ་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བོ་ཇི་ལྟར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ཉི་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤེས་སོ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་བར་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞི་ཡིད་བྱེ་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་འམ། །རིམ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེར་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ད

【汉语翻译】
已经全部遍布，因为安住的缘故。所谓“恒常”是指直到死亡的时候。所谓“那些”是指与喜乐相应的，是指四喜的结合。所谓“遍布于那些”是指四喜等等。所谓“那些”是指四个节间的脉。所谓“如莲藕丝”是指，就像莲藕丝的纤维遍布一样，喜乐等等的节间脉也遍布于那些脉。像这样，依靠的自性，在四个节间脉上安立四喜的形态，依靠于那些自身，为了在每个轮上显示四种丝的自性，说了“具有水界融入其中”。所谓“大乐”是指菩提心自性给予大乐。所谓“以大乐利益”是指大乐有两种形态，因为完全滋养的缘故。所谓“各个轮的区别”是指以喜乐等等四种区别。四种喜乐如何执着呢？因此说了“四种受用”等等。是四种的受用。在四喜等等的状态中享受。所谓“字母哈”是指为了安住大乐轮，是菩提心月亮的形态。所谓“部分”是指部分。所谓“极其微细的”是指菩提心明点的形态。所谓“安住”是指如实安住。所谓“恒常”是指所有时间。如果问是怎样的呢？因此说“以所依的方式遍布而安住”。是遍布，因为遍布于所有身体的缘故。如果问是怎样的呢？说了“四种次第的分别”。是喜乐次第的区别，或者是次第的区别的缘故。像这样，在那些自身上，在每个轮上显示四种事物之后，现在为了说它的极细微的区别，说了“次第”，是以四个轮的次第。或者对于每个喜乐，身体和语

【英语翻译】
Having completely pervaded, because of abiding. The term "constant" means until the time of death. The term "those" refers to being endowed with joy, which is the union of the four joys. The term "pervade those" refers to the four joys and so on. The term "those" refers to the four joints of the intervals. The term "like a lotus stalk" means that just as the fibers of a lotus stalk pervade, so too do the interval veins of joy and so on pervade those veins. In this way, relying on the nature of dependence, establishing the form of the four joys on the four interval veins, relying on those very ones, in order to show the nature of the four types of threads on each wheel, it is said, "Having the water element absorbed within." The term "great bliss" means that the nature of bodhicitta gives great bliss. The term "benefits with great bliss" means that great bliss has two forms, because it completely nourishes. The term "the distinctions of each wheel" refers to the distinctions of the four, such as joy. How are the four joys clung to? Therefore, it is said, "Four enjoyments" and so on. It is the enjoyment of the four. Enjoying in the states of the four joys and so on. The term "the letter ha" refers to the form of the moon of bodhicitta, in order to abide in the great bliss wheel. The term "part" refers to a part. The term "extremely subtle" refers to the form of the bodhicitta bindu. The term "abiding" refers to truly abiding. The term "constant" refers to all times. If asked what it is like? Therefore, it is said, "Abiding by pervading in the manner of a support." It is pervading, because it pervades the entire body. If asked what it is like? It is said, "From the separation of the four orders." It is the distinction of the order of joy, or because of the distinction of order. In this way, having shown the four things on each wheel on those very ones, now, in order to speak of its extremely subtle distinctions, it is said, "Order," which is the order of the four wheels. Or, for each joy, body and speech

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བ་ཞག་པས། ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཚོད་ལའོ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་ཉམས་མྱོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཆུ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བརྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །འགོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྩ་རྣམས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པས་དགའ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
我以意和四种智慧的差别，就是十六种相。为了开示那一点，所以说了要知道十六种次第的差别。那是怎样的呢？因此说了名为悦意的自性，因为是具有广大的体性的缘故。名为奇妙，是因为在那真如上，又加上了极度分别的相，所以是非常稀有而具有的。获得同一味道的地位，这是说由于体验大乐，摧伏了不相符的方面，而获得无二的境界，就是在意义上的俱生之时。次第个别地体验，这是说以喜等来体验的次第，从稍微的乐，到比那更大的，以及离贪，和远离一切相的乐的差别，就是名为各别的意义。这样开示了它的极度差别后，现在为了从譬喻方面说果的体性，所以说了“从种种水的结合”。这是说种种水的结合。如同海里的水，这是说如同住在海里的水一样。次第，这是说依靠体验的次第。时间之轮，这是说以内在的时间来表示接近。四种结合，这是说因为是四喜的体性。四喜，这是说俱生的喜。在那里说，这是说应当说。这样从譬喻方面开示了果的体性后，现在为了说从口诀的系缚中获得那一点，所以说了“从瑜伽母口传”。这是说从智慧空行母的口中普遍受用。将获得最胜的地位，这是说名为俱生体性的意义。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释。班智达阿兰迦迦拉舍所造。名为极度明了甚深意义。第二十九品的广释完毕。 。
第三十品。关于诸脉必定极度流注的体性，在所说境上，开示回答疑问的广释。
这样第二十九品以诸喜

【英语翻译】
I, with the distinction of mind and the four wisdoms, am the sixteen aspects. To show that very point, it is said that one should know the sixteen stages of differentiation. How is that? Therefore, it is said to be the nature of joy, because it is endowed with the nature of vastness. It is called wonderful because, on that very suchness, the aspect of extreme differentiation is added, so it is very rare and possessed. Obtaining the state of one taste means that by experiencing great bliss, the opposing aspects are subdued, and the state of non-duality is attained, which is at the time of co-emergence in meaning. Experiencing individually in stages means that the stages of experiencing with joy, etc., from a slight joy, to something greater than that, and detachment, and the difference of bliss that is free from all characteristics, is the meaning called distinct. Having shown its extreme difference in this way, now, in order to speak of the nature of the fruit from the aspect of metaphor, it is said, "From the combination of various waters." This means the combination of various waters. Like the water in the ocean, this means like the water residing in the ocean. Gradually, this means relying on the stages of experience. The wheel of time, this means indicating closeness with the inner time. The four unions, this means because it is the nature of the four joys. The four joys, this means the co-emergent joy. Saying there, this means it should be said. Having thus shown the nature of the fruit from the aspect of metaphor, now, in order to say that one obtains that very point from the bond of oral instruction, it is said, "From the oral transmission of the Yogini." This means universally enjoying from the mouth of the wisdom Dakini. One will obtain the supreme state, this means the meaning called the co-emergent nature. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Composed by Pandit Alamkakalasha. Called extremely clarifying the profound meaning. The extensive explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Thirtieth chapter. On the nature of the channels necessarily flowing extremely, on the object of what is said, the extensive explanation showing the answer to the question.
Thus, the twenty-ninth chapter with the joys

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ཉེ་པར་འགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རླུང་རྣམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་ནི་སྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི། །སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་སྡུད་པར་བྱེད་རྩ་རྣམས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་སུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྨད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པས་ན་གནས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཁྲག་འབབ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འབབ་པའོ། །ཉི་མ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་འབབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་རྒྱུ་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འབབ་པའོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་འམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
在已阐述生起次第的特征之境的问答之后，现在为了阐述脉络必定完全流注的特征之境的问答，将近安立第三十章，首先略微撰写它，即从“此后”等开始。这是在阐述第二十九章之后。与“以脉络的续部进行讲述，谛听”相关联。“此”是指为了血液、精液和风的流注。“谛听此”是指金刚手听闻后进行结合，是为了如何安住的自性之故。以何者？因此宣说了“以金刚坚固之身”，如金刚般坚固即是坚硬。具有如此之身的那些人，即是对安住于圆满次第的瑜伽士们所说的意思。如此阐述了它的撰写之后，现在为了宣说真实阐述它，为了收集它的支分，由于脉络的宣说在前，为了阐述界流注的次第，宣说了“二万四千”等，是对于安住于所有脉络中的那些。 “恒常”是指直到死亡之时的一切时分。“奇妙生起”是指由于使自相适应的界流注，因此是具有奇特之处的处所。“菩提心流注”是指使世俗心流注的那些。 “一切安乐皆增长”，是指随行者们。 “一切安乐”是指随行非主要界之自性的那些，即是随行者。 “二万四千”， “应知血液流注”等，如前。 “血液流注”是指太阳流注。 “具有太阳生起之自性”，是指微尘流注。 “恒常奇妙生起之脉”，等等如前。 “应知风运行”，是指风流注。 “次第”是指以风运行的次第。 “从广大续部”是指随顺等同虚空的续部，或者随顺金刚鬘大续部之后。彼

【英语翻译】
After explaining the questions and answers regarding the characteristics of the generation stage, now, in order to explain the questions and answers regarding the characteristics of the realm where the channels must completely flow, the thirtieth chapter is closely established, and first, it is briefly written, starting from "Then." This is after explaining the twenty-ninth chapter. It is related to "Listen to the tantra of the channels being explained." "This" refers to the flow of blood, semen, and wind. "Listen to this" refers to Vajrapani hearing and then combining, for the sake of the nature of how it abides. By what? Therefore, it is said, "With the vajra-stable body," being as stable as a vajra is being solid. Those who have such a body, that is what is said to those who abide in the completion stage, the yogis. Having thus explained its writing, now, in order to explain actually explaining it, in order to collect its limbs, since the explanation of the channels precedes, in order to explain the order of the flow of elements, "Twenty-four thousand," etc., is said, which is for those who abide in all the channels. "Constantly" means at all times until the time of death. "Wonderfully arising" means that because it causes the elements that are suitable to oneself to flow, it is a place with wonderful characteristics. "The bodhicitta flows" refers to those who cause the conventional mind to flow. "All bliss increases greatly" refers to the followers. "All bliss" refers to those who follow the nature of the non-principal elements, which are the followers. "Twenty-four thousand," "It should be known that blood flows," etc., is as before. "Blood flows" refers to the sun flowing. "Having the nature of the sun arising" refers to the dust flowing. "The channel that constantly wonderfully arises," etc., is as before. "It should be known that wind moves" refers to the wind flowing. "Gradually" refers to the order of the wind moving. "From the vast tantra" refers to following the tantra that is equal to space, or following the great tantra of the Vajra Garland. That

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཁམས་འབབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ལའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་ལ་ལུགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པ་བརྟེན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་པོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །རེ་རེར་འང་འཁོར་ནི་སྟོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ཡང་རྒྱས་པར་ནི་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟེ་སྟོང་གི་གྲངས་སོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུས་བསྒྱུར་ན། རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་
གི་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པའི་ལུགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལུགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཡང་ནི་བསྡུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐིམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོར་དོར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱི་གྲངས་ཕྲི་བས་སོ། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསུམ་དང་རྣམ་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གྲངས་སུ་བྱས་ན་སྙམ་དུ་ད

【汉语翻译】
如是，叙述了汇集之脉之前行，从而显示其界降临之后。现在，为了叙述汇集之脉，宣说了“身体的”等。所谓“身体的”，是指自己和他人的身体。所谓“以处之差别”，是指以处和近处等二十四种差别。所谓“二十四”，是指具足不分等名称者。所谓“那”，是指七万二千之脉。所谓“说”，是指宣说。具有七万二千之数的脉，是因为被二十四者所汇集之故。如是，显示了汇集之脉后。现在，为了广说而叙述方式，宣说了“消融和受用，以及主宰自身”等。依赖于菩提心之月的普遍受用第三者。那些自身就是汇集者二十四者。所谓“说七十二”，是指以消融和受用，以及主宰自身三者的二十四脉之数，而产生七十二之数。所谓“每一个也转绕乃千”，是指每一条脉也广大地转绕乃千，即千之数。如果以百种分类，以处等十种来转变，那么要知道每一个都有千数的数量。如是，显示了广说的方式后。现在，为了叙述就近汇集的方式，宣说了“主要也是从汇集”等。与“再次汇集后而去”相联系。所谓“舍弃消融受用主宰”，是指从七十二之数中减去三倍之数。所谓“成为处之数”，是指以处和近处等二十四者的数量。所谓“再次汇集后而去”，是指汇集到七十二者之中。如果问数量有多少，因此，宣说了“以三和八种差别”。是指对于具有二十四之数的脉。

【英语翻译】
Thus, having described the channels that gather, preceded by showing the descent of its element. Now, in order to describe the channels that gather, it is said, "Of the body," etc. "Of the body" means of one's own and others' bodies. "By the distinction of places" means by the distinction of the twenty-four, such as places and nearby places. "Twenty-four" means those with names such as the indivisible one. "That" means the seventy-two thousand channels. "To speak" means to proclaim. The channels with a count of seventy-two thousand are gathered by the twenty-four. Thus, having shown the channels that gather. Now, in order to speak extensively, to describe the manner, it is said, "Dissolution and enjoyment, and the lord himself," etc. Relying on the third universal enjoyment of the moon of bodhicitta. Those themselves are the twenty-four that gather. "To speak of seventy-two" means that the number of seventy-two arises from the number of the twenty-four channels of dissolution, enjoyment, and the lord himself. "Each one also revolves is a thousand" means that each channel also extensively revolves is a thousand, that is, a count of a thousand. If one transforms it by a hundred kinds of distinctions, by ten, such as places, then one should know that each one has a count of thousands. Thus, having shown the manner of speaking extensively. Now, in order to describe the manner of closely gathering, it is said, "The main one is also from gathering," etc. It is connected with "Again, having gathered, goes." "Abandoning dissolution, enjoyment, lord" means subtracting the threefold number from the numbers of seventy-two. "Becomes the number of places" means by the numbers of the twenty-four, such as places and nearby places. "Again, having gathered, goes" means that it will be gathered into the seventy-two. If one asks how many the numbers are, therefore, it is said, "By the distinction of three and eight kinds." It means for the channels with a count of twenty-four.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་མོ་ཕྲ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ན། འདུས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་སོ། །ཉིན་མཚན་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཕལ་ཆེད་ཆུང་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐུན་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རྩའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩ་གསུམ་གྱི་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་འབབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཆ་ལའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །གཡས་པ་ཁྲག་དང་ཉི་མ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཆ་ལ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་འབབ་པའོ། །ཤེས་བྱ་དབུས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་དང་དུས་ཀྱི་མེ་འབབ་པའོ།།
གདམས་ངག་ལས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་པོ་དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཤད་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ་རྩ་རྣམས། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་པོ་ལ་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་རེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རེ་རེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའ

【汉语翻译】
领会了。那些也因为由微小微小的部分聚集，为了显示会聚集的想法，所以说了“脉”等。是二十四的数目。所谓“以昼夜区分”，是指一个昼夜会聚集成为拥有三十二小刻度的自性。那也是八个时段。那也是“刹那”这个词的意义。要知道进入其中。这是要知道的。七十二，二十四，三十二小时，八个时段，以及一个刹那的彻底区分，会从上到下逐渐聚集。像这样以四种方式解释了脉的简要说明之后，现在为了详细解释它，为了显示其分支三脉的界流动顺序，说了“左脉菩提月亮降”。所谓“左脉”，是指左边的部分。是世俗心的月亮降临。所谓“右脉血液和太阳降”，是指右边的部分，太阳自性的血液降临。所谓“知晓于中脉风流动”，是指于中央的位置，不分别的风和时节的火降临。
窍诀中也说，三脉想要表达中央的结，所以会变成六个。那些也通过上下的区分，使六界流动。如是说：“粪尿月亮太阳，罗睺时节火脉等，六”等等。为了显示名称，说了“拉拉那和拉萨那，阿瓦杜帝”，这里如同经部一样。像这样显示了三脉的界流动顺序之后，现在为了讲述那些的扩展顺序，说了“那些”等等。是说三脉那些。所谓“以扩展的结合”，是指以增长的结合。所谓“八”，是八脉的体性。为什么呢？因为说了“逐渐八个时段”，是八个时段的顺序的意思。所谓“每一个也”，是与“去往二十四”相关联的。每一个也是八个时段的数目。如何呢？因此说了“三个”，是指用三乘

【英语翻译】
Understood. Those are also gathered by minute and tiny parts, and in order to show the idea that they will gather, "channels" and so on are mentioned. It is the number twenty-four. The so-called "division by day and night" means that one day and night will gather to become the nature of thirty-two small divisions. That is also eight segments. That is also the meaning of the word "instant." One should know to enter into it. This is what is to be known. Seventy-two, twenty-four, thirty-two hours, eight segments, and the complete distinction of one instant will gradually gather from top to bottom. Having explained the brief explanation of the channels in four ways like this, now in order to explain it in detail, in order to show the order of the flow of the elements of the three branch channels, it is said, "The left channel, Bodhi moon descends." The so-called "left channel" refers to the left part. It is the moon of the conventional mind that descends. The so-called "right channel, blood and sun descend," refers to the right part, the blood of the nature of the sun descends. The so-called "knowing that wind flows in the central channel," refers to the wind of non-discrimination and the fire of time descending in the central place.
In the instructions, it is also said that the three channels want to express the central knot, so they will become six. Those also, through the distinction of upper and lower, cause the six elements to flow. As it is said: "Feces, urine, moon, sun, Rahu, fire of time, channels, etc., six," and so on. In order to show the names, it is said, "Lalanā and Rasanā, Avadhūtī," here it is like the Sutra. Having shown the order of the flow of the elements in the three channels like this, now in order to describe the order of their expansion, it is said, "Those," and so on. It refers to those three channels. The so-called "with the union of expansion" means with the union of increase. The so-called "eight" is the nature of the eight channels. Why? Because it is said, "Gradually eight segments," which means the order of eight segments. The so-called "each also" is related to "going to twenty-four." Each is also the number of eight segments. How? Therefore, it is said, "three," which means multiplying by three.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ཐུན་བརྒྱད་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང༌། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་གྲངས་ནི་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རེ་རེ་སྟོང་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པར་གྲངས་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་
བོ་གསུམ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དབུས་མར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མའི་ངོ་བོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་དབུས་མའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་བྲག་ཅའི་སྒྲ་སྤངས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོའོ། །སྲོག་གི་རྟེན་

【汉语翻译】
如是宣说，凡是这三脉以八个时分的数量在相续中运行的那些，再用三来乘，就变成二十四。再次，名为“再次”，是在那之后再次。为了消融和受用之故。名为“为了消融和受用之故”，是指紧接着所说的二十四种菩提心的行持次第，再用三来乘，就变成七十二的数量。因此说“次第的数量是七十二”，是按照紧接着所说的数量的次第。再次，名为“那”，是指七十二。名为“以喜悦的结合”，是指以广大的结合。名为“一一分为千”，是指变成千的数量。名为“必定是数量的转变”，是指用千千来乘，就变成七十二千七十二的数量。如是显示了那些的扩展次第之后，现在为了说明将三者再次归于一的范畴，所以说了“主”。主三者是：拉拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为“以结合”，是指左右的气进入中脉的结合。名为“变为一体”，是指变为中脉的自性之义。如是显示了将三者归于一的范畴之后，现在为了说明中脉的自性，所以说了“难以知晓”等等。因为对于最初的瑜伽士们来说，是难以指出的。名为“那微细的”，是因为到达了毛发尖端的极限。名为“最初业的瑜伽士”，是指修习生起次第的瑜伽士之义。名为“不可思议”，是因为超出了心的行境。名为“极度”，是因为没有戏论。舍弃明点和那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指舍弃物质和石头的声音。名为“一切安乐之基”，是指依赖于无漏的安乐。名为“秘密”，是指甚深。是命的所依。

【英语翻译】
As it will be explained, those three channels that run in the continuum with the number of eight parts, when multiplied by three, become twenty-four. Again, the term "again" means again after that. For the sake of dissolution and enjoyment. The term "for the sake of dissolution and enjoyment" refers to the twenty-four practices of the Bodhicitta that were just mentioned, which when multiplied by three, become the number seventy-two. Therefore, it is said, "the sequential number is seventy-two," according to the sequence of numbers just mentioned. Again, the term "that" refers to seventy-two. The term "by the union of joy" means by the vast union. The term "each divided into a thousand" means becoming the number of thousands. The term "certainly the number changes" means that when multiplied by thousands, it becomes the number seventy-two thousand seventy-two. Having thus shown the order of expansion of those, now, in order to explain how to gather the three back into one category, the term "chief" is spoken. The three chiefs are: Lala Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Rasa Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and Ava Dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The term "by union" refers to the union of the right and left winds entering the central channel. The term "becomes one" means that it becomes the nature of the central channel. Having thus shown the gathering of the three into one category, now, in order to explain the nature of the central channel, the words "difficult to know" and so on are spoken. Because it is difficult to point out for the yogis who are beginners. The term "that subtle one" means that it reaches the limit of the tip of a hair. The term "yogi of the first action" means the yogi who meditates on the generation stage. The term "inconceivable" means that it is beyond the realm of the mind. The term "supreme" means that it is without elaboration. Abandoning Bindu and Nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), means abandoning substance and the sound of rock. The term "basis of all bliss" means relying on uncontaminated bliss. The term "secret" means profound. It is the support of life.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོའི་རྩར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུས་མའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ལ་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རོ་གཅིག་གོ་འཕང་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཅིག་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་རེ་ཞིག་དང་པོར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།། དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་གང་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་སྡོམ་དང་འཆར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འཆར་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཆར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་དང་འཆར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད། 

【汉语翻译】
“的体性”等，是指作为命气之所依的缘故。“于黑脉处则广说”等，是指不可得之自性的缘故。“金刚界之自在”等，是指大金刚持之智慧自性的缘故。如是开示中脉之体性后，现在为了宣说须以口诀证悟之，故说“从瑜伽母之口”等，须以智慧空行母之口诀证悟。 “具一味之果位”等，是指遮止种种分别念，乃无二智慧之自性的缘故。《大瑜伽续吉祥金刚鬘之广释》，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为《甚深义极明》，其中第三十品之广释完毕。

第三十一品，开示对三际脉之境的提问之回答之广释。

如是第三十品已宣说诸脉之决定生起之体性，对境的提问之回答后，现在为了宣说对三际脉之境的提问之回答，故安置第三十一品，且首先为了开示其造者，故说“其后”等，乃于宣说第三十品之后。 “另外”等，如前。 “际脉乃主要，说请谛听”等相连。彼作何事耶？为了彼故，故说“由何”等，从何生起三脉耶？ “诸脉总集与生起”等，总集是收摄，生起是产生，既是总集又是生起，故为总集与生起。“恒时”是指一切时。如是开示其造者后，现在为了宣说真实开示，故开示总集扼要之支分，自性之开示为“极”等，以诸脉之止息戏论之自性者。“极喜受用”是指各自应自证之受用自性，乃菩提心之体性。“使天之智慧明晰”。

【英语翻译】
"The nature of" etc., refers to being the basis of the life-force wind. "It is explained at the black vein" etc., refers to the nature of being imperceptible. "The Lord of the Vajra Realm" etc., refers to the nature of the wisdom of the Great Vajradhara. Having thus shown the nature of the central channel, now, in order to state that it should be realized by means of oral instructions, it is said, "From the mouth of the Yogini" etc., it should be realized by the oral instructions of the wisdom dakini. "Having the state of one taste" etc., refers to the nature of non-dual wisdom, having turned away from various conceptualizations. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkā Kālaśa, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," from which the extensive explanation of the thirtieth chapter is completed.

Thirty-first chapter, the extensive explanation of showing the answer to the question about the object of the three boundary channels.

Thus, the thirtieth chapter has explained the nature of the definite arising of the channels, and the answer to the question about the object. Now, in order to explain the answer to the question about the object of the three boundary channels, the thirty-first chapter is placed, and for a while, in order to show its composer first, it is said, "Then" etc., after explaining the thirtieth chapter. "Furthermore" etc., is the same as before. "The boundary channel is the main one, please listen to the explanation" etc. is connected. What does it do? For that reason, it is said, "From what" etc., from what do the three channels arise? "The collection and arising of the channels" etc., collection is gathering, arising is producing, it is both collection and arising, therefore it is collection and arising. "Always" means at all times. Having thus shown its composer, now, in order to explain the actual explanation, the explanation of the branch of the essential points of the collection is that the explanation of the self-nature is "Extremely" etc., by the nature of stopping the proliferation of the channels. "Experiencing supreme joy" means the nature of experiencing what should be realized by each individual, which is the nature of bodhicitta. "Makes the wisdom of the gods clear."

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསལ་བའི་སྔགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི། རླུང་གསུམ་པོ་ལ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་འབྱེད་པས་ལྷ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དོན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་སོ། །རབ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆའི་ཆད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所谓“即是”，是指超离世间的俱生，是明性的自性。所谓“于明咒中真实结合”，是指明性与一切之主“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字真实结合，因为通过对三种风的部分完全领悟而关联。所谓“天之瑜伽义决定”，是指通过分离分别念之风，天即是超离世间的。瑜伽的意义是决定性地分离胜义谛的真如。所谓“彼性三合”，是指身体等完全清净的自性。所谓“无垢”，是因为不分别念之风的自性。所谓“三金刚义一摄”，是指身金刚等的意义，一即是意义相同，是大金刚持的自性。其摄持是聚集的自性。所谓“遍布三界”，是因为遍布三界之故。所谓“微细”，是因为微细瑜伽士们所应领悟之故。
所谓“于一切身真实依”，是因为遍布一切身之故。所谓“智慧萨埵”，是因为唯独瑜伽士的行境，是圆满受用性的自性。所谓“金刚心”，是因为法身的自性。所谓“誓言萨埵”，是因为化身的自性。所谓“何为乐”，是指以两种方式，是大乐的自性。所谓“应知瑜伽胜”，是指无上三摩地的自性。所谓“遍布”，是相对于自性清净而言。所谓“彼性”，是因为胜义谛的真实不颠倒。所谓“奇特生”，是因为不费力气就能成办有情之利。所谓“胜与极胜”，是指从喜等三种而言。极胜是指俱生的自性。所谓“微细”，是因为相当于头发尖端分成一亿份中的一份。所谓“自生智慧”，是因为没有因和缘而生起之故。

【英语翻译】
That which is called "is," refers to the Sahaja (co-emergent) that transcends the world, the very nature of luminosity. That which is called "truly joined in the mantra of luminosity" means that luminosity is truly joined with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), the lord of all, because it is related through the complete understanding of the parts of the three winds. That which is called "the meaning of the yoga of the deity is determined" means that by separating the winds of conceptualization, the deity is transcendent of the world. The meaning of yoga is to decisively separate the suchness of ultimate truth. That which is called "the union of those three natures" is through the very nature of the complete purity of the body and so forth. That which is called "immaculate" is because of the very nature of the non-conceptual wind. That which is called "the meaning of the three vajras is gathered into one" means that the meaning of the body vajra and so forth is the same, that is, the meaning is the same, it is the very nature of the Great Vajradhara. Its gathering is the nature of collecting. That which is called "pervading the three worlds" is because of pervading the three realms. That which is called "subtle" is because it is to be realized by the subtle yogis.
That which is called "truly relies on all bodies" is because it pervades all bodies. That which is called "wisdom being" is because it is the very nature of the enjoyment of the complete enjoyment, solely within the realm of the yogi's experience. That which is called "vajra mind" is because of the very nature of the Dharmakaya. That which is called "the samaya being" is because of the very nature of the Nirmanakaya. That which is called "what is bliss" refers to the nature of great bliss in two ways. That which is called "yoga should be known as supreme" refers to the very nature of unsurpassed samadhi. That which is called "pervading" is in relation to the naturally pure nature. That which is called "that nature" is because of the ultimate truth being truly non-inverted. That which is called "wonderful arising" is because it effortlessly accomplishes the benefit of sentient beings. That which is called "supreme and most supreme" refers to the three, such as joy. The most supreme refers to the very nature of the co-emergent. That which is called "subtle" is because it is equivalent to the fraction of a hundred millionth part of a hair tip. That which is called "self-arisen wisdom" is because it does not arise from cause and condition.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་བའི་རྩ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལའོ། །འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་རྣམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་དབུས་ནའོ། །རྩ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །གཙོ་བོར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྒྱུ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དུས་ཀྱི་མེ་འབབ་པའོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པར་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལའོ། །ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ཁ་ཕྱེ་བ། །སོགས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལྟར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའོ། །མགོར་གནས་པ། རྩ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
རོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །（无尽）之所以这样说，是因为它远离生灭。这样，在指出了总的归纳的要点之后，现在为了指出根本的根本。།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་འབབ། །（三十二菩提流）这样说了。是对牙齿和指甲等等三十二种菩提心而言的。འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །（流）的意思是滴落。རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའོ། །（脉）的意思是脉。ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །（一切殊胜）是指七万二千脉的自性。གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །（明）是因为瑜伽士的智慧显现它。བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །（大乐轮住）是指住在头顶。རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་རྣམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །（脉）是指除此之外的脉遍布全身。གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །（因此一切分皆自体）这样说了。意思是脉的集合没有不遍布全身的。这样，以两种方式讲述了总的归纳的要点之后，现在为了详细地指出界限的脉。དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་དབུས་ནའོ། །（它的支分自性是，它的中间）等等这样说了。是在三十二脉的中间。རྩ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །（三脉）是指三。གཙོ་བོར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །（主要亦复说）是指主要地说。ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྒྱུ་བ། །（月亮太阳火运行）这样说了。是精液和血液以及时节的火流淌。འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ། །（遍及一切生）是指四大种的自性遍布四个轮，因为没有它们，它们就不会产生。这样指出了自性之后，为了指出它本身的例子。ཇི་ལྟར་ཤིང་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །（如树根）等等这样说了。是对从土里生长的。ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །（住在地上）是指住在土里的根。ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །（少许）是指少许的自性。གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །（住）是指指出了之后。སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ཁ་ཕྱེ་བ། །སོགས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །（树干枝叶展开，等等遍及一切）是指在一切形态中。这样举例之后，现在为了指出意义。དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལྟར་རོ། །（如是）这样说了。如树的根一样。སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའོ། །（士夫）是指人。མགོར་གནས་པ། རྩ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །（住在头顶，于三脉）是指住在头顶的拉拉、纳拉等等三脉。རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བ

【英语翻译】
ro. The reason for saying "inexhaustible" is that it is free from birth and destruction. Thus, having shown the essence of the summarized precepts, now, in order to show the root of the root. "Thirty-two Bodhi flows." This is said to refer to the thirty-two aspects of the mind of enlightenment, such as teeth and nails. "Flow" means to drip. "Nadi" means nadi. "All supreme" refers to the nature of the seventy-two thousand nadis. "Clear" means that it appears to the yogi's knowledge. "The wheel of great bliss abides" means it abides in the head. "Nadi" means that the other nadis pervade the whole body. Where? Therefore, "all parts are the self." This is said to mean that the collection of nadis pervades the whole body without exception. Thus, having explained the summarized precepts in two ways, now, in order to explain the boundary nadis in detail. "Its limbs are its own nature. In its center," etc., is said. It is in the center of the thirty-two nadis. "Three nadis" means three. "Also, mainly, it is truly explained" means it is mainly said. How is it? Therefore, "the moon, sun, and fire move." This is said to be the flow of semen, blood, and the fire of time. "It pervades all elements" means that the nature of the four great elements pervades the four chakras, because without them, they would not arise. Thus, having shown its own nature, in order to show an example of it. "Just as a tree root," etc., is said. It is for that which grows from the earth. "Abiding on the earth" refers to the roots that abide in the earth. "A little" refers to the nature of a little. "Abiding" means after it has been shown. "The trunk, branches, and open mouth, etc., pervade all." This means in all aspects. Thus, having given an example, now, in order to show the meaning. "Likewise," etc., is said. "Likewise" is like the root of a tree. "Person" means human. "Abiding in the head, in the three nadis" refers to the three nadis, such as Lala and Nara, that abide in the head. "Without impurity" says

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་ཁམས་རྣམས་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་དུས་བཟང་པོའི་རིགས་པས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཚོགས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་པའོ། །མཆོག་དང་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་ལས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དམ་ཚིག་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་སོ། །དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དགེ་འདུན་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡོངས་སུ་མདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
因为相互传递，诸界不混杂，并且风的运行也因美好时节的理智而降临。蕴、界等遍布于集合。这指的是几乎是其自性的身体。殊胜和极殊胜指的是从其他转变而来的七万二千脉。殊胜指的是作为三脉自性的殊胜。如此以三种方式显示了对界脉三脉的广说之后，为了表达它的极度清净。“它的支分是自己的体性，是解脱之门三者本身。”等等这样说了。紧接着所显示的三脉是空性、无相和无愿的自性。因为缘于三脉的体性，所以成就了解脱之门三者。三者真如总集。指的是三者真如之地的果位是总集的体性。因为是自性、咒语和智慧的真如，以及身等三者真如的体性。贪欲、嗔恨、愚痴以及自己的特征三种差别。指的是以自性及具有完全不净的三种识所断绝的自性。界限也是，指的是夜晚和白天以及界限的差别。誓言特征三种相。指的是时间的特征。应当了知界限等如何如理显现等是三种智慧的体性。佛法僧指的是，因为从无明的睡眠中醒来，并且开启智慧，以及如实通达一切法，所以是佛。因为执持自己的特征，所以是法。殊胜是圣者们的法，是殊胜的法。僧指的是以四双士等自性所摄持的相状，所以是僧。三律仪的特征。指的是如来种姓的律仪特征。因为完全概括了它。空性智慧金刚指的是，是所知和能知总摄的法。

【英语翻译】
Because they transmit to each other, the realms are not mixed, and the movement of wind also descends due to the intelligence of good times. Skandhas, realms, etc., pervade the collection. This refers to the body that is almost its own nature. Superior and most superior refer to the seventy-two thousand channels that have transformed from others. Superior refers to the superior of the nature of the three channels. Thus, after showing the extensive explanation of the three boundary channels in three ways, in order to express its extreme purity, "Its limbs are its own nature, the three doors of liberation themselves," and so on were spoken. The three channels shown immediately are the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. Because one focuses on the nature of the three channels, the three doors of liberation are accomplished. The three suchness are the collection. It refers to the state of the three suchness grounds as the nature of the collection. Because it is the suchness of self, mantra, and wisdom, and the nature of the three suchness such as body, etc. Desire, hatred, ignorance, and three differences of one's own characteristics. It refers to the nature that is severed by the three consciousnesses that are impure with nature. The boundary also refers to the difference between night and day and the boundary. Vow characteristic three aspects. It refers to the characteristic of time. One should know that how the boundaries and so on appear appropriately are the nature of the three wisdoms. Buddha, Dharma, Sangha refers to, because one awakens from the sleep of ignorance, and opens wisdom, and realizes all dharmas as they are, therefore it is Buddha. Because it holds its own characteristics, it is Dharma. Superior is the Dharma of the noble ones, it is the superior Dharma. Sangha refers to the aspect that is held by the nature of the four pairs of persons, etc., therefore it is Sangha. The characteristic of the three vows. It refers to the characteristic of the vows of the Tathagata lineage. Because it completely summarizes it. Emptiness wisdom vajra refers to, it is the Dharma that encompasses the knowable and the knower.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེར་མཁོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་
རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་དང༌། བཅུ་བདུན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་རྩ་བ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་རྒྱུ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གཅིག་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་རིམ་པས་དེ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སོགས་གསུམ་མོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་འབབ་པ་ཉིད་དང༌། ཁུ་བ་འབབ་པ་ཉིད་དང་མེ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད

【汉语翻译】
一切的空性啊。所谓智慧，是因为以其自性完全了知空性。所谓金刚，是因为以战胜不顺之方而开示。三之真如自性啊。所谓此，是三脉之自性的真如自性。因和果的必要是，所谓此，是因和果利益他者，以圆满的自性，是三种瑜伽的清净之自性。其中，果是双运之相。因是生起次第等。以这些自然成就，为了众生的利益，是利益他者的圆满，那是清净的自性。所谓风和胆汁等，如经中所说。所谓界总集，是以总集一切界之义。所谓欲等，以二十处、十七处和四种等持的自性，是三界之自性。因此，是三界之自性。如是说，轮回世间之自性是清净之自性。如是开示其清净之自性后，现在为了叙述那些因和果的事物次第，说了“三根本和”。紧接着所说的三根本是根本，因为是主要的。所谓一个果，是指除了它之外的两个脉表示运行接近，所以一个是中脉阿瓦都提的果，因为以其次第接近于它。所谓次第，是依靠次第。所谓趋入法轮，是因为安住于心间莲花的心之所住处。所谓化身，是脐化身轮。所谓那三个，是指拉拉那等三个。所谓明，是因为三者本身的瑜伽显现于现量。如何呢？因此说了“身”等，以血流、精流和火流，次第如何，身体等是清净，是这个词的意义。如是那些本身。

【英语翻译】
Emptiness of all. Wisdom is so called because it fully knows emptiness by its very nature. Vajra is so called because it is taught by conquering the opposing side. The suchness of the three is the characteristic. This means that it is the characteristic of the suchness of the essence of the three roots. Cause and effect are necessary. This means that cause and effect benefit others, and with the nature of perfection, it is the nature of purity of the three yogas. Among them, the fruit is the aspect of union. The cause is the generation stage and so on. By these spontaneously accomplished, for the benefit of sentient beings, it is the perfection of benefiting others, which is the nature of purity. The so-called wind and bile, etc., are as stated in the sutra. The so-called aggregate of elements means the meaning of aggregating all elements. The so-called desire, etc., with the nature of twenty places, seventeen places, and four samadhis, is the nature of the three realms. Therefore, it is the nature of the three realms. It is said that the nature of the worldly world of samsara is the nature of purity. Having shown its pure nature in this way, now, in order to describe the order of the objects of cause and effect, it is said, "The three roots and." The three roots mentioned immediately are the roots, because they are the main ones. The so-called one fruit means that the other two channels besides it indicate that the movement is close, so one is the fruit of the central channel Avadhuti, because it is close to it in that order. The so-called sequence is based on the sequence. The so-called entering the Dharma wheel is because it abides in the abode of the heart lotus. The so-called manifestation is the navel manifestation wheel. The so-called three are the three, such as Lalana. The so-called clear is because the yoga of the three themselves appears in the present. How is it? Therefore, it is said, "Body," etc., with the flow of blood, the flow of semen, and the flow of fire, in what order, the body, etc., are pure, which is the meaning of this word. Thus, those themselves.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཉེས་པ་འཆར་བ་ན། །འཆི་བ་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་དེ་ལ་ནད་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
གང་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་ལའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དེ་ལའོ། །གཟས་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ།། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་ལའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་དེར་རོ། །ཕྱེད་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཕྱེད་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་འཆི་རྟགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སོ། །བཅོམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གདུངས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་འཆར་བ་ལ་འཆི་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ཐར་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱིའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
在展示了因和果的体性的次第之后，现在为了揭示它的过患，为了讲述死亡的出现，说了“何时彼处病相连”等。疾病是集合等等。彼处是指身体。何时是指时间。彼等是指三脉。彼时是指那个身体。罗睺持相之特征，就像外面的月亮被罗睺抓住一样，因为出现了死亡预兆的征兆。稍微疾病是指未完全圆满的体性。何时是指哪个时间。行是指它们行走。彼时是指那个时间。半持相之特征，就像外面的月亮等被罗睺遮蔽一半一样，因为不产生完全圆满的死亡征兆。命之是指死亡时出现的命气。摧毁是指完全苦恼。何故是指应当知晓哪个时间的时候。彼时即是指那个时间的时候。是死亡之特征是指命根断绝本身的意思。如此在揭示过患时，展示了死亡的出现。现在为了以近取先行，展示必须以口诀来证悟，说了“脉之主”等。是生、死和解脱的阶段。第三是指三脉的。确定是主是指完全知晓是主。广大是指广大的。瑜伽母轮是指从处所等产生的瑜伽母众的跟前。瑜伽士以是指安住于圆满次第的那些人。清晰地是指清晰地做了之后。知是指应当知晓。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所造。名为甚深义极明，第三十一章的广释完毕。
第三十二章，气等之

【英语翻译】
After showing the order of the nature of cause and effect, now, in order to reveal its faults, in order to speak of the occurrence of death, it is said, "When disease is combined there," etc. Disease is aggregation, etc. "There" refers to the body. "When" refers to the time. "Those" refers to the three channels. "Then" refers to that body. "The characteristic of Rahu's grasp" is like the moon outside being grasped by Rahu, because the signs of the omen of death appear. "Slightly ill" refers to the nature of not being completely perfect. "When" refers to which time. "Go" refers to their going. "Then" refers to that time. "The characteristic of half-grasp" is like the moon, etc., outside being half-obscured by Rahu, because it does not produce the completely perfect sign of death. "Of life" refers to the life-force that arises at the time of death. "Destroy" refers to complete suffering. "Why" refers to the time when one should know. "At that very time" refers to the time of that very time. "Is the characteristic of death" refers to the meaning of the very cessation of the life-force. Thus, in revealing faults, the occurrence of death is shown. Now, in order to show that it must be realized by oral instruction with approximation preceding, it is said, "The chief of the channels," etc. It is the stage of birth, death, and liberation. "Third" refers to the three channels. "Definitely the chief" refers to completely knowing it as the chief. "Extensive" refers to extensive. "Yogini wheel" refers to the presence of the assembly of yoginis arising from places, etc. "By yogis" refers to those who abide in the completion stage. "Clearly" refers to having done it clearly. "Know" refers to what should be known. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alamkakalasha. The Extensive Explanation of the Thirty-first Chapter, called "Making the Profound Meaning Very Clear," is completed.
Thirty-second Chapter, of wind, etc.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་
དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ།། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་རྣམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །དུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སླུ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པའོ།། ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་པར་དོའི་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་པ་ནི། བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་སོ། །རླུང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །གཟུགས་གཞན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་ངེས་པར་ཡོད་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པས་གང་དེ་དོན་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀུག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་སོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་སྤྲུལ་པ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུའོ། །བག་ཆགས་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་
ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཅི

【汉语翻译】
为了显示差别，以及为了显示对产生风之地的提问的回答的广说。

这样，第三十一章讲述了对界限之三脉之地的提问的回答之后，现在为了显示风等的差别，以及为了显示对产生风之地的提问的回答，将第三十二章紧接着安立。首先，暂时对此进行写作，如“从那以后”等所说，即在讲述第三十一章之后。另外，“其他”等与之前相同。所谓“风的特征”，是指对风的产生特征的解说，与“烦恼”等相关联。如果问它做什么，因此，如“如何真实地正确”等所说，因为风等产生。所谓“真实”，是指显现本身。所谓“时间”，是指外在的月亮和太阳等运行的特征，以及内在的自性之呼气和吸气的特征。所谓“完全欺骗”，是指与此相反的状态。所谓“正确知道”与之前相关联。这样，显示了对此的写作之后，现在为了真实地显示它，作为其分支，对存在的行相之识的进入是，“习气烦恼之意”，等所说，习气的词语是指阿赖耶识和烦恼意二者。所谓“风的自性”，是指与命风和下行风等一起。所谓“改变形体”，是指具有完整官能本身。所谓“意义是必定存在不知道”，是指以自己的业力之决定的必定，那意义是指蓝色等，完全知道是指知道。它不知道，是因为像容器的骑乘一样，被忧伤等遮蔽。所谓“仅仅是风”，是指像影子一样，以自身与特征的形体分离。所谓“召唤之后”，是指正确地召唤之后。所谓“阿赖耶识”，是指习气的所依，像幻化睡眠一样。所谓“习气之中行相”，是指在各种各样的习气之中运行。什么

【英语翻译】
Extensive explanation to show the distinctions and to show the answers to questions about the place where wind arises.

Thus, after the thirty-first chapter explained the answers to questions about the place of the three boundary channels, now, in order to show the distinctions of wind and so on, and in order to show the answers to questions about the place where wind arises, the thirty-second chapter is closely established. First, for the time being, the composition on this is stated as "from then on" and so on, that is, after explaining the thirty-first chapter. Furthermore, "other" and so on are the same as before. The so-called "characteristics of wind" refers to the explanation of the characteristics of the arising of winds, and is related to "afflictions" and so on. If you ask what it does, therefore, as it is said, "how truly and correctly," because winds and so on arise. The so-called "real" refers to the manifestation itself. The so-called "time" refers to the characteristics of the movement of external moon and sun and so on, and the characteristics of the internal nature of exhaling and inhaling. The so-called "completely deceiving" refers to the state opposite to this. The so-called "correctly knowing" is related to the previous one. Thus, after showing the writing on this, now, in order to truly show it, as its branch, the entry of the aspectual consciousness of existence is, "habitual afflictions of mind," and so on, the word habitual refers to both the alaya consciousness and the afflicted mind. The so-called "nature of wind" refers to being together with life wind and downward-clearing wind and so on. The so-called "changing form" refers to having complete faculties themselves. The so-called "meaning is certainly existing, not knowing," refers to the certainty of one's own karma, that meaning refers to blue and so on, completely knowing refers to knowing. It does not know because, like a vehicle of a container, it is obscured by sorrow and so on. The so-called "just wind" refers to being like a shadow, separated from the form of characteristics by itself. The so-called "after summoning" refers to correctly summoning after. The so-called "alaya consciousness" refers to the basis of habits, like a sleeping illusion. The so-called "aspectual conduct in habits" refers to moving within various habits. What

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སོ། །བག་ཆགས་དང་འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རིམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་འགོག་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་མཚན་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་མངལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནའོ། །དེ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་རྩ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆ་དང་འབྲེལ་པའི་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདྲེས་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོ་ལ་མྱང་བ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངལ་གྱི་རྩ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རླུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡང་དག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་
ལག་ཟླ་བ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་གཞན་པའི་གྲུབ་མཐའ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉི

【汉语翻译】
所谓“嘎ச்சர்”指的是同时。所谓“风和明识二者”，指的是命勤之风和阿赖耶识。所谓“与习气相杂”，指的是由自己善与非善的习气所控制。所谓“从次第”，指的是阻止死亡有之次第。所谓“以自之习气修习”，指的是从自己俱生之习气成熟而来。所谓“此后月事时”，指的是将要出生的子宫自生之花出现之时。所谓“进入是”，指的是完全进入之时。所谓“彼等中”，是风和明识等之义。何处耶？因此说“于子宫之脉”，指的是与部分相连的未生者之名。所谓“彼”指的是彼之后。所谓“精血融化明点”，指的是精液和血液的自性融化的明点等。所谓“混合则生明识”，指的是中阴之明识。为了显示比喻，故说“如若饮酒醉者”。如若饮酒，品尝其味而未分别而住，如是阿赖耶识进入子宫之脉，是此之义。所谓“明识将生”，指的是与先前所示之有染污意相连。如何耶？因此说“明识则执持习气”，指的是执持种子之体性。彼等也是安乐和痛苦之体性，是此之义。所谓“命气自身”，指的是与命气相连之业的体性即是体性。所谓“恒常”，指的是一切时。所谓“真实行”，指的是将要体验之义。如是显示了中阴有之明识进入之后，现在为了显示有情之界生起，为了讲述其支分第一个月的状态，故说“如鱼之相”。想要讲述其他见解之宗派，故说此语，因为彼等所欲是各种形体的自性唯一者。

【英语翻译】
The term "Gacar" refers to simultaneity. The term "wind and consciousness, the two" refers to the life-sustaining wind and the alaya consciousness. The term "mixed with karmic imprints" refers to being controlled by one's own virtuous and non-virtuous karmic imprints. The term "from the order" refers to the order of preventing the existence of death. The term "by meditating on one's own karmic imprints" refers to arising from the maturation of one's own co-emergent karmic imprints. The term "then at the time of menstruation" refers to the time when the spontaneously born flower of the womb that is about to be born appears. The term "entering is" refers to the time of complete entry. The term "in those" means the wind and consciousness, etc. Where? Therefore, it is said "in the womb's vessel," referring to the name of the unborn connected to a part. The term "that" refers to after that. The term "semen blood dissolving bindu" refers to the dissolving bindus of the nature of semen and blood, etc. The term "mixing causes consciousness to arise" refers to the consciousness of the intermediate state. To show an example, it is said, "like one intoxicated by the taste of alcohol." Just as when drinking alcohol, one dwells without distinguishing the taste, so too, the alaya consciousness enters the vessel of the womb, this is the meaning. The term "consciousness will arise" refers to being connected to the previously shown afflicted mind. How is it? Therefore, it is said, "consciousness then grasps karmic imprints," referring to grasping the essence of the seed. Those are also the essence of happiness and suffering, this is the meaning. The term "life-force wind itself" refers to the nature of the karma connected to the life-force wind, which is the very nature. The term "constantly" refers to all times. The term "truly goes" refers to the meaning of about to experience. Thus, after showing the entry of the consciousness of the intermediate state of existence, now, in order to show the arising of the realm of sentient beings, in order to describe the state of the first month, it is said, "like the form of a fish." Wanting to describe the tenets of other views, therefore this statement is made, because what they desire is the single nature of various forms.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་གནས་སྐབས་བཅུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་དང༌། །མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་དང༌། །ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐལ་གྱི་ཞེས་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་འདོད་པས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕ་མ་དག་གི་ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐེག་ལེས་མནན་པ་གང་གི་ཚེ་བར་མདོའི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་གྲུབ་པས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོག་མའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་དང་པོར་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ལྟར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དུས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སླར་ཡང་ཁྲག་དང་འདྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་རང་བྱུང་གིས་བསྡུས་པའོ། །སླར་ཡང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གི་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །འགྲོ་འོང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རུས་སྦལ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་
འཕོ་བ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གཉིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་དུ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྐམས་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ནི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རིམ་པས་ཞེས

【汉语翻译】
現在要講述十個階段，正如所說：魚和烏龜豬，人和獅子小矮人，兩隻山羊和黑人，佛陀福分這十個。這就是說。這就是說，這裡的意思是說像魚的形狀一樣。父母的精血凝結之時，在中陰的狀態下，第一個月形成模糊和粘稠的階段，變得像魚的形狀，這是最初的階段。遷變之時是指太陽移動到第一個宮位的時候。行為是指那些階段。太陽在外面一年中十二個月裡享用十二個宮位，每個月都能看到，同樣在內在的時間裡也是這個意思。這樣展示了第一個階段後，現在為了講述第二個階段，所以說在第二次遷變的時候，意思是第二個月。再次與血混合，這是被母親的自然所攝持。再次生命是指生命的氣。分為兩種是指分為兩種，怎麼分呢？因此說：以上和以下的區分。這是指心的以上和以下的區分。下行清掃之氣的來往，是指具有下行清掃性質的氣。來往是指特別的關聯。將會呈現烏龜的形狀，是指呈現像烏龜一樣的形狀的意思。這樣展示了第二個階段後，現在為了講述第三個階段，從那時起，在第三次遷變的時候，這樣說，是指第三個月。具有血和精的形狀，這是因為兩種元素會增長。下行清掃的氣是指以下降的本性。從那時起是指它實現了烏龜的形狀乾燥的階段。平等的，是指那個名字的氣。氣會產生是指會產生。次第是指以下行清掃的次第。

【英语翻译】
Now, I will explain the ten stages, as it is said: Fish and turtle, pig, human and lion, dwarf, two goats and black, Buddha's fortune, these ten. This is what it means. This is what it means. Here, the intention is to say that it is like the shape of a fish. When the semen and blood of the parents are pressed together, in the state of the intermediate existence, in the first month, the stage of being blurred and viscous is formed, and it becomes like the shape of a fish, which is the initial stage. The time of transition refers to the time when the sun moves to the first house. Conduct refers to those stages. Just as the sun enjoys the twelve houses in twelve months in a year externally, and can be seen every month, similarly, it also means the same for the internal time. Having shown the first stage in this way, now, in order to explain the second stage, it is said that at the time of the second transition, which means the second month. Again, mixed with blood, this is held by the mother's nature. Again, life refers to the life-force wind. To be divided into two means to be divided into two, how is it divided? Therefore, it is said: By the distinction of above and below. This refers to the distinction of above and below of the heart. The coming and going of the downward-clearing wind refers to the wind that has the characteristic of downward-clearing. Coming and going refers to a special connection. It will take the form of a turtle, which means to take the shape of something like a turtle. Having shown the second stage in this way, now, in order to explain the third stage, from then on, at the time of the third transition, it is said, which means the third month. Having the form of blood and semen, this is because the two elements will increase. The downward-clearing wind refers to all the natures that descend. From that time on, it means that it accomplishes the stage of the turtle's shape drying up. Equal refers to the wind of that name. The wind will arise means it will arise. Gradually refers to the gradual process of downward clearing.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་རླུང་གིས་སོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འཇུག་པའི་གདོང་ཅན་ནོ། ཕག་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་རྒོད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་ནང་དུའོ། །འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་འཕོ་བ་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་བསྒོས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕ་དང་མ་ལས་བྱུང་བ་ངག་གིས་སོ། །མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཀུག་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་ནི་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་འགྲོ་བའོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཡི་སེང་གེ་དེའི་དབྱི་བས་ཅན་ནོ། །མཉམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་དུ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་ལྔ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་འཕེལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །
མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞུང་ལ་ལ་དག་ལས། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམས་པས་འགྲོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་མིའུ་ཐུང་གི་དབྱིབས་ཉིད་དོ། །གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་འགུལ་དང་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གང་ལས་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་ལྔའི་རིམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ལྔ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
是行为的意义。
“也”这个词指的是平等风。
“向上看并停留”指的是面朝上进入。
“野猪”指的是野猪的形状。
“那里”指的是子宫的脉络中。
“将要抓住”指的是正在抓住。
这样展示了第三个阶段。现在为了讲述第四个阶段，
再次说了“第四次转变”。指的是第四个月。
“被血和精液浸润”指的是再次由父母所生。
“一起流动的风转变”指的是被那个名字所吸引。
“向下看并走”指的是完全放弃向上停留，向下看并走。
“逐渐地”指的是依赖于从上到下完全成熟。
“也以狮子的形象”指的是人的狮子，具有那种形式。
“一起”指的是一起停留的风。
“向上流动”指的是向上流动的风。
“逐渐地”指的是依赖于完全成熟。
这样展示了第四个阶段。现在为了讲述第五个阶段，
说了“从那以后第五次转变”。指的是第五个月。
“被血和精液滋养”指的是像被血和精液陶醉一样。
“被向上流动的风吸引”指的是被其他所控制。

“名和色”指的是无色蕴的四个阶段。
“色”指的是色的自性正在行走。
在一些经文中，也出现“以小人的形象行走”。
在那方面，就是小人的形状。
“向上流动的风使遍行喜悦”指的是向上流动的风使遍行喜悦。
“什么使它移动和摇动”指的是从什么向上流动的风使它移动和摇动。
“五蕴圆满时”指的是先前所说的五风的次第，是色等五蕴的自性。
“说”指的是讲述。
这样展示了第五个阶段。现在是阶

【英语翻译】
It is the meaning of action.
The word "also" refers to the equalizing wind.
"Looking up and staying" refers to entering with the face upward.
"Wild boar" refers to the shape of a wild boar.
"There" refers to within the veins of the womb.
"Will grasp" refers to the act of grasping.
Thus, the third stage is shown. Now, in order to narrate the fourth stage,
it is said again, "At the fourth transformation." It refers to the fourth month.
"Impregnated by blood and semen" refers to being born again from the father and mother.
"The wind that flows together transforms" refers to being attracted by that name.
"Looking down and going" refers to completely abandoning staying upward, looking down and going.
"Gradually" refers to relying on complete maturation from top to bottom.
"Also in the form of a lion" refers to the lion of a person, possessing that form.
"Together" refers to the wind that stays together.
"Flowing upward" refers to the wind that flows upward.
"Gradually" refers to relying on complete maturation.
Thus, the fourth stage is shown. Now, in order to narrate the fifth stage,
it is said, "From then on, at the fifth transformation." It refers to the fifth month.
"Nourished by blood and semen" refers to being as if intoxicated by blood and semen.
"Attracted by the upward flowing wind" refers to being controlled by others.

"Name and form" refers to the four stages of the formless aggregates.
"Form" refers to the nature of form itself going.
In some texts, it also appears, "Walking in the form of a small person."
In that aspect, it is the shape of a small person.
"The upward flowing wind makes the pervading joyful" refers to the upward flowing wind making the pervading joyful.
"What makes it move and shake" refers to from what the upward flowing wind makes it move and shake.
"When the five aggregates are complete" refers to the order of the five winds previously mentioned, it is the nature of the five aggregates such as form.
"Said" refers to telling.
Thus, the fifth stage is shown. Now it is the stag

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་སླར། འཕོ་བ་དྲུག་པའི་དུས་ཚོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལའོ། །ས་ཡི་ཁམས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱིས་ནི་མིག་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་གིས་རླུང་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་བདུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་བདུན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སར་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣ་བུག་དོང་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །རུས་སྦལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བདུན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྒྱད་
པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་བརྒྱད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སར་པ་ལ་གནས་པའི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྣའི་བུ་ག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒོ་ནས་དྲི་རིག་པའོ། །རྩངས་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རུས་སྦལ་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རང་གིས་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རང་བཞིན་དྲིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སྤྲོ་བར་བྱེད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་དགུ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕོ་བ་དགུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རོ་གང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། རྩངས་རླུང་ས

【汉语翻译】
为了说明第六个阶段，从那之后，说了“在第六个转变的时刻”，指的是第六个月。 “地的界和双眼”的意思是，地的界使双眼感到愉快。“遍行”指的是遍行气。“气使气愉快”指的是向上流动的状态依赖于眼睛的官能。愉快的意思是产生。如果问怎么样，因此说了“事物增长”，事物指的是色等对境。使增长指的是伴随着显现的傲慢。这样显示了第六个阶段，现在为了说明第七个阶段，说了“从那之后在第七个转变时”，指的是第七个月。“水的界”指的是位于身体湿润处。“名为龙的气使之愉快”指的是产生乌龟。如果问水的界怎么样，因此说了“耳孔洞”，指的是从耳朵的门听到声音。如果问乌龟怎么样，因此说了“无二地行”，指的是与自我一起无二地行。这样显示了第七个阶段，现在是第八
为了说明个阶段，说了“从那之后在第八个转变时”，指的是第八个月。“火”指的是位于身体湿润处的火的界。“鼻孔知觉”指的是从鼻子的门知道气味。“持命气”指的是平等住气。“乌龟气”指的是特别殊胜的气的自性。“自己了知自性”，指的是自己了知自性气味的特征，是证悟。“乌龟气使之愉快”指的是遍行气。这样显示了第八个阶段，现在为了说明第九个阶段，说了“从那之后”等等，在“第九个转变时”中，次第指的是完全成熟的次第。了知风的界的味道。施与神指的是极度流动。风指的是风，持命气

【英语翻译】
To explain the sixth stage, after that, it is said, "At the time of the sixth transformation," which refers to the sixth month. "The element of earth and the two eyes" means that the element of earth makes the two eyes feel pleasant. "Pervasive" refers to the pervasive wind. "Wind makes wind pleasant" refers to the state of upward flow depending on the faculty of the eyes. Pleasant means to produce. If asked how, therefore it is said, "Things increase," things refer to objects such as form. Causing to increase refers to being accompanied by manifest pride. Thus the sixth stage is shown, and now to explain the seventh stage, it is said, "From then on at the seventh transformation," which refers to the seventh month. "The element of water" refers to being located in the moist part of the body. "The wind called dragon makes it pleasant" refers to producing turtles. If asked what the element of water is like, therefore it is said, "Ear hole," which refers to hearing sounds from the door of the ear. If asked what the turtle is like, therefore it is said, "Acting without duality," which refers to acting without duality together with the self. Thus the seventh stage is shown, and now the eighth
To explain the stage, it is said, "From then on at the eighth transformation," which refers to the eighth month. "Fire" refers to the element of fire located in the moist part of the body. "Nasal perception" refers to knowing smell from the door of the nose. "Life-sustaining air" refers to the equally dwelling air. "Turtle air" refers to the nature of the particularly excellent air. "One knows one's own nature," refers to knowing the characteristic of one's own nature's smell, which is enlightenment. "Turtle air makes it pleasant" refers to the pervasive air. Thus the eighth stage is shown, and now to explain the ninth stage, it is said, "From then on," etc., in "At the ninth transformation," the order refers to the order of complete maturation. Knowing the taste of the element of wind. Giving gods refers to extreme movement. Wind refers to wind, life-sustaining air.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རླུང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དགུ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྗེས་འཕོ་བ་བཅུ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཞིའི་རྟེན་རླུང་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །སྒོ་ནི་དགུ་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི། སང་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་
གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །ནོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ཀུན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་སྡུད་པའི་ངོ་བོའོ། །རབ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །འོད་གསལ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཅུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
与“ྤྲོ་”这个词相关联。
“大风”指的是与鼻子的意识相伴随。
“一切行”指的是以各种气味完全享用。
这样，在显示了第九个阶段之后，现在为了说明第十个阶段，说了“九者之中”。
“之后是第十次转移”，指的是第十个月。
在先前显示的五蕴之风上，加上龙等四种感官的所依风，以四的数量变成九。
那是到达那些的中心。
“界”指的是风的形态。
“细微且无碍之相”，指的是因为不是普通人的行为对象，所以是无碍的相。
“脉与”，指的是属于身体的脉中。
“门乃令九者增长”，指的是蔓延者是属于身体内部的身体的九个门增长，也就是使之茂盛。
“身体之门是感觉与”，指的是使身体的感官觉醒。
“至高之”，指的是已经做成至高。
“唯一执持所触之相”，指的是执持所触的形态。
“财王”指的是必定运行的自性。
“风”指的是风。
“具有聚集一切风之相”，指的是聚集诸风的自性。
“极醒”指的是依次从感官之道产生的状态。
“于至高之虚空”，指的是以究竟的空性。
“真实住”指的是就在那上面。
“光明美好之”，指的是非常光明的形态。
这样，在显示了以十种方式产生有情众生的界之后，现在为了说明化身的自性，说了“十种知识”等。
苦的知识，集的知识，灭的知识，道的知识，尽的知识，不生的知识，法知识，随行知识，正确理解知识，完全询问知识。
“觉醒者之”，指的是通过修道来遣除愚痴的障碍的人们。
“如是之”，指的是

【英语翻译】
It is related to the word "ྤྲོ་".
"Great Wind" refers to being accompanied by the consciousness of the nose.
"All Actions" refers to completely enjoying with all kinds of smells.
Thus, after showing the ninth stage, now in order to explain the tenth stage, it is said "Among the nine".
"After that is the tenth transfer," refers to the tenth month.
On top of the winds of the five aggregates previously shown, adding the support winds of the four senses such as dragons, it becomes nine by the number of four.
That is reaching the center of those.
"Element" refers to the form of wind.
"Subtle and unobstructed characteristic," refers to the characteristic of being unobstructed precisely because it is not the object of ordinary people's behavior.
"Pulse and," refers to inside the pulse belonging to the body.
"The door makes the nine grow," refers to the spreaders making the nine doors of the body belonging to the inside of the body grow, that is, making them flourish.
"The door of the body is feeling and," refers to awakening the senses of the body.
"Supreme," refers to having been made supreme.
"Uniquely holding the characteristic of touch," refers to the form of holding touch.
"Wealth King" refers to the nature of definitely moving.
"Wind" refers to wind.
"Having the characteristic of gathering all winds," refers to the nature of gathering all winds.
"Extremely Awake" refers to the state of arising sequentially from the path of the senses.
"In the supreme sky," refers to with ultimate emptiness.
"Truly dwells" refers to right there.
"Bright and beautiful," refers to the form of being extremely bright.
Thus, after showing the generation of sentient beings' realms in ten ways, now in order to explain the nature of the emanation body, it is said "Ten knowledges" etc.
Knowledge of suffering, knowledge of origin, knowledge of cessation, knowledge of path, knowledge of exhaustion, knowledge of non-arising, knowledge of dharma, knowledge of following, knowledge of correct understanding, knowledge of complete inquiry.
"Of the awakened ones," refers to those who dispel the obscuration of ignorance through cultivating the path.
"Suchness," refers to

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་པོ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དྲུག་གིས་མཐོང་བས་སོ། །མགོའི་སྐྲ་ནི་བྲེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཚུར་ཤོག་མི་དགོས་པའོ། །ཕྲུ་མའི་ཆོས་གོས་ཡོངས་སུ་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། །ཕྲུ་མའི་མིང་གིས་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པར་གྱུར་པའོ།། དཔལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་དང་འོས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་ལའོ། །གཏུགས་པའི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །རབ་སད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིན་པོ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“十月”，是指紧接着显现的十个月，成为生起心之界（dhātu）的因。“当说”是指应当说。“十地”是指极喜地等。“十变”是指生起十种化身的状态。“识”是指应当了知。“十”是指数量。“以理”是指以上升的智慧增长的结合。“母，般若波罗蜜多”，是指生起者，是摧毁分别念的形态。“大”是指伟大本身。“说”是指已说。“孩童”是指刚出生者。“正等觉”是指因为没有分别念。“一切知”是指自性清净，或者完全了知蓝色和黄色的形态。“一切见”是指以六根见到一切事物。“头发被剃”是指自性上不需要比丘“回来”。“完全穿着袈裟”是指在不平等的时候将会出现，以“袈裟”之名完全穿着红色。“合掌”是指自性上成为那样的形状。“具有光辉”是指具有光荣，因为以自身相应的福德和智慧的集合的力量而成就。“在地上”是指在土地本身。“触地之手”是指以那样的形态自然显现。“持有三十二相”是指以自身相应的相来持有。“使醒悟”是指在珍贵的时间一同出生的自性，因为修习而完全醒悟。“获得大智慧”是指事物显现自身的特征，也完全了知一体的空性。“从行解脱”是指从善与非善的行为中解脱。“无分别念”是指没有分别念。“大勇士”是

【英语翻译】
The so-called "ten months" refers to the ten months immediately manifested, becoming the cause of generating the realm of mind (dhātu). "To be said" means should be said. "Ten grounds" refers to the Joyful Ground, etc. "Ten transformations" refers to the state of generating ten kinds of manifestations. "Consciousness" means should be known. "Ten" refers to the quantity. "By reason" refers to the combination of increasing wisdom from above. "Mother, Prajñāpāramitā" refers to the one who gives rise, the form that destroys discrimination. "Great" refers to greatness itself. "Said" means has been said. "Child" refers to the one who is newly born. "Perfect Enlightenment" means because there is no discrimination. "All-knowing" means naturally pure, or completely knowing the form of blue and yellow. "All-seeing" means seeing all things with the six senses. "Hair is shaved" means that by nature, there is no need for the Bhikshu to "come back". "Completely wearing the Kasaya" means that it will appear in unequal times, completely wearing red in the name of "Kasaya". "Joining palms" means that by nature, it becomes such a shape. "Having splendor" means having glory, because it is accomplished by the power of the collection of merit and wisdom corresponding to oneself. "On the ground" means on the land itself. "Hand touching the ground" means appearing naturally in that form. "Holding the thirty-two marks" means holding the marks corresponding to oneself. "Awakening" means the nature of being born together at a precious time, because of practice, it is completely awakened. "Obtaining great wisdom" means that things manifest their own characteristics, and also completely knowing the emptiness of oneness. "Liberation from action" means liberation from good and non-good actions. "Non-discrimination" means without discrimination. "Great hero" is

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤ་ཆེན་འཇིབ་པས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་ནང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་
དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་བསྟན་ནས་སྦ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་མོས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་རིམ་པས་རླུང་བཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་རླུང་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུའོ། །ནུབ་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
是说不畏惧烦恼，因为没有细微的行为。སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །（藏文）意思是说，自性以吸食大肉而安住于誓言。བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་（藏文）意思是说，安住在胎藏脉中，由此体验五甘露，并一心专注于此。སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་（藏文）意思是说，没有怀疑。སྤྱོད་（藏文）意思是说，安住。རྣལ་འབྱོར་（藏文）意思是说，是圆满次第的修行者。རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །（藏文）意思是说，与所有分别念的集合分离。
如此显示了彼之化身，现在为了显示接近的门并讲述应隐藏之事，所以说了འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །（藏文）。紧接着所显示的那些，是对非器之人应隐藏的。མཆོག་ཏུ་（藏文）意思是说，由于信奉殊胜者，所以是殊胜果的自性。གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། །（藏文）意思是说，对于行部等经典中，没有成为法器的众生，不应宣说。རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །（藏文）意思是说，以十个月的次第生起十风的特征。ཤེས་（藏文）意思是说，应知。བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་（藏文）意思是说，是经典中所说的特征，以及与具足的、真实的金刚上师之口中所得。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释。班智达阿兰嘎嘎拉舍所著。名为甚深义极明。其中第三十二品的广释完毕。

第三十三品。讲述回答关于诸风消逝之处的提问的广释。
如是第三十二品中，显示了回答关于诸风生起之处的提问，现在为了讲述回答关于它们消逝之处的提问，所以安立第三十三品，首先简略地说明其造论之由，说了དེ་ནས་（藏文）等，是在第三十二品之后。གཞན་ཡང་（藏文）意思是说，如前。རླུང་རྣམས་（藏文）意思是说，十风。ནུབ་པ་（藏文）是坏灭，将要讲述

【英语翻译】
It means not fearing afflictions, because there is no subtle conduct. སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། ། (Tibetan) means that by nature, one abides in the vow by sucking great flesh. བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ (Tibetan) means that by abiding within the veins of the womb, one experiences the five nectars and is single-mindedly focused on them. སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ (Tibetan) means without doubt. སྤྱོད་ (Tibetan) means to abide. རྣལ་འབྱོར་ (Tibetan) means the practitioner of the completion stage. རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། ། (Tibetan) means being separated from the entirety of the collection of discriminations.
Thus, having shown the emanation body of that very one, now, in order to show the means of approaching and to speak of what should be hidden, it is said, འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། ། (Tibetan). Those that are shown immediately after that are to be hidden from those who are not vessels. མཆོག་ཏུ་ (Tibetan) means that because of devotion to the supreme, it is the nature of the supreme fruit. གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། ། (Tibetan) means that in the action tantras and so forth, it should not be shown to sentient beings who have not become vessels. རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། ། (Tibetan) means the characteristic of generating the ten winds in the order of ten months. ཤེས་ (Tibetan) means should be known. བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ (Tibetan) means it is the characteristic spoken of in the tantras, and from the mouth of a vajra master who is complete and authentic. The great commentary on the Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland. Composed by Paṇḍita Alaṃkakalasha. Named "Making the Profound Meaning Extremely Clear." The extensive explanation of the thirty-second chapter is complete.

Thirty-third chapter. The extensive explanation that explains the answer to the question about the place where the winds subside.
Thus, in the thirty-second chapter, having shown the answering of the question about the place where the winds arise, now, in order to speak of the answer to the question about the place where those very winds subside, the thirty-third chapter is established, and first, briefly, the reason for its composition is stated, saying དེ་ནས་ (Tibetan) and so forth, is after the thirty-second chapter. གཞན་ཡང་ (Tibetan) means as before. རླུང་རྣམས་ (Tibetan) means the ten winds. ནུབ་པ་ (Tibetan) is destruction, and will be spoken of.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་
སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ནོ། །ཡང་དག་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །རིམ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་ཞག་གི་རིམ་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ལ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོགས་སོ། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དུའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་འམ། ཟླ་བ་འཆར་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སླར་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དབང་པོའི་རླུང་སྡུད་པ་བསྟན་པ་ནི། ལོ་བཅུ་ལོན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལོ་བཅུས་སོ། །ཐོག་མར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱགས་ལས་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཟོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནུས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱགས་ལས་མྱོས་པ་ཡང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟ་བ་

【汉语翻译】
与知晓相关联。 “殊胜”是指完全知晓如何存在的自性，因此是殊胜的。那要做什么呢？因此说“以何者”，是由于诸风消逝的缘故。 “仅仅完全知晓”，是指仅仅通过听闻等次第知晓。 “死亡的刹那特征”，是指完全知晓死亡的征兆。 “真实”是指不颠倒的体性。 如此这般显示了那造作之后，现在为了讲述真实宣说，宣说那支分自己的体性，即“互相之间”是指互相。 “真实聚集”是指靠近聚集。 “次第”是指按照年、月、日的次第。 “生起”是指在关于风的第三十二品中所说的集合。 “将消融”是指将坏灭。 “诸风”是指十种风的互相之间。 “将行”是指将生起。 “真实”是指确定之后。 “出现和消失的日夜”，是指如同外面的太阳或月亮出现后，再次消失一样。 如此这般讲述了简略的显示之后，现在为了讲述广说，显示那支分，即汇集诸根的风，即说了“年满十岁时”等等。 以内在的时间所汇集，即因为在外面的年中以日夜汇集。 以那样的十年。 “最初行”是指最初行的是过去的那些。 “胜于财富”是指必定运行的特征。 “因饱胀而醉”是指成为增长血液和肉的因。 “吃了”是指自己不能做事却能成办。 做了什么呢？因此说了“出生时”，是对摧毁那能力的能力的异名。 因饱胀而醉也不是其他的，是下泄风的意义。 如何呢？因此说了“如罗睺食月”。 如同外面罗睺吞食月亮

【英语翻译】
It is related to knowing. "Supreme" means that it is supreme because it fully knows the nature of how it exists. What is to be done? Therefore, it is said "by what," because the winds have disappeared. "Merely fully knowing" means merely knowing through the order of hearing and so on. "The moment of death's characteristic" means fully knowing the signs of death. "Truthful" means the nature of non-inversion. Having shown that composition in this way, now, in order to speak of the actual explanation, the limb of its own nature is explained: "Mutually" means mutually. "Truly gathering" means closely gathering. "In order" means in the order of years, months, and days. "Arising" means the collection spoken of in the thirty-second chapter on the winds. "Will dissolve" means will perish. "The winds" means mutually among the ten. "Will go" means will arise. "Truly" means having ascertained. "Day and night of rising and setting" means just as the sun or moon appears outside and then disappears again. Having explained the brief exposition in this way, now, in order to speak of the extensive explanation, the limb of gathering the winds of the senses is shown, that is, it is said "when ten years are completed" and so on. By those gathered by inner time, that is, because they are gathered by days and nights within one year outside. By such ten years. "First goes" means that the first to go are those who have passed. "Victorious over wealth" means the characteristic of certainly moving. "Intoxicated by fullness" means having become the cause of increasing blood and flesh. "Having eaten" means accomplishing what one cannot do oneself. What has been done? Therefore, it is said "when born," which is a synonym for the ability to destroy that power. Being intoxicated by fullness is also not something else, it is the meaning of the downward-clearing wind. How is it? Therefore, it is said "like Rahu eating the moon." Just as outside, Rahu devours the moon.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུའོ། །གཞན་གྱི་ལོ་བཅུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའོ། །རྒྱགས་ཆུ་རླུང་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཚིལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཉམ་གནས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲགས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་
རླུང་ནི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་སྡུད་པ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ལོ་བཅུར་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་རླུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མེ་དང་རླུང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་འབབ་པ་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལོ་བཅུར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རུས་སྦལ་རླུང་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་ནུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་བཏང་བཟུང་གིས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཀླུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །རླུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་གཞན་ལོ་བཅུར་ཕྱིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་ནང་ནས་གཅིག་གིས་སོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བཟུང་ངམ་ཀླུ་ལའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕན་ཚུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འཆིང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་དང་ནུས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
其含义是“如同”。“此后”的意思是“在其之后”。“其他的十年”的意思是“通过那些”。“已逝”的意思是“已过去”。“滋养水气得以真实生起”，意思是能使精液和脂肪增多，是等持之名的另一种说法。“天授”之风，所谓“食”，其自性是极度运行。“风”即是风。所谓“如前”，就像因肥胖而昏聩时，从财富中聚集胜利一样。所谓“次第”，是指以十年为次第。所谓“另外已逝十年”，意思是“如前”。“肥胖之水气将会生起”，意思是“将会产生”。能使火和风增多，是向上运行之相。如果问“如何”，则已宣说了“因此名为溃烂”。一切流注者，即是有名者。所谓“食”，是指对于成办自利之事，能使能力坏灭。所谓“此后”，是指在其之后。所谓“另外”，是指通过诸年。所谓“已逝十年”，是指通过已成熟者。以真实生起的次第，所谓“放持”，是指命气。所谓“风以大”，是指成为一切风之主尊。所谓“龟风能食”，是指对于种种运行之风，能使能力坏灭。所谓“此后”，是指龟风被放持所食之后。“龙”是指向上运行之风。“放持”是指命气。所谓“力量与光辉相等之故”，意思是相等即是相同。在成办风之事业上，力量即是能力。光辉是指对于自身和适宜的能力起作用的相状，就称之为光辉。在其他时间已逝十年时，意思是直至十年穷尽之间。所谓“无论谁”，是指二者中的一个。所谓“对于谁”，是指如前之放持或龙。损害，是与“能”相联系的。不能以互相收摄之相来束缚。为何呢？因此，已宣说了“力量与能力相等之故”。

【英语翻译】
Its meaning is "likewise." "Then" means "after that." "Other ten years" means "through those." "Gone" means "passed." "Nourishing water-air is truly born," meaning it increases semen and fat, and is another name for equanimity. The wind of "God-given," so-called "eating," its nature is extreme movement. "Wind" is wind. "As before" means like gathering victory from wealth when one is intoxicated with fatness. "Sequence" refers to the sequence of ten years. "Also, ten years have passed" means "as before." "The water-air of fatness will arise," meaning "will arise." It increases fire and wind, and is the aspect of upward movement. If asked "how," then it has been declared "therefore it is called ulceration." All that flows down is the one with a name. "Eating" means that for accomplishing one's own benefit, it destroys the ability. "Then" means after that. "Also" means through the years. "Ten years have passed" means through those who have matured. With the sequence of truly arising, "letting go and holding" refers to the life-force wind. "Wind with great" means becoming the chief of all winds. "Turtle wind can eat" means that for the various moving winds, it destroys the ability. "Then" means after the turtle wind has been eaten by letting go and holding. "Dragon" refers to the upward moving wind. "Letting go and holding" refers to the life-force wind. "Because strength and splendor are equal" means that equal is the same. In accomplishing the work of wind, strength is ability. Splendor refers to the characteristic of acting with one's own and appropriate ability, which is called splendor. When another ten years have passed, it means until the end of ten years. "Whoever" means one of the two. "To whom" refers to the previous letting go and holding or dragon. Harming is related to "can." It cannot be bound by the aspect of mutually gathering. Why? Therefore, it has been declared "because strength and ability are equal."

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྟོབས་དང་ནུས་པ་དག་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུས་སོ། །ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའོ། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་
ཆེན་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་རླུང་གིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཀླུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོའི་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕུང་པོའི་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བཅུས་སོ། །ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པས་སོ། །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྒྱགས་ཤིང་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མནན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལས་བཀུག་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ལོ་བཅུ་པ་ཕྱིན་པ་ནི་འདས་པའོ། །བཏང་བཟུང་ཉིད། རྒྱགས་ཤིང་མྱོས་པས་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཞན་ཅན་ནོ། །ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་སོ། །མྱོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྲག་དང་ཚིལ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་དང་ཚིལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཆུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བད་ཀན་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །བཅུ་པ་གཞན་ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པས་སོ། །བཏང་བཟུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཏང་བཟུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ནུས་པས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་ནི་འཕེལ་བར

【汉语翻译】
哦，因为力量和能力是相同的。 另外的意思是十年。 过去的意思是已经过去。 放弃和抓住的意思是命气。 力量巨大方法的意思是，以前的业力力量非常强大，龙的气息接近聚集，获得了能力。 龙的意思是向上流动的气息的自性。 吃的意思是对自己做事的能力进行反转。 逐渐的意思是衰减和非常衰减等等的顺序。 这样，显示了聚集感官的气息。 现在为了显示聚集蕴的气息，因此说了“之后，另外”，是十年。 过去的意思是已经过去。 血液和肉增长。 肥胖和陶醉的意思是“下泄”的别名。 放弃和抓住的意思是命气，与“吃”这个词有关联。 如果做了什么呢？ 因此说了“如果平等按压”，意思是召唤自己做事的业。 之后的意思是在那之后。 十年过去的意思是已经过去。 放弃和抓住本身。 肥胖和陶醉平等存在。 意思是别名。 吃的意思是接近聚集。 如果做了什么呢？ 因此说了“获得之后”，意思是像以前一样按压。 陶醉是什么样的呢？ 因此，说了“血液和脂肪增长”，意思是使血液和脂肪增长。 大气的意思是所有气息的主导。 做什么呢？ 因此说了“脉和水增长”，意思是具有产生培根等等的状态。 之后的意思是在那之后。 另外十年过去的意思是已经过去。 放弃和抓住本身的意思是命气。 陶醉的时候的意思是向上流动的气息，与“吃”这个词有关联。 放弃和抓住是什么样的呢？ 因此说了“力量胜利”，意思是像用自己的能力骄傲自大一样。 陶醉的时候是什么样的呢？ 因此，气息和火增长

【英语翻译】
Oh, because strength and ability are the same. The other means ten years. Gone means past. Letting go and holding means the life force. The great power method means that the power of previous karma is very strong, and the dragon's breath is close to gathering, and power is obtained. Dragon means the nature of the upward flowing breath. Eating means reversing the ability to do one's own thing. Gradually means the order of diminishing and very diminishing, and so on. Thus, the gathering of the breath of the senses is shown. Now, in order to show the gathering of the breath of the aggregates, therefore it is said, "After, another," which is ten years. Gone means past. Blood and flesh grow. Fat and intoxicated means another name for "downward discharge." Letting go and holding means the life force, which is related to the word "eat." What if something is done? Therefore it is said, "If you press equally," meaning summoning the karma of doing one's own thing. After means after that. The passing of ten years means the past. Letting go and holding itself. Fat and intoxicated exist equally. Means another name. Eating means approaching and gathering. What if something is done? Therefore it is said, "After obtaining," meaning pressing as before. What is intoxication like? Therefore, it is said, "Blood and fat grow," meaning causing blood and fat to grow. Great air means the leader of all airs. What does it do? Therefore it is said, "Veins and water grow," meaning having the state of arising of bacon and so on. After means after that. Another ten years passing means the past. Letting go and holding itself means the life force. The time of intoxication means the upward flowing breath, which is related to the word "eat." What is letting go and holding like? Therefore it is said, "Power victory," meaning like being proud and arrogant with one's own ability. What is the time of intoxication like? Therefore, breath and fire grow

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་
རླུང་དང་མེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ལྟས་ངན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ང་རྒྱལ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པས་དེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་ལོན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོས་སོ། །རང་གི་ལུས་རྒྱས་ལྕི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལྕི་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བརྩོན་པའོ། །ལྡོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡོག་པར་འདོད་པས་ཏེ། རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་ནི་འདྲེས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ལ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་དེ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་དུ་ཕྱིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལའོ། །རྩ་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དོར་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་འམ་ཡང་ན་ཉི་མ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་ནི་ཉུང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྲོག་ཟད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བརྗོད་པར་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་

【汉语翻译】
བྱེད། །这被说了，意思是使身体中的风和火增长。 རྣམ་པར་འགྱུར་（梵文天城体：vikāra，梵文罗马拟音：vikara，汉语字面意思：转变）被称为在身体中产生不良征兆。ཆེན་པོ་（梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：maha，汉语字面意思：大）被称为是生命力停止的原因。ལོངས་སྤྱོད་ང་རྒྱལ་བཅས་（梵文天城体：bhoga-māna-sahita，梵文罗马拟音：bhoga-mana-sahita，汉语字面意思：享乐-傲慢-伴随）被称为以聚集所有风的方式，它伴随着傲慢。དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་ལོན་ན། །被称为是确实如此。རང་གི་ལུས་རྒྱས་ལྕི་བར་འགྱུར། །被称为是由于遍行风的作用。གཡོ་བ་མེད་པ་（梵文天城体：acala，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）是遍行风的境地，沉重是聚集的努力。ལྡོག་ཅིང་被称为是想要在自己的身体上返回，与逐渐减少相关。是说识逐渐减少的意思。ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། 为什么呢？དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་ནི་འདྲེས་པས་ན། །因此，水和火混合。被称为在身体中的水上。རླུང་（梵文天城体：vāyu，梵文罗马拟音：vayu，汉语字面意思：风）被称为是风，得到它之后。དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་དུ་ཕྱིན། །被称为是过去。རྩ་བ་དང་བཅས་被称为是以所有方式。མེད་པར་འགྱུར་被称为是会毁灭，舍弃自己的身体，执持中阴之身。ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། 怎么样呢？དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །因此，就像水、树和果实一样。被称为ཆེན་པོ་（梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：maha，汉语字面意思：大）被称为是风，因为它聚集一切。ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པ་ཡིས། །被称为是业的成熟即将耗尽之时。དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། 这样，通过两种方式显示了消失的本质。ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 现在为了讲述聚集。དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། 说了“那样的次第”，即按照之前显示的那样次第。ཟླ་བ་བཅུ་འམ་ཡང་ན་ཉི་མ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །十个月或者十天，很容易理解。ཆོ་ནི་ཉུང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །“减少”是指寿命短的人。འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །“应该知道死亡”是指应该知道。སྲོག་ཟད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པས་སོ། །“生命耗尽”是指生命力停止。དེ་ལྟར་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་ནས། 这样讲述了它的聚集。ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 现在为了讲述从其他原因了解它的方法。མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ནི། །说了“从空行母总集续部”。དེ་བརྗོད་པར་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །即从讲述它的瑜伽士的续部。ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །“应该知道”是指风消失了。ཤིན་

【英语翻译】
བྱེད། །This was said, meaning to increase the wind and fire residing in the body. རྣམ་པར་འགྱུར་ (Sanskrit Devanagari: vikāra, Sanskrit Romanization: vikara, Chinese literal meaning: transformation) is called generating bad omens in the body. ཆེན་པོ་ (Sanskrit Devanagari: mahā, Sanskrit Romanization: maha, Chinese literal meaning: great) is called the cause of the cessation of life force. ལོངས་སྤྱོད་ང་རྒྱལ་བཅས་ (Sanskrit Devanagari: bhoga-māna-sahita, Sanskrit Romanization: bhoga-mana-sahita, Chinese literal meaning: enjoyment-arrogance-accompanied) is called, in the manner of gathering all winds, it is accompanied by arrogance. དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་ལོན་ན། །is called indeed. རང་གི་ལུས་རྒྱས་ལྕི་བར་འགྱུར། །is called due to the action of the pervading wind. གཡོ་བ་མེད་པ་ (Sanskrit Devanagari: acala, Sanskrit Romanization: acala, Chinese literal meaning: immovable) is the realm of the pervading wind, heaviness is the effort of gathering. ལྡོག་ཅིང་ is called wanting to return on one's own body, related to gradually decreasing. It means that consciousness gradually decreases. ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། །Why? དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་ནི་འདྲེས་པས་ན། །Therefore, water and fire are mixed. is called on the water residing in the body. རླུང་ (Sanskrit Devanagari: vāyu, Sanskrit Romanization: vayu, Chinese literal meaning: wind) is called wind, after obtaining it. དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་དུ་ཕྱིན། །is called the past. རྩ་བ་དང་བཅས་ is called in all ways. མེད་པར་འགྱུར་ is called will be destroyed, abandoning one's own body, holding the intermediate state of existence. ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །How? དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །Therefore, just like water, tree, and fruit. ཆེན་པོ་ (Sanskrit Devanagari: mahā, Sanskrit Romanization: maha, Chinese literal meaning: great) is called wind, because it gathers everything. ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པ་ཡིས། །is called when the ripening of karma is about to be exhausted. དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། །Thus, having shown the nature of disappearing in two ways. ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །Now, in order to tell about gathering. དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །"Such order" was said, that is, according to the order shown before. ཟླ་བ་བཅུ་འམ་ཡང་ན་ཉི་མ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །Ten months or ten days, it is easy to understand. ཆོ་ནི་ཉུང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །"Reducing" refers to those with short lives. འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །"One should know death" means one should know. སྲོག་ཟད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པས་སོ། །"Life is exhausted" means the life force ceases. དེ་ལྟར་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་ནས། །Thus, having explained its gathering. ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །Now, in order to tell about knowing it from other causes. མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ནི། །"From the Dakini Samputa Tantra" was said. དེ་བརྗོད་པར་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །That is, from the tantra of the yogi who tells it. ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །"One should know" means the winds have disappeared. ཤིན་

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྒྱས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བསྡུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་ལུས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོག་གོ །སྙིང་པོས་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཌཱཀི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས། །སངས་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་གང་དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་པའི་མཁའ་
འགྲོར་བརྗོད་དེ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྟག་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཞ

【汉语翻译】
名为“极广大”是从非常广大而来。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为“极明了深义”，其中第三十三品的广释完毕。

第三十四品，关于询问聚集空行母之处的回答的广释。

如是，第三十三品已讲述了关于风息灭之处的询问的回答。现在，为了讲述关于聚集空行母的瑜伽之询问的回答，将第三十四品安置于近处，首先略微讲述其造论之由，即说了“此后”等，是指在讲述了第三十三品之后。所谓“另外”是指与先前一样。与“讲述聚集空行的瑜伽”相联系。所谓“未尽的空行之分别聚集的空行母”，是指续部的次第之体性之义。其结合是结合，即是它。如何呢？因此说了“为了殊胜的智慧”，因为是无有显现执着的形态，是不可见的因。所谓“大中之大”是指以灭尽一切分别而极其殊胜。所谓“以心要聚集心要之义”，是指心要是指生起次第。所谓“聚集心要之义”是指圆满次第的形态。如是讲述了其造论之由后，现在为了讲述其实际讲述，作为其支分，讲述聚集空行母的决定词，即说了“空行诸”等，以“空行于虚空行故，于佛界中极著名。一切空行之成就，名为空行极赞说”之理。所谓“聚集空行诸”是指聚集安住于法轮中的五佛之种子，因为是使其不显现，所以说是聚集的空行，是对理性的体性而说。如何呢？因此说了“于脐之中央恒常住”，是指于脐之中央。

【英语翻译】
That which is called "Extremely Extensive" comes from being very extensive. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka Kalasha, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," concludes with the extensive explanation of the thirty-third chapter.

Chapter Thirty-Four: The Extensive Explanation of Answering the Question about the Place of Gathering the Ḍākinīs.

Thus, the thirty-third chapter has explained the answer to the question about the place where the winds subside. Now, in order to explain the answer to the question about the place of the yoga of gathering the ḍākinīs, the thirty-fourth chapter is placed nearby, and first, briefly, the reason for its composition is explained, that is, "Thereafter," etc., is said, which refers to after the thirty-third chapter has been taught. "Furthermore" means as before. It is related to "Explaining the yoga of the gathered ḍākinīs." "The gathered ḍākinī, the discernment of all the unexhausted ḍākinīs," means the nature of the order of the tantra. Its union is union, that is, it. How is it? Therefore, it is said, "For the supreme wisdom," because it is the cause of the invisible form without manifest attachment. "The Great of the Great" means that it is extremely supreme by the very fact that it exhausts all discriminations. "Gathering the meaning of the essence with the essence" means that the essence is the generation stage. "Gathering the meaning of the essence" means the aspect of the completion stage. Having thus explained the reason for its composition, now, in order to explain its actual explanation, as its branch, the definitive word of the gathered ḍākinī is explained, that is, "Ḍākinīs," etc., is said, according to the reasoning that "Since the ḍākinī goes in the sky, she is very famous in the Buddha realm. The accomplishment of all sky-goers is called ḍākinī." "Gathering the ḍākinīs" means gathering the seeds of the five Buddhas who abide in the wheel of Dharma, because it makes them invisible, therefore it is said to be the gathered ḍākinī, and it is said to be the nature of reason. How is it? Therefore, it is said, "Always dwelling in the center of the navel," which means in the center of the navel.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཉི་མ་སྟོང་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟོད་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །བསྲེག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་རྗེས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོའོ། །བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ལུས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་སྔགས་དགོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དེ་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱེ་ལེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་
ལའོ། །འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མངོན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
名为“耶”是指安住于化身轮的阿字竖笔之形，以摧毁之威力而圆满之故。名为“恒常”是指一切时。名为“等同于千日之光”是指具有等同于千日之光者，即是对其如此称呼，因为是极其燃烧之自性。名为“大智慧之火生起”是指从方便与智慧平等入定中生起的火，其自性为智慧。生起是指产生。名为“摧毁一切分别”是指收集所有分别念之相。如是解释决定之词后，现在为了显示作用，宣说了“生起”等。名为“生起”是指已产生。名为“蕴之分别念”是指五蕴之分别念，是五佛种子之自性者。名为“焚烧”是指令不显现。名为“无间断”是指一次又一次。名为“身”是指身体。之后名为“界之分别念”是指四天女种子之自性。名为“收集后再次”是指令不显现，如前者一般是身体本身。名为“自性”是指从事物。名为“能取与所取之分别念”是指安住于化身轮时的分别念，以及安住于受用轮时的彼之分别念。或者，能取与所取之分别念是指左右二脉上咒语高悬之相。名为“彼自性再次收集”是指令事物不显现。仅此就显示了二者皆为无我之相。名为“如蝴蝶”是指如同蝴蝶。名为“从何处如是”是指收集之空行母何处。

【英语翻译】
The name "Ye" refers to the form of the vertical stroke of the letter A residing in the Nirmanakaya chakra, being complete due to the power of destruction. The name "Constant" refers to all times. The name "Equal to a thousand suns of light" refers to one who possesses light equal to a thousand suns, that is what it is called, because it is the very nature of being extremely blazing. The name "The fire of great wisdom arises" refers to the fire arising from the equal absorption of skillful means and wisdom, its nature is wisdom. Arising means being born. The name "Destroys all discriminations" refers to the aspect of collecting all the aggregates of discriminations. Having explained the definitive words in this way, now, in order to show the action, "Arising" and so on are spoken. The name "Arising" means having arisen. The name "The discrimination of the aggregates" refers to the discrimination of the five aggregates, which is the nature of the seeds of the five Buddhas. The name "Burned" means to make invisible. The name "Uninterrupted" means again and again. The name "Body" means the body. After that, the name "The discrimination of the elements" refers to the nature of the seeds of the four goddesses. The name "Having collected, again" means to make invisible, like the former, it is the body itself. The name "By nature" means from things. The name "The discrimination of the grasper and the grasped" refers to the discrimination at the time of residing in the Nirmanakaya chakra, and the discrimination of that at the time of residing in the Sambhogakaya chakra. Or, the discrimination of the grasper and the grasped refers to the characteristic of the mantra hanging high on the two channels, left and right. The name "That nature is collected again" means to make things invisible. By this alone, it is shown that both are the nature of selflessness. The name "Like a butterfly" means like a butterfly. The name "From where like that" refers to where the collecting Dakini.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྲེག་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དེ་མན་ངག་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཚད་མའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ།། རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པས་སོ། །བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་རྣམ་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། དེ་
ཙམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
以修习为先导。 “仅仅是分别念”是指仅仅是微细的分别念。“仅仅是焚烧”是指使其不显现。“没有怀疑”是指对这个意义没有怀疑，因为掌握了口诀就成了量。“如是宣说了它的方法后，现在为了显示从其他续部可以了解，因此说了“从空行母摄集续部中”。这是说从那个名称的瑜伽母续部中。“如果知道”是指应该知道。“以瑜伽仪轨次第”是指以摄集空行母的瑜伽仪轨的方式的意思。“以瑜伽的串习”是指在圆满次第中所说的修习止和观。“行”是指行境。“空行智慧增长”是指摄集的空行母的智慧。“增长”是指无余的自性。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为“极明甚深义”，其中第三十四品广释完毕。
第三十五品，以风断除分别念的体性的境的问答的广释。
如是第三十四品以空行母摄集的境的问答作了解释后，现在为了显示以分别念的风断除分别念的体性的境的问答，安置第三十五品，首先暂时是它的造颂，说了“此后”等，是在宣说第三十四品之后。 “另外”是指和前面一样。“分别念风断除”是指一百零八种分别念的数量，以及相同数量的风断除，断除是指完全断除。“听”是指与听闻相结合。“说”是指承诺宣说。如是宣说了它的造颂后，现在为了宣说它的真实宣说，从宣说分别念的风断除的支分不相同的方面开始。

【英语翻译】
It is preceded by meditation. "Just conceptualization" means just subtle conceptualization. "Just burning" means making it invisible. "Without doubt" means there is no doubt about this meaning, because mastering the oral instructions becomes a measure. Having explained its method in this way, now, in order to show that it can be understood from other tantras, it is said, "From the Dakini Gathering Tantra." This means from the yoga mother tantra of that name. "If you know" means what should be known. "By the order of the yoga ritual" means the meaning of the method of the yoga ritual of gathering dakinis. "By the habit of yoga" means meditating on calm abiding and insight as stated in the completion stage. "Going" means the object of practice. "Dakini wisdom increases" means the wisdom of the dakini of gathering. "Increase" means the nature of being without remainder. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalasha, called "Making the Profound Meaning Very Clear," the extensive explanation of the thirty-fourth chapter is completed.
Chapter Thirty-Five, Extensive Explanation of Answering Questions on the Nature of the Object of Severing Discursive Thoughts with Wind.
Thus, after explaining the questions and answers on the object of gathering dakinis in the thirty-fourth chapter, now, in order to show the questions and answers on the nature of the object of severing discursive thoughts with wind, the thirty-fifth chapter is placed, and first, for the time being, its composition is: "Then," etc., is said, after explaining the thirty-fourth chapter. "Furthermore" means as before. "Discursive thought wind cuts off" means the number of one hundred and eight discursive thoughts, and the winds of the same number cut off, cutting off means completely cutting off. "Listen" means to be combined with hearing. "Say" means to promise to speak. Having explained its composition in this way, now, in order to express its actual explanation, from the aspect of expressing the dissimilar aspects of the branches of severing discursive thoughts with wind.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་ནི། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པའོ། །རླུང་རྣམས་དེ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་བཏང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་དང་རྣམ་རྟོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས་སོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་སོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིར་རྣམ་པར་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དག་གིས་རྣམ་ཕ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལི་རྗེས་ལའོ། །དབྱངས་མེད་ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
解释那个地方的体性是，说了“白天和夜晚”等等。确定是，所谓“一百零八”是指分别念和风息。所谓“因”是指流动。所谓“风息那些分别念”，是指第三品所说的放和持等等。所谓“那些和分别念”是指由风息的力量所生的贪欲等等的分别念。所谓“断除”是指遣除。所谓“生”是指产生。所谓“因为什么”是指从哪个瑜伽。所谓“那个瑜伽”是指，那是瑜伽，是具有那个自性的三摩地的差别。所谓“殊胜”是指因为是超世间的缘故。所谓“寂静”是指由于各自众生的分别念寂静，一切法都是空性的体性。所谓“是”是指以修习二次第的力量，成为自性光明之如是的因。这样通过讲述不顺品的方面来解释那个体性后，现在为了讲述那个对治品的瑜伽，首先说了“暂时”等等，是在获得灌顶后，听闻续部和思维之后。所谓“六瑜伽”是指以生起次第为主的正在讲解的理路。所谓“修”是指串习。其中，六瑜伽是，第一瑜伽和瑜伽和随瑜伽和极瑜伽，以数量安立为四种，在它的上面，以“大曼荼罗王”和“业王”等等而成为六种。所谓“以瑜伽智”是指完全了知生起次第的三摩地。心想“以瑜伽智”。所谓“殊胜”是指因为成为身体完全寂静的体性之如是的因的缘故。所谓“之后”是指在修习六瑜伽之后。所谓“无韵母字母哈”是指具有不可摧毁的体性。所谓“应当念诵”是指在那上面加入三个字母等等的各种

【英语翻译】
Explaining the nature of that place, it is said, "day and night," and so on. Certainly, "one hundred and eight" refers to the discriminations and winds. "Cause" means flowing. "Winds, those discriminations" refers to the letting go and holding, etc., mentioned in the third chapter. "Those and discriminations" refers to the discriminations such as desire, etc., born from the power of the winds. "Cutting off" means eliminating. "Birth" means arising. "Why" means from which yoga. "That yoga" means that is yoga, the distinction of samadhi that has that nature. "Supreme" means because it is transcendental. "Peaceful" means that because the discriminations of individual beings are pacified, all dharmas are the nature of emptiness. "Is" means that by the power of meditating on the two stages, it becomes the cause of the thusness that is naturally luminous. Having explained that nature by speaking of the unfavorable side in this way, now, in order to speak of the yoga of that antidote side, first, "for a while," etc., are spoken, after receiving empowerment, hearing the tantra, and thinking. "Six yogas" refers to the reasoning being explained, which is mainly the generation stage. "Accomplish" means to familiarize. Among them, the six yogas are, the first yoga and yoga and subsequent yoga and very yoga, established as four types by number, and on top of that, they become six types by "Great Mandala King" and "Karma King," etc. "By yoga wisdom" means to fully know the samadhi of the generation stage. Thinking, "by yoga wisdom." "Supreme" means because it becomes the cause of the thusness that is the nature of complete solitude of the body. "Then" means after meditating on the six yogas. "The vowel-less letter ha" means having the nature of being indestructible. "Should be recited" means adding three letters, etc., to that.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ནས། ཉིན་དང་མཚན་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་མཚོན་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་སྒོམ་པོ་པོའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །མདུད་པ་འཇོམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུད་པ་བཟློག་པའོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་བཟློག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འཇོམས་པ་དེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་འོད་གསལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་དཔྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་གཅོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ཐབས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་
རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མཆོད་པ་བཞི་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་ལྔ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྡང་བ་དང༌། གདན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བར་དོའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
连接后，日夜都要表示气息的轮转之间。如果问怎样表示呢？因此说“非常广大”，因为是二万一千六百的数字的自性。这样显示了作为其对治的瑜伽后，现在为了宣说那个禅修者的功德，说了“因为什么”等。从无元音的字母“哈”的自性中产生。所谓“摧毁结”，就是遣除三脉的结。所谓“知”，就是应该体验。所谓“给予安乐”，就是说通过遣除分别念和风息而获得安乐。正因为如此，说了“以彼”等。所谓“以彼”，就是以摧毁结的那个。所谓“一切分别念”，就是指那些成为与清净光明不相顺的方面。所谓“分别转变”，就是指连根拔除。所谓“刹那间”，就是指摧毁结的刹那间。这样通过三种意义断除分别念和风息后，现在为了说明断除的方法，为了显示生起其支分的次第，说了“瑜伽”等，这是指四支分的第一瑜伽的意义。这里是简略的显示，通过“是十五”等来说明。无差别的有十五种，差别则有两种，通过轮和身的区分。其中轮有十种，即：各自于自心上分别，以及忆念安住的清净，四种供养和四梵住的禅修，缘于殊胜的处所，驱逐魔障，禅修空性，禅修智慧的基，禅修宫殿，以及禅修信解的坛城。身有五种，即：禅修胜义谛的坛城，以空性的咒语加持作为前行，从智慧海中升起，通过座位的分类而清净中阴的生处，禅修法界之如实性，以及以咒语显示。

【英语翻译】
Having connected, one should indicate the interval of the wheel of breaths day and night. If asked how, therefore it is said to be "very vast," because it is the nature of the number twenty-one thousand six hundred. Having thus shown the yoga that is the antidote to it, now, in order to explain the qualities of that meditator, it is said, "Because of what," etc. It arises from the nature of the vowel-less letter "Ha." "Destroying knots" means reversing the knots of the three channels. "Knowing" means to be experienced. "Giving bliss" means that by reversing discursive thoughts and winds, bliss is attained. For that very reason, it is said, "By that," etc. "By that" means by that which destroys the knots. "All discursive thoughts" refers to those that have become discordant with pure light. "Discernment transforms" means that it will be uprooted along with its roots. "In an instant" refers to the instant of destroying the knots. Thus, having shown the cutting of discursive thoughts and winds through three kinds of meanings, now, in order to explain the method for cutting them, in order to show the order of generating its limbs, it is said, "Yoga," etc., which refers to the meaning of the first yoga of the four limbs. Here is a brief presentation, which is explained through "It is fifteen," etc. There are fifteen kinds of non-distinction, and two kinds of distinction, through the division of the wheel and the body. Among them, the wheel has ten kinds, namely: individually discriminating on one's own mind, as well as the purity of mindfulness, the four offerings and the meditation on the four Brahmaviharas, focusing on a particularly excellent place, dispelling obstacles, meditating on emptiness, meditating on the ground of wisdom, meditating on the palace, and meditating on the mandala of devotion. The body has five kinds, namely: meditating on the mandala of ultimate truth, with the blessing of the mantra of emptiness as the preliminary, arising from the ocean of wisdom, purifying the state of existence in the bardo through the classification of seats, meditating on the suchness of the dharmadhatu, and showing it with mantras.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བཅུ་བདུན་ནོ། །འདིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བྱ་བ་བྱས་ནས་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བསྟོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནས་ཉལ་བའོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是“ra”字。这样，最初的瑜伽禅修，要以十五种方式进行。 “十七，随后瑜伽等。” 这句话是指随后的瑜伽，殊胜瑜伽，以及大瑜伽的差别。 “应当禅修”这句话是指为了禅修嗔恨金刚而习惯。其中，随后的瑜伽是：以五种方式，通过现证菩提的次第，为了坛城主尊圆满的支分，即是唯一。殊胜瑜伽有四种方式：蕴、界、处，以及加持其支分的差别。大瑜伽有六种：身语意三加持，誓言，智慧，以及三摩地是观修本尊的差别。大瑜伽的支分大成就，有四种方式：手印的差别，以及聚集它们，金刚和莲花平等结合作为前行，从而聚集它们，以及随后生起的真言念诵的开门。成就有三种：宣说成就的利益，大乐的供养，以及应当以供养的真言来指示。如是正确地归纳为十七。这显示了最初瑜伽的三摩地的归纳。然后是坛城胜王。 “殊胜瑜伽有五种差别。” 这句话是指如来，明妃，菩萨，以及忿怒尊的嬉戏的差别。“殊胜”是指为了证悟身体无自性。 “从那之后”是指在坛城胜王的禅修之后。“从那之后，事业胜王瑜伽十二种差别。” 这句话是指微细瑜伽，两种念诵，做事之后祈请，四位天女如实劝请，起立，起身后以如来身赞叹，坛城的轮涅槃，以卵生次第生起金刚萨埵，身体滋养仪轨，品尝甘露，外在食物仪轨，以及请（本尊）返回后睡眠。即是这些。

【英语翻译】
It is the letter "ra." Thus, the initial yoga meditation should be done in fifteen ways. "Seventeen, subsequent yoga, etc." This refers to the distinctions of subsequent yoga, supreme yoga, and great yoga. "Should meditate" means to become accustomed to meditating on the Vajra of Aversion. Among these, subsequent yoga is: in five ways, through the stages of manifest enlightenment, for the sake of the complete limbs of the mandala's main deity, it is unique. Supreme yoga has four aspects: the distinction of blessing the aggregates, elements, sense bases, and their limbs. Great yoga has six aspects: the blessing of body, speech, and mind, the samaya, wisdom, and samadhi are the distinctions of meditating on the deity. The great accomplishment of the limbs of great yoga has four aspects: the distinction of mudras, and gathering them, the union of vajra and lotus equally as a preliminary, thereby gathering them, and opening the door of reciting the mantra that arises subsequently. Accomplishment has three aspects: stating the benefits of accomplishment, offering of great bliss, and it should be indicated by the mantra of offering. Thus, correctly summarized, it is seventeen. This shows the summary of the samadhi of the initial yoga. Then, the supreme king of mandalas. "Supreme yoga has five distinctions." This refers to the distinctions of the Tathagata, the consort, the Bodhisattva, and the playful display of the Wrathful One. "Supreme" means in order to realize that the body is without inherent existence. "From that" refers to after the meditation of the supreme king of mandalas. "From that, the twelve distinctions of the Karma King Supreme Yoga." This refers to subtle yoga, two types of recitation, requesting after doing the activity, the four goddesses truly urging, rising, praising with the body of the Tathagata after rising, gathering the wheel of the mandala, generating Vajrasattva through the sequence of egg-born, the ritual of nourishing the body, tasting nectar, the ritual of external food, and requesting (the deity) to return and then sleeping. These are it.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དོན་གྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སློབ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལའོ། །འཇོམས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་པོའོ། །ཕྲ་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་བཞིན་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་འབྱུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམས་པས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་བརྒྱུད་པས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
四十九种差别。这指的是先前所说的所有支分的总数。名为“生起次第的概括”是指具有三种等持的自性。如是开示了修习生起次第后，现在为了宣说金刚念诵，首先开示它的支分自性，即宣说了“现前显现”等。总的来说，这是生起次第。实际上，也应掌握极其深奥之处。名为“之后”是指在那之后。名为“瑜伽士”是指修习密咒乘者。名为“金刚念诵次第”是指像金刚一样不可分割，仅凭风息之轮就能成就的念诵，即是金刚念诵。那本身就是次第，也就是按照顺序学习。名为“殊胜”是指成为语光明之因。名为“圆满次第的瑜伽士”是指具有修习自性成就次第的自性。名为“分别”是指一百零八种自性的各个方面。名为“摧毁者”是指特别能诵读的自性。名为“如仪轨般修习”是指通过显现四种坛城的次第来熟练。名为“瑜伽士”是指修习风和咒语的真实性者。名为“微细之真实”是指无性别的念诵的自性。名为“无上”是指因为超越世间。名为“如前修习”是指通过修习风和咒语的真实性，以及忆念生起和融入的修习。名为“具慧者”是指精通修习圆满次第者。名为“断除有之系缚”是指摧毁分别之风。名为“大智慧”是指因为自性光明通透而成为因。名为“大瑜伽士”是指比生起次第的瑜伽士更为殊胜。名为“大真实”是指语光明的自性。名为“奇妙大”是指成为利他之因。如是开示了自性后，现在为了宣说伟大的自性。

【英语翻译】
Forty-nine distinctions. This refers to the total number of all the limbs previously mentioned. The term "summary of the generation stage" refers to the nature of having three samādhis. Having thus taught the practice of the generation stage, now, in order to explain the vajra recitation, first the nature of its limbs is taught, that is, "manifestly appearing," etc., are explained. In general, this is the generation stage. In reality, the extremely profound points should also be grasped. The term "after that" means after that. The term "yogi" refers to the practitioner of the mantra vehicle. The term "vajra recitation sequence" refers to the recitation that, like a vajra, is indivisible, and can be accomplished merely by the wheel of winds, which is the vajra recitation. That itself is the sequence, that is, learning in order. The term "supreme" refers to becoming the cause of the luminosity of speech. The term "lord of the completion stage yoga" refers to the nature of having the nature of practicing the self-accomplished stage. The term "discrimination" refers to the aspects of the one hundred and eight natures. The term "destroyer" refers to the nature of being particularly able to recite. The term "meditate according to the ritual" means to become familiar with the sequence of manifesting the four mandalas. The term "yogi" refers to the practitioner who meditates on the suchness of wind and mantra. The term "subtle suchness"
refers to the nature of neuter recitation. The term "unsurpassed" refers to being beyond the world. The term "meditated as before" refers to the meditation of the suchness of wind and mantra, and the meditation of remembering arising and dissolving. The term "endowed with intelligence" refers to being skilled in practicing the completion stage. The term "cuts the bonds of existence" refers to destroying the winds of discrimination. The term "great wisdom" means that it becomes the cause because it is naturally luminous. The term "great yogi" refers to being more excellent than the yogi of the generation stage. The term "great suchness" refers to the nature of the luminosity of speech. The term "great wonder" refers to becoming the cause of benefiting others. Having thus taught the self-nature, now, in order to explain the nature of greatness.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་དང་ལྷག་པས་བགྲང་བ་ལས་བཟློག་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། རླུང་རྣམས་ནི་བཏང་བཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་རིགས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །སྟོང་ཉིད་གོམས་པ་ལ་ནམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་སོ། །ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པར་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བསྒོམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསྒོམས་བྱས་
ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་བཟླས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྒྱ་

【汉语翻译】
“必定修习”是这样说的，要通过确定风的自性来习惯它。 “真实”是指从减少和增加的计数中返回，以不颠倒的自性。 “分别念风要断除”，这是说分别念是风的力量所生的自性，而风则是通过放松和控制等方式来断除的。 “随顺意义念诵”，这是说，凡是进入、住留和生起之自性的三种风，日夜以水桶滑轮的方式，以两万一千六百的数量进入，随顺它们的意义，就是尽可能地随顺，完全了解就是念诵，即通过它。 “无实有”是指由于依赖和产生，所以远离了实有。 “自性相同”是指由于它的自性相同。 “空性习惯有差别”，这是说通过这个和那个的门来习惯空性。 “必须要做”是指为了安住在不退转的地上。 “宣说修行者”是指通过修风而具有猛烈精进者。 “修行者”是指修习金刚念诵次第者。 “修习之后”，是指习惯它。 “真实”是指以不颠倒的自性。 “金刚念诵”是指远离外在念诵的特征，是不可分割的念诵。 “殊胜”是指成为心专注一境之因。 “次第”是指为了学习次第进入。 这样，显示了它的伟大自性之后，现在是按照顺序讲述它的果实，“次第”是指按照顺序。 “由此”是指通过金刚念诵的修习。 “完全了解”是指以无性别念诵的方式。 “将获得”是指如实获得。 “没有怀疑”是指对世尊所教导的没有怀疑。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广大释》，班智达阿兰迦拉什所著，名为《甚深义极明》，第三十五品广释。

【英语翻译】
"It is said, 'Definitely meditate,' one should become accustomed to it by ascertaining the nature of the winds. 'True' means reverting from counting by subtraction and addition, with the nature of being non-inverted. 'Discursive winds are to be cut off,' which means that discursive thoughts are the natures born from the power of the winds, and the winds are cut off by means of releasing and holding, and so forth. 'Recitation that follows the meaning,' which means that whatever enters, abides, and arises, the three winds that are of the nature of these, enter day and night in the manner of a bucket pulley, with a number of twenty-one thousand six hundred, following the meaning of those, which is to follow accordingly as much as possible, and to fully understand is recitation, that is, through it. 'Non-existent' means that because it is dependently originated, it is devoid of inherent existence. 'Same essence' means because its essence is the same. 'Habituate emptiness with aspects,' which means to habituate emptiness through this and that door. 'Must be done' means because it abides on the irreversible ground. 'The one who meditates on the teaching' means the one who possesses intense diligence through meditating on the winds. 'Practitioner' means the one who meditates on the sequence of vajra recitation. 'Having meditated' means to habituate it. 'True' means with the nature of being non-inverted. 'Vajra recitation' means the indivisible recitation that is devoid of the characteristics of external recitation. 'Supreme' means because it becomes the cause of one-pointedness of mind. 'Sequence' means in order to learn to enter gradually. Thus, having shown its great nature, now, in order, the order of stating its fruit, 'in sequence' means in order. 'By that' means by the meditation of vajra recitation. 'Fully know' means in the manner of neuter recitation. 'Will be obtained' means to obtain correctly. 'No doubt' means without doubt about the teaching of the Blessed One. The Great Yoga Tantra, the Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalasha, called 'Making the Profound Meaning Extremely Clear,' the thirty-fifth chapter, extensive [commentary].

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་གཅོད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྙེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་མིན་གོ་འཕང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་དང་གནས་བ་ལྡང་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཆ་ཀུན་དབུས་ན་

【汉语翻译】
广释。
第三十六品，关于无分别风之自性境的问答广释。
如是第三十五品，已说关于分别和断风之境的问答。现在为了讲述关于无相风之自性境的问答，首先略微开始写作。说了“此后”等，即在讲述第三十五品之后。又说“其他”等，如前一样。“无分别风生起”，与此相关联。无分别，即舍弃分别，从中产生的那种实性，就是无分别生起。所谓“胜”，是因为是胜妙的、自性光明的实相显现之因。那么它做什么呢？因此说了“因此何者”，即对于无分别的实性而言。“知”是指通过听闻、思维和禅修的力量而彻底领悟。与“获得金刚萨埵果位”相关联。金刚萨埵是具有双运次第自性的，其自身本质是自性融入的特征。获得，意思是证悟。
如是，讲述了它的写作方式后，现在为了讲述实际的解释，它的支分，即无分别风生起，显示其自身本质，说了“无证悟”，是对于非男非女的念诵的本质。所谓“大风”，是因为获得了自身的本质。第二句“一切皆舍弃”，是因为远离了分别之风。所谓“万物自性主”，是因为遍及分别和风。所谓“离禅修与非禅修之果位”，是因为舍弃了坐、住、起。所谓“大智慧”，是因为是光明的自性。所谓“大瑜伽”，是因为远离了生起次第的瑜伽。所谓“无喻”，是因为远离了习气。所谓“无垢”，是因为远离了理性的烦恼。一切微细之处皆在中央。

【英语翻译】
Extensive explanation.
Chapter Thirty-Six: Extensive Explanation of Answering Questions on the Nature of the Realm of Non-Conceptual Wind.
Thus, Chapter Thirty-Five has explained the answers to questions about the realm of discrimination and cutting off the wind. Now, in order to explain the answers to questions about the nature of the realm of formless wind, let us first briefly begin to write it. It is said, "Then," and so on, that is, after explaining Chapter Thirty-Five. Furthermore, "also" is as before. "The non-conceptual wind arises" is related to this. Non-conceptual is that which arises from the abandonment of conceptualization, that very reality. "Supreme" is said because it is the cause of manifesting the supremely self-luminous nature of reality. What does it do? Therefore, it is said, "Therefore, whatever," that is, for the reality of non-discrimination. "Know" means to thoroughly realize through the power of hearing, thinking, and meditating. It is related to "Obtain the state of Vajrasattva." Vajrasattva is the nature of the stage of union, whose own essence is the characteristic of naturally entering. Obtaining means realization.
Thus, having shown how to write it, now, in order to speak of the actual explanation, its limb, that is, the arising of the non-conceptual wind, showing its own essence, it is said, "Without realization," which is the essence of the recitation of neither male nor female. "Great wind" is said because it has found its own essence. The second line, "All completely abandoned," is because it is separated from the wind of discrimination. "The self of the nature of all things" is said because it pervades discrimination and wind. "Free from the state of meditation and non-meditation" is said because it has abandoned sitting, dwelling, and rising. "Great wisdom" is said because it is the nature of luminosity. "Great yoga" is said because it is separated from the yoga of the generation stage. "Incomparable" is said because it is separated from habitual tendencies. "Immaculate" is said because it is separated from afflictions of reason. All subtle parts are in the center.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གནས་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དག་དང་བྲལ་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་གོས་པ་དང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་སོ། །བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། ཚིགས་མདུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་མདུད་པའོ། །ཆ་ཡིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །ཚིགས་དང་མདུད་པ་དང་ཆ་དང་ལམ་
དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་བྱ་ནི། ཚིགས་མདུད་པ་ལ་ཆ་ཡི་ལམ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ནཱ་ད་ནི་དེའི་དུས་ལ་བབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའོ། །གོ་འཕང་ནི་རྟེན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཏེ། ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱང་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འམ་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཆ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
处，被称为处，是因为它存在于所有微细部分的尽头，所以才这样称呼它，因为它具有阿瓦都提的自性。明点和音（藏文：ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས།）被完全舍弃，意思是与存在于风和法之轮中的明点和音分离。普遍存在，是因为它遍布于脉轮。寂静，是因为它没有被与它分离的分别念所染污，并且是心光明自性的缘故。具有自我加持的特征，是因为它具有如幻三摩地的自性。所取和能取被完全舍弃，意思是通过完整地执持和随后破坏的次第，使所取和能取变得不可见。习气和分别念被完全舍弃，是因为它逆转了微细的自性。节结，指的是脉的结。以分空，指的是以菩提心的分空。禅修，是使俱生自性显现的方法。所修，是譬喻的俱生。完全舍弃，意思是完全分离。节和结、分和道、禅修和所修是：节结于分之道，禅修和所修被完全舍弃。这就是它的意思。明点和音被完全舍弃，其中明点是菩提心的明点。音是当时所产生的大乐之声。地位是所依。超越它们就是完全舍弃，因为它是方法。方法也像筏一样，因此应该舍弃。空性智慧的特征，意思是具有十八大空性的自性，是完全了解光明之如是的自性。关于真言和手印，真言是生起次第的种子字等，或是心咒和近心咒。手印是手的手印，或是誓言的手印。同样的相，意思是通过它们所成就的相是天神形象的特征。它的自性部分是生起分别念次第的自性，它的差别被完全舍弃，意思是与它分离。如此。

【英语翻译】
The state, is called the state because it exists at the end of all subtle parts, hence it is called that, because it has the nature of Avadhuti. Bindu and Nada (Tibetan: ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས།) are completely abandoned, meaning they are separated from the Bindu and Nada that exist in the wheel of wind and dharma. Pervading all, is because it pervades the chakra of the root. Peaceful, is because it is not tainted by the conceptualization that is separate from it, and because it is the nature of the clear light of the mind. Having the characteristic of self-blessing, is because it has the nature of illusion-like samadhi. The grasped and the grasper are completely abandoned, meaning that by the order of holding completely and then destroying, the grasped and the grasper are made invisible. Habitual tendencies and conceptualizations are completely abandoned, because it reverses the subtle nature. Joint knot, refers to the knot of the pulse. Empty of parts, refers to being empty of the part of bodhicitta. Meditation, is the method of manifesting the co-emergent nature. The meditated upon, is the co-emergent of example. Completely abandoned, means completely separated. Joints and knots, parts and paths, meditation and the meditated upon are: joints knot on the path of parts, meditation and the meditated upon are completely abandoned. That is what it means. Bindu and Nada are completely abandoned, where Bindu is the Bindu of the mind of bodhicitta. Nada is the sound of great bliss that arises at that time. The position is the support. Transcending them is completely abandoning, because it is the method. The method is also like a raft, so it should be abandoned. The characteristic of emptiness wisdom, means having the nature of the eighteen great emptinesses, is the nature of fully understanding the clear light of suchness. Regarding mantra and mudra, mantra is the seed syllable of the generation stage, etc., or the heart mantra and the near heart mantra. Mudra is the hand mudra, or the mudra of vows. The same aspect, means that the aspect accomplished through them is the characteristic of the form of the deity. Its nature part is the nature of the order of generating conceptualizations, its distinctions are completely abandoned, meaning separated from it. Thus.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་འཆར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལམ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗེ་བ་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །བརྡུངས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ཡུལ་ལ་མི་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
བཤད་པར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མན་ངག་གི་རིམ་པ་མི་འདོར་བས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་

【汉语翻译】
在开示了无分别风生起的体性之后，现在是为了以其他续部道次第的方式，宣说获得它的方便，所以宣说了“行事”等。主要出自于宣说三次沐浴和三次换衣的行部。执持捶打和铸造的面容和手等，显示执持金刚萨埵等的体性，是事部。执持三面六臂等形象，显示成就转轮王等形象，是瑜伽部。对于续部等也没有宣说。之所以这样说，是因为对于如此之类有信心的众生，他们并不信奉这些对境。大瑜伽续。指的是宣说二种次第的吉祥密集金刚等。“当说”指的是讲述。“誓言”指的是无分别自性。“殊胜”指的是殊胜之士的意义。最初
应当宣说。指的是在中脉融入时念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的相状。因为不舍弃口诀的次第。如仪轨指的是在第二十二品中广述的仪轨。如是，在以续部其他道次第的方式开示了方便之后，现在是为了宣说以上师的窍诀可以获得它，所以宣说了“彼智慧之后行知”。如是宣说，是按照先前开示的次第。知指的是应当知晓。通过上师传承知晓指的是从金刚阿阇黎的口中得知。殊胜果位指的是成为获得殊胜果位的因。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所著。名为甚深义极明，第三十六品广释完毕。
第三十七品，关于脉全部隐没的瑜伽之境的提问之回答的广释。
如是，第三十六品开示了关于无分别风之相的境的提问之回答后，现在是关于脉全部隐没的瑜伽

【英语翻译】
After demonstrating the nature of the arising of non-conceptual wind, now, in order to explain the means of attaining it through the order of other tantric paths, "Action" etc. are spoken. It mainly comes from the Action Tantra, which explains bathing three times and changing clothes three times. Holding the hammered and cast faces and hands, etc., showing the nature of holding Vajrasattva, etc., is the Action Tantra. Holding the form of three faces and six arms, etc., showing the accomplishment of the form of a universal monarch, etc., is the Yoga Tantra. It is not spoken even to the tantras, etc. The reason for saying this is that for sentient beings who have faith in such things, they do not believe in these objects. The Great Yoga Tantra. Refers to the glorious Guhyasamaja, etc., which demonstrates the two stages. "To be explained" means to narrate. "Samaya" refers to the self-nature of non-discrimination. "Supreme" refers to the meaning of a supreme person. Initially,
It should be explained. Refers to the characteristic of reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) when entering the central channel. Because the order of the oral instructions is not abandoned. The ritual as it is refers to the ritual extensively described in the twenty-second chapter. Thus, after the means have been shown in the order of teaching to other tantras, now, in order to explain that it can be obtained through the guru's instructions, it is said, "Know that which follows that knowledge." It is spoken as it is in the order previously shown. To know means to be known. To know through the guru's lineage means from the mouth of the Vajra Acharya. Supreme state refers to becoming the cause of attaining the supreme state. The Great Yoga Tantra, the Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṃkakalasha. Named "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the thirty-sixth chapter is completed.
Chapter Thirty-Seven, Extensive Explanation of the Answer to the Question on the State of Yoga Where All Channels Disappear.
Thus, after the thirty-sixth chapter explained the answer to the question on the object of the characteristic of the non-conceptual wind, now it is about the yoga where all channels disappear.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འཆར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །
འཆར་ནས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་དང་བཅས་པ་ལས་སོ། །སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་པའོ། ན་རྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ནད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
为了讲述关于获得之境的提问的回答，现在开始撰写第三十七品。首先，简要地说明其作者，即说了“此后”等等，是在讲述第三十六品之后。世尊金刚，是指第六如来金刚持的形象。关于根脉消逝的瑜伽，“讲述正确的结合，请谛听”与之相关。所谓“彼性”，是指胜义谛。如果问金刚持是怎样的，因此说“断除一切疑惑者”，即能遣除一切疑惑。所谓“谛听”，是指与金刚手菩萨的听闻相关联。如此说明其作者之后，现在为了讲述实际内容，说明其支分根脉生起的次第，即说了“境与根，正确结合”，这是从所缘和主宰的因缘相关联而来的。所谓“根脉”，是指属于明觉自性四轮的那些。所谓“将要显现”，是指从完全觉醒而来。
所谓“显现之后如前”，是指从作意和风的正确结合而生起的，即从完全觉醒之后。与“生起次第无上”相关联。此后，将要生起产生其他事物的能力之体性。所谓“无上”，是因为在进入轮回之法之前没有更高的了。所谓“生起分别”，是指自性生起积聚。所谓“因此”，是指以生起次第，根与境正确结合的体性。正因为如此，说了“以一百零八”，这是以讲述第三品的仪轨来说明的。所谓“次第”，是指次第如何的意思。所谓“从彼生起之业力”，是说这句话的意思。所谓“从彼生起”，是指从一百零八的自性积聚以及业力而来。所谓“生起”，是指六道轮回。所谓“老病”，是指蕴完全成熟，以及疾病的生起是先行的缘故。所谓“死亡”，是指死亡。所谓“再次将要返回”，是指再次转生到其他有中。

【英语翻译】
In order to explain the answers to questions about the realm of attainment, the thirty-seventh chapter is now being written. First, briefly explain its author, that is, saying "thereafter" etc., is after explaining the thirty-sixth chapter. The Blessed One Vajra, refers to the sixth Tathagata, the form of Vajradhara. Regarding the yoga of the disappearance of the roots, it is related to "Explain the correct union, please listen." The so-called "Thatness" refers to the ultimate truth. If asked what Vajradhara is like, therefore it says "The one who cuts off all doubts," that is, able to dispel all doubts. The so-called "Listen" refers to the association with the hearing of Vajrapani. Having thus explained its author, now in order to explain the actual content, explaining the order of the arising of its limb roots, that is, saying "Object and faculty, correctly combine," this is from the connection of the object and the dominant cause. The so-called "roots" refers to those belonging to the four wheels of the nature of awareness. The so-called "will appear" is from complete awakening.
So-called "After appearing as before" refers to that which arises from the correct combination of attention and wind, that is, from complete awakening. Associated with "the unsurpassed order of arising." Thereafter, the nature of the ability to generate other things will arise. The so-called "unsurpassed" is because there is nothing higher before entering the Dharma of Samsara. The so-called "arising of discrimination" refers to the self-nature arising accumulation. The so-called "therefore" refers to the nature of the order of arising, the correct combination of root and object. Precisely because of this, it says "with one hundred and eight," this is explained by the ritual of explaining the third chapter. The so-called "order" refers to the meaning of how the order is. The so-called "from the power of the karma arising from it" is the meaning of this sentence. The so-called "arising from it" is from the accumulation of the nature of one hundred and eight and karma. The so-called "arising" refers to the cycle of the six realms. The so-called "old age and sickness" refers to the fact that the aggregates are fully matured, and the arising of diseases is prior. The so-called "death" refers to death. The so-called "will return again" refers to being reborn again in another existence.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན་ནས། ད་ནི་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་ཚེའོ། །དངོས་མེད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པའོ། །སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཉིད་ལའོ། །གཉིས་
གཉིས་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལའོ། །དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གཙོ་བོ་དེ་གཉིས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །ནུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ནུབ་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆར་བས་སོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ

【汉语翻译】
是名为执取生之义。如是依于生起脉之境后，今为说返回之次第故，说“境等”，谓青色等。境等以无事物，是谓于胜义中以自性空性而如实知晓。其之，是谓以一与多等之理。为辨择之故，是谓为分别。何时，是谓于何时。由彼知，是谓于青色等之境等。彼时，是谓于胜义时。知无物，是谓知自之无。境等无有之，是谓以才示现之分别。实则，是谓于现量也。诸根者，是谓眼等六者。非生者，是谓无物是无生之义。其后，是谓于其之后也。
二，二者真实结合，是谓具根与境真实结合之相。物与，是谓自性。无物空性，是谓以无事物之故，特于彼二主为空性之义。其后，是谓以无根与境真实结合之故。脉等，是谓于脉等。没落转变，是谓不显现而转变。如何耶？是故，依于轮之次第。如是说，谓以化身轮之次第而住之义。知彼等，是谓四轮之脉等。由没落者，是谓以不显现故。寂静，是谓无醒觉。七十千八，是谓以属于四轮之脉等之主之力，彼等真实生起。一切亦为脉之轮所转，是谓于菩提心之分而周遍。如是示现返回之次第后，今为辨择彼等生起之因之境故，修习空性瑜伽

【英语翻译】
It is the meaning of taking birth. Thus, after relying on the place where the channels arise, now, in order to explain the order of reversal, it is said, "Objects, etc.," meaning blue, etc. "Objects, etc., by non-things," means truly knowing emptiness of inherent existence in the ultimate sense. "Itself," means by the reasoning of one and many, etc. "For the sake of discernment," means to discriminate. "When," means at what time. "Knowing from that," means to the objects such as blue, etc. "At that time," means at the time of ultimate truth. "Knowing non-existence," means knowing the absence of self. "Objects are non-existent," means by the immediately shown discrimination. "Actually," means in direct perception. "The senses," means the six, such as the eye, etc. "Not born," means that non-existence is the meaning of unborn. "Then," means immediately after that.
Two, the two truly combine, meaning having the characteristic of the senses and objects truly combining. "Thing and," means nature. "Non-thing emptiness," means that because of the absence of things, especially those two principals are the meaning of emptiness. "Then," means because there is no true combination of the senses and objects. "Channels, etc.," means to the channels, etc. "Disappearing and changing," means changing without appearing. How is it? Therefore, rely on the order of the wheel. Thus it is said, meaning abiding by the order of the emanation wheel. "Knowing those," means the channels, etc., of the four wheels. "From disappearing," means because of not appearing. "Peaceful," means without awakening. "Seventy-eight thousand," means that by the power of the lord of the channels, etc., belonging to the four wheels, those are truly generated. "All also transform by the wheel of channels," means pervading the part of bodhicitta. Thus, after showing the order of reversal, now, in order to discriminate the objects of the cause of their arising, practice emptiness yoga.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་ངེས་པའོ། །རིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རིའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འཇོམས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའོ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པས་རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྦྱོར་དྲུག་གོ་འཕང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་གོ་འཕང་དང༌། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འགྲོ་བའི་རྟེན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ཡག་འཁོར་ལོ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩིབས་དྲུག

【汉语翻译】
ལས། །这样说了，修习一切法无自性的特征，是通过串习的修习。 །“处所之”是指色等。 །“自性”是指俱生无为的自性。 །“知”是指能知。 །“决定”是指以这种方式决定。 །“理金刚”是指缘起等五大理的自性。 །如金刚般摧毁一切对坏聚见的观察，如山顶般摧毁，是使之靠近，是对事物的执着。 །摧毁是指遣除。 །大瑜伽续吉祥金刚鬘广释。 班智达阿兰嘎嘎拉夏所著。 名为甚深义极明。 第三十七品的广释完毕。
第三十八章。 关于六轮的修习处所的提问的回答的广释。
如是第三十七品已说明了关于脉消亡之处的提问的回答。 现在为了讲述关于六轮的修习的修习处所的提问的回答。 接近地显示第三十八章。 首先，暂时地，它的造论是，说了“此后”等。 在讲述第三十七品之后。 “其他”如同先前一样。 “六种修习的地位和特征”。 与此相关联。 六种修习的地位和。 诸轮的自性特征是。 以不颠倒的自性来分别解说，这是与“解说，听着”相关联。 如何呢？ 因此，说了“如其所有”。 以不颠倒的自性。 “如何修习”是指完全舍弃次第。 “如何欲乐的支分所依”。 是指如何以欲乐作为行走的所依。 或者说“如何以数量的差别”。 这样说。 在那方面，六轮是以差别来说明的。 这样，显示了它的造论。 现在为了讲述真实解说。 它的支分，六轮的简略显示是六辐。

【英语翻译】
Thus it is said. The practice of meditating on the characteristic of all dharmas as being without inherent existence is through the practice of habituation. "Of the places" refers to forms and so on. "Essence" refers to the co-emergent, unconditioned essence. "Knowing" refers to that which makes known. "Certainty" refers to being certain in this way. "Reasoning Vajra" refers to the essence of the five great reasons, such as dependent arising. Like a vajra, destroying all views of the destructible aggregates, destroying them like the peak of a mountain, is to bring them close, it is attachment to things. Destroying means dispelling. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Written by Paṇḍita Alaṃkakalasha. Called "Making the Profound Meaning Extremely Clear." The extensive explanation of the thirty-seventh chapter is complete.
Thirty-eighth chapter. Extensive explanation of the answer to the question about the place of meditation on the six wheels.
Thus, the thirty-seventh chapter has explained the answer to the question about the place where the channels disappear. Now, in order to explain the answer to the question about the place of meditation on the practice of the six wheels. The thirty-eighth chapter is shown closely. First, for the time being, its composition is, it is said "Then" and so on. After explaining the thirty-seventh chapter. "Other" is as before. "The status and characteristics of the six practices." It is related to this. The status of the six practices and. The characteristics of the nature of the wheels are. Explain separately with the nature of non-inversion, this is related to "explain, listen." How is it? Therefore, it is said "As it is." With the nature of non-inversion. "How to practice" means completely abandoning the order. "How the limb of desire depends." It means how to rely on desire as the basis for walking. Or "How with the distinction of numbers." It is said. In that respect, the six wheels are explained by distinction. Thus, its composition is shown. Now, in order to explain the actual explanation. Its limbs, the brief display of the six wheels is six spokes.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱེད་ནི། རྩིབས་གསུམ་པ་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ནི་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་
རྣམ་པའོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་པའང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་མེད་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ལའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་

【汉语翻译】
པོ་等语被说了。那是具有那种形状的风轮。所谓“那的一半”是指风轮的一半是，三辐轮是火轮。同样，“八个八个”是指八个八个，即具有六十四个脉瓣形状的是化身轮。然后，所谓“八个”是法轮，即具有八脉形状。所谓“八二”是指具有十六瓣自性的受用轮。所谓“四百”是指具有三十二脉自性的大乐轮。所谓“数字的结合”是指六轮的数字的体性。所谓“如是显明”是指在此仪轨中显明的。如是简要地示现了六轮之后，现在是为了讲述详细解释它，它的支分，详细解释风轮是，说了“如半月之分”等语，是半月的
形状。所谓“分”是指菩提心的体性。所谓“风轮”是指位于眉间中央。如果问是怎样的，因此说了“空性”，因为就胜义谛而言，事物没有自性。所谓“也不是一半”是因为遍布身体的缘故。所谓“不是圆满”是因为一半的体性的缘故。显现为“水中的月亮”。所谓“如是”是指如同水中没有月亮，远离圆满一样，是这个意思。另外，所谓“大幻化”是指虽然不是那样，但却显现为那样。所谓“众生之母”是指从菩提心本身如何产生轮回的众生。所谓“一切”是指身体。所谓“所依之相”是指所依的体性。所谓“风轮”是指属于眉间中央的六辐轮。所谓“命”是指命的自性。所谓“具智慧者们的也”是指安住于圆满次第的那些人。所谓“非行境”是指不是行境。如是示现了详细解释风轮之后，现在详细解释火轮

【英语翻译】
The words 'po' etc. were spoken. That is the wind wheel with that shape. 'Half of that' means half of the wind wheel is the three-spoked fire wheel. Similarly, 'eight eights' means eight eights, which is the emanation wheel with the shape of sixty-four petals. Then, 'eight' means the Dharma wheel, which has the shape of eight channels. 'Eight twos' means the enjoyment wheel, which has the nature of sixteen petals. 'Four hundred' means the great bliss wheel, which has the nature of thirty-two channels. 'Combination of numbers' means the nature of the numbers of the six wheels. 'Thus clear' means clear in this ritual. Having briefly shown the six wheels in this way, now, in order to explain it in detail, its branches, the detailed explanation of the wind wheel is, 'like a part of the half-moon' etc. were said, it is the shape of the half-moon.
'Part' means the nature of the mind of enlightenment. 'Wind wheel' means located in the center of the eyebrows. If you ask what it is like, therefore 'emptiness' is said, because in the ultimate truth, things have no self-nature. 'Not even half' is because it pervades the body. 'Not complete' is because of the nature of half. It appears as 'the moon in the water'. 'Like this' means that just as there is no moon in the water, it is separated from completeness, that is the meaning. Furthermore, 'great illusion' means that although it is not like that, it appears like that. 'Mother of beings' means how sentient beings in samsara are born from the mind of enlightenment itself. 'All' means the body. 'The characteristic of dependence' means the nature of dependence. 'Wind wheel' means the six-spoked wheel belonging to the center of the eyebrows. 'Life' means the nature of life. 'Also of the wise' means those who abide in the completion stage. 'Not an object of practice' means not an object of practice. Having shown the detailed explanation of the wind wheel in this way, now the detailed explanation of the fire wheel

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུའོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སོ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོས་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་འཕེལ་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་
དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་མིང་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིག་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་གློག་ལྕེ་ལྟར་གཡོ་བའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེས་པོ་དང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟན་པས་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ

【汉语翻译】
为了说明那个，说了名为“火轮”，在享用之轮的下面。所谓“空性”，是因为自性空虚的缘故。所谓“在内”，就是中央。所谓“明点的体性”，是因为从吽字产生的缘故。所谓“对于一切字母”，是因为对于一切咒语来说，是成为第一个字母的缘故。所谓“周遍运行”，是因为周遍大种之轮无余的缘故。所谓“周遍”，是因为以变暖本身而周遍一切身体的缘故。所谓“自生”，是因为以无造作的体性而有火的缘故。 “增长真实安乐”，就是增长两种大安乐。 “舍弃元音和辅音”，是因为无戏论的缘故。所谓“三界”，就是指天界、人间和地下名为身体的处所。所谓“无余”，就是指连同眷属等。所谓“合一”，就是指主要的因。所谓“产生”，是因为其主宰本身从那之外产生身体的缘故。如是宣说了火轮的广说之后，现在为了说明宣说幻化轮的广说，说了“不坏那达”等。所谓“那达”，就是阿字的样子，因为与岩石相似的缘故。所谓“不坏的地位”，是因为不坏灭的缘故。 “完全舍弃一切相”，是因为远离能取和所取的缘故。 “如蛇电舌般摇动的身体”，是因为与闪电相似的缘故。所谓“梵天等”，就是指身金刚等。所谓“祖父”和“知”，是因为产生之故。如是所说： “梵天变为身金刚， 语金刚是大自在， 意金刚是持金刚王， 彼即遍入大神通。” 所谓“非字母”，是因为与字母的形状分离的缘故。所谓“非动摇”，是因为稳固而不坏灭的缘故。 “舍弃诸蕴”，就是指完全舍弃地等界的体性，

【英语翻译】
To explain that, it is said to be the "Fire Wheel," which is below the wheel of enjoyment. "Emptiness" is so called because it is empty by its very nature. "Inside" means the center. "The nature of bindu" is so called because it arises from the letter Hum. "For all letters" is so called because it becomes the first letter for all mantras. "Goes everywhere" is so called because it pervades the entire wheel of great elements without exception. "Pervades completely" is so called because it pervades the entire body by the very act of becoming warm. "Self-arising" is so called because fire exists with an uncreated nature. "Increases true bliss" means to increase the two kinds of great bliss. "Abandoning vowels and consonants" is so called because it is free from elaboration. "The three realms" refers to the bodies known as the heavens, the human realm, and the underworld. "Without exception" refers to those together with their retinues. "Made into one" refers to the primary cause. "Produces" is so called because its lord himself produces a body other than that. Having thus explained the extensive explanation of the Fire Wheel, now, in order to explain the extensive explanation of the Emanation Wheel, it is said, "The indestructible Nada," and so forth. "Nada" is the appearance of the letter A, because it is similar to a rock. "The indestructible state" is so called because it is imperishable. "Completely abandoning all aspects" is so called because it is separate from the grasped and the grasper. "A body that moves like a snake's electric tongue" is so called because it is similar to lightning. "Brahma and so forth" refers to the Body Vajra and so forth. "Grandfather" and "knowing" are so called because they produce. As it is said: "Brahma becomes the Body Vajra, The Speech Vajra is the Great Lord, The Mind is the Vajra-holder King himself, That very one is the All-pervading Great Magician." "Not a letter" is so called because it is separate from the shape of a letter. "Not moving" is so called because it is stable and does not perish. "Abandoning the aggregates" refers to the nature of completely abandoning the elements such as earth.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟེ་བའི་གནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱ

【汉语翻译】
因为无色之故。所谓无量，是因为脱离了元音和辅音的数量。所谓无尽，是因为没有坏灭。所谓无生，是因为没有出生。脐间安住于化身轮。这是说，世俗谛中，脐间的位置安住于化身轮的中央。如是开示了化身轮的广说之后，现在为了宣说正法轮的广说，说了“安住于法轮中央”。这是说的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态。所谓唯声，犹如回声一般。所谓离垢，是因为脱离了烦恼的垢染。所谓无分，是因为没有分别念。所谓无相，是因为没有二元显现。所谓无喻，是因为脱离了习气。所谓无住，是因为能依和所依的分别念得以寂灭。所谓无动，是因为没有作者。所谓超喻，是因为没有其他与之相同的事物。断绝了生命和勤作。这是因为风息止的自性之故。所谓殊胜智慧，是自性光明之相。所谓天主，也是指诸天之主，如梵天等。所谓难得，就是难以获得。如是开示了法轮的广说之后，现在为了宣说受用轮的广说，说了“受用”等。所谓殊胜，就是以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形态本身。受用安住于轮中，这是说安住于喉咙的坛城中。所谓极妙之相，是因为没有戏论。所谓无死，是因为从菩提心之本体中生起，成为生起的因。所谓殊胜，是指身体。所谓已入其中，就是已经进入其中，因此进入了内部。所谓一切相，就是一切形态。所谓真实安住，就是安住。缘起。

【英语翻译】
Because it is formless. The term "immeasurable" means it is free from the number of vowels and consonants. The term "inexhaustible" means it is without destruction. The term "unborn" means it is without birth. The navel abides in the wheel of manifestation. This means that, in conventional truth, the position of the navel abides in the center of the wheel of manifestation. Having thus shown the extensive explanation of the wheel of manifestation, now, in order to explain the extensive explanation of the Dharma wheel, it is said, "Abiding in the center of the Dharma wheel." This refers to the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The term "mere sound" is like an echo. The term "free from defilement" means it is free from the defilement of afflictions. The term "indivisible" means it is without conceptualization. The term "without form" means it is without dualistic appearance. The term "without example" means it is free from habitual tendencies. The term "without abiding" means that the conceptualization of the support and the supported is pacified. The term "immovable" means it is without an agent. The term "beyond example" means there is nothing else like it. Abandoning life and effort. This is because of the nature of the cessation of wind. The term "supreme wisdom" is the aspect of self-luminousness. The term "lord of the gods" also refers to the lord of the gods, such as Brahma. The term "difficult to find" means it is difficult to obtain. Having thus shown the extensive explanation of the Dharma wheel, now, in order to explain the extensive explanation of the enjoyment wheel, it is said, "Enjoyment," and so on. The term "supreme" is by the very form of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself. Enjoyment abides in the wheel, which means it abides in the mandala of the throat. The term "supreme aspect" means it is without elaboration. The term "immortal" means it arises from the essence of bodhicitta and becomes the cause of arising. The term "supreme" refers to the body. The term "having entered into it" means it has entered into it, and therefore has entered into the interior. The term "all aspects" means all forms. The term "truly abides" means abides. Dependent arising.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཆང་གི་རོ་ཡིས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོས་མྱོས་པ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ཡིག་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་འབྱུང་
བ་རྣམས་ལའོ། །ནང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉི་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་དང་དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཉམས་མྱོང་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྡས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྟེང་དུ་དེ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བ་ནི་རང་གུ་ལུས་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
“嗡，自性。” 这句话的意思是，原因和条件是自性的。 “如饮酒而醉。” 这句话的意思是，就像被酒的味道所麻醉一样。 这样，在展示了享乐之轮的扩展之后，现在是为了表达对大乐之轮的扩展的描述。 说了“至高无上之初”等等。哈字是因为菩提心的本质。 “所有不遗余力的事物”是指从身体中产生的那些。 “住在里面”的意思是，它遍布所有身体。 “无相”的意思是，它不是普通人的对象。 “超越了相”的意思是，哈字的形状以及它与阿字的分离，使其可以被表达。 “完全放弃所有特征。” 这句话的意思是，因为它与元音和辅音分离。 “不可言说”的意思是，因为由此产生的俱生喜乐超出了言语的范围。 “不朽”的意思是不朽。 “寂静”的意思是，因为它从一开始就是寂静的，并且因为念头已经平息。 “自身体验自身本质。” 这句话的意思是，因为它是个人的觉知。 凡是具有自身体验的本质，就称之为那个。 “大乐住在轮中。” 这句话的意思是，它住在头部。 “获得”的意思是可以理解的。 “上师之面”的意思是，通过听闻和思考等方式，从金刚上师的口中获得。 这样，在展示了以各种方式扩展的意义之后，现在是为了表达对快乐的总结。 说了“像那样”等等。 那些先前展示的。 “大智慧”的意思是，由于六轮的接近，首先产生了大智慧。 “自身本质六种意识。” 这句话的意思是，在像镜子一样的五种智慧之上，还有目标智慧。 “在上方和下方结合”的意思是，自身以位于身体上方和下方的形状存在。 瑜伽的意思是互相

【英语翻译】
"Oṃ, self-nature." This means that cause and condition are self-nature. "Like being intoxicated by the taste of alcohol." This means that just as one is included in being intoxicated by the taste of alcohol. Thus, having shown the expansion of the wheel of enjoyment, now it is for the sake of expressing the description of the expansion of the wheel of great bliss. "Supreme first" and so on are said. The letter Ha is because of the essence of the mind of enlightenment. "All things without exception" refers to those that arise from the body. "Dwelling within" means that it pervades all bodies. "Without characteristics" means that it is not the object of ordinary individuals. "Transcended characteristics" means that the form of the letter Ha and its separation from the letter A make it possible to be expressed. "Completely abandoning all characteristics." This means that it is separate from vowels and consonants. "Inexpressible" means that the co-emergent bliss that arises from it is beyond the scope of speech. "Undecaying" means without decay. "Peaceful" means that it is peaceful from the beginning, and because conceptualization is nearly pacified. "Self-experience self-essence." This means that it is one's own awareness. Whatever has the essence of self-experience is called that. "Great bliss dwells in the wheel." This means that it dwells in the head. "Obtain" means to be understood. "Face of the Lama" means from the mouth of the Vajra Master through hearing and thinking and so on. Thus, having shown the meaning expanded in various ways, now it is for the sake of expressing the summary of that bliss. "Like that" and so on are said. Those previously shown. "Great wisdom" means that because the six wheels are close, great wisdom is generated first. "Self-essence six consciousnesses." This means that on top of the five wisdoms like a mirror, there is also the wisdom of that object. "Combine above and below" means that oneself exists in the shape of being located above and below the body. Yoga means mutually.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲག་པ་ལོའོ། །རབ་ཏུ་གྲག་པ་ལའོ། །རབ་ཏུག་རྟག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱལ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། དུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་བསྡུ་བའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། །དུས་ནི་དུས་ཚོད་ཅེས་ནི་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ཏེ། དུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསམས་དང་བསམ་མིན་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་བཟང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ངན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是与那相联系的形态。这些被称为猛烈之轮。是极度出名的。名为极度恒常，是说。大瑜伽续吉祥金刚鬘王大释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所作，名为极深之义极度明晰，其中第三十八品之广释。

第三十九品，关于时间之境的提问之回答的广释。

如是，以第三十八品讲述了关于六轮的修习之境的提问之回答后，现在为了讲述关于时间之境的提问之回答，将近安置第三十九品，首先略微展示其造论，即说了“此后”等，是于讲述第三十八品之后。名为“其他”，是如先前所说。名为“薄伽梵金刚”，是第六金刚持之相如来。时间的体性总摄是，名为，时间是具有内外自性的。体性总摄是摄集体性。其有何作用？为此说了“因此以何瑜伽”，是圆满次第修行者的瑜伽士们。名为“以何”，是以时间的体性。通晓数量的瑜伽。名为，是如是这般要讲述的。数量的瑜伽是风的数量的瑜伽。名为“无上”，是因为没有比这更高的了。想要讲述不可思议的时间，因此如是说。如是展示了造论后，现在为了讲述其实际讲述，其支分是时间的种种分别。时间即是时间段，如是说，说了“时间是时间段”等，时间是月亮和太阳运行的时间，因为是时间的种类本身。那也是思与非思的自性，如是说，因为是瑜伽士们需要体验的本身。吉祥的时间等，是因为与外面的吉祥时间相同本身。不吉祥的时间等也是那般本身。两种形态是普遍存在的，名为

【英语翻译】
It is the form connected to that. These are called the fierce wheel. It is extremely famous. Named extremely constant, it is said. The great commentary on the Great Yoga Tantra, the glorious Vajra Garland King, composed by Paṇḍita Alaṃkakalaśa, called 'Extremely Clear on the Profound Meaning,' is the extensive explanation of the thirty-eighth chapter.

Chapter Thirty-Nine: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Time.

Thus, after explaining the answers to questions about the realm of meditation on the six wheels in the thirty-eighth chapter, now, in order to explain the answers to questions about the realm of time, the thirty-ninth chapter is placed nearby, and first, briefly showing its composition, it is said, "Then," etc., which is after explaining the thirty-eighth chapter. "Moreover" means it is said as before. "Bhagavan Vajra" means the Tathagata in the form of the sixth Vajradhara. The summary of the characteristics of time is, time is of the nature of outer and inner. The summary of characteristics is the collection of characteristics. What does it do? For this reason, it is said, "Therefore, by which yoga," which is the yogis who practice the completion stage. "By which" means by the nature of time. Knowing the yoga of numbers. It is said that it is to be explained in such a way. The yoga of numbers is the yoga of the number of winds. "Supreme" means because there is nothing higher than this. Wanting to speak of inconceivable time, therefore it is said so. Having thus shown the composition, now, in order to speak of its actual explanation, its branch is the various divisions of time. Time is a period of time, it is said, saying "Time is a period of time," etc., time is the time when the moon and sun move, because it is the kind of time itself. That is also the nature of thought and non-thought, it is said, because it is what yogis need to experience themselves. Auspicious time, etc., is because it is the same as the auspicious time outside. Inauspicious time, etc., is also the same. The two forms are universally present, named

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་བསྟན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནང་གི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་གཉིས་སོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བ་མ་འདྲེས་པས་སོ། །འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ལའོ། །དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་མེད་པས་དུས་བཟང་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ངན་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འདྲེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ནི་དུས་བཟང་པོར་བརྗོད་དེ། འབད་པ་མེད་པས་བདེ་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་དུས་ནི་དུས་ངན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དུས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་དགའ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ལས་གཞན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་བཟང་པོ་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་ཁྱབ་པས་འབྲས་བུ་མང་པོ་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སླར་ཡང་རྫོགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དུས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཉི་ཤུ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་ལོའི་ཚད་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། དུས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་དུས་ནི་ངན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །དུས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་

【汉语翻译】
而且，这两种情况也存在于外道和教义中。所谓“处所”，就是安住之处。这样，已经阐述了时间的详细分类，现在是为了说明它的特征。
它的分支，即内部两种时间的特征是：通过从两个鼻孔流出的气流。所谓“生命和努力二者”，是指呼气和吸气两种气息。所谓“平等”，是因为左右运行的气息没有混杂。所谓“流动”，是指完全地流动。所谓“何处”，是指在任何情况下。所谓“好时”，是因为没有死亡的预兆，与吉祥的时间和佛法相符，所以这样说。坏时与此相反。所谓“是”，意思是生命和努力之风混合在一起。这样，已经阐述了内部两种时间的特征，现在是为了说明外部两种时间的特征。因此，说了“像那样”等等。现在的时刻被称为好时，因为没有努力，安乐地存在。过去的时刻是坏时。所谓“是”，是过去的意思。这样，已经阐述了外部两种时间的特征，现在是为了通过喜悦等的意念来说明它的特征。说了“坏时”等等。所谓“不是殊胜喜”，是指不是殊胜喜，是离喜的自性，因为在那时远离安乐。所谓“好时殊胜”，是指从殊胜喜中显现，因为菩提心的所有支分遍布界限，所以能产生许多果实。这样，已经通过喜悦等的意念阐述了它的特征，现在是为了再次完整地说明外部两种时间的特征，通过“圆满和”等等。前三个时期，即二十年、十五年和十万年的时间长度，能够成就三种果实，所以被称为好时，因为寿命和果实等圆满非常多。争斗时是坏时，因为被五浊所覆盖，而且寿命短促。所谓“像那样”，是指以那样的方式。所谓“时间特征”，是指外部的性质。

【英语翻译】
Moreover, these two situations also exist in external paths and doctrines. The so-called "place" is the place of abiding. Thus, the detailed classification of time has been explained, and now it is to explain its characteristics.
Its branches, namely the characteristics of the two internal times, are: through the flow of air from the two nostrils. The so-called "life and effort two" refers to the two breaths of exhalation and inhalation. The so-called "equality" is because the breaths running left and right are not mixed. The so-called "flow" means to flow completely. The so-called "where" refers to any situation. The so-called "good time" is because there are no omens of death, and it is in accordance with auspicious time and Dharma, so it is said in this way. Bad time is the opposite of this. The so-called "is" means that the winds of life and effort are mixed together. Thus, the characteristics of the two internal times have been explained, and now it is to explain the characteristics of the two external times. Therefore, it is said "like that" and so on. The present moment is called a good time because there is no effort and it exists in peace and happiness. The past moment is a bad time. The so-called "is" means the past. Thus, the characteristics of the two external times have been explained, and now it is to explain its characteristics through the intention of joy and so on. It is said "bad time" and so on. The so-called "not supreme joy" means that it is not supreme joy, it is the nature of separation from joy, because at that time it is far from happiness. The so-called "good time is supreme" means that it manifests from supreme joy, because all the limbs of Bodhicitta pervade the boundaries, so it can produce many fruits. Thus, its characteristics have been explained through the intention of joy and so on, and now it is to fully explain the characteristics of the two external times again, through "completion and" and so on. The first three periods, namely the length of twenty years, fifteen years, and one hundred thousand years, are able to accomplish three fruits, so they are called good times, because the perfection of life and fruits is very much. The time of strife is a bad time because it is covered by the five degenerations and life is short. The so-called "like that" means in that way. The so-called "time characteristic" refers to the external nature.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ལའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་མདོར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པས་དུས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་དང༌། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་བོ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་དང་དངོས་ཀྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ངོ་བོ་ལའོ། །དུས་བཟང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དུས་བཟང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་ནས་གོང་དུ་བདེ་བ་འཕེལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་དགར་བཤད་པ་དུས་ངན་ནི། །བདེ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆགས་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པས། དུས་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབུགས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེའི་ངོ་བོ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟང་པོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཟང་པོའོ། །ཡོངས་སུ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དབུགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡང་བ་ཡང་ནི་དུས་ངན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་གིས་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། དུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
ཀུན་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ལའོ། །མཉམ་པའི་རོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
波拉奥。（藏文：གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་），被称为是言说。像这样用四种方式简要说明后，现在为了讲述详细的解释，为了通过喜悦等支分，显示二时之体性，说了喜悦和极喜悦等。稍微一点的安乐，以及超过它的体性，是传承的传承和真实的因的体性。俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་）是指譬喻的体性。善时，是指这三者要用善时的声音来说明，因为越来越安乐增长，并具有果实。分离而说的恶时，是安乐衰退的体性，以及离贪的自性，并且具有分别念。像这样，是指刚刚显示的仪轨。时，是指喜悦等的体性。特征，是指非共同的，如实安立的含义。像这样，通过喜悦等的欲望，显示了二时自己的体性后，现在跟随三种气息，为了讲述解释它的体性，说了进入和安住之时等。善良，是指善时。完全数，是指言说，因为将气息吸入身体内。升起也是恶时，是指气息向外出现。像这样，是指依赖于三种气息。时的特征，是指二时的特征。像这样，通过简要指示和详细解释，讲述了它的特征后，现在为了显示不可思议之时的特征，它的支分是跟随两种菩提心，不可思议之时的体性是，说了时等。普遍运行。所有界，是指牙齿和指甲等的菩提心的变化。平等味的境界，是指断除了对所有界的境，具有不同的分别念。殊胜，是指成为俱生的因。智慧

【英语翻译】
Bolaro. (Tibetan: གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་) is called speech. Having briefly explained in this way with four aspects, now, in order to speak of the detailed explanation, in order to show the nature of the two times through the limbs such as joy, it is said that joy and supreme joy, etc. A little bit of happiness, and the nature beyond it, is the nature of the lineage of transmission and the real cause. 'Coemergent' (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་) refers to the nature of the metaphor. Good time, that is, these three are to be expressed by the sound of good time, because happiness increases more and more, and it has fruits. The bad time, which is explained separately, is the nature of the decline of happiness, and the nature of being free from attachment, and it has conceptualization. In this way, it refers to the immediately shown ritual. Time refers to the nature of joy, etc. Characteristic refers to the meaning of the unique, truly established. In this way, through the desire for joy, etc., after showing the nature of the two times themselves, now following the three breaths, in order to speak of explaining its nature, it is said that the time of entering and abiding, etc. Good, refers to good time. Complete number, refers to speech, because it absorbs breath into the body. Rising is also a bad time, which means that the breaths come out. In this way, it refers to relying on the three breaths. The characteristic of time refers to the characteristic of the two times. In this way, after briefly indicating and explaining in detail, and speaking of its characteristics, now, in order to show the characteristics of the inconceivable time, its limb is following the two bodhicittas, the nature of the inconceivable time is, it is said that time, etc. Universally moving. All realms, refers to the changes of bodhicitta such as teeth and nails. The state of equal taste, refers to the breaking of different conceptualizations on the objects of all realms. Supreme, refers to becoming the cause of coemergence. Wisdom.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། བཞི་པའི་འདོད་པས་དེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས་ཏེ། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་དངོས་མེད་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཆ་ལས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །བཞི་པ་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བྲལ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པའི་འདོད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་དེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ནི་རྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་ནི་
བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
识彻底断除。 所谓者，即是智慧乃是譬喻的俱生之相。识乃是意义的俱生之相。与彼等分离即是彻底断除。 所谓同时者，乃是不可思议之时的自性。 所谓“说”者，即是“宣说”。 如此跟随两种菩提心之后，显示不可思议之时的体性之后，为了以第四之欲表达彼之体性，宣说了有实与无实喜乐等。 有实与无实即是喜与极喜二者，以稍微安乐之相即是实有之故，于俱生之时即是无实之故。 从彼之体性部分而言，即是分别。 过去即是分离。 所谓第四刹那之相者，即是俱生之相。 所谓从所说能说中解脱者，即是由于与喜离分离之故，喜离乃是与分别俱有之故。 所谓同时者，如前一样乃是不可思议之时。 如此以第四之欲显示自己之体性之后，现在为了以大手印之体性表达彼之体性，宣说了“贪执与离贪执定解脱”。 乃是由于与空性及极空性等分离之故。 想到从贪执与离贪执等中必定解脱。 所谓“舍弃大乐之位”者，乃是由于与大空性分离之故。 具有大手印之相的基乃是所依，乃是由于一切皆为空性之体性之故。 所谓“同时”乃是说，即是不可思议之时。 如此以三种意义表达不可思议之相之后，现在为了显示彼之概括，宣说了“无相”，乃是由于非是各自异生之行境之故。 所谓“超越相”者，乃是由于无有能表示者之故。 所谓“数之瑜伽彻底断除”者，乃是由于以一与多之性得以计数之故，瑜伽乃是三摩地之差别。 彼等之彻底断除乃是舍弃。 彼性。

【英语翻译】
Consciousness is completely abandoned. That is to say, wisdom is the nature of co-emergence with analogy. Consciousness is the nature of co-emergence with meaning. Being separated from them is complete abandonment. The so-called "simultaneous" is the nature of inconceivable time. The so-called "speaking" means "proclaiming." Thus, after following the two types of Bodhicitta, and after showing the nature of inconceivable time, in order to express its nature with the fourth desire, it is said that there are real and unreal joys, etc. Real and unreal are joy and supreme joy, because of the slightly happy appearance, it is real, and at the time of co-emergence, it is unreal. From the part of its nature, it is discrimination. The past is separation. The so-called fourth moment is the nature of co-emergence. The so-called liberation from what is said and what can be said is because of separation from joy and separation, and joy and separation are accompanied by discrimination. The so-called "simultaneous" is, as before, an inconceivable time. Thus, after the fourth desire shows its own nature, now, in order to express its nature with the nature of Mahamudra, it is said that "attachment and non-attachment are definitely liberated." It is because of separation from emptiness and extreme emptiness, etc. Thinking of being definitely liberated from attachment and non-attachment, etc. The so-called "abandoning the position of great bliss" is because of separation from great emptiness. The basis of the nature of Mahamudra is the support, because everything is the nature of emptiness. The so-called "simultaneous" is said to be an inconceivable time. Thus, after expressing the inconceivable nature with three kinds of meanings, now, in order to show its summary, it is said that "there is no phase," because it is not the realm of individual ordinary beings. The so-called "transcending phase" is because there is no one who can represent it. The so-called "completely abandoning the yoga of numbers" is because it can be counted by the nature of one and many, and yoga is the difference of samadhi. The complete abandonment of them is abandonment. That nature.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ངས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པའི། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། གསང་བའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པའོ། །མཆོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་
བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གསང་བ་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གསང་བ་སྦས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཟབ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
名为“时”者，即我所说的真实本性，乃是第六金刚持之相的薄伽梵所说。应知者，即应知之事物。从上师之口中，即从金刚阿阇黎之口中。出自《大瑜伽士吉祥金刚鬘广释》，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所著的，名为“极明甚深义”之中。是第三十九品之广释。
第四十品。解释关于秘密果之境的提问的回答的广释。
如是，以第三十九品讲述了关于时之境的提问的回答后。现在，为了阐述关于秘密果之境的提问的回答。安置第四十品。首先，略微解释其造论之方式。说了“此后”等，即在解释第三十九品之后。名为“其他”，即如先前所说。名为“秘密果”，即双运之相。名为“至上性”，即因为是无上之故。若问其有何作用，说了“因此以何”等，即秘密果。名为“成就”，即大手印之成就。名为“至上”，即无上。名为“去”，即将要去。名为“瑜伽士们”，即剩余者。“大手印真实依处”，即是出世间的大手印之依处。如是，阐述了其造论之方式后。
现在，为了讲述其实际解释，其支分，秘密自身的成就。说了“秘密隐藏名为说”，即甚深。名为“瑜伽士不了解”，即对于最初的瑜伽士，修习生起次第的瑜伽士们来说，不是其境界。“第四灌顶之名”，即以口耳相传的方式存在的次第。名为“至上智慧”，即俱生智。名为“寂静”，即因为是对治烦恼障和所知障之故。“断除一切分别”，即因为没有自和他者的分别之故。如是，秘密的自性

【英语翻译】
The term "time" refers to the true nature that I have spoken of, which was spoken by the Bhagavan in the form of the sixth Vajradhara. That which is to be known is that which is to be known. From the mouth of the guru means from the mouth of the Vajra Acharya. From the extensive commentary on the Great Yogi Glorious Vajra Garland, from the one composed by Pandit Alamkakalasha, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear." This is the extensive explanation of the thirty-ninth chapter.
Fortieth Chapter. Extensive Explanation of Showing the Answers to Questions on the Realm of the Secret Fruit.
Thus, having stated the answers to the questions on the realm of time in the thirty-ninth chapter. Now, in order to show the answers to the questions on the realm of the secret fruit. The fortieth chapter is placed. First, briefly explain its composition. It says "Then," etc., which is after explaining the thirty-ninth chapter. The term "other" means as previously shown. The term "secret fruit" means the aspect of union. The term "supreme nature" means because it is unsurpassed. If asked what it does, it says "Therefore, by what," etc., which is the secret fruit. The term "accomplishment" means the accomplishment of the Mahamudra. The term "supreme" means unsurpassed. The term "go" means will go. The term "yogis" means the remainder. "Mahamudra true basis" means the basis of the Mahamudra that transcends the world. Thus, having shown its composition.
Now, in order to speak of its actual explanation, its branch, the secret's own accomplishment. It says, "Secret hidden is said," which is profound. The term "yogis do not know" means that it is not the realm of the initial yogis, the yogis who meditate on the generation stage. "The name of the fourth empowerment" means the order that exists through oral transmission. The term "supreme wisdom" means innate wisdom. The term "peaceful" means because it is the antidote to the afflictive and cognitive obscurations. "Abandon all discriminations" means because there is no discrimination between self and other. Thus, the nature of the secret.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞལ་ལས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེར་ཡང་དག་འབེབས་པ་ནི་འབེབས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངག་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཆད་གཉིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བས་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། བསྐ

【汉语翻译】
讲述之后，为了阐述果的体性，大手印的体性，说了“大手印”等等。因为给予大乐，所以称为大手印。所谓“大成就”，是因为是超世间的成就。所谓“摄集大瑜伽之义”，是因为以金刚般的等持的体性来双运。是摄集瑜伽者广大意义的体性。所谓“从瑜伽母之面领悟”，是因为要从智慧空行母的续部中领悟。所谓“殊胜”，是因为是超胜的体性，以及超世间的体性。所谓“殊胜稀有”，是因为是成办他利。在“大种功德”中，“大”是天尊的相，在那里如实安立，是安立的自性。所谓“彼性大功德具”，是指彼性大，以非男非女的念诵的体性的功德，以语光明的方式。所谓“具”，是随行之体性的意思。所谓“安住胜义虚空”，是因为心完全清净的体性。所谓“微细”，是因为所谓的“一百六十种自性”止息。所谓“金刚萨埵自性”，是因为是自我加持的体性。所谓“增长一切安乐”，安乐是超世间的。所谓“增长”，是令其圆满，是因为是现证菩提的体性的次第。所谓“安住大乐之位”，是因为是大空性的体性。所谓“知与所知皆分离”，是因为常断二者完全解脱。所谓“修与所修皆舍弃”，是因为没有异体的分别念。所谓“咒与续之事业空”，所谓咒是种子字。续是月轮等的修习。以其体性的事业空，即

【英语翻译】
After explaining, in order to express the nature of the result, the nature of Mahamudra, he said, "Mahamudra," and so on. Because it bestows great bliss, it is called Mahamudra. The term "great accomplishment" refers to the transcendent accomplishment itself. The phrase "condensed meaning of great yoga" means that it is the union of the nature of diamond-like samadhi. It is the nature of condensing the vast meaning of a yogi. The phrase "understood from the face of a yogini" means that it is to be understood from the tantra of the wisdom dakini. The term "supreme" refers to the nature of being superior and the nature of being transcendent. The term "supreme and wonderful" refers to the fact that it accomplishes the benefit of others. In "great qualities," "great" is the form of the deity, and establishing it as it is there is the nature of establishing. The phrase "that nature, great, endowed with qualities" refers to that very nature, great, with the qualities of the nature of the recitation of a hermaphrodite, in the form of speech luminosity. The term "endowed" means the nature of following. The phrase "abiding in the supreme sky" refers to the nature of a completely pure mind. The term "subtle" refers to the cessation of what is called "one hundred and sixty natures." The phrase "Vajrasattva self-nature" refers to the nature of self-blessing. The phrase "increases all bliss" means that bliss is transcendent. The term "increases" means to perfect it, because it is the order of the nature of manifest enlightenment. The phrase "abiding in the state of great bliss" refers to the nature of great emptiness. The phrase "knower and known are separate" means that the two extremes of permanence and annihilation are completely liberated. The phrase "meditation and object of meditation are abandoned" means that there is no conceptualization of otherness. The phrase "empty of the activity of mantra and tantra" means that mantra is the seed syllables. Tantra is the practice of the moon mandala and so on. Empty of the activity of its nature, namely,

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལས་རྒལ་བ་ནི། བྲལ་བས་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་དུ་
འཇུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་ངོ་བོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་མན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་

【汉语翻译】
是故远离次第之相。所谓“断绝一切遍计”，即一切遍计皆是风之自性。断绝即是远离，是故超胜金刚念诵之次第。所谓“超越一切事物之阶位”，一切事物即显现等等。彼等之阶位即是安住，超越自性之集合的体性，即是远离，是故以心完全清净之次第而超胜。所谓“断绝三界之相”，三界即是幻化之自性，远离分别。是故远离自我加持之次第。所谓“断绝贪着与无贪着”，即是因远离手印与三摩地之次第，故断绝贪着与无贪着。所谓“安住于大誓言”，大誓言即是双运之相，即安住于彼。所谓三界，即是三界。所谓无余，即是一切。所谓一，即是不共，是故不杂彼之分别。所谓因，即是因。所谓成就彼性，即是具有世间与出世间成就之相者。如是，以果之体性显示大印之体性后，今为述说摄集秘密与果，故说“如是”等等。所谓“如是”，即是以先前所说之理。所谓“秘密之果”，即是双运之相。所谓“明”，即是因瑜伽士现前显现之故。所谓“于何处”，即是作密续等等。所谓“未说”，即是未显示。所谓“殊胜智慧”，即是果之体性之殊胜性。所谓“殊胜瑜伽”，即是殊胜之三摩地之相。所谓“知”，即是应知。所谓“瑜伽母之”，即是智慧空行之口诀之义。大瑜伽续吉祥金刚鬘续之

【英语翻译】
Therefore, it is devoid of the characteristics of the stages. The so-called "abandoning all discriminations" means that all discriminations are of the nature of wind. Abandoning means being completely separated, therefore it surpasses the stages of Vajra recitation. The so-called "transcending the rank of all things," all things are appearances and so on. The rank of these is to abide, and to transcend the nature of the collection of self-nature is to be separated, therefore it surpasses the stages of complete purification of the mind. The so-called "abandoning the appearance of the three realms," the three realms are the nature of illusion, free from discrimination. Therefore, it is free from the stages of self-blessing. The so-called "abandoning attachment and non-attachment" means that attachment and non-attachment are abandoned because they are free from the stages of mudra and samadhi. The so-called "abiding in the great samaya," the great samaya is the aspect of union, that is, abiding in it. The so-called three realms are the three realms. The so-called without remainder is all. The so-called one is uncommon, therefore it is not mixed with its discriminations. The so-called cause is the cause. The so-called accomplishment of that nature is the one who has the characteristics of worldly and transcendental accomplishments. Thus, after showing the nature of the great seal with the nature of the fruit, now, in order to describe the collection of secrets and fruits, it is said "Thus" and so on. The so-called "Thus" means by the reason mentioned earlier. The so-called "secret fruit" is the aspect of union. The so-called "clear" is because it appears directly to the yogi. The so-called "wherever" is the action tantra and so on. The so-called "not said" means not shown. The so-called "supreme wisdom" is the supreme nature of the nature of the fruit. The so-called "supreme yoga" is the aspect of supreme samadhi. The so-called "knowing" is to be known. The so-called "of the yogini" is the meaning of the oral instructions of the wisdom dakini. The Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland Tantra

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པས་གསང་བའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་དབུས་ནས་ཁྱབ་པའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའམ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཀུན་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཆར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོའོ། །ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
大疏。班智达阿兰嘎嘎拉夏所著。名为甚深义极明，第四十章广释完毕。
第四十一章。显示对法界之境提问之回答的广释。
如是第四十章讲述了对秘密果之境的提问之回答后，现在为了显示对法界之境提问之回答，将近安置第四十一章。首先略微显示其造者，说了“此后”等，即第四十章讲述之后。世尊金刚，即大金刚持。与“法界之胜”相关联。如何是呢？因此说了“胜”，因为胜过一切法。如是显示了其造者后，现在为了讲述其实际解释，说了其支分法界之词的决定词，即“一切法中央遍布之界”。“一切”即蕴、界、处等，或识与所识所摄的一切。“中央”即入于内，如何安住之体性，即一切法入于中央。“界”即执持自性。称彼为“法界”。如是说了法界之词的决定词后，现在以简要显示其义之方式，解释法的词，说了“一切遍布”等，因为遍布一切法。极细微，因为是圣者之行境。一切遍布，因为以所遍布之体性遍布一切处。常时显现，即常时具有俱生之体性。五蕴即色与受等。四大即地等之四界。境，即色等。处，即内在之自体眼等。识，即眼识等。真实具足，即与彼等具

【英语翻译】
The Great Commentary. Composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa. From the work called 'Making the Profound Meaning Extremely Clear'. The extensive explanation of the fortieth chapter is complete.
Forty-first chapter. The extensive explanation showing the answer to the question about the realm of the Dharmadhātu.
Thus, after the fortieth chapter explained the answer to the question about the realm of the secret fruit, now, in order to show the answer to the question about the realm of the Dharmadhātu, the forty-first chapter is being placed nearby. First, to briefly show its author, it is said, "Then," and so on, that is, after the fortieth chapter was explained. The Blessed One Vajra is the Great Vajradhara. It is related to "the supreme of the Dharmadhātu." How is it? Therefore, "supreme" is said, because it is superior to all dharmas. Thus, after showing its author, now, in order to speak of its actual explanation, the definitive words of the term Dharmadhātu, its branch, are spoken: "The element pervading from the center of all dharmas." "All" refers to the aggregates, elements, sense bases, and so on, or all that is included by consciousness and objects of consciousness. "From the center" means entering within. The nature of how it abides is that all dharmas enter into the center. "Element" means holding its own characteristic. That is called "Dharmadhātu." Thus, after speaking the definitive words of the term Dharmadhātu, now, by way of briefly showing its meaning, the words of the Dharma are explained, saying "all-pervading," and so on, because it pervades all dharmas. Extremely subtle, because it is the very object of the noble ones' activity. All-pervading means pervading everywhere with the nature of what is pervaded. Always appearing means always having the nature of being co-emergent. The five aggregates are form, feeling, and so on. The four elements are the four elements of earth and so on. Objects are forms and so on. Sense bases are the internal entities of the eye and so on. Consciousness is eye consciousness and so on. Truly endowed means endowed with them.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དེ་རྣམས་ལ་གཞན་དབང་བ་མེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་བརྗོད་པའི། ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཏིལ་འབྲུའི་ནང་ན་མར་ནག་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་སྟན་དང་གཙུབ་ཤིང་གི་ནང་ན་མེ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཀུན་རྟོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱབ་པའོ།

【汉语翻译】
所有名相都称为诸法。解释的意思是显示。名为“秘密主”的意思是，秘密是秘密者们的。自在是主要，即秘密的主人。彼即是说，因为对他们没有他者的支配，所以是自在，称呼它为如此。如是，以简要显示其义的方式，讲述了法的词句，现在为了显示界（dbyings）的词句，说了“彼等”等。彼等是指紧接着所显示的蕴等。名为“处于中央”是指以周遍性自身而处于中央。名为“界”是指执持自己的体相。名为“周遍”是指以无戏论的自性而安住于所周遍的事物上。名为“非行境”是指因为不是各自凡夫之心的行境。如是，显示了界的词句的解释后，现在为了以譬喻的方式讲述，说了“如油在芝麻中”等。如油在芝麻的种子中存在。名为“如火在木中”是指火在钻木和钻木板中存在。名为“如是”是指如芝麻种子等之中存在的芝麻油等。名为“于一切法”是指于蕴、界、处等的体相上。名为“说周遍”是说的意思。名为“也”是指随顺安住。如是，以四种方式讲述了简要显示的法界后，现在为了讲述广说，从它的支分自身的角度来说。不是能被了知的，如同虚空一般。名为“无垢”是因为远离烦恼。名为“一切法之基”是一切识和所识总摄的法的基础。名为“胜”是因为无上。如果这样，为什么不如此显现呢？因此说了“所取和能取”，以境和有境的体性。名为“遍计”是指以种种分别念。名为“周遍”是指特别地周遍。

【英语翻译】
All names are called all dharmas. Explaining means showing. The term "Lord of Secrets" means that secrets belong to those who keep secrets. Lord means the chief, the master of secrets. That itself means that because there is no other's dominion over them, it is Lord, and it is called that. Thus, by briefly showing its meaning, the words of the Dharma are explained. Now, in order to show the words of the realm (dbyings), "those" and so on are spoken. "Those" refers to the aggregates and so on that were shown immediately before. "Dwelling in the center" means dwelling in the center by virtue of pervasiveness itself. "Realm" means holding one's own characteristics. "Pervading" means dwelling in the objects to be pervaded by the nature of non-proliferation. "Not an object of experience" means because it is not an object of experience for the minds of individual ordinary beings. Thus, after showing the explanation of the words of the realm, now, in order to explain by way of example, "Just as oil is in sesame," and so on are spoken. Just as sesame oil exists in sesame seeds. "Just as fire is in wood" means that fire exists in the rubbing board and rubbing wood. "Likewise" means like sesame oil and so on existing in sesame seeds and so on. "In all dharmas" means in the characteristics of aggregates, realms, sources, and so on. "Saying pervasive" is the meaning of saying. "Also" means following and abiding. Thus, after explaining the Dharma realm briefly shown in four ways, now, in order to explain in detail, from the perspective of its own aspects. It is not to be known, just like space. "Immaculate" means because it is separated from afflictions. "The basis of all dharmas" is the basis of all dharmas, encompassing both consciousness and what is to be known. "Supreme" means because it is unsurpassed. If that is so, why does it not appear as such? Therefore, "the grasped and the grasper" are spoken, by the nature of object and subject. "Conceptual" means by various discriminations. "Pervading" means particularly pervading.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་མཐར་ཐུག་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །བྷ་ག་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྟེན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་སྐལ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བྷ་གའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆན་ཉིད་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱིངས་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་
པོས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་

【汉语翻译】
所谓“非可见”，是指不能以其存在的自性来认识，因为被突如其来的垢染所覆盖的缘故。
“空性智慧瑜伽”，是指作为所取和能取之对治的空性智慧，其身体是完全寂静的体性。所谓“以其瑜伽”，是指与其相关联。所谓“瑜伽者”，是指修习二次第者。所谓“见”，是指因为在修习的极致处，通达进入的智慧会显现清晰。
如是，在揭示了可以从自性方面去认识和不能认识之后，现在为了以胜义谛本身来表达它，所以宣说了“法界”。所谓“法界”，和前面一样。“བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）”，是指摧毁一切烦恼的缘故。所谓“说”，是指表达。那个བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）也是珍宝之藏，因为舍弃了不相符的方面，具备了佛陀的一切功德。珍宝之藏是所依，是这样想的缘故。所谓“自在等功德”，是指：
“自在与美貌，光辉与名声，
善缘与圆满，智慧之殊胜。
此六者称为，吉祥之功德。”
如是宣说。所谓“因为什么”，是指因为理由。所谓“具有”，是指完全具有。因此，所谓“བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）是说”，是指因为那个理由，所以用བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）这个词来表达。
如是，在以胜义谛本身表达了它的解说之后，现在为了以世俗谛的体性来揭示它的解说，所以宣说了“བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）一切诸法”。所谓法，是指产生蕴等体性的缘故，བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）是法生处。所谓界是心，是指世俗的实有自性。所谓三界是行，是指如何存在。所谓因是因。所谓说为བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥），是指用法生的词来表达。
如是，在以世俗谛的体性表达了它的解说之后，现在为了以总结的方式揭示不可说性本身，所以宣说了“此法界是”等等，是指紧接着所揭示的那些。完全清净。

【英语翻译】
That which is called "invisible" means that it is not known by the nature of how it exists, because it is covered by adventitious stains.
"Emptiness Wisdom Yoga" means the wisdom of emptiness that is the antidote to grasping and the grasped, whose body is the characteristic of complete solitude. "By its yoga" means that it is related to it. "Yogis" means those who meditate on the two stages. "Seeing" means that because at the ultimate end of meditation, the entering wisdom will appear clearly.
Thus, after revealing what can be known from its own nature and what cannot be known, now in order to express it by the ultimate truth itself, "Dharmadhatu" is spoken. "Dharmadhatu" is the same as before. "Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious)" means that it destroys all afflictions. "Saying" means expressing. That Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious) is also a treasure trove, because it has abandoned incompatible aspects and possesses all the qualities of the Buddha. The treasure trove is the support, that's why it is thought.
"Qualities such as freedom" means:
"Freedom and beauty, splendor and fame,
good fortune and perfection, the excellence of wisdom.
These six are called the qualities of auspiciousness."
Thus it is said. "Because of what" means because of reason. "Having" means completely having. Therefore, "Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious) is saying" means that because of that reason, it is expressed by the word Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious).
Thus, after expressing its explanation by the ultimate truth itself, now in order to reveal its explanation by the nature of the conventional truth, it is said "Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious) all dharmas". Dharma means that it produces the nature of aggregates, etc., Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious) is the place where dharma arises. "The realm is mind" means the nature of conventional reality. "The three realms are going" means how it exists. "Cause is cause." "Saying as Bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，Auspicious)" means expressing it with the word dharma-arising.
Thus, after expressing its explanation by the nature of the conventional truth, now in order to reveal the unspeakability itself in a summary way, it is said "This Dharmadhatu is" etc., which refers to those that were revealed immediately. Completely pure.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པས་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་དངོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་སྣང་བའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་
བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་བཟློག་པས་སོ། །ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
因为二者的体性的缘故。所谓“不变”是因为恒常存在于那样的状态的缘故。所谓“自性者”是指自己的体性没有被改变的意思。所谓“以真实结合之物”是指对于一切法真实结合的体性是关联的体性，以那样的体性和其他所不可言说的特征。所谓“如水中月”是指河流、江河等的水。所谓“月”是指如月亮一般。所谓“住”是指安住。如是，通过以总摄的方式显示了不可言说，现在为了宣说瑜伽士们所要证悟的，因此说：了知唯一的胜义谛。说的是：了知唯一的胜义谛。这与“如是”相关联。胜义谛的真如是自性光明的体性，安住于此的瑜伽士们。如置于掌中之余甘子。所谓“如是显现”是指如在手掌中放置的余甘子一般显现。所谓“胜妙之真如”是指殊胜的法界。所谓“自证”是指各自自己所要证知的。所谓“极其无垢”是指因为具有两种清净的缘故。从有实和无实灭尽之后。是指因为舍弃了常断二见的缘故。所谓“恒常”是指一切时。所谓“见且”是指非常了悟。所谓“见彼”是指以咒语之门安住于行持的圣者们的意思。如是，显示了以五种意义广说，现在是总摄：法界的语词明晰。说的是：法界的语词是指声音的体性。所谓“明晰”是指因为以意义的种种区分而明晰的缘故。所谓“如是宣说”是指以之前所说的智慧来宣说。所谓“极其广大”是指因为以多种体性而广大宣说的缘故。能取和所取的关联是，是指以境和有境的体性的特征和关联的断绝。所谓“了知”是指了知

【英语翻译】
Because of the nature of the two. The so-called "unchanging" is because it always exists in that state. The so-called "self-natured" means that one's own nature has not been changed. The so-called "with the real union of things" means that the nature of the real union with all dharmas is the nature of association, with such characteristics that cannot be expressed by itself and others. The so-called "like the moon in the water" refers to the water of rivers, streams, etc. The so-called "moon" means like the moon. The so-called "abiding" means abiding. Thus, by showing the unspeakable in a comprehensive way, now in order to declare what the yogis are to realize, it is said: Know the only ultimate truth. It is said: Know the only ultimate truth. This is related to "thus." The suchness of the ultimate truth is the nature of self-luminousness, and the yogis who dwell in it. Like an emblic myrobalan placed in the palm of the hand. The so-called "appearing thus" means appearing like an emblic myrobalan placed in the palm of the hand. The so-called "supreme suchness" refers to the supreme dharmadhatu. The so-called "self-awareness" means that each person should know for themselves. The so-called "extremely immaculate" is because it has two kinds of purity. After the exhaustion of the real and the unreal. It means because the views of permanence and annihilation have been abandoned. The so-called "constant" means at all times. The so-called "seeing and" means very understanding. The so-called "seeing that" means the meaning of the noble ones who dwell in the practice through the gate of mantra. Thus, it shows that it is widely explained with five kinds of meanings, now it is a summary: The words of the dharmadhatu are clear. It is said:

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
ཉོན་མོངས་པས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྟོད་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་

【汉语翻译】
是为作也。奇哉之谓，乃无勤而入于有情义利之因也。是为具足稀有之义。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为甚深义极明，第四十一品广释竟。
第四十二品，于金刚句义之境，显示问答之广释。
如是第四十一品，已显示于法界句义之境的问答。今为说金刚句义之境的问答故，第四十二品将近安置。初时略述其造者，谓说“其后”等，即第四十一品说后也。与“薄伽梵金刚说金刚之相”相联。言“胜”者，谓五如来之体性故，及五智之自性故。言“彼”者，谓金刚之相也。言“听”者，谓与金刚手听闻相合也。言“摄略”者，谓总摄略说也。言“如是”者，谓以不颠倒之体性也。言“当说”者，谓以正说之次第显示也。如是已显示其造者，今为说其真实宣说故，以略示其支分之门，谓说“自之体性乃不坏金刚”等，谓以分别之
烦恼不能分别故，及与外金刚相似故。言“金刚是说”者，谓以金刚语所显示也。言“五智之体性”者，谓如镜等五种智慧之体性也。言“胜”者，谓不净之转变故。言“五脉融入虚空”者，谓拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lalana，汉语字面意思：拉拉那）与拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rasana，汉语字面意思：拉萨那）与阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avaduti，汉语字面意思：阿瓦都帝）与天授与财王的体性之五脉融入虚空，乃彼之体性也。言“五空性之自性”者，谓空性与极空

【英语翻译】
This is for the purpose of making. The meaning of "amazing" is that it is the very cause of engaging in the benefit of sentient beings without effort. It is the meaning of being with wonder. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka Kalasha, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," the extensive explanation of the forty-first chapter is complete.
Chapter Forty-Two: An Extensive Explanation Showing the Answers to Questions Regarding the Object of the Explanation of the Vajra Syllable.
Thus, the forty-first chapter has shown the answers to questions regarding the object of the words of the Dharmadhatu. Now, in order to explain the answers to questions regarding the object of the explanation of the Vajra Syllable, the forty-second chapter is being closely arranged. First, for a moment, the composer of that is: "Then," and so on, is said, that is, after the forty-first chapter has been explained. It is related to "The Bhagavan Vajra spoke of the characteristics of the Vajra." The word "supreme" is because it is the nature of the five Tathagatas, and because it is the very nature of the five wisdoms. The word "that" is the characteristic of the Vajra. The word "listen" is related to Vajrapani listening. The word "summarized" means to summarize briefly. The word "as it is" means with the nature of being not inverted. The word "to be explained" means to show by the order of the explanation. Thus, having shown the composer of that, now, in order to speak of the actual explanation of that, through the door of briefly showing its branches, "Its own nature is the indivisible Vajra," and so on, is said, because it cannot be distinguished by the afflictions of
discrimination, and because it is similar to the external Vajra. The word "Vajra is said" means that it is shown by the word Vajra. "Possessing the nature of the five wisdoms" means that it is the nature of the five types of wisdom, such as a mirror. The word "supreme" means because of the transformation of the impure. The word "the five channels dissolve into space" means that the five channels, which are the nature of Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lalana，汉语字面意思：拉拉那), Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rasana，汉语字面意思：拉萨那), Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avaduti，汉语字面意思：阿瓦都帝), Devasya, and Vasuraja, dissolve into space, which is its nature. The word "the nature of the five emptinesses" means emptiness and extreme emptiness.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་དག་སྤངས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ཆ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཆའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློན་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ངོ་ངོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། ཡཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ལྔས་སོ། །བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ལའོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་
ལེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །འགྲོ་བ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གནས་སུ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོ་མཉམ་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་མཆོག་ནི། རབ་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་གང་བ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ

【汉语翻译】
因为所有的大空性都舍弃了事物的自性。如“地”等所说，是为了五大种的分别念的清净自性。 “五虚空之分形”，指的是五脉的虚空。 “分形”指的是五种物质的自性。 “应知”指的是应知之事。 “从上师之口”指的是从导师之口。 如此以清净之门，显示自己的面目后，现在为了广说生起它的种子而说。 如“扬让”等所说，是以生起五大种的五个种子。 “所说”指的是所说的一切。 “完全了知五脉”指的是应知其已成为金刚的所依。 “以努力”指的是以精进。 “生金刚之相”指的是生起种子的意思。 如此说了生起之种子后，现在从行为之门来说明界之自性。 如“于宝珠之脐”等所说，指的是内在法生的形态。 外在是八瓣莲花的自性，具有金刚的形状。 “安住于中央”指的是安住在秘密处之内的缘故。 “说为明点”指的是菩提心明点的自性。 “舍弃行”指的是以执持之力，远离行与不行。 “于誓言处应了知”，指的是誓言安住在与外道手印等同味的分别念之相上，因此是安住在誓言上的人们。 那些是应由他们了知的对境。 此外，“最胜甘露，完全充满”指的是因为以菩提心完全充满的缘故。 想到已被最胜甘露充满， “具足一切相”指的是因为是五脉的自性，是形状的相。 “无相”指的是在胜义谛中，因为不符合无自性等的相。 “彼乃极著名之金刚”，指的是所说的意思。 如此意义种种

【英语翻译】
Because all great emptinesses have abandoned the self-nature of things. As said in "Earth" and so on, it is for the pure self-nature of the discrimination of the five great elements. "The form of the five skies" refers to the sky of the five channels. "Form of division" refers to the self-nature of the five substances. "To be known" refers to what should be known. "From the mouth of the Lama" refers to from the mouth of the teacher. Thus, through the gate of purification, after showing one's own face, now it is said in order to widely explain the seed that generates it. As said in "Yam Ram" and so on, it is with the five seeds that generate the five great elements. "Said" refers to all that has been said. "Completely knowing the five channels" refers to knowing that it has become the basis of the Vajra. "With effort" refers to with diligence. "The characteristic of generating Vajra" refers to the meaning of generating the seed. Having spoken of the seed that generates in this way, now from the gate of action, the self-nature of the realm is explained. As said in "At the navel of the jewel" and so on, it refers to the form of the Dharma arising internally. The outer is the self-nature of the eight-petaled lotus, having the shape of a vajra. "Dwelling in the center" refers to dwelling within the secret place. "Said to be Bindu" refers to the self-nature of the Bodhicitta Bindu. "Abandoning going" refers to being separated from going and not going by the power of holding. "One should realize the place of Samaya," which means that the Samaya dwells on the aspect of discrimination that is of the same taste as the mudras of the outsiders, therefore it is those who dwell on the Samaya. Those are the objects to be realized by them. Furthermore, "The supreme nectar, completely filled" refers to being completely filled with Bodhicitta. Thinking that it is filled with the supreme nectar, "Possessing all aspects" refers to being the aspect of form because it is the self-nature of the five channels. "Without aspect" refers to the fact that in the ultimate truth, aspects such as no self-nature are not appropriate. "That is the very famous Vajra" refers to the meaning of what is said. Thus, various meanings

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱོད་པས་ཆོས་རྣམས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་
སེམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རྟོགས་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་བའི་ཉེས་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློན་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།

【汉语翻译】
以三（种方式）简要地阐述了金刚的体性，这是为了详细解释它。作为它的分支，五种智慧的自性是，宣说了诸如“如镜平等”等。由于像影像一样完全了解一切法，所以是如镜般的智慧。由于了解无足和二足等众生是平等性，所以是平等性的智慧。由于无自性地进行观察，所以是从诸法中分别辨别的智慧。所谓“努力精进”是成办事业的智慧，因为对于一切众生，无需勤奋即可进行事业。所谓“极清净法界”是由于完全了解与两种清净和真实相应的法界。所谓五种智慧的自性，是五佛的自性。所谓它的自性，是五种智慧的自性。所谓完全了解，是所应了解的。所谓金刚，是不可分割的缘故。所谓自己体验，是瑜伽士的
心。所谓至高，是完全了解特别殊胜的真如之相。如是显示了五种智慧的自性后，现在为了阐述胜义的自性，宣说了所谓“虚空广大”。这是对至高虚空的证悟，因为无垢，因为无边，因为远离突发性的过患。所谓寂静等，是因为远离二障。所谓无分别，是为了遣除修习二次第之相的分别。所谓无病，是因为远离生、老、住、无常。所谓“金刚萨埵的真实基础”，是自性光明的相，是金刚持大者的所依。所谓真实，是以不颠倒的自性。所谓应知，是所应知的。所谓从上师的口中，是指从导师的口中所说的意义。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所造。名为甚深义极明，第四十二品的广释。

【英语翻译】
Having briefly explained the nature of the Vajra in three (ways), this is to explain it in detail. As its branch, the very nature of the five wisdoms is, such as saying "mirror-like equality," etc. Because all dharmas are fully known like reflections, it is mirror-like wisdom. Because beings, footless and two-legged, etc., are known as equality, it is the wisdom of equality. Because of examining without inherent existence, it is the wisdom of discriminating individually from all dharmas. The so-called "diligent effort" is the wisdom of accomplishing activities, because for all sentient beings, activities are engaged in without effort. The so-called "completely pure dharmadhatu" is because of fully understanding the dharmadhatu that is truly endowed with two purities. The so-called nature of the five wisdoms is the nature of the five Buddhas. The so-called its nature is the nature of the five wisdoms. The so-called fully knowing is what is to be known. The so-called Vajra is because it is indivisible. The so-called self-experience is the yogi's
mind. The so-called supreme is the aspect of fully knowing the particularly excellent Suchness. Having thus shown the nature of the five wisdoms, now, in order to express the very nature of ultimate reality, the so-called "great sky" is spoken. This is the realization of the supreme sky, because it is without stain, because it is limitless, and because it is devoid of sudden faults. The so-called peaceful and so on, is because it is separated from the two obscurations. The so-called without thought is to reverse the conceptualization of the characteristics of meditating on the two stages. The so-called without disease is because it is separated from birth, old age, abiding, and impermanence. The so-called "the true basis of Vajrasattva" is the aspect of self-luminous nature, the support of the great Vajradhara. The so-called true is with the nature of not being inverted. The so-called to be known is what is to be known. The so-called from the mouth of the guru means the meaning of what is said from the mouth of the preceptor. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alamkakalaśa. Called Profound Meaning Made Very Clear, the extensive explanation of the forty-second chapter.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་བསྡུས་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་
ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུས་སོ། །གྲངས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩའི་གསང་བ་འདུས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལའོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྒྱར་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྒྱའི་མཚན། ཉིད་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོའི་དོན། །ཡིད་ནི་སོ་སོ་སོ་སོར་ཏེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
第四十三品，关于种姓差别之境的问答之广说。

如是，第四十二品已开示关于金刚语解释之境的问答，现在为了讲述关于种姓差别等之境的问答，将近安立第四十三品。首先，略微讲述其造者，即宣说“此后”等，即在讲述第四十二品之后。与“薄伽梵，请宣说金刚种姓差别的略义”相关联。种姓的差别即是种姓差别。其义即是种姓差别的意义。如是，开示其造者后，现在为了讲述实际宣说它，以开显略义之支分次第讲述种姓差别，即宣说“种姓有五种”等，为了调伏遍布五种烦恼的有情界，是五种姓，即毗卢遮那佛等的自性。所谓“在根本续中”，即在吉祥密集金刚续中。所谓“清楚地”，即是我所说的。所谓“开显的”，即以开显这五种姓本身的结合之差别之因。所谓“数量即是差别”，即是无边无际，如虚空般遍布，即是根本密集金刚的意义。如是，以开显的次第讲述种姓差别的略义后，现在为了以摄略的次第讲述其差别之略义，即宣说“大瑜伽士”等，是各别的数量之种姓。“大瑜伽士的誓言是”，即对于违背大瑜伽士誓言者，就称之为“大瑜伽士”。主要针对开示二次第的行为三种。所谓“在续中”，即以因和果以及方便的差别，是续的形态。所谓“真实”，即以不颠倒的形态。所谓“清楚地”，即清楚地做了之后。“种姓的差别有一百种”，即是一百种姓的名称。如是说，如云：“蕴、界和根的意义，意即各自各自，五种形态的差别”。

【英语翻译】
Chapter Forty-Three: Extensive Explanation of Answering Questions on the Subject of Caste Distinctions.

Thus, Chapter Forty-Two has shown the answers to questions on the subject of explaining the Vajra words. Now, in order to explain the answers to questions on the subject of caste distinctions, etc., Chapter Forty-Three is being established. First, briefly, the author of this is explained, that is, "Then," etc., is spoken, that is, after explaining Chapter Forty-Two. It is related to "Bhagavan, please explain the condensed meaning of the Vajra caste distinctions." The distinction of castes is the caste distinction. Its meaning is the meaning of caste distinction. Thus, after showing its author, now, in order to explain actually explaining it, the caste distinction is explained in the order of elaborating the limbs of the brief statement, that is, "Castes are of five types," etc., is spoken, in order to subdue the sentient beings' realms pervaded by the five afflictions, they are the nature of the five castes, such as Vairochana. "In the root tantra" means in the Shri Guhyasamaja Tantra. "Clearly" means that I have spoken. "Elaborating" means by the cause of the distinction of the combination of elaborating those five castes themselves. "Number is distinction" means it is infinite and pervasive like the sky, that is, the meaning of the root Guhyasamaja. Thus, after explaining the brief statement of caste distinction in the order of elaboration, now, in order to explain the brief statement of its distinction in the order of condensation, "Great Yogi," etc., is spoken, they are the castes of separate numbers. "The Great Yogi's Samaya is," that is, whoever violates the Great Yogi's Samaya is called "Great Yogi." It mainly targets the three behaviors that show the two stages. "In the tantra" means that by the distinction of cause and effect and means, it is the form of the tantra. "Truly" means in an undeviated form. "Clearly" means after making it clear. "The distinctions of castes are said to be a hundred" means the names of the hundred castes. As it is said, "The meaning of aggregates, realms, and faculties, the mind is separate and separate, the distinction of five forms."

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རུ་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ནི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་རྣམ་པར་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་
ལྟར་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམས་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མནན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
ཡིས། །种类分为百种。这样说了。又或者，名为分别。说了，名为述说。从那之中，即使是概括。名为数量因区分而不同之义。因此，以各种欢喜瑜伽。这样说了，因各种有情之想法所致。名为欢喜瑜伽，即是结合。金刚萨埵，即是如来第六金刚持之相。述说，即是宣告。谁能见到其形相。名为以蓝色和黄色等形色。此处，名为在此三界。彼即是金刚萨埵。犹如各种珍宝。名为如同
水晶等珍宝的差别，以其各自的形相显现，而见到各种各样。同样，在此世尊处，也因有情各自的信奉差别。虽然自性清净，但以各种形相，成为他人所见的行境，应当如此理解。如是宣说了两种差别的简要指示后。现在为了详细阐述它。以先行讲述其支分的理由，详细阐述欢喜次第，即是。有情信奉各种各样。这样说了，因为具有各种各样的想法。有情，即是在三界中行走的众生。各种想法的差别。名为以贪着等差别而不同。思念各种自性的想法为各种各样。被各种烦恼所压迫。名为被各种贪欲嗔恨等所遍布。为了使他们解脱，名为为了获得解脱之义。众生的上师，名为成为三界导师的世尊，为了使他们解脱而进入。谁能做到，名为以顺应他人之方便差别。以那，名为以那个原因，即有情等的信奉等是无边无际的。各种

【英语翻译】
yis. The species are divided into hundreds of forms. Thus it was said. Furthermore, "or" means discrimination. "Said" means to speak. From that itself, even condensed. That means the meaning of saying that the number is different due to division. Therefore, with various joyful yogas. It is said that this is due to the minds of various sentient beings. "Joyful yoga" means union. "Vajrasattva" means the form of the sixth Vajradhara, the Tathagata. "To speak" means to proclaim. Who sees its form? It is said that it is with forms such as blue and yellow. "Here" means here in the three realms. That itself is Vajrasattva. Like various jewels. It is said that just as
the distinctions of jewels such as crystal appear in their respective forms, they are seen in various ways. Similarly, here in the Blessed One, also due to the differences in the devotion of each sentient being. Although it is naturally pure, it is understood that it becomes the object of sight for others through various forms. Having explained the brief indication of the two differences in this way. Now, in order to elaborate on it. By first explaining the reasons for its limbs, the order of joy is explained in detail, namely. Sentient beings have various inclinations. Thus it was said, because they have various thoughts. "Sentient beings" means those who wander in the three realms. The distinction of various thoughts. It is called being different due to differences such as attachment. Thinking of various thoughts of nature as various. Oppressed by various afflictions. It is called being pervaded by various desires, hatred, and so on. In order to liberate them, it means for the sake of attaining liberation. The teacher of beings means the Blessed One who has become the teacher of the three realms, entering in order to liberate them. Whoever does that, it is called the difference of means that conforms to others. With that, it is called with that cause, that is, the devotion of sentient beings and so on is limitless. Various

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲངས་མེད་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བསྡུས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་བསྡུས་པའོ། །བྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། དུ་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རིགས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་བསྡུས་པ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྫས་དང་གནས་སོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གནས་སོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། རྫས་དང་གནས་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་སོ། །བརྒྱ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རིགས

【汉语翻译】
地的扩展之自性。之所以这样说，是因为宣说了各种类型的分类。因此，说了“以无数分类的分类”。因为超出了计数。所谓真实，就是真实地。所谓类型的分类本身，就是无边类型的自性。所谓“说了”，就是指出了。所谓“在其他续部中”，是指在吉祥大瑜伽等续部中。所谓“以有情思想的差别”，就是以那个有情各自的思想所致。这样，以陈述理由为先导，通过扩展的次第，显示了对此的详细阐述。现在，为了陈述对汇集的次第的详细阐述，说了“那被汇集后”。
就是汇集为无边差别。所谓“成为差别”，就是以差别十万的量，因为众多被一个汇集。七十二千的，脉轮的次第。意思是说，以差别的数量，跟随安住在自己身体上的脉轮次第，七十二千的分类次第被汇集。从那之中，三万六千，意思是说，七十二千的自性类型，三万六千，将被汇集到三万二千的自性中，因为是七十二千的一半。所谓“从那之中”，是从汇集了三万六千的类型中。变为二万四千，是剩余的。为什么呢？因为说了“身体的物质和处所等”。身体是指自己和他人的续部的身体。所谓“物质”，是指牙齿和指甲等的自性。所谓“处所等”，是指普拉拉玛拉雅等的次第分类，因为物质和处所等有二十四个数量。所谓“从那之中”，是从二万四千中。以百来圆满，意思是说，一个就是百，因为先前所说的百种类型的分类。二万四千种类

【英语翻译】
The very nature of the expansion of the earth. The reason for saying this is that it explains the classification of various types. Therefore, it is said, "By the classification of countless classifications." Because it is beyond counting. What is meant by reality is truly. What is meant by the classification of types itself is the nature of infinite types. What is meant by "said" is indicated. What is meant by "in other tantras" is in the glorious Maha Yoga and other tantras. What is meant by "by the difference of sentient beings' thoughts" is due to the thoughts of each sentient being. Thus, by preceding the statement of reasons, through the order of expansion, it shows a detailed explanation of this. Now, in order to state the detailed explanation of the order of collection, it is said, "That is collected."
It is collected into infinite differences. What is meant by "becomes difference" is by the amount of hundreds of thousands of differences, because many are collected by one. Seventy-two thousand, the order of the chakra of the veins. It means that, by the number of differences, following the order of the chakra of the veins residing in one's own body, the order of classification of seventy-two thousand is collected. From that, thirty-six thousand, meaning that the nature of seventy-two thousand types, thirty-six thousand, will be collected into the nature of thirty-two thousand, because it is half of seventy-two thousand. What is meant by "from that" is from the collection of thirty-six thousand types. Becomes twenty-four thousand, is the remainder. Why? Because it is said, "The substance and places of the body, etc." The body refers to the body of one's own and others' continuums. What is meant by "substance" is the nature of teeth and nails, etc. What is meant by "places, etc." is the classification of the order of Pulla Rama Laya, etc., because there are twenty-four numbers for substances and places, etc. What is meant by "from that" is from twenty-four thousand. Fulfills with a hundred, meaning that one is a hundred, because of the classification of the hundred types previously mentioned. Twenty-four thousand types

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོར་བྱས་པའི་རྩའི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྗེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་
རྣམས་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དགུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དགུས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་མོ། །གསུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཅིག་པུ་ལ་བསྡུས་ནའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是因为包含在百种分类之中的缘故。 殊胜，是因为没有戏论的缘故。 七十二，是指在百数中也以七十二为主的根本数的种类七十二。 其后六十四，是指在七十二的数的种类中，以六十四数的坛城完全清净，跟随吉祥胜乐轮的缘故。 那六十四也包含在三十六之中。 因为想要将安住于三轮的方便和智慧说为一体，所以变为三十六。 二十四也从那之中。 是指三十六的坛城众汇集为二十四的根本，是因为三轮的自性，以及处所等自性的缘故。 那之中又是十三，是指世尊十三尊的自性之坛城之轮完全清净的缘故。 九也是，是指以十三的自性者以九所摄持的缘故，智慧之轮与宝瓶一同完全清净的缘故。 那之中五，是指仅观待智慧之轮的缘故。 因此三，是指那五个也是拉拉纳等的三个自性。 三也是，是指那三个也包含在阿瓦都帝一个之中的缘故。 以圆满次第的结合。 是指以极其深奥的自性。 行，是指行走。 聚集于其他和他处，是指互相聚集的缘故。 那也是，是指那也是一种形态。 光明地位是指进入自性光明的范畴。 无分别念是指在一切处都是一体的缘故。 大乐是指遣除一切痛苦的缘故。 无二智慧是指脱离能取所取的缘故。 无垢是指脱离一切垢染的缘故。 法界自性殊胜。 是指在一切处行走的缘故。 殊胜是指

【英语翻译】
It is because it is included in the category of hundreds of divisions. "Supreme" means because there is no elaboration. "Seventy-two" refers to the seventy-two types of root numbers, with seventy-two being the main one among the hundreds. After that, "sixty-four" means that in the category of seventy-two numbers, the mandala of sixty-four numbers is completely pure, following the Shri Chakrasamvara mandala. Those sixty-four are also included in thirty-six. Because it is desired to express the means and wisdom residing in the three wheels as one, it becomes thirty-six. Twenty-four also from that. It means that the mandala of thirty-six are gathered into the root of twenty-four, because of the nature of the three wheels, and the nature of the place and so on. From that again, it is thirteen, which means that the wheel of the mandala of the Bhagavan with the nature of thirteen deities is completely pure. "Nine also" means that because the nature of thirteen is contained by nine, the wheel of wisdom together with the vase is completely pure. "From that five" means looking only at the wheel of wisdom. Therefore, "three" means that those five are also the three natures of Lalana and so on. "Three also" means that those three are also contained in the single Avadhuti. By the union of the completion stage. It means by the very profound nature. "Going" means going. "Gathering to other and other places" means gathering to each other. "That also" means that it is also a form of one. "Clear light position" means entering into the category of clear light by nature. "Non-conceptual" means because it is one in all places. "Great bliss" means because it dispels all suffering. "Non-dual wisdom" means because it is free from grasping and being grasped. "Immaculate" means because it is free from all impurities. "The supreme nature of the Dharmadhatu." means because it goes in all places. "Supreme" means

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པས། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡང་ལག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལས་དང་ཞིས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་སྨིན་ངེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་ལྟ་བུར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཡང་འདིར་ནི་ལས་གང་གིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་དང་མི་དགེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为是无上的缘故。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，由班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为《甚深义极明》，其中第四十三品广释完毕。

第四十四品，关于手印分类的决定性词语的处所，显示问答的广释。

如是，第四十三品已经讲述了关于种姓分类的处所的问答。现在，为了显示关于手印分类的决定性词语的处所的问答，将要安置第四十四品。首先，稍微写作它，即说了“从那以后”等等，是在讲述第四十三品之后。薄伽梵金刚，是指大金刚持。与“手印的分类明显地说”相关联。

手印等是指事业手印等。分类是指善加分类。无上是指因为是无上的俱生之因的缘故。法等是指，事业手印等的分类是四种的意思。如是讲述了写作它，现在，为了讲述实际的讲述，跟随它的支分外境，手印的分类，事业手印的特征是，说了“事业和”，事业是善和非善，以及未说明的那些。成熟决定者是指产生与自己相应的善趣和恶趣等的。以果是指体验安乐痛苦等的特征。如印章般安住是指因为缘起之集合是不可思议的，因为是超越行境的缘故。正因为如此，说了“无论此处以何业”。事业是善和非善等。此处是指这个世间。业是指行为的自性。无论是指与因相符的那个功德。如是是指具有善与非善和非善的自性。盖印之后是指

【英语翻译】
Because it is unsurpassed. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṃkakalasha, called "Making the Profound Meaning Very Clear," of which the forty-third chapter's extensive explanation is completed.

Chapter Forty-Four: An extensive explanation showing the answers to questions about the place of definitive words for the classification of hand seals.

Thus, the forty-third chapter has explained the answers to questions about the place of the classification of lineages. Now, in order to show the answers to questions about the place of definitive words for the classification of hand seals, the forty-fourth chapter is being placed. First, to write it briefly, that is, saying "from then on" etc., is after explaining the forty-third chapter. The Blessed One Vajra refers to the Great Vajradhara. It is related to "the classification of hand seals is clearly stated."

The hand seals etc. refer to the action hand seal etc. Classification refers to good classification. Unsurpassed refers to because it is the cause of the unsurpassed co-emergent. Dharma etc. refers to the meaning that the classification of action hand seals etc. is four types. Thus, having explained writing it, now, in order to explain the actual explanation, following its branch external object, the classification of hand seals, the characteristic of the action hand seal is, saying "action and," action is virtuous and non-virtuous, and those that are not specified. Maturation determiner refers to generating the good and bad destinies etc. that are appropriate to oneself. By result refers to the characteristic of experiencing happiness, suffering etc. Remaining like a seal refers to because the collection of dependent arising is inconceivable, because it is beyond the scope of action. For that very reason, it is said, "Whatever action is here." Action is virtuous and non-virtuous etc. Here refers to this world. Action refers to the nature of action. Whatever refers to that quality that is in accordance with the cause. As it is refers to having the nature of virtuous, non-virtuous, and non-virtuous. After sealing refers to

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་མ་ཚིག་གི་ཕག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྷ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གེ་ཡོན་ཏན་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཡོན་ཏན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོན་དམན་གྱི་སྣང་བ་ཟློག་པས་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། མ་ར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ་དེ་བཞི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པའི་ལས། །ཞིས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུའི་ལས་ཤས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་མོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་སྙམ་དུ་བསམ

【汉语翻译】
因此，为了什么缘故，以事业手印来明显地宣说。这是它的意义。这样显示了事业手印的体性后，现在为了宣说正法手印的体性，说了“诸法”等。是自己和他人的言说之知，以及所知所摄的一切。自性无有即是，以自性来说，就是自性空性的体性。盖印之后，是因为不是各自凡夫的行境之故。住即是安住。以此理由显示了正法手印的体性后，现在为了宣说三昧耶手印的体性，说了“三昧耶”等。
三昧耶是成办他利的体性。诸佛子即是菩萨们，盖印之后，是因为不可思议之故。以愿力的力量自然成就之故。如何呢？因此说了“自之功德所依”。以自己的功德，大悲的体性的所依等。空与大悲无有分别，即是以无所缘的体性，智慧大悲的自性。佛刹是极清净的，即是遮止高下的显现，以琉璃和因陀罗尼罗，以及摩罗迦陀等的体性，佛的刹土是极清净的。如来即是正等觉的诸佛们，如何从轮回中逝去，同样地以如是逝去，或是以如是之性而行，故为如来，是他们的。三昧耶即是大悲和智慧的差别。令其完全清净之业，对于完全清净的两种的完全之业，完全即是令其一切皆可作用。如是显示了三昧耶手印的体性后，现在为了显示大手印的体性，说了“彼之自性无”等。彼之即是大手印。因为于一切时中，存在于未作的体性之故。因为给予大乐，所以心想。

【英语翻译】
Therefore, for what reason, the Karma Mudra is clearly declared. This is its meaning. Having thus shown the nature of the Karma Mudra, now, in order to declare the nature of the Dharma Mudra, it is said, "All dharmas," etc. It is the knowledge of the speech of oneself and others, and all that is included in the knowable. Absence of self-nature is, in terms of self-nature, the nature of emptiness of self-nature. After sealing, it is because it is not the realm of activity of individual ordinary people. Abiding is abiding. Having shown the nature of the Dharma Mudra for this reason, now, in order to declare the nature of the Samaya Mudra, it is said, "Samaya," etc.
Samaya is the nature of accomplishing the benefit of others. The sons of the Victorious Ones are the Bodhisattvas. After sealing, it is because it is inconceivable. Because it is naturally accomplished by the power of aspiration. How is it? Therefore, it is said, "The basis of one's own qualities." With one's own qualities, the basis of the nature of great compassion, etc. Emptiness and compassion are inseparable, that is, with the nature of non-objectification, the nature of wisdom and compassion. The Buddha-field is extremely pure, that is, by preventing the appearance of high and low, with the nature of crystal and Indranila, and Marakata, etc., the Buddha-field is extremely pure. The Tathagatas are the perfectly enlightened Buddhas, how they pass away from samsara, in the same way, they pass away in such a way, or by going in such a nature, therefore, they are Tathagatas, they are theirs. Samaya is the difference between compassion and wisdom. The action of making it completely pure, for the action of completely pure two kinds of completeness, completeness is making it possible to act in all ways. Having thus shown the nature of the Samaya Mudra, now, in order to show the nature of the Mahamudra, it is said, "Its nature is without," etc. Its is the Mahamudra. Because it exists in the nature of uncreated at all times. Because it gives great bliss, so one thinks.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཕྱེ་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ལས་རུང་ཐོབ་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཡང་ན། སྔགས་ཀྱིས་ལས་སུ་རུང་བའི་བློ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལས་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་མི་འདོར་པའི་བློའོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གསུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ནའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འཇིག་སྟེན་དང་འཇིག་སྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔེས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་ནའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་དངོས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གསལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སོ། །དེ་ལས་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །ངེ

【汉语翻译】
从此处开始。（梵文种子字）萨。（藏文种子字）萨。现在“说”这个词，意思是“讲述”。像这样，以四种方式区分意义，跟随外在行为之后，在展示手印的区分之后，现在跟随秘密之后，作为它的分支，行为手印的特征是：“如果完全了解行为手印”，这样说。对于仅仅对外在关系有用的行为手印的完全了解，是指完全了解一切事物的状态。念诵者，是指修行者。“能够成就的获得产生”，意思是说，为了在俱生之境中产生能够成就的状态。 
或者说，“以咒语能够成就的智慧”这样说。关于那方面，咒语是指以嗡字等。能够成就，是指俱生体验先行。智慧，是指不舍弃菩提心的智慧。另外，“如果智慧灌顶”，是指在第三灌顶时。上师，是指给予灌顶者们，因为他们实践了世间和出世间的行为。 “如何以譬喻象征特征”，是指为了显现意义上的俱生。譬喻的特征是，譬喻的特征是，产生是象征的近因。“为了什么目的呢？”因此说：“金刚萨埵极真实的意义”。金刚是指空性的真如，拥有这种心的勇士就是金刚萨埵。它的自性，也就是它的意义是什么呢？是无始无终的大乐的自性。为了阐明它，是为了向众生展示的目的。以慈悲之心，是指心中充满大慈悲的人们，阐明是指其余的部分。像这样，在展示了行为手印的特征之后，现在为了展示法手印的特征，说了“从那之中”。从具有金刚之心的薄伽梵那里。 “从那之中获得知识”，是指在了解了行为手印的形态之后。法性虚空，是指真如的虚空。确定。

【英语翻译】
From here on. (Sanskrit seed syllable) Sa. (Tibetan seed syllable) Sa. Now, the word "to speak" means "to tell." In this way, distinguishing the meaning in four ways, following the external actions, after showing the distinctions of the mudras, now following the secret, as its branch, the characteristic of the action mudra is: "If one fully understands the action mudra," it is said. The complete understanding of the action mudra, which is useful only for external relations, refers to the state of completely understanding all things. The mantra practitioner refers to the practitioner. "The attainment of being able to accomplish arises," means that in order to generate the state of being able to accomplish in the realm of co-emergence.
Or, "The wisdom that can be accomplished by mantra" is said. Regarding that aspect, mantra refers to the syllable Om, etc. Being able to accomplish means that co-emergent experience precedes it. Wisdom refers to the wisdom that does not abandon the mind of enlightenment. Furthermore, "If the wisdom empowerment," refers to the time of the third empowerment. The master refers to those who give empowerment, because they practice worldly and transmundane conduct. "How to symbolize the characteristics with examples," refers to making the co-emergent in meaning manifest. The characteristic of the example is that the characteristic of the example, arising, is the proximate cause of symbolizing. "For what purpose?" Therefore, it is said: "Vajrasattva, the extremely real meaning." Vajra refers to the suchness of emptiness, the hero who has this mind is Vajrasattva. What is its nature, that is, its meaning? It is the nature of great bliss without beginning or end. In order to clarify it, it is for the purpose of showing it to sentient beings. With a compassionate mind, refers to those whose minds are filled with great compassion, clarification refers to the remaining part. In this way, after showing the characteristics of the action mudra, now in order to show the characteristics of the dharma mudra, it is said, "From that." From the Bhagavan who possesses the vajra mind. "Having obtained knowledge from that," refers to having understood the form of the action mudra. Dharmata space refers to the space of suchness. Certain.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བ་རྗོད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་དགའ་བའོ། །མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དག་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ངག་འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཡངས་པ་ཡི་བུ་མོ་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་སོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའམ། ཡངས་པའི་མིག་གི་པདྨའི་སྤྱན་གད་ལ་ཡོད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་མངོན་རྟོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
名为“萨巴”即是决定的意思。与此一同平等进入，是名为体验法性的决定。如何决定呢？因此说了“如是其性”，是如是之真实性的体性。所谓“其性智慧”是因为缘于此而体验。如是瑜伽母之相，是说如是之瑜伽母，显明真实性。如是显示了法印之相，现在为了述说誓言印，说了“誓言一心”等。
安住于应守护和应食用的誓言，是喜欢恒常安住。所谓“智者”是精通咒语和续部。所谓“风之其性彼岸至”，是以风的力量执持心等的能力。所谓“学处”是近似地表示。所谓“吉祥集会之义”是指大瑜伽续等。所谓“语柔”是柔和的声音。所谓“非共同之相”是因为不具备共同的女性之相。所谓“得广眼之女”是随之指示。所谓“广眼母”是指谁具有广大的眼睛，或者广大的眼睛的莲花之眼睑，就称她为广眼母。所谓“以容貌和青春装饰”是指具有青春和年龄的功德。所谓“如何结合而现证”是指以何种瑜伽。所谓“现前”是指一切。所谓“证得”是指获得光明之真实性。所谓“手印”是指紧接着所说的一切。所谓“一同”是指共同。所谓“成办”是指习惯。如是显示了誓言印之相，现在为了述说大手印之相，说了“其性”，是证悟。所谓“其性”是指誓言印。所谓“其性”是指光明的体性。所谓“大手印之义相”是指增长一切安乐。

【英语翻译】
The term "Sapa" means determination. To enter equally with this is the determination of experiencing the nature of Dharma. How is it determined? Therefore, it is said, "Thusness," which is the essence of suchness. "Thusness wisdom" means experiencing because it is focused on that. Thus, the characteristic of a yogini is to clarify the thusness of such a yogini. Having thus shown the characteristic of the Dharma seal, now, in order to state the Vajrasattva seal, it is said, "Vajrasattva Ekagra," and so on.
It is pleasing to always abide in the vows to be protected and eaten. "Wise" means being skilled in mantras and tantras. "The thusness of wind reaches the other shore" means the ability to hold the mind with the power of wind, and so on. "Discipline" means to indicate closely. "The meaning of the glorious assembly" refers to the great yoga tantras, and so on. "Gentle speech" means a gentle voice. "Uncommon characteristic" is because it does not possess the common characteristic of a woman. "Found a wide-eyed girl" means to indicate accordingly. "Wide-eyed mother" refers to whoever has wide eyes, or the lotus eyelids of wide eyes, she is called the wide-eyed mother. "Adorned with form and youth" means possessing the qualities of youth and age. "How to unite and realize" means with what kind of yoga. "Manifestly" means completely. "Realization" means attaining the thusness of luminosity. "Mudra" refers to all that is said immediately after. "Together" means jointly. "Accomplishing" means becoming accustomed. Having thus shown the characteristic of the Vajrasattva seal, now, in order to state the characteristic of the Mahamudra, it is said, "Thusness," which is realization. "Thusness" refers to the Vajrasattva seal. "Thusness" refers to the essence of luminosity. "The meaning of Mahamudra's characteristic" means increasing all bliss.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱིན་མི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་ང་ནི་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བས་གནས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་རྒྱུད་ལ་གསལ་བ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསད་བྱ་བ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། །གྲངས་ཀྱི་ཆོ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ནི་དྲུག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་པས་ན། རིགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་སོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཡཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རིམ་པ་ལས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་རིམ་རོ་གཅིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་

【汉语翻译】
的自性。所谓“彼性”，是因为具有恒常不退转的体性。所谓“大乐之位”，是因为具有俱生之自性。所谓“断绝一切分别”，是因为远离苦等三种相。所谓“空性智慧”，是因为具有体验法性的自性。所谓“无垢”，是因为远离二障。所谓“法界之位”，是指修行者安住于法界究竟之处。所谓“明”，是指瑜伽士心中明晰。如是，以四种方式依循秘密，宣说其差别。如是，在开示两种共同手印的差别之后，现在为了以其他次第宣说它，立誓宣说它的支分。所谓“彼”，是指正在讲解的体性。所谓“应断”，是指以不同的次第。所谓“手印的差别”，是指正在讲解的体性。所谓“应说”，是指应宣说之义。所谓“无上”，是指成为无上真如之因。如是，在开示立誓宣说之后，为了宣说数量的次第，宣说了“种姓”等。种姓有六种，如布施等波罗蜜多也是如此。既是种姓又是波罗蜜多，所以是种姓的波罗蜜多。它们的差别是特殊之处。所谓“六种手印”，是指从正在讲解的内容中。所谓“如实宣说”，是指宣说。如是，在宣说数量的次第之后，现在为了以咒语的方式供养它们，宣说了“扬让”等。所谓“诸天女”，是指正在讲解的拙火等。所谓“从次第”，是指将要宣说的次第。所谓“应作”，是指应作。所谓“应供养”，是指特别殊胜的近用等。所谓“恒常”，是指会供轮等的时间恒常。在哪里呢？因此，宣说了“以供养次第一味”。供养物与供养者

【英语翻译】
of its nature. The term "thatness" refers to the fact that it possesses the nature of being constant and irreversible. The term "state of great bliss" refers to the fact that it possesses the nature of being co-emergent. The term "abandoning all discriminations" refers to the fact that it is free from the characteristics of suffering and so on. The term "emptiness wisdom" refers to the fact that it possesses the nature of experiencing the dharmata. The term "immaculate" refers to the fact that it is free from the two obscurations. The term "state of the dharmadhatu" refers to the fact that practitioners abide at the ultimate end of the dharmadhatu. The term "clear" refers to the fact that it is clear in the yogi's mind. Thus, by following the secret in four ways, its distinctions are explained.
Thus, after showing the distinctions of the two common mudras, now, in order to explain it in another order, the commitment to explain its limbs is made. The term "that" refers to the nature that is being explained. The term "to be abandoned" refers to another different order. The term "distinction of the mudras" refers to the nature that is being explained. The term "to be explained" means that which should be explained. The term "supreme" refers to the fact that it has become the cause of the supreme suchness. Thus, after showing the commitment to explain, in order to explain the order of numbers, "lineage" and so on were spoken. There are six lineages, and the perfections such as generosity are also the same. Since it is both lineage and perfection, it is the perfection of lineage. Their distinction is a special feature. The term "six mudras" refers to what is being explained. The term "truly explain" means to declare. Thus, after explaining the order of numbers, now, in order to offer them through the gate of mantras, "Yam Ram" and so on were spoken. The term "goddesses" refers to the tummo and so on that are being explained. The term "from the order" refers to the order that will be explained. The term "to be done" means to be done. The term "to be offered" refers to the particularly excellent necessities and so on. The term "always" refers to the time of the tsok khorlo and so on being constant. Where is it? Therefore, it was said, "With the offering order being of one taste." The object of offering and the offerer

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་བློ་དོར་བས་སོ། །མཆོད་པ་ལ་རོ་གཅིག་པའི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་པའི་རིམ་པར་རོ། །གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གདོལ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲུས་མཁན་མོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པ་མོའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། གར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །རོ་བསྲེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེག་མའོ། །གཉིས་སྐྱེས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་བྱང་བ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲུབ་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །གནས་པར་བྱ་ན་ནི་བཙུན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རོལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་རོལ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྩུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་མཁན་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་གོས་དྲི་མ་ཅན་འཁྲུ་བས། དཀར་པོའི་རིགས་ལ་དགའ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པས། །དཀར་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་ལ། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདོལ་པ་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པའི་དང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་བཟོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་པདྨ་བཞིན་དུ་པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི། །པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གར་མཁན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་བསྲེག་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྐྱེས་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
并且舍弃了对于供品各不相同的想法。对于供品具有同一味道的次第是，供品的次第。同一，即是从那之中。如此从那些的咒语之门显示了供品之后。现在是为了述说手印的自性。说了“旃陀罗女”等等。“沐浴者女”是指沐浴的女子。所谓“有痣者”，是指非常著名。“舞女”是指从舞蹈的种姓中产生，从事舞蹈事业者。“焚尸者”是指焚尸者。“二生女”是指从婆罗门种姓中产生的女子。“瑜伽士”是指一同出生的修行者们。所谓“为了成办之义”，是指为了成办具有大手印特征的成就。如果安住，是指以女子的形象为了做其他事情而嬉戏。在哪里呢？因此说了“自己嬉戏”，即是自己嬉戏。如此显示了手印的自性之后。现在是为了述说那些的差别。说了“猛母生于金刚部”。金刚部是不动部的种姓。因为不可触摸，而且非常粗糙。所谓“沐浴者生于珍宝部”，是指沐浴者女总是清洗沾有污垢的衣服，喜欢白色的种姓。珍宝生源也进入布施的波罗蜜多，从事白色的事业，因为与此法相同，所以应当知晓是从珍宝部所生。所谓“旃陀罗生于莲花部”，是指她因为没有我慢，总是具有忍耐和仪轨。因此如同莲花一样，莲花不被淤泥的过失所染，与之相似，是从莲花部所生。所谓“舞女生于业部”，是指舞蹈以一切肢体来成办，与一切事业相同之故。“焚尸者是轮之部”，是指因为成为了悟身体法性的原因，是毗卢遮那佛的种姓。“智慧手印二生女”，是指

【英语翻译】
And abandoning the thought of the differences in the offerings. The order of having the same taste for offerings is, the order of offerings. The same, that is, from that. Thus, after showing the offerings through the door of those mantras. Now, in order to state the nature of the mudra. It is said, "Candala woman," and so on. "Bathing woman" refers to a woman who bathes. "One with moles" refers to being very famous. "Dancer" refers to one who comes from the lineage of dance and engages in the work of dance. "Cremator" refers to the one who cremates corpses. "Twice-born woman" refers to a woman who comes from the Brahmin lineage. "Yogis" refers to those who meditate on the co-emergent. "For the sake of accomplishment" refers to the purpose of accomplishing the siddhi with the characteristics of the great mudra. If one abides, it is to play for the sake of doing other things in the form of a woman. Where is it? Therefore, it is said, "Playing oneself," that is, playing oneself. Thus, after showing the nature of the mudra. Now, in order to state the differences of those. It is said, "Fierce mother is born from the Vajra family." The Vajra family is the family of Akshobhya. Because it is not to be touched, and it is very rough. "Bathing woman is born from the Ratna family," refers to the bathing woman who always washes clothes stained with dirt, and likes the white lineage. Ratnasambhava also enters the paramita of giving, and engages in white deeds, because it is the same as this dharma, so it should be known that it is born from the Ratna family. "Candala is born from the Padma family," refers to her always having patience and discipline because she has no pride. Therefore, like a lotus, the lotus is not stained by the faults of mud, and similarly, it is born from the Padma family. "Dancer is born from the Karma family," refers to dance being accomplished by all limbs, and being the same as all actions. "Cremator is the family of the Wheel," refers to being the family of Vairochana because it becomes the cause of realizing the nature of the body. "Wisdom Mudra Twice-born Woman," refers to

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བྲམ་ཟེ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་རིགས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་
པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དབང་གེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འཕེལ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་སྲིང་མོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མཁན་མོ་ནི་བུ་མོར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལ་གཉེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཆུང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོ་བསྲེག་མ་ནི་མནའ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལུས་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །སྒྱུག་མོ་གདོལ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལས་བྱེད་པས་སྐྱེད་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་། ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་སངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་མ་ཉིད་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是能生起特别殊胜智慧的缘故，是婆罗门女。名为“金刚心种姓”，是指依仗它能生起如金刚般坚固的光明智慧的缘故。名为“此是”，是指紧接着所说的。名为“此是种姓有六种”，是指与金刚持大者的种姓一起，从五种姓中产生的缘故。这样，在显示了那些各自的种姓差别之后，是为了显示那些各自的母等的体性。说了“婆罗门女不是母”等，是由于依仗它，俱生之相明显增长，想要利益瑜伽士的缘故。名为“沐浴女说是姐妹”，是指白色之法极度增长，与它完全一致的缘故。名为“歌舞女知为女儿”，是指它本身就是对治之因的缘故。名为“有痣者最为人知是妻子”，是指以修习对治一切分别念的那个本身，就是一切安乐之因的缘故。名为“焚尸者是新娘”，是指与它平等进入，修习身体不可得之法性的缘故。名为“丑女旃陀罗女”，是指以做拙火之业，是能生母的体性之缘故。名为“以智慧方便之仪轨”，是指二根的结合。名为“应供养”，是指应使满足。名为“那些”，是指六瑜伽母。名为“无分别念”，是指修习大乐，或者异体分别念止息的缘故。问：以什么理由而供养呢？因此说了“因此若成无分别”。因为什么原因，成就，即大手印的成就，会成为无分别呢？是依靠她们的恩德。因此心想应该在一切时处供养。这样，在以表示母等的符号的体性显示了那些之后，现在为了说母等的清净，说了“心若成母”等，心

【英语翻译】
It is a Brahmin woman because it generates particularly excellent wisdom. It is known as the Vajra Heart Lineage, which means that it generates the clear light wisdom that is as solid as a vajra by relying on it. The term "this" refers to what is stated immediately after. The term "this lineage becomes six" means that it arises from the five lineages together with the lineage of the great Vajradhara. Thus, after showing the differences of those respective lineages, it is for the purpose of showing the nature of those respective mothers and so on. It is said that "the Brahmin woman is not the mother," etc., because by relying on it, the characteristics of co-emergence increase manifestly, and it is desired to benefit the yogi. The term "bathing woman is said to be a sister" means that the white dharma increases greatly and is completely in accordance with it. The term "dancing woman is known as a daughter" means that it itself is the cause of the antidote. The term "the one with moles is best known as a wife" means that by practicing that very antidote to all discriminations, it is the cause of all happiness. The term "the one who cremates corpses is a bride" means that by entering into equality with it, one practices the dharma nature of the body being unobtainable. The term "ugly Candala woman" means that by doing the work of fierce fire, it is the nature of the generating mother. The term "with the ritual of wisdom and means" refers to the union of the two faculties. The term "should be offered" means should be satisfied. The term "those" refers to the six yoginis. The term "without discrimination" means experiencing great bliss, or the cessation of different discriminations. Question: For what reason is offering made? Therefore, it is said, "Therefore, if it becomes without discrimination." For what reason does accomplishment, that is, the accomplishment of Mahamudra, become without discrimination? It is by the kindness of those. Therefore, it is thought that one should offer at all times and places. Thus, after showing those with the nature of symbols representing the mothers and so on, now, in order to speak of the purity of the mothers and so on, it is said, "If the mind becomes the mother," etc., the mind

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་མོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་བུ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྲོག་ནི་ཆུང་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཛའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །མནའ་མ་དེ་བཞིན་ཐུར་སེལ་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ལྟོས་ནས། ཅུང་ཟད་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །སྒྱུག་མོར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩའི་སྒོ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྩ་ཡི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིང་མོ་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོའི་གནས་ན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ཁྲག་སྦྱིན་རྒྱུ་བའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་དེ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་འབབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོ་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷག་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་བཤད་པ་དང༌། ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཤང་ཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་རྩ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མནའ་མ་མཆིལ་བ་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ངན་འབབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལའོ། །དབུས་ན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །མནའ་མ་མཆིལ་མ་འབབ་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུའོ། །ལྷག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན

【汉语翻译】
自在者以自在者，于遍知与未遍知之时，为一切烦恼与清净成就之故。于女众中如实宣说，是为与真实性相符之故。身体应知为女儿，是为显现执着之基故。应知者，即是应知。生命应知为妻子，是为极其亲爱之故。极明者，即是言说。新娘亦如向下行风，是为观待于自之妻子，稍微向外之故。中央者，是为安住之风之相。知为养女，是为极其生利益之故。如是开示心等之清净相后，今为从脉之门宣说彼之清净相，故说：母亲乃增盛脉之分。是为依于住于头顶之月亮精华之故。佛宝莲花，是为依彼力，于贪欲之瑜伽士，生起一切佛法之故。姐妹精液流出之脉，是为依于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而彼苏醒之故。于梵穴处如实安住，是为从彼开始遍布一切身之故。女儿血施游走之脉，是为凡血流之脉即名为女儿，是为具有血流之自性故。梵穴一半一半更加安住，是为以上下之差别而说，且为血流之故。如是云：粪便、月亮、太阳与，罗睺、时之火之脉。如是说。新娘唾液流出之脉，是为与流出恶水之金刚相连之故。二者，是为于左右之脉。于中央行，是为于中央安住。新娘唾液流出之脉，是为享用六味之相，近于嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）字安住之故。于喉咙处，是为受用轮之处。更加安住，是为安住。大瑜伽士

【英语翻译】
The self-existent one, by the self-existent one, is for the sake of accomplishing all defilements and purifications in the state of being fully known and not fully known. It is truly spoken among women because it is in accordance with reality. The body should be known as a daughter because it is the basis of manifest attachment. What should be known is what should be known. Life should be known as a wife because it is extremely dear. The very clear one is the spoken one. The bride is like the downward-moving wind because she is slightly external in relation to one's own wife. The central one is the aspect of the abiding wind. Knowing as an adopted daughter is because it generates great benefit. Thus, after showing the purity of mind and so on, now, in order to express its purity from the gate of the channels, it is said: Mother is the part of the nourishing channel. It is because it relies on the lunar essence residing in the head. Buddha Jewel Lotus, it is by its power that all the Buddha's teachings arise in the yogi who has the nature of desire. Sister semen flowing channel, is because it is based on བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and it awakens. It truly abides in the place of the crown of the head, because it pervades the entire body from there. Daughter blood-giving wandering channel, is because the channel from which blood flows is called daughter, because it has the nature of blood flow. The crown of the head abides half and half more, because it is spoken with the distinction of above and below, and because of the blood flow. As it is said: feces, moon, sun, Rahu, the channel of the fire of time. Thus it is said. Bride saliva flowing channel, is because it is connected to the vajra that flows out bad water. The two are for the right and left channels. Acting in the center is abiding in the center. Bride saliva flowing channel, is because it is close to the form of enjoying the six tastes, the syllable Om (ཨོཾ, ॐ, oṃ, 嗡) abides. In the throat, it is the place of the enjoyment wheel. Abiding more is abiding. Great Yogi

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྩའི་སྒོ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་
དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མ་ནིས་ཉིད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲིང་མོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ནི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིང་མོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནི་བུ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིང་མོས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤའི་དྲོད་ཀྱིས་དེ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་ཆུང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མནའ་མ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུག་མོ་ནམ་མཁའ་སྐབས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མངར་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མངར་བའི་རོ་ནི་མ་མོར་བརྗོད་དེ། དལ་བུའི་ཡུལ་ལ་མཉེན་པས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱུར་བ་སྲིང་མོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བ་རང་གི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེན་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཚྭ་ཆུང་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འདྲ་བས་སོ། །བསྐ་བ་སྒྱུག་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚྭ་བ་མནའ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
《吉祥金刚鬘续》的广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为“极明深义”，其中第四十四品广释完毕。

第四十五品，从大种的角度阐释其清净的广释。

如是，从根本的角度阐释了其清净之后，现在为了从大种的角度阐述其清净，宣说了“母亲自身”等，因为是产生所有大种的因。 “水之界喻为姐妹”，这是因为水以亲和的自性与姐妹在法上相符。 “母亲应知为女儿”，这是因为姐妹是光荣增长之因，并且肉的热度使之增长。 “水极负盛名喻为妻子”，这是因为凭借它菩提心之界得以动摇。 “新娘即是虚空”，这是因为兄弟是具有一同出生的特征，如同虚空一般，凭借智慧的力量来成就。 “妯娌是虚空，开显”，这是至高虚空的自性。如是，从大种的角度，阐释了其清净之后，现在为了从六味的角度阐述其清净，宣说了“变为甜味”等，甜味喻为母亲，因为在寂静之处以柔软而温和。 “酸味喻为姐妹”，这是因为能消除黏液等，所以随顺。 “苦味如同自己的女儿”，这是因为与柔软增长之因相似。 “咸味普遍喻为妻子”，这是因为咸味如同妻子一般，非常亲密，并且相似于随顺。 “涩味应知为妯娌”，这是因为希求垢染的亲和一方。 “辣味应知为新娘”，这是因为是风的亲和，是产生安乐之因。如是，从六味的角度，阐释了其清净之后，为了说明那是那些的特殊供养，宣说了“这些”等。

【英语翻译】
The extensive commentary on the Glorious Vajra Garland Tantra, titled "Extremely Clarifying the Profound Meaning," composed by Paṇḍita Alaṃka Kalaśa, concludes with the extensive explanation of the forty-fourth chapter.

Chapter Forty-Five: The Extensive Explanation of Demonstrating Its Purity Through the Aspect of the Great Elements.

Having thus demonstrated its purity from the perspective of the root, now, in order to express its purity from the perspective of the great elements, "mother herself" and so forth are spoken, because it is the cause of generating all the great elements. "The element of water is expressed as a sister," this is because water, by its very nature of affinity, is in accordance with a sister in terms of dharma. "Mother should be known as a daughter," this is because a sister is the cause of increasing glory, and because the heat of the flesh causes it to increase. "Water is widely known as a wife," this is because by its power, the realm of bodhicitta is stirred. "The bride is said to be space itself," this is because a brother is one who has the characteristic of being born together, like space, and is accomplished by the power of wisdom. "The sister-in-law is space, revealing," this is the nature of supreme space. Thus, having demonstrated its purity from the perspective of the great elements, now, in order to express its purity from the perspective of the six tastes, "having become sweet" and so forth are spoken. The sweet taste is expressed as a mother, because it is gentle and mild in a quiet place. "The sour taste is expressed as a sister," this is because it eliminates phlegm and so forth, so it is compliant. "The bitter taste is like one's own daughter," this is because it is similar to the cause of increasing gentleness. "The salty taste is universally known as a wife," this is because salt, like a wife, is very intimate and similar to being compliant. "The astringent taste should be known as a sister-in-law," this is because it desires the affinity side of defilement. "The pungent taste should be known as a bride," this is because it is the affinity of wind and is the cause of generating happiness. Thus, having demonstrated its purity from the perspective of the six tastes, in order to explain that it is a special offering of those, "these" and so forth.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཕྱེད་བར་དུ་སྟེངས་པ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ

【汉语翻译】
已宣说。用“玛”等词语来表达。然而，并非如实地显示“玛”等名称的意义。想要成就悉地者应当依止。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿兰迦迦拉舍所著，第四十五品过半部分由登巴译师翻译完毕。

大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，名为《甚深义释》，阿兰迦迦拉舍。

【英语翻译】
It has been declared. It is expressed by these terms such as "Ma". However, it does not actually show the meaning of the characteristics of "Ma" and so on. One who desires to attain siddhis should rely on it. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajramala, composed by Pandit Alamkakalasha, up to the middle of the forty-fifth chapter was translated by the translator Stengpa.

The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajramala, called "Commentary on the Profound Meaning", Alamkakalasha.

============================================================

